# translation of sylpheed-claws_new.po to Polish # translation of sylpheed-claws.po to Polish # Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Emil , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-30 06:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-30 23:27+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:312 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:563 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:581 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tejże kolejności.\n" "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawić pobieranie wiadomości\n" "z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\"" #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642 #: src/compose.c:4754 src/compose.c:4924 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:926 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:638 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/account.c:650 msgid " Clone " msgstr " Klonuj " #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/account.c:676 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:699 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:758 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być klonowane" #: src/account.c:764 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Sklonowano %s" #: src/account.c:906 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:907 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 #: src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/compose.c:6367 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 #: src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 #: src/summaryview.c:1560 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 #: src/toolbar.c:1889 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:908 src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcjia nie może być stosowana w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr " Wyślij " #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Ukończono %v/%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla wybranej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione przez argument)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej Akcji:\n" "(`%%u' zostanie zastąpione przez argument)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentu użytkownika dla Akcji" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5867 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660 #: src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 src/mimeview.c:1011 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5868 src/compose.c:6573 src/compose.c:6611 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:934 #: src/summaryview.c:3420 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowa _vCard" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _serwer" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:519 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424 #: src/compose.c:522 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:527 src/mainwindow.c:452 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/S_kopiuj" #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:528 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:525 src/compose.c:608 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Wiadomośc do" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/Zai_mportuj plik LDIF..." #: src/addressbook.c:399 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/Za_importuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/_Zaimportuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:750 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:409 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:509 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:403 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432 msgid "/_Copy" msgstr "/S_kopiuj" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:435 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Wklej _adres" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657 #: src/sgpgme.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:479 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:480 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:481 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:482 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:483 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:484 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:485 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:486 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:487 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:643 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1559 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:749 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:787 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1441 src/compose.c:3252 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:5274 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1425 src/compose.c:3251 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1428 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1017 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1040 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332 #: src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 src/compose.c:6367 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296 #: src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635 #: src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1604 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2300 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adres w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2312 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n" "Jeśli tylko usunąć folder, wtedy adresy zostaną przemieszczone \n" "do głównego katalogu." #: src/addressbook.c:2318 msgid "Folder only" msgstr "Tylko Katalog" #: src/addressbook.c:2319 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:2331 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:3116 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:3120 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3130 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:3135 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Dawna książka adresowa pomyślnie przekonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:3148 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3154 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3159 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3166 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3170 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja Książki adresowej" #: src/addressbook.c:3206 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:3207 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3564 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:3635 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3888 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3904 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3920 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313 #: src/prefs_account.c:2126 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3952 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4000 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addressbook.c:4016 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zajęty zbieraniem adresów..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwórz te nagłówki" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1950 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6045 src/main.c:642 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3575 src/inc.c:590 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:291 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/nntp.c:369 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Alokacja pamięci dla wtyczki nie powiodła się" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/ssl.c:77 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:96 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk klucza: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s przedstawił nieznany certyfikat SSL:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poczta nie będzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n" "(Odznacz pole \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Certyfikat SSL u %s zmienił się!\n" "Zapisano poniższy:\n" "%s\n" "\n" "Jest to teraz:\n" "%s\n" "\n" "To może oznaczać, że serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:178 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:180 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:182 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:507 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:508 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:510 src/folderview.c:234 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:516 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat" #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:617 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:621 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył błędnie napisane słowo" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:635 src/compose.c:637 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:477 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:636 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:640 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:658 src/compose.c:660 #: src/compose.c:664 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz w folderze _draft" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz i nadal edytuj" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Wiadomość/_Do" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Wiadomość/_Kopia do" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Wiadomość/Ukry_ta kopia" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Wiadomość/P_odpisz" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Wiadomość/_Szyfruj" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Mode" msgstr "/_Wiadomość/Tryb/" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Wiadomość/Tryb/_MIME" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Wiadomość/Tryb/_Wewnątrzwiadomościowy" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Wiadomość/_Priorytet" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Wiado_mość/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Wiadomość/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:680 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Wiadomość/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/compose.c:682 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:683 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1431 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1434 src/compose.c:4565 src/compose.c:5276 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1437 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:1756 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:1772 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:2115 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2119 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:2157 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2245 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/compose.c:2246 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Nie można ponownie edytować zaszyfrowanej wiadomości. \n" "Odrzucić zaszyfrowaną część?" #: src/compose.c:2907 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2909 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2936 src/compose.c:3185 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:3083 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:3091 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:766 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:3092 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:3113 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:3118 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:3201 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/compose.c:3221 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do Wyslanych" #: src/compose.c:3466 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'" #: src/compose.c:3571 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości z\n" "%s do %s.\n" "Czy wysłać mimo tego?" #: src/compose.c:3834 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:3844 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:4648 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4752 src/compose.c:4922 src/compose.c:5806 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:4753 src/compose.c:4923 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:463 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:4817 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:4837 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/compose.c:4974 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/compose.c:4976 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/compose.c:4978 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/compose.c:4993 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:5226 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4224 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:5701 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:5719 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:5788 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:5833 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5864 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5865 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:6042 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:6365 src/inc.c:180 src/inc.c:268 src/inc.c:294 #: src/toolbar.c:1887 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/compose.c:6366 src/inc.c:181 src/inc.c:269 src/inc.c:295 #: src/toolbar.c:1888 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmienić na on-line?" #: src/compose.c:6489 src/compose.c:6510 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:6524 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:6526 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:6571 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:6572 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:6573 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:6573 msgid "to Draft" msgstr "do Szablonów" #: src/compose.c:6608 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon `%s'?" #: src/compose.c:6610 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:6611 msgid "Replace" msgstr "Podmień" #: src/compose.c:6611 src/toolbar.c:430 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Podstawowe dane" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Cechy użytkownika" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając klawiszy kursora" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana" #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera" #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "" #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Powinna, to być nazwa hosta danego serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com" "\" możebyć właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze " "można użyć adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co " "Sylpheed należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:493 #, fuzzy msgid "Enable TLS" msgstr "Włączone" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "" #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienianazwy lub adresu." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:753 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:639 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy dla HTML" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1229 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheeda" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1169 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1173 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1177 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1181 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1185 msgid "Drafts" msgstr "Szablon" #: src/folder.c:1437 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:2329 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/folderview.c:232 msgid "/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:233 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:235 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:314 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/folderview.c:315 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:316 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2976 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2981 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:764 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:847 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:1502 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1514 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:1704 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:1733 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:1736 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:1739 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:1742 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:4027 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1177 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Wkompilowane dodatki:%s" #: src/gtk/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001r\n" "\n" #: src/gtk/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, " "USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Zły tryb sprawdzania pisowni" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zmień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza MOD1 oraz ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzacz pisowni nie był w stanie zmienić słownika.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/gtk/pluginwindow.c:115 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:213 msgid "Load Plugin" msgstr "Ładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:218 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:855 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk klucza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Anuluj podłączanie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pokaż certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2413 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2458 src/summaryview.c:2461 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:713 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "tworzenie tunelowanego połączenia IMAP4\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:765 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1099 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1147 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: src/imap.c:1189 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: src/imap.c:1241 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "katalog główny %s nie istnieje\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd przy poleceniu LIST.\n" #: src/imap.c:1656 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1678 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1721 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających ścieżkę" #: src/imap.c:1753 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1815 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:1853 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:1861 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:1883 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przeglądać koperty: %s\n" #: src/imap.c:1939 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s\n" #: src/imap.c:1961 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1968 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:2058 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można osiągnąć przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2492 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2632 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiodło się\n" #: src/imap.c:2649 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Błąd logowania poprzez IMAP4\n" #: src/imap.c:2967 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:3016 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: src/imap.c:3098 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/imap.c:3148 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd w komendzie IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3165 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3178 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n" #: src/imap.c:3433 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie może zmienić UTF-7 na %s\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/imap_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "inne podkatalogi, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:218 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto IMAP4 `%s' ?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w `%s' zostaną usunięte.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:186 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "Tryb offline" #: src/imap_gtk.c:364 src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś w trybie offline. Przejśc do trybu online?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości w '%s'." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Proszę sprecyzować nazwę książki adresowej oraz plik do zaimportowania." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do zaimportowania" #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:458 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:418 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:545 src/inc.c:593 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:556 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:565 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Wykonano (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:569 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:575 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połaczenia." #: src/inc.c:579 msgid "Auth failed" msgstr "Bład autoryzacji" #: src/inc.c:583 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: src/inc.c:667 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Skończono (%d nowa(-ych) wiadomość(-ci))" #: src/inc.c:670 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:679 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:720 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:746 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:825 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:826 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:832 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:840 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:844 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:861 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:886 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:907 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pobieranie (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:1065 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:1071 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1076 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1082 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1087 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1092 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1098 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1104 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Wcielanie anulowane\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:148 src/main.c:157 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:217 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:520 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:523 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:524 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:527 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:528 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:529 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:530 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:531 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:533 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online ustaw się jako podłączonego do sieci" #: src/main.c:534 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline ustaw się jako odłączonego od sieci" #: src/main.c:535 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:536 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:537 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:538 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:575 src/summaryview.c:5185 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:578 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:643 msgid "Composing message exists." msgstr "Tworzona wiadomość już istnieje" #: src/main.c:644 msgid "Draft them" msgstr "Ustaw jako szablon" #: src/main.c:644 msgid "Discard them" msgstr "Porzuć je" #: src/main.c:644 msgid "Don't quit" msgstr "Nie wychodź" #: src/main.c:658 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:659 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:904 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Plik/_Zmień kolejność katalogów" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij wysyp_isko" #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wątek" #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Brak" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia oko_lorowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Wiadomość/Od_bieranie/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od'" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do'" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Narzędzia/Sprawdź za now. wiadomoś_ciami we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/z wybranych katalogów" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/ze wszystkich katalogów" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/Konfigura_cja/Wstępne przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie końcowe..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/_Inne Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:872 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Jesteś w trybie online. Kliknij ikonkę aby przejśc do trybu offline" #: src/mainwindow.c:876 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Jesteś w trybie offline. Kliknij ikonkę aby przejśc do trybu online" #: src/mainwindow.c:893 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1274 src/mainwindow.c:1302 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1303 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1570 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/mainwindow.c:1571 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/mainwindow.c:1589 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1590 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1596 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1601 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1606 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:1946 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:1967 src/messageview.c:405 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/mainwindow.c:2706 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:2740 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:2885 src/summaryview.c:4023 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:2893 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:2901 src/summaryview.c:4032 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie w tył" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Narzędzia/Twórz regułę przetwarzania" #: src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/messageview.c:503 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:511 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na który potwierdzenie odbioru ma być wysłane nie odpowiada\n" "adresowi ścieżki zwrotu wiadomości:\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:519 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nie Wysyłaj" #: src/messageview.c:529 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nagłówków\n" "Do: i Kopia: ta wiadomość nie jest adresowana do Ciebie\n" "Potwierdzenie odbioru nie zostało wysłane." #: src/messageview.c:939 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3415 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:944 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3420 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/messageview.c:945 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:952 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3432 #: src/summaryview.c:3449 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać do pliku '%s'." #: src/messageview.c:1017 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie przeczytania." #: src/messageview.c:1018 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1071 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1072 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1076 msgid "Send Notification" msgstr "Wyślij potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1076 msgid "+Cancel" msgstr "+Anuluj" #: src/messageview.c:1130 src/summaryview.c:3467 src/toolbar.c:173 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/messageview.c:1131 src/summaryview.c:3468 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1137 src/summaryview.c:3474 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mh_gtk.c:312 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE będą skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:314 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Pełne informacje" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180 #: src/mimeview.c:1210 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1009 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1046 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1053 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1220 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1221 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:405 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nie mozna pobrać listy grup news.\n" #: src/news.c:518 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu\n" #: src/news.c:544 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nie można pobrać artykułu %d\n" #: src/news.c:593 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:806 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:814 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:834 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:852 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:856 src/news.c:941 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:865 src/news.c:951 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:871 src/news.c:964 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:937 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/Pobiera_nie" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Usuń konto _news" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupę `%s' ?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto grup news `%s' ?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto news" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ta wtyczka używa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich załączników " "wiadomości, które są odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może zostać skasowany lub zapisany " "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub " "przenoszenia wiadomości. Przydatna może się okazać odpowiednia wtyczka " "konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji będzie trzeba dokonywać " "ręcznie.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Zapisz katalog" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Zostaw puste by używać domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrujący/Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntyWirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ta wtyczka tworzy zakładkę w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n" "\n" "Opcje znajdują się w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n" "\n" "Z tą wtyczką można włączyć skanowanie, skanowanie zawartości archiwum, " "ustawić maksymalną wielkość załącznika do sprawdzenia (jeśli załącznik " "będzie większy to nie zostanie sprawdzony), ustawić czy zainfekowane " "wiadomości mają zostać odebrane (domyślnie: Tak) oraz ustawić folder gdzie " "zainfekowane wiadomości zostaną zapisane.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Sylpheed. Instaluje " "możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyjścia.\n" "\n" "Nie jest naprawdę użyteczna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Message View/Dillo Browser" msgstr "Podgląd wiadomości/Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "(Nadal możesz zezwolić na wczytywanie odnośników\n" "przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztę HTML używając przeglądarki Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Ta wtyczka wykorzystuje gdk-pixbuf, albo imlib do wyświetlania grafiki z " "załączników wiadomości." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatycznie wyświetlaj załączone obrazy" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Domyślnie zmieniaj rozmiar\n" "załączonych obrazków\n" "(Kliknięcie włącza skalowanie)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Message View/Image Viewer" msgstr "Podgląd wiadomości/Przeglądarka obrazów" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Przeglądarka MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ta wtyczka używa okna GtkMathView do rysowania załączników MathML (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje związane z fitrowaniem i " "kasowaniem lub przenoszeniem wiadomości. Przydatna może się okazać " "odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji będzie " "trzeba dokonywać ręcznie.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego upływie " "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomość będzie dostarczona bez względu na " "zawartość." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Zapisz Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Zapisuje wiadomości zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksymalna wielkość wiadomości, która będzie sprawdzana." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Katalog do zapisu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Katalog, który będzie użyty do zapisywania wiadomości ze spamem. Puste " "miejsca powoduje przenoszenie do domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksymalna wielkość" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrowanie/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ta wtyczka tworzy zakładkę w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n" "\n" "Będzie się ona znajdowała Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n" "\n" "Z tą wtyczką można włączyć filtrowanie, zmienić serwer:port SpamAssasin, " "ustawić maksymalną liczbę wiadomości do sprawdzenia, (jeśli wiadomość będzie " "większa, nie zostanie sprawdzona), ustawić czy poczta ze spamem powinna być " "odbierana (domyślnie: Tak), oraz ustawić katalog, gdzie poczta ze spamem " "będzie zapisywana.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Ikona" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszacza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która " "informuje Cię o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie" #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:775 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:778 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:857 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:866 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:870 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:879 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:885 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:891 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:915 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:936 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalny)" #: src/prefs_account.c:938 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)" #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:942 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:944 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:946 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:966 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: skasuj od razu)" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1267 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za nową pocztą na tym koncie" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datę" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Generate Message-Id" msgstr "Generuj identyfikator wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n" "hasło użytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Upłynął limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1499 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:432 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Default mode" msgstr "Domyślny tryb" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Używaj PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Use Inline" msgstr "Używaj trybu wewnątrzwiadomościowego" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1728 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1900 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL)" #: src/prefs_account.c:2058 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:2064 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:2091 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2099 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2113 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisz wzorzec w" #: src/prefs_account.c:2171 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisz skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2247 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2252 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2257 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2262 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2267 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2273 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2279 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2363 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie jest zalecane używanie starego typu zwykłego \"wewnątrzwiadomościowego" "\"\n" "ASCII dla szyfrowanych wiadomości. To nie jest zgodne z żądaniem\n" "RFC 3156 - \"Bezpieczeństwo MIME poprzez OpenPGP\"" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc do składni " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie jest możliwy w nazwie menu" #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "NAZWA MENU:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINIA KOMEND:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Zacznij z:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Zakończ z" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:671 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common.c:967 msgid "Common Preferences" msgstr "Zwykłe ustawienia" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:1057 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztę" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "every" msgstr "co każde" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdź pocztę przy starcie" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uaktualnij wszystkie lokalne foldery po inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko w przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamknij okno dialogowe po skończeniu" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchom polecenie kiedy przyjdzie nowa poczta" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1170 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości do folderu Wysłanych" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy wysyłaniu" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Strona kodowa dla wychodzących" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane będzie optymalne " "kodowanie na podstawie lokalnych ustawień systemowych." #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1304 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_common.c:1310 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "when re-editing" msgstr "przy re-edycji" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do grupy mailingowej" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatycznie uruchom zewnętrzny edytor" #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "Block cursor" msgstr "Blok kursora" #: src/prefs_common.c:1458 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1466 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Zapisz w katalogu szablonów co każde " #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1481 msgid "Undo level" msgstr "Poziom cofania" #: src/prefs_common.c:1494 msgid "Message wrapping" msgstr "Zawijanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:1506 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomość przy" #: src/prefs_common.c:1526 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijaj cytat" #: src/prefs_common.c:1528 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijaj wejście" #: src/prefs_common.c:1531 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijaj przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1534 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Inteligentne zawijanie (EKSPERYMENTALNE)" #: src/prefs_common.c:1600 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpowiedz z cytatem domyślnie" #: src/prefs_common.c:1602 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_common.c:1685 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common.c:1693 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumacz nazwę nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_common.c:1770 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracaj nazwy grup dłuższe niż" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "letters" msgstr "litery" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Summary View" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetl odbiorcę w kolumnie `Od` jeśli jesteś nadawcą" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Wątek używa tytułu wiadomości w dodatku do standardowych nagłówków" #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:1836 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Ustaw wyświetlane elementy podsumowania... " #: src/prefs_common.c:1897 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włącz kolorowanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:1912 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Wyświetlaj wielo-bajtowe znaki alphanumeryczne jako\n" "tekst ASCII (tylko Japoński)" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetl panel nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazuj krótkie nagłówki w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1947 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Indent text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:1981 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_common.c:1987 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:2012 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Wybierz opisy załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatycznie sprawdź podpisy" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Przechowuj hasło chwilowo w pamięci" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "Expire after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_common.c:2087 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a) " #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwyć wejście podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Jeśli GnuPG nie działa wyświetl ostrzeżenie przy starcie" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości w podsumowaniu gdy wybrane" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwszą nieprzeczytaną wiadomość" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Zaznaczaj wiadomość jako przeczytaną po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:2184 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przejdź do Skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:2196 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Gdy ta opcja jest włączona wiadomości pozostaną oznaczone aż do wykonania" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Nie pokazuj komunikatu o nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2230 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_common.c:2296 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_common.c:2299 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_common.c:2306 msgid "Clip the log size" msgstr "Ścinaj długość dziennika" #: src/prefs_common.c:2311 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/prefs_common.c:2340 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL" #: src/prefs_common.c:2348 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2356 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdź wyjście" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnij wysypisko przy wyjściu" #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Ask before emptying" msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:2369 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzegaj jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "seconds" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_common.c:2565 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:2566 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:2567 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2568 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2569 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_common.c:2572 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_common.c:2573 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_common.c:2574 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_common.c:2576 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:2578 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:2581 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_common.c:2582 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:2733 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolor wiadomości" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:2788 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:2794 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:2800 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:2806 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:2812 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_common.c:2818 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_common.c:2825 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzaj kolory cytowania" #: src/prefs_common.c:2892 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2895 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2898 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:2904 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_common.c:2907 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_common.c:3042 msgid "Key bindings" msgstr "Powiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3056 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3077 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Możesz również zmieniać każdy skrót w menu poprzez\n" "naciśnięcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n" "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Odtwarzacz audio" #: src/prefs_ext_prog.c:265 msgid "Message View/External Programs" msgstr "Pogląd wiadomości/zewnętrzne programy" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1491 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:465 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:460 src/summaryview.c:627 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:461 src/summaryview.c:631 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:635 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nazwa pliku nie powinna być modyfikowana" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Obecne reguły filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Na górę" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Na dół" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Dołącz\n" "do podkatalgów" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularne tematu: " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Wyślij odpowiedzi do: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Domyślny Słownik:" #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:766 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:798 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Lista Katalogów" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "" "Aby wprowadzone zmiany dały jakikolwiek efekt należy ponownie uruchomić " "program" #: src/prefs_fonts.c:290 msgid "Display/Fonts" msgstr "Wyświetlanie/Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Wyłąpuj typ MIME" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1666 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Wpis nie zapisany\n" "Czy naprawdę już skończyłeś?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomości lub jej części" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Użyj zewnętrznego programu lub skryptu. Program" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "zwróci 0 lub 1" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Zostaną użyte poniższe symbole:" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standardowy Słownik:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Domyślny tryb sugestii:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Tworzenie wiadomości/Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Wyświetlone elementy konfiguracji" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz elementy które mają być wyświetlone w widoku podsumowania.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"w górę\" \"w dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:337 msgid "Display/Themes" msgstr "Wyświetlanie/Motywy" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:468 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:471 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo." #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:526 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:647 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Zespół Sylpheed Claws " #: src/prefs_themes.c:649 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:655 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:673 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:697 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:788 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:810 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/prefs_themes.c:847 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:863 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:871 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:899 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/prefs_themes.c:913 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcja Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Wypadek wykonany po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Domyślne " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlone elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Mapowany wypadek" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno kompozycji" #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/procmsg.c:1117 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1128 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Pełne dane Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Imię Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nazwisko Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zacytowana wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "`x' jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak odwóconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Pytajnik" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak otwarcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak zamknięcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Wstaw wyście programu" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Wypisz wszystkie klawisze " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykacja" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA" #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sgpgme.c:97 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: src/sgpgme.c:101 msgid "Marginal" msgstr "Marginalny" #: src/sgpgme.c:105 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/sgpgme.c:125 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Właściwy podpis od %s (Zaufanie: %s)" #: src/sgpgme.c:130 msgid "The signature has expired" msgstr "Podpis stracił ważność" #: src/sgpgme.c:132 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Klucz, który został uzyty do podpisu tej części jest przeterminowany" #: src/sgpgme.c:134 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Nie wszystkie podpisy są prawidłowe" #: src/sgpgme.c:136 msgid "This signature is invalid" msgstr "Ten podpis jest niewłaściwy" #: src/sgpgme.c:138 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu" #: src/sgpgme.c:142 msgid "An error occured" msgstr "Wystąpił błąd" #: src/sgpgme.c:144 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Wykonano podpis %s za pomocą %s ID klucza %s\n" #: src/sgpgme.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:198 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Podpis wygasa %s\n" #: src/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Podpis wygasł %s\n" #: src/sgpgme.c:289 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP wyłączone." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certyfikat SSL zapisany" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Wybierz wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "I szukaj" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy" #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:228 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:407 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Usuń wiadomość z grup" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Od" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Do" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Tematu" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:457 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:464 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/summaryview.c:466 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:475 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/summaryview.c:476 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/summaryview.c:477 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/summaryview.c:478 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/summaryview.c:479 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/summaryview.c:480 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/summaryview.c:481 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/summaryview.c:482 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/summaryview.c:484 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/summaryview.c:486 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nagłówka" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/summaryview.c:490 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/summaryview.c:492 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/summaryview.c:493 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/summaryview.c:495 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomosci które zostały wysłane do S" #: src/summaryview.c:504 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/summaryview.c:505 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/summaryview.c:510 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/summaryview.c:511 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/summaryview.c:512 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/summaryview.c:513 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/summaryview.c:520 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:570 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:660 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozszerzone znaki" #: src/summaryview.c:932 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:933 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Niektóre znaki są pozostawione. Przefiltrować?" #: src/summaryview.c:976 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1458 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1471 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1435 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1459 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1525 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1502 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1511 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1526 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1528 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1582 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1558 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1583 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1632 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1608 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1642 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1633 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1846 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1993 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2005 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2003 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2018 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:2020 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2210 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2280 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2410 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:3040 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:3128 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomość(-ci) z wysypiska?" #: src/summaryview.c:3233 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3310 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3360 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości" #: src/summaryview.c:3418 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:3419 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:3420 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3711 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3809 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie..." #: src/summaryview.c:3942 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nie zdefiniowana reguł filtrowania." #: src/summaryview.c:3951 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:5318 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:566 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" #: src/textview.c:583 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:584 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:\n" #: src/textview.c:586 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Aby zapisać 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n" #: src/textview.c:587 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:588 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n" #: src/textview.c:589 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:590 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n" #: src/textview.c:591 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:592 msgid "mouse button),\n" msgstr "przyciskiem myszy),\n" #: src/textview.c:593 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n" #: src/textview.c:1946 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny niż\n" "widoczny URL (%s).\n" "Czy na pewno chcesz go otworzyć?" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1377 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Wysyła wiadomość(-ci) z kolejki" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 msgid "Compose Email" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości e-mail" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1394 msgid "Compose News" msgstr "Tworzenie nowego posta" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1400 src/toolbar.c:1410 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1417 src/toolbar.c:1427 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1434 src/toolbar.c:1444 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478 msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1485 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1497 msgid "Goto Next Message" msgstr "Przejdź do następnej wiadomości" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1505 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1511 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1517 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu szablonów" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1523 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1529 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1535 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1541 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1547 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1553 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1566 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:188 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Możliwości Akcji Sylpheed" #: src/toolbar.c:208 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:209 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:213 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:214 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:218 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:219 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:223 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:224 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:229 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/toolbar.c:230 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/toolbar.c:376 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:377 msgid "Get All" msgstr "Pobierz wszystkie" #: src/toolbar.c:380 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:427 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:428 msgid "Draft" msgstr "Szablon" #: src/toolbar.c:431 msgid "Attach" msgstr "Załącznik" #: src/toolbar.c:434 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/toolbar.c:435 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Zawija akapit" #: src/toolbar.c:436 msgid "Wrap all" msgstr "Zawiń wszystko" #: src/toolbar.c:1382 msgid "News" msgstr "News"