# Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Przemyslaw Sulek # Jan Mura , 2000. # # Last addition (from sylpheed-claws source version 0.8.0): # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-22 00:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-22 02:16+0200\n" "Last-Translator: Witold Wladyslaw Wojciech Wilk \n" "Language-Team: Jan Mura \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001r\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, " "USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2960 src/compose.c:5615 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2051 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3204 src/prefs_common.c:3373 src/prefs_common.c:3703 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 #: src/summaryview.c:3289 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:281 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:489 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:507 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tejże kolejności.\n" "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawić pobieranie wiadomości\n" "z tych kont poprzez `Pobierz wszystkie'" #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:529 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:564 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/account.c:596 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:666 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:244 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:684 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:685 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2836 src/compose.c:3314 src/compose.c:5793 src/compose.c:6137 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2116 #: src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2286 src/folderview.c:2420 #: src/folderview.c:2456 src/inc.c:170 src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1304 #: src/mainwindow.c:2256 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:686 src/compose.c:3314 src/compose.c:5793 #: src/folderview.c:2116 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2286 #: src/folderview.c:2420 src/folderview.c:2456 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj adres do książki adresowej" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:5101 src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2960 src/compose.c:5616 src/compose.c:6295 src/compose.c:6333 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3205 src/prefs_common.c:3704 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:3289 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:405 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowa _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _serwer" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:506 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:507 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:426 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:427 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:512 src/compose.c:595 #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Wiado_moś/_Usuń" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:631 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:653 #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Eksportuje _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:686 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:700 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:496 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:427 #: src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:436 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:400 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Wklej _adres" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5102 src/prefs_common.c:2690 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1333 src/compose.c:3014 #: src/compose.c:4280 src/compose.c:4981 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1317 src/compose.c:3013 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1320 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być kasowane." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2836 #: src/compose.c:6137 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:170 #: src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1304 src/mainwindow.c:2256 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n" "Jeśli tylko usunąć folder, wtedy adresy zostaną przemieszczone \n" "do głównego katalogu." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Tylko Katalog" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naprawdę usunąć '%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Dawna książka adresowa pomyślnie przekonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "ale za to stworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można było stworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było stworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja Książki adresowej" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd Książki adresowej" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1015 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347 #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Proszę o sprecyzuj nazwę dla książki adresowej" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Proszę zaznacz nagłówki do przeszukania." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zajęty zbieraniem adresów..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem" #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości" #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy wiadomości." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwórz te nagłówki" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Ilość adresów" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267 #: src/messageview.c:331 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5793 src/main.c:494 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3312 src/inc.c:539 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Pokaż tę wiadomość następnym razem" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4241 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:494 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:495 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:497 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321 msgid "/_Property..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:503 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat" #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:428 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w tył" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w przód" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o słowo w tył" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o słowo w przód" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do początku linii" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do końca linii" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do poprzedniej linii" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do następnej linii" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie źle napisane słowa" #: src/compose.c:608 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył źle napisane słowo" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do następnego źle napisanego słowa" #: src/compose.c:612 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:613 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:428 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:452 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:507 #: src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:596 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:645 src/compose.c:647 #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:614 #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz w folderze _draft" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz i nadal edytuj" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Wiadomość/_Do" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Wiadomość/_Kopia do" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Wiadomość/Ukry_ta kopia" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Wiadomość/P_odpisz" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Wiadomość/_Szyfruj" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Wiadomość/_Priorytet" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Wiado_mość/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Wiadomość/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:629 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1017 src/compose.c:1102 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: pliku nie istnieje\n" #: src/compose.c:1198 src/procmsg.c:983 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:1323 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1326 src/compose.c:4277 src/compose.c:4983 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1329 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:1625 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:1637 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:1943 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie istnieje\n" #: src/compose.c:1947 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:1951 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:1955 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:1980 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2052 src/mimeview.c:465 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/compose.c:2651 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2653 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2656 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2680 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2826 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2834 src/compose.c:5029 src/messageview.c:331 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:997 src/toolbar.c:297 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:2835 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:2856 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:2902 src/compose.c:3531 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można otworzyć listy odbiorców." #: src/compose.c:2943 src/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/compose.c:2957 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Kolejkowanie" #: src/compose.c:2958 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/compose.c:2964 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:2967 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/compose.c:2983 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do Wyslanych" #: src/compose.c:3119 src/compose.c:3272 src/compose.c:3444 src/compose.c:3601 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1010 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2038 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić praw pliku\n" #: src/compose.c:3214 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'" #: src/compose.c:3313 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości\n" "Czy wysłać mimo tego?" #: src/compose.c:3343 msgid "can't write headers\n" msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #: src/compose.c:3483 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nie można wyrzucić starej wiadomości\n" #: src/compose.c:3545 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:3555 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:3693 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" #: src/compose.c:3700 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:3743 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n" #: src/compose.c:4356 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4631 src/compose.c:5556 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4632 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4525 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:4545 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4682 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. attachment list #: src/compose.c:4684 src/mimeview.c:201 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #. Others Tab #: src/compose.c:4686 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/compose.c:4701 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:4945 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:5030 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:5036 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:5037 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/compose.c:5044 msgid "Draft" msgstr "Szablon" #: src/compose.c:5045 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/compose.c:5054 src/compose.c:6333 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/compose.c:5055 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:5062 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/compose.c:5063 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/compose.c:5072 src/prefs_common.c:1745 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:5073 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:5081 src/prefs_common.c:2873 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/compose.c:5082 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:5090 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/compose.c:5091 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:5451 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:5469 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:5538 msgid "Property" msgstr "Właściwości" #: src/compose.c:5583 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5612 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5613 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:5764 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: '%s'\n" #: src/compose.c:5790 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5803 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5804 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Plik tymczasowy: %s" #. failed #: src/compose.c:5861 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #: src/compose.c:5865 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #: src/compose.c:5867 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #: src/compose.c:6135 src/inc.c:168 src/inc.c:284 src/mainwindow.c:2254 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/compose.c:6136 src/inc.c:169 src/inc.c:285 src/mainwindow.c:2255 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmienić na on-line?" #: src/compose.c:6240 src/compose.c:6261 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:6293 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:6294 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:6295 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:6295 msgid "to Draft" msgstr "do Szablonów" #: src/compose.c:6330 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon `%s'?" #: src/compose.c:6332 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:6333 msgid "Replace" msgstr "Podmień" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetl imię" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Podstawowe dane" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Cechy użytkownika" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając klawiszy kursora" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912 #: src/folderview.c:2211 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1918 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr "Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Wróć " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzony" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjścia dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wybierz plik wyjścia dla HTML" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjścia HTML" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3693 src/prefs_common.c:4014 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheeda" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104 msgid "Drafts" msgstr "Szablon" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:322 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:267 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Punktowanie..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Punktowanie..." #: src/folderview.c:302 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #: src/folderview.c:314 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:316 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:318 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Usuń konto _news" #: src/folderview.c:348 msgid "New" msgstr "Nowy" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:569 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2716 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2721 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:796 msgid "Rescan folder tree" msgstr "Odśwież drzewo katalogów" #: src/folderview.c:797 msgid "" "All previous settings for each folders will be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Wszystkie poprzednie ustawienia folderów zostaną stracone.\n" "Kontynuować?" #: src/folderview.c:803 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Odświeżanie widoku katalogu..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Odświeżanie widoku wszystkich katalogów ..." #: src/folderview.c:903 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:1697 src/main.c:472 src/summaryview.c:5118 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1914 src/folderview.c:2215 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2220 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1987 #: src/folderview.c:2063 src/folderview.c:2232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2239 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2053 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2055 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/folderview.c:2113 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w `%s' zostaną usunięte.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/folderview.c:2115 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:2124 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/folderview.c:2176 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE będą skasowane z dysku)" #: src/folderview.c:2178 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2212 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "inne podkatalogi, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:2284 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2285 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2418 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz skasować grupę news `%s' ?" #: src/folderview.c:2419 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę news" #: src/folderview.c:2454 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto grup news `%s' ?" #: src/folderview.c:2455 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę news" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można ściągnąć listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1013 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ściągniętych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Zły tryb sprawdzania pisowni" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zmień \"%s\" na: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza MOD1 oraz ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtkaspell.c:1755 msgid "Others..." msgstr "Inne..." #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtkaspell.c:1820 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtkaspell.c:1833 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1585 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtkaspell.c:1897 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtkaspell.c:2052 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzacz pisowni nie był w stanie zmienić słownika.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie mogę załadować obrazu." #: src/imap.c:427 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:469 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "tworzenie tunelowanego połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:482 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "nie można wybrać skrzynki\n" #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: src/imap.c:722 src/imap.c:731 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości %s\n" #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603 #: src/mh.c:712 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: src/imap.c:769 msgid "can't copy message\n" msgstr "nie można skopiować wiadości\n" #: src/imap.c:985 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1031 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:%d\n" #: src/imap.c:1222 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy poleceniu LIST.\n" #: src/imap.c:1340 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nie można utworzyć %s\n" #: src/imap.c:1345 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nie można utworzyć '%s' pod Poczta Przychodząca\n" #: src/imap.c:1408 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1429 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1500 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1566 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3223 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3230 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3258 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przeglądać koperty: %s\n" #: src/imap.c:1720 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s\n" #: src/imap.c:1741 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1748 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:1772 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1784 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4\n" #: src/imap.c:1858 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można osiągnąć przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2288 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2411 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Błąd logowania poprzez IMAP4\n" #: src/imap.c:2672 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:2677 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: src/imap.c:2713 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "nie można skopiować %d do %s\n" #: src/imap.c:2738 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2752 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie może zamienić UTF-7 do %s\n" #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nie może zamienić %s do UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Proszę sprecyzować nazwę książki adresowej oraz plik do zaimportowania." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy polom LDIF do zaimportowania" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Zanotowane :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:260 src/inc.c:351 src/send.c:358 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:375 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:506 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:515 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Wykonano (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:519 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:526 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połaczenia." #: src/inc.c:530 msgid "Auth failed" msgstr "Bład autoryzacji" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:534 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: src/inc.c:543 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:556 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiodła się" #: src/inc.c:636 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Skończono (%d nowa(-ych) wiadomość(-ci))" #: src/inc.c:639 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:647 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:738 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:746 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:863 src/inc.c:932 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s bajtów)" #: src/inc.c:896 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentyfikacja..." #: src/inc.c:900 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:904 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:908 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:912 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:916 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Pobieranie nagłówka (%d / %d)" #: src/inc.c:949 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:955 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:991 msgid "a message won't be received\n" msgstr "wiadomość nie zostanie odebrana\n" #: src/inc.c:1026 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1029 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1033 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1061 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Wcielanie anulowane\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/logwindow.c:216 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Błąd podczas przeczyszczania dziennika\n" #. for gettext #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:874 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:182 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:268 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP wyłączone." #: src/main.c:418 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:421 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:422 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" #: src/main.c:425 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:426 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:427 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:428 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:475 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:495 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Naprawdę chcesz wyjść?" #: src/main.c:502 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:503 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:2265 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę mailbox..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Plik/Sprawdź za nowymi wiadomoś_ciami we wszystkich folderach" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij wysyp_isko" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wątek" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Brak" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg nie_przeczytanych" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zszerz wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/S_pręż wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane informacje w polu widoku..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idź do" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:495 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia oko_lorowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:590 src/summaryview.c:429 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie pods_umowania" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Wiado_mość/Pob_ierz nową pocztę " #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Anuluj ścią_ganie" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz nadawc_y" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz w_szystkim" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Narzędzia/Ściąganie selektywne" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..." #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..." msgstr "/Konfigura_cja/Własn_y pasek narzędzi..." #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Konfigura_cja/_Punktowanie..." #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wzorce..." #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/Angi_elska" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/_Niemiecka" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/Hi_szpańska" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/_Fracuska" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/_Japońska" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Po_moc/_FAQ" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemiecki" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpański" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuski" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Włosk_i" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:897 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:1107 src/mainwindow.c:1124 src/prefs_folder_item.c:420 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1125 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/mainwindow.c:1303 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/mainwindow.c:1328 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1329 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę mbox" #: src/mainwindow.c:1367 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Wprowadź lokalizację skrzynki." #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Nie powiodło się stworzenie skrzynki." #: src/mainwindow.c:1693 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:1709 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2050 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:2050 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/matcher.c:998 msgid "filename is not set" msgstr "nazwa pliku nie została podana" #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793 #: src/procmime.c:808 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:81 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: src/mbox.c:88 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: src/mbox.c:95 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:166 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "znaleziono błędne From:\n" "%s" #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, użyj 'flock' zamiast 'file'.\n" #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka w posiadaniu innego procesu, oczekiwanie...\n" #: src/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: src/mbox.c:356 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: src/mbox.c:387 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "nie można zablokować pliku %s (tylko-odczyt)\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Nie można zablokować pliku %s (odczyt-zapis)\n" #: src/mbox_folder.c:1425 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "nieprawidłowy plik - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1437 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "nieprawidłowy plik - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1968 #: src/utils.c:2045 src/utils.c:2137 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n" #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy z %s do %s\n" #: src/mbox_folder.c:2247 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu z folderu" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie w tył" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na który potwierdzenie odbioru ma być wysłane nie odpowiada\n" "adresowi ścieżki zwrotu wiadomości:\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nie Wysyłaj" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nagłówków\n" "Do: i Kopia: ta wiadomość nie jest adresowana do Ciebie\n" "Potwierdzenie odbioru nie zostało wysłane." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania powiadomienia.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Nie można wstawić powiadomienia do kolejki." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Błąd podczas wysyłania powiadomienia." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "nie można znaleźć wiadomości pod podaną ścieżką.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie doręczenia." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia odbioru:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Wyślij potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Anuluj" #: src/mh.c:416 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1511 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Display image" msgstr "/_Wyświetl obraz" #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:434 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2116 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:272 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924 #: src/mimeview.c:948 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3282 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3287 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3288 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/mimeview.c:958 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:959 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:1015 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #: src/news.c:174 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne podłączanie...\n" #: src/news.c:373 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:383 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: src/news.c:405 src/news.c:713 src/news.c:1048 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:506 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nie można ściągnąć listy grup\n" #: src/news.c:606 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: src/news.c:630 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: src/news.c:719 src/news.c:1053 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:742 src/news.c:1153 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:745 src/news.c:1088 src/news.c:1156 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:751 src/news.c:1093 src/news.c:1162 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:759 src/news.c:1099 src/news.c:1170 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:777 src/news.c:802 src/news.c:1113 src/news.c:1127 #: src/news.c:1188 src/news.c:1213 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:785 src/news.c:810 src/news.c:1118 src/news.c:1132 #: src/news.c:1196 src/news.c:1221 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:1068 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:1085 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/pop.c:65 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:71 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:137 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/pop.c:165 src/pop.c:194 src/pop.c:246 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas autentyfikacji\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:242 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:211 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:218 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:268 src/pop.c:307 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:382 src/pop.c:432 msgid "Socket error\n" msgstr "Błąd gniazdka\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "brak uprawnień - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/prefs_account.c:653 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:672 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Account preferences" msgstr "Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:995 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:999 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1012 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:736 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:739 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account.c:826 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:830 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Full name" msgstr "Pełne imię" #: src/prefs_account.c:845 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:851 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:875 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:896 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalny)" #: src/prefs_account.c:898 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)" #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:902 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:904 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account.c:924 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autentyfikacji" #: src/prefs_account.c:968 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokalny plik mailbox" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:987 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account.c:995 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1625 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: skasuj od razu)" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Używaj reguł filtrowania wraz z selektywnym ściąganiem" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Skasuj pocztę po załadowaniu selektywnym ściąganiem" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości ściąganych danych" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1167 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za nową pocztą na tym koncie" #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodaj pole Data do nagłówka" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generuj Message-ID" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2349 src/prefs_common.c:2374 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1270 msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentykacji" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n" "hasło użytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autentykacja POP3" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Signature file" msgstr "Plik podpisu" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #. to #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:1494 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Użyj \"zbrojonego\" formatu ASCII do kryptografii" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "Use clear text signature" msgstr "Wstaw pusty podpis" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/prefs_account.c:1544 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1633 src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1666 #: src/prefs_account.c:1684 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:1656 src/prefs_account.c:1690 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1653 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1659 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1812 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1830 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:1835 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:1845 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Przekieruj komendę do połączenia" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:1877 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisz wzorzec w" #: src/prefs_account.c:1935 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisz skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:1999 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2008 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2013 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2018 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2023 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2028 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2034 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2040 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2121 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie jest zalecane używanie starego typu zwykłego \"zbrojonego\"\n" "ASCII dla szyfrowanych wiadomości. To nie jest zgodne z żądaniem\n" "RFC 3156 - \"Bezpieczeństwo MIME poprzez OpenPGP\"" #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nazwa menu:\n" " Użyj / w nazwie menu by zrobić podmenu.\n" "Linia komend:\n" " Zacznij z:\n" " | by wysłać tekst wiadomości lub jej zaznaczony fragment do komendy\n" " > by wysłać tekst użytkownika do komendy\n" " * by wysłać schowany tekst użytkownika do komendy\n" " Zakończ poprzez:\n" " | by zamienić tekst wiadomości lub zaznaczony tekst na wyjście komendy\n" " & by uruchomić komendę asynchronicznie\n" " Użyj %f dla nazwy pliku wiadomości\n" " %F dla listy nazw plików zaznaczonych wiadomości\n" " %p dla zaznaczonej części wiadomości" #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 #: src/prefs_toolbar.c:793 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 #: src/prefs_toolbar.c:799 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc do składni " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Zarejestrowane reguły" #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message file." msgstr "Wysłanie wiadomości z kolejki nie powiodło się." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można było otrzymać części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:689 msgid "No message part selected." msgstr "Nie zaznaczono części wiadomości" #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message file selected." msgstr "Nie zaznaczono pliku wiadomości" #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:780 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:785 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie jest możliwy w nazwie menu" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:814 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:875 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:876 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:1074 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Zaznaczona akcja nie może być wykorzystana w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera ona %%f, %%F lub %%p." #: src/prefs_actions.c:1247 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komenda nie mogła zostać uruchomiona. Błąd tworzenia rury.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1333 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można było rozwidlić się by uruchomić następującą komendę:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1560 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1564 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1598 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcji wejścia/wyjścia" #: src/prefs_actions.c:1644 msgid " Send " msgstr " Wyślij " #: src/prefs_actions.c:1655 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Common Preferences" msgstr "Zwykłe ustawienia" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:1017 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:1066 src/prefs_common.c:1281 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:1075 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1082 src/prefs_common.c:1296 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "Local spool" msgstr "Lokalny Spool" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Inkorporacja z Spool" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "Spool directory" msgstr "Katalog Spool" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztę" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "every" msgstr "co każde" #: src/prefs_common.c:1149 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdź pocztę przy starcie" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uaktualnij wszystkie lokalne foldery po inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchom polecenie kiedy przyjdzie nowa poczta" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1189 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_common.c:1207 src/toolbar.c:895 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_common.c:1215 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maksymalna liczba artykułów do ściągnięcia\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Use external program for sending" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Kolejkuj wiadomości których nie dało się wysłać" #: src/prefs_common.c:1323 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Strona kodowa dla wychodzących" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Jeśli `Automatyczny' jest zaznaczony, to optymalne\n" "kodowanie dla danego locale zostanie użyte." #: src/prefs_common.c:1507 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni" #: src/prefs_common.c:1577 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Uruchamianie alternatywnego słownika powoduje\n" "szybszy start z poprzednio używanym słownikiem." #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_common.c:1628 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standardowy Słownik:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1644 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standardowy tryb sugestii" #. Color #: src/prefs_common.c:1659 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_common.c:1753 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1769 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_common.c:1777 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1779 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "when re-editing" msgstr "przy re-edycji" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatycznie uruchom zewnętrzny edytor" #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Block cursor" msgstr "Blok kursora" #: src/prefs_common.c:1801 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1809 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Zapisz w katalogu szablonów co każde " #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1861 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Undo level" msgstr "Poziom cofania" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Message wrapping" msgstr "Zawijanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:1849 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomość przy" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijaj cytat" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijaj wejście" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijaj przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Mądre zawijanie (EXPERYMENTALNE)" #. reply #: src/prefs_common.c:1945 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpowiedz z cytatem domyślnie" #: src/prefs_common.c:1947 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1962 src/prefs_common.c:2001 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_common.c:2030 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2038 msgid "Quoting characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_common.c:2053 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/prefs_common.c:2135 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/prefs_common.c:2154 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/prefs_common.c:2173 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumacz nazwę nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Automatically display images" msgstr "Automatycznie wyświetlaj obrazy" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skracaj nazwy grup dłuższe niż" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "letters" msgstr "litery" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Summary View" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetl odbiorcę w kolumnie `Od` jeśli jesteś nadawcą" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_common.c:2248 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Załącz poziomy pasek przewijania" #: src/prefs_common.c:2250 msgid "Expand threads" msgstr "Rozszerz wątki" #: src/prefs_common.c:2253 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Wyświetl nieprzeczytane wiadomości pogrubioną czcionką" #: src/prefs_common.c:2261 src/prefs_common.c:3135 src/prefs_common.c:3173 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:2283 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włącz kolorowanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Wyświetlaj 2-bajtowo alfabet i 1-bajtowo znaki numeryczne" #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetl panel nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazuj krótkie nagłówki w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2448 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:2413 msgid "Leave space on head" msgstr "Zostaw miejsce w nagłówku " #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:2495 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatycznie sprawdź podpisy" #: src/prefs_common.c:2498 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Pokaż wynik sprawdzania podpisu w wyskakującym oknie" #: src/prefs_common.c:2501 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Przechowuj hasło chwilowo w pamięci" #: src/prefs_common.c:2516 msgid "Expire after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_common.c:2529 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a) " #: src/prefs_common.c:2542 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ustawienie '0' będzie przetrzymywało hasło\n" " przez całą sesję" #: src/prefs_common.c:2552 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwyć wejście podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:2557 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Jeśli GnuPG nie działa wyświetl ostrzeżenie przy starcie" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Otwórz wiadomość jeśli klawisze kursora są naciśnięte w podsumowaniu" #: src/prefs_common.c:2632 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwszą nieprzeczytaną wiadomość" #: src/prefs_common.c:2636 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Zaznaczaj wiadomość jako przeczytaną po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idź do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Wiadomości pozostaną zaznaczone do wykonania\n" " gdy jest wyłączone)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:2677 src/prefs_common.c:2717 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Only if a window is active" msgstr "Tylko jeśli okno jest aktywne" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamknij okno dialogowe po skończeniu" #: src/prefs_common.c:2699 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adres do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common.c:2706 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2752 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw połączenia klawiszy... " #: src/prefs_common.c:2758 msgid "Icon theme" msgstr "Skórka ikonek" #: src/prefs_common.c:2830 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Zewnętrzny edytor (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common.c:2839 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3312 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2895 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "Clip the log size" msgstr "Ścinaj długość dziennika" #: src/prefs_common.c:2907 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2919 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2927 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdź wyjście" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnij wysypisko przy wyjściu" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Ask before emptying" msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzegaj jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:3111 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:3112 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:3113 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:3114 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:3115 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:3116 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:3117 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_common.c:3118 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_common.c:3119 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_common.c:3120 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_common.c:3121 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_common.c:3122 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_common.c:3123 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:3124 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_common.c:3125 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_common.c:3126 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:3127 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_common.c:3128 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_common.c:3129 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:3150 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_common.c:3151 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:3190 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:3279 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolor wiadomości" #: src/prefs_common.c:3287 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:3334 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:3340 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:3346 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:3352 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:3358 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_common.c:3364 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_common.c:3371 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzaj kolory cytowania" #: src/prefs_common.c:3438 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3441 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3444 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3447 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:3450 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_common.c:3453 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_common.c:3457 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_common.c:3593 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_common.c:3667 msgid "Key bindings" msgstr "Powiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3681 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Wybierz standardowe ustawienie powiązań klawiszy. Możesz również\n" "modyfikować skróty każdego menu poprzez naciskanie jakichkolwiek\n" "klawiszy przy podświetlaniu wskaźnikiem myszy na przedmiocie." #: src/prefs_common.c:3696 src/prefs_common.c:4020 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Ustawienia filtra" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Zarejestrowane reguły" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Usuń na serwerze" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Ustawienia filtra" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Folder Property for " msgstr "Właściwości katalogu dla " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uprośćij wyrażenie regularne tematu: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:444 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:617 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553 msgid "From" msgstr "Od" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Ustawienia warunków" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Wyłąpuj typ MIME" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Temat\n" "Od\n" "Do\n" "Kopia\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Grupy news\n" "Odniesienia\n" "Nazwa pliku - nie powinna być zmieniana\n" "nowa linia\n" "znak wyjścia dla cytatów\n" "znak cytowania\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Ustawienia punktowania" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Zabijanie" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Importowanie pliku punktowania" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Nie określono ciągu do porównania." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów w podsumowaniu" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Wybierz elementy które mają być wyświetlone w widoku podsumowania.\n" "Możesz modyfikować kolejność poprzez używanie przycisków Góra /Dół,\n" "lub poprzez przesuwanie elementów myszką" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Powróć do domyślnego " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Zarejestrowane wzorce" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:611 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcja Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:687 msgid "Customize toolbar" msgstr "Spersonalizuj pasek narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:706 msgid "Available toolbar items" msgstr "Dostępne elementy paska narzędzi" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:761 msgid "Event executed on click" msgstr "Wypadek wykonany po kliknięciu" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:812 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlone elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:827 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:828 msgid "Mapped event" msgstr "Mapowany wypadek" #: src/prefs_toolbar.c:853 msgid "Set default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/procmime.c:918 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Konwersja kodu nie powiodła się.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Zapamiętane dane są uszkodzone\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku zaznaczeń dla dołączania.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Nie moge otworzyć pliku zaznaczeń dla zapisu.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Błąd wysyłania wiadomości %d z kolejki.\n" #: src/procmsg.c:1017 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędna linia polecenia wydruku: '%s'\n" #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Konto nie znalezione. Używam bieżącego konta...\n" #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182 msgid "Account not found.\n" msgstr "Konto nie znalezione.\n" #: src/procmsg.c:1287 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do `%s'." #: src/procmsg.c:1291 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości z komendą `%s'" #: src/procmsg.c:1310 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1321 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')" #. from #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Pełne dane Nadawcy" #. full name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Imię Nadawcy" #. first name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nazwisko Nadawcy" #. last name #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #. references #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #. message-id #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #. message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Skolejkowana treść wiadomości" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Treść wiadomości bez podpisu" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zacytowana wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "`x' jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak odwóconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Pytajnik" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak otwarcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak zamknięcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Wstaw wyście programu" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Błąd: Nieznany stan" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ZŁY podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonany w %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk klucza: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Podgląd _nowych wiadomości" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Podgląd wszystkich wi_adomości" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Bez nadawcy)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Wiadomości" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Wybrane konto \"%s\" nie jest serwerem POP.\n" "Proszę wybrać inne konto" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Podgląd" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Podglądnij stare/nowe wiadomości na koncie" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Usuń wybraną pocztę" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Ściągnij" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Ściągnij zaznaczoną pocztę" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Zrobiono" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Okno dialogowe wyjścia" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Selektywne Ściąganie" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 wiadomości" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Pokazuj tylko stare wiadomości" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " zawiera " #: src/send.c:214 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %s\n" #: src/send.c:239 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "zewnętrzna komenda `%s' nie powiodła się zwracając kod błędu `%i'\n" #: src/send.c:276 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Komenda SMTP AUTH nie powiodła się\n" #: src/send.c:287 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania QUIT\n" #: src/send.c:364 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send.c:367 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send.c:372 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send.c:376 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send.c:391 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send.c:392 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send.c:400 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send.c:407 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA" #: src/send.c:417 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send.c:450 src/send.c:514 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send.c:537 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Spr_awdzam podpis" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie mogę połączyć się z serwerem SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Błąd połączenia SSL" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Błąd podczas łączenia do %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metoda SSL nie jest dostępna\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nieznana metoda SSL *BŁĄD PROGRAMU*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połąćzenia SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL używając %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certyfikat serwera:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Temat: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Wybierz wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I szukaj" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Odpowiedz wszystki_m" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:398 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:401 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Usuń wiadomość z grup" #: src/summaryview.c:402 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Wykonaj" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:437 msgid "/Select _all" msgstr "/_Wybierz wszystkie" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Wybierz wą_tek" #: src/summaryview.c:442 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:443 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:449 msgid "No." msgstr "Nr" #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:451 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:492 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:798 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:799 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Niektóre znaki są pozostawione. Przefiltrować?" #: src/summaryview.c:846 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1255 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1212 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:1268 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1232 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1256 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1322 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1299 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1308 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1323 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1325 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1354 src/summaryview.c:1379 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1355 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1389 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1380 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1404 src/summaryview.c:1429 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1405 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1439 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1643 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1796 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1800 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1808 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1806 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1821 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:1823 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:1840 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1846 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:2015 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2085 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2221 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2820 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:2918 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:2919 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomość(-ci) z wysypiska?" #: src/summaryview.c:2962 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3090 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3179 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3229 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości" #: src/summaryview.c:3295 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać do pliku '%s'." #: src/summaryview.c:3313 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/summaryview.c:3319 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3566 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3662 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie..." #: src/summaryview.c:3791 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nie zdefiniowana reguł filtrowania." #: src/summaryview.c:3798 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:5242 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "plik %s już istnieje\n" #: src/textview.c:563 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "By zapisać tę część, rozwiń menu kontekstowe " #: src/textview.c:564 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "prawym przyciskiem i wybierz `Zapisz jako...'," #: src/textview.c:565 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "lub naciśnij 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:567 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "By wyświetlić część jako wiadomość tekstową wybierz " #: src/textview.c:568 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "'Wyświetl jako tekst' lub naciśnij klawisz 't'.\n" "\n" #: src/textview.c:570 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "By wyświetlić część jako wiadomość tekstową wybierz" #: src/textview.c:571 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Wyświetl jako tekst' lub naciśnij klawisz 'i'.\n" "\n" #: src/textview.c:573 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "By otworzyć tę część w zewnętrznym programie wybierz " #: src/textview.c:574 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Otwórz' lub `Otwórz z...', " #: src/textview.c:575 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "lub kliknij podwójnie, lub środkowym przyciskiem, " #: src/textview.c:576 msgid "or press `l' key." msgstr "lub naciśnij klawisz `l'." #: src/textview.c:595 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" #: src/textview.c:596 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "By to sprawdzić, rozwiń menu kontekstowe używając\n" #: src/textview.c:597 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "prawego przycisku myszy i wybierz `Sprawdź podpis'.\n" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobierz nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbierz nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Wyślij wiadomość(-ci) z kolejki" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903 msgid "Compose Email" msgstr "Pisz Emaila" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966 msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idź do następnej wiadomości" #: src/toolbar.c:156 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Funkcje Akcji" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907 msgid "Compose News" msgstr "Pisz posta" #: src/toolbar.c:164 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:165 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:169 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:170 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:174 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:175 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:179 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Przekaż wiadomość (jako tekst wiadomości)" #: src/toolbar.c:180 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Przekaż jako z_ałącznik" #: src/toolbar.c:294 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/toolbar.c:295 msgid "Get All" msgstr "Odbierz wszystkie" #: src/toolbar.c:298 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:300 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/toolbar.c:301 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/toolbar.c:302 msgid "Sender" msgstr "Wyślij" #: src/utils.c:1988 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Kopiowanie pliku dla %s do %s nie powiodło się.\n" #: src/utils.c:2613 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Błędne polecenie otwarcia URI : '%s'" #: src/crash.c:138 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:181 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed wykitował" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:249 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:254 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/crash.c:447 src/crash.c:466 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany"