# translation of pl.po to Polski # translation of pl_new.po to Polski # Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Emil msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-01 07:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-01 14:55+0200\n" "Last-Translator: Emil \n" "Language-Team: Polski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tejże kolejności.\n" "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawić pobieranie wiadomości\n" "z tych kont poprzez `Pobierz wszystkie'" #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618 #: src/compose.c:4680 src/compose.c:4850 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3014 #: src/addressbook.c:3018 src/addressbook.c:3056 src/crash.c:242 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 #: src/inc.c:674 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 #: src/compose.c:2996 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965 src/compose.c:6273 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/inc.c:169 src/inc.c:259 #: src/mainwindow.c:1438 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 #: src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:738 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3121 src/compose.c:5787 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:340 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:616 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:370 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3121 src/compose.c:5788 src/compose.c:6456 src/compose.c:6494 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:320 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:616 src/mainwindow.c:2223 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 #: src/prefs_common.c:3197 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:213 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:920 #: src/summaryview.c:3431 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417 #: src/messageview.c:141 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowa _vCard" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _serwer" #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441 #: src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik LDIF..." #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Eksportuje _HTML..." #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Narzędzia/Eksport do LDI_F..." #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452 #: src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:423 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Wklej _adres" #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:462 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Podłączanie do serwera LDAP" #: src/addressbook.c:463 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:464 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podłączania danych do serwera LDAP" #: src/addressbook.c:465 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:466 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Wskoczył limit czasu podczas operacji LDAP" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:469 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP do zadanego poszukiwania" #: src/addressbook.c:619 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:722 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:760 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1436 src/compose.c:3171 #: src/compose.c:4497 src/compose.c:5204 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1420 src/compose.c:3170 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1423 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:983 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być kasowane." #: src/addressbook.c:1006 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2996 #: src/compose.c:6273 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1438 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1526 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601 #: src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1545 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2195 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n" "Jeśli tylko usunąć folder, wtedy adresy zostaną przemieszczone \n" "do głównego katalogu." #: src/addressbook.c:2199 msgid "Folder only" msgstr "Tylko Katalog" #: src/addressbook.c:2199 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:2204 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naprawdę usunąć '%s' ?" #: src/addressbook.c:2964 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:2968 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2978 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:2983 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Dawna książka adresowa pomyślnie przekonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:2996 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "ale za to stworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3002 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można było stworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3007 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było stworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3018 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja Książki adresowej" #: src/addressbook.c:3054 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd Książki adresowej" #: src/addressbook.c:3055 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3406 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwanie..." #: src/addressbook.c:3607 src/prefs_common.c:989 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3623 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3639 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3655 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3671 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:3687 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:380 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3703 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3719 src/addressbook.c:3735 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3751 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addressbook.c:3767 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Proszę o sprecyzuj nazwę dla książki adresowej" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Proszę zaznacz nagłówki do przeszukania." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zajęty zbieraniem adresów..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem" #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości" #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy wiadomości." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwórz te nagłówki" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Ilość adresów" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/main.c:264 #: src/messageview.c:492 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5965 src/main.c:598 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3482 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Pokaż dziennik" #: src/alertpanel.c:307 msgid "Show this message next time" msgstr "Pokaż tę wiadomość następnym razem" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas autentyfikacji\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL używając %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk klucza: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s pokazał nieznany certyfikat SSL:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poczta nie będzie odbierana z tego konta do czasu aż zapiszesz certyfikat.\n" "(Odznacz pole \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Certyfikat SSL u %s zmienił się!\n" "Zapisaliśmy ten:\n" "%s\n" "\n" "Jest to teraz:\n" "%s\n" "\n" "To może oznaczać, że serwer, który odpowiada nie jest tym którego znamy." #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w tył" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w przód" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o słowo w tył" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o słowo w przód" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do początku linii" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do końca linii" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do poprzedniej linii" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do następnej linii" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie źle napisane słowa" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył źle napisane słowo" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do następnego źle napisanego słowa" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154 #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz w folderze _draft" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz i nadal edytuj" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Wiadomość/_Do" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Wiadomość/_Kopia do" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Wiadomość/Ukry_ta kopia" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Wiadomość/P_odpisz" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Wiadomość/_Szyfruj" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Wiadomość/_Tryb/_MIME" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Wiadomość/_Tryb/_Wewnątrzwiadomościowy" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Wiadomość/_Priorytet" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Wiado_mość/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Wiadomość/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Wiadomość/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1426 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1429 src/compose.c:4494 src/compose.c:5206 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1432 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:1727 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:1743 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:2073 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2077 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:2115 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2810 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2812 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2839 src/compose.c:3088 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2986 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2994 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:2995 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:3016 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:3021 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:3104 src/procmsg.c:1226 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/compose.c:3118 msgid "Queueing" msgstr "Kolejkowanie" #: src/compose.c:3119 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/compose.c:3125 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:3128 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/compose.c:3141 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do Wyslanych" #: src/compose.c:3372 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'" #: src/compose.c:3478 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości z\n" "%s do %s.\n" "Czy wysłać mimo tego?" #: src/compose.c:3742 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:3752 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4678 src/compose.c:4848 src/compose.c:5726 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:4679 src/compose.c:4849 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:4743 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:4763 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/compose.c:4899 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/compose.c:4901 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/compose.c:4903 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/compose.c:4918 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:5153 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4200 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:5162 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:5621 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:5639 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:5708 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:5753 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5784 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5785 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:5962 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:6271 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/compose.c:6272 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmienić na on-line?" #: src/compose.c:6390 src/compose.c:6411 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:6454 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:6455 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:6456 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:6456 msgid "to Draft" msgstr "do Szablonów" #: src/compose.c:6491 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon `%s'?" #: src/compose.c:6493 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:6494 msgid "Replace" msgstr "Podmień" #: src/compose.c:6494 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed wykitował" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetl imię" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Podstawowe dane" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Cechy użytkownika" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając klawiszy kursora" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924 #: src/folderview.c:2192 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana" #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera" #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany" #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr "Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy dla HTML" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:515 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheeda" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:854 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:858 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:862 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:866 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:870 msgid "Drafts" msgstr "Szablon" #: src/folder.c:1083 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:1871 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 #: src/folderview.c:351 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:291 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Punktowanie..." #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338 msgid "/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Punktowanie..." #: src/folderview.c:328 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #: src/folderview.c:340 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:342 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:347 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Usuń konto _news" #: src/folderview.c:381 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/folderview.c:382 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:383 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:620 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2787 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:907 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:1677 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1689 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/folderview.c:2103 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w `%s' zostaną usunięte.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/folderview.c:2105 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/folderview.c:2158 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE będą skasowane z dysku)" #: src/folderview.c:2160 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "inne podkatalogi, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:2250 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2251 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2385 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz skasować grupę news `%s' ?" #: src/folderview.c:2386 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę news" #: src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto grup news `%s' ?" #: src/folderview.c:2424 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto news" #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2561 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2564 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:2567 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2570 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1159 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Wkompilowane dodatki:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001r\n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, " "USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Zły tryb sprawdzania pisowni" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zmień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza MOD1 oraz ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzacz pisowni nie był w stanie zmienić słownika.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Ładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/prefswindow.c:215 #, fuzzy msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk klucza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Anuluj podłączanie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pokaż certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2373 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Błąd z %s nie powiodło się" #: src/imap.c:649 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:689 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "tworzenie tunelowanego połączenia IMAP4\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:741 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1071 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:1077 src/imap.c:1117 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1111 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: src/imap.c:1152 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: src/imap.c:1197 #, c-format msgid "can't create root folder %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu root '%s\n" #: src/imap.c:1370 src/imap.c:1378 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd przy poleceniu LIST.\n" #: src/imap.c:1606 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1628 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1696 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1758 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:1796 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:1804 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:1826 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przeglądać koperty: %s\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s\n" #: src/imap.c:1904 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1911 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:2001 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można osiągnąć przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2434 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2574 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentyfikacja IMAP4 nie powiodła się\n" #: src/imap.c:2591 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Błąd logowania poprzez IMAP4\n" #: src/imap.c:2903 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:2910 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: src/imap.c:2975 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/imap.c:3038 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd w komendzie IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3052 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3065 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n" #: src/imap.c:3320 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie może zmienić UTF-7 na %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Proszę sprecyzować nazwę książki adresowej oraz plik do zaimportowania." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do zaimportowania" #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:334 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:504 src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Wykonano (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połaczenia." #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Bład autoryzacji" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiodła się" #: src/inc.c:642 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Skończono (%d nowa(-ych) wiadomość(-ci))" #: src/inc.c:645 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:654 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:728 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentyfikacja..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/inc.c:800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s bajtów)" #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pobieranie (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:963 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:969 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:980 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:985 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:990 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1002 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentyfikacja nieudana" #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentyfikacja nieudana:\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Wcielanie anulowane\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:146 src/main.c:155 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:215 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:265 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP wyłączone." #: src/main.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:471 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:472 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:475 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:476 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:477 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:478 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:479 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:481 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online ustaw się jako podłączonego do sieci" #: src/main.c:482 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline ustaw się jako odłączonego od sieci" #: src/main.c:483 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:484 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:485 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:486 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:530 src/summaryview.c:5150 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:533 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:599 msgid "Composing message exists." msgstr "Tworzona wiadomość już istnieje" #: src/main.c:600 msgid "Draft them" msgstr "Ustaw jako szablon" #: src/main.c:600 msgid "Discard them" msgstr "Porzuć je" #: src/main.c:600 msgid "Don't quit" msgstr "Nie wychodź" #: src/main.c:614 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:615 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:920 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Plik/_Katalog/---" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Plik/_Katalog/Sprawdź za now. wiadomoś_ciami we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/mbox..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij wysyp_isko" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wątek" #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Brak" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia oko_lorowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---" #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Wiado_mość/Pob_ierz nową pocztę " #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/_Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Konfigura_cja/_Punktowanie..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/_Inne Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Go offline" msgstr "Pracuj w trybie odłączenia od sieci" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Go online" msgstr "Pracuj w trybie połączonego do sieci" #: src/mainwindow.c:852 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1196 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1436 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/mainwindow.c:1437 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:1491 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę mbox" #: src/mainwindow.c:1492 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Wprowadź lokalizację skrzynki." #: src/mainwindow.c:1508 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Nie powiodło się stworzenie skrzynki." #: src/mainwindow.c:1824 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:380 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie w tył" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:477 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:485 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na który potwierdzenie odbioru ma być wysłane nie odpowiada\n" "adresowi ścieżki zwrotu wiadomości:\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:493 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nie Wysyłaj" #: src/messageview.c:503 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nagłówków\n" "Do: i Kopia: ta wiadomość nie jest adresowana do Ciebie\n" "Potwierdzenie odbioru nie zostało wysłane." #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074 #: src/summaryview.c:3426 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #: src/summaryview.c:3431 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/messageview.c:899 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3439 src/summaryview.c:3443 #: src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać do pliku '%s'." #: src/messageview.c:972 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie przeczytania." #: src/messageview.c:973 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1026 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1027 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1031 msgid "Send Notification" msgstr "Wyślij potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1031 msgid "+Cancel" msgstr "+Anuluj" #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3478 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3479 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3485 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:150 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:151 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:453 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:154 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:365 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Kliknij tutaj prawym przyciskiem myszy by potwierdzić podpis" #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1153 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1154 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:205 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:783 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:814 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:834 src/news.c:903 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:839 src/news.c:909 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:845 src/news.c:922 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:235 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ta wtyczka używa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich załączników " "wiadomości, które są odbierane z konta POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może zostać skasowany lub zapisany " "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub " "przenoszenia wiadomości. Przydatna może się okazać odpowiednia wtyczka " "konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji będzie trzeba dokonywać " "ręcznie.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Zapisz katalog" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Zostaw puste by używać domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrujący/Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntyWirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ta wtyczka tworzy zakładkę w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n" "\n" "Opcje znajdują się w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n" "\n" "Z tą wtyczką można włączyć skanowanie, skanowanie zawartości archiwum, " "ustawić maksymalną wielkość załącznika do sprawdzenia (jeśli załącznik " "będzie większy to nie zostanie sprawdzony), ustawić czy zainfekowane " "wiadomości mają zostać odebrane (domyślnie: Tak) oraz ustawić folder gdzie " "zainfekowane wiadomości zostaną zapisane.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Sylpheed. Instaluje " "możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyjścia.\n" "\n" "Nie jest naprawdę użyteczna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "(Nadal możesz zezwolić na wczytywanie odnośników\n" "przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztę HTML używając przeglądarki Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Ta wtyczka wykorzystuje gdk-pixbuf, albo imlib do wyświetlania grafiki z " "załączników wiadomości." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatycznie wyświetlaj załączone obrazy" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Zmieniaj rozdzielczość załączonych obrazów" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Przeglądarka MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ta wtyczka używa okna GtkMathView do rysowania załączników MathML (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z konta POP w " "poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwera SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje związane z fitrowaniem i " "kasowaniem lub przenoszeniem wiadomości. Przydatna może się okazać " "odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji będzie " "trzeba dokonywać ręcznie.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160 msgid "Enable SpamAssassin filtering" msgstr "Włącza filtrowanie SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162 msgid "Save Spam" msgstr "Zapisz Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Zapisuje wiadomości zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179 msgid "Save Folder" msgstr "Katalog do zapisu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Katalog, który będzie użyty do zapisywania wiadomości ze spamem. Puste " "miejsca powoduje przenoszenie do domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksymalna wielkość" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksymalna wielkość wiadomości która będzie sprawdzana." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261 msgid "" "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be " "aborted and the message delivered as none spam." msgstr "" "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego upływie " "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomość będzie dostarczona bez względu na " "to czy zwierała spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrowanie/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ta wtyczka tworzy zakładkę w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n" "\n" "Będzie się ona znajdowała Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n" "\n" "Z tą wtyczką można włączyć filtrowanie, zmienić serwer:port SpamAssasin, " "ustawić maksymalną liczbę wiadomości do sprawdzenia, (jeśli wiadomość będzie " "większa, nie zostanie sprawdzona), ustawić czy poczta ze spamem powinna być " "odbierana (domyślnie: Tak), oraz ustawić katalog, gdzie poczta ze spamem " "będzie zapisywana.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Ikona" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszacza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która " "informuje Cię o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalny)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autentyfikacji" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentyfikacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: skasuj od razu)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentykacji" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za nową pocztą na tym koncie" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datę" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generuj Message-ID" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n" "hasło użytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autentykacja POP3" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Koniec czasu dla autentyfikacji POP: " #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1710 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Domyślny tryb" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Używaj PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "Używaj trybu wewnątrzwiadomościowego" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisz wzorzec w" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisz skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie jest zalecane używanie starego typu zwykłego \"wewnątrzwiadomościowego" "\"\n" "ASCII dla szyfrowanych wiadomości. To nie jest zgodne z żądaniem\n" "RFC 3156 - \"Bezpieczeństwo MIME poprzez OpenPGP\"" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc do składni " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie jest możliwy w nazwie menu" #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "NAZWA MENU:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINIA KOMEND:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Zacznij z:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Zakończ z" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:652 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:665 src/prefs_matcher.c:1725 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Common Preferences" msgstr "Zwykłe ustawienia" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_common.c:981 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztę" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "every" msgstr "co każde" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdź pocztę przy starcie" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uaktualnij wszystkie lokalne foldery po inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko w przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamknij okno dialogowe po skończeniu" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchom polecenie kiedy przyjdzie nowa poczta" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1159 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości do folderu Wysłanych" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Kolejkuj wiadomości których nie dało się wysłać" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy wysyłaniu" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Strona kodowa dla wychodzących" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane będzie optymalne " "kodowanie na podstawie lokalnych ustawień systemowych." #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "when re-editing" msgstr "przy re-edycji" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do grupy mailingowej" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatycznie uruchom zewnętrzny edytor" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Block cursor" msgstr "Blok kursora" #: src/prefs_common.c:1451 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Zapisz w katalogu szablonów co każde " #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Undo level" msgstr "Poziom cofania" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "Message wrapping" msgstr "Zawijanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:1499 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomość przy" #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijaj cytat" #: src/prefs_common.c:1521 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijaj wejście" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijaj przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Inteligentne zawijanie (EKSPERYMENTALNE)" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpowiedz z cytatem domyślnie" #: src/prefs_common.c:1595 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_common.c:1678 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common.c:1686 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_common.c:1751 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumacz nazwę nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracaj nazwy grup dłuższe niż" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "letters" msgstr "litery" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Summary View" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetl odbiorcę w kolumnie `Od` jeśli jesteś nadawcą" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Wątek używa tytułu wiadomości w dodatku do standardowych nagłówków" #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:1829 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Ustaw wyświetlane elementy podsumowania... " #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włącz kolorowanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Wyświetlaj wielo-bajtowe znaki alphanumeryczne jako\n" "tekst ASCII (tylko Japoński)" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetl panel nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazuj krótkie nagłówki w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1940 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Leave space on head" msgstr "Zostaw miejsce w nagłówku " #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Wybierz opisy załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatycznie sprawdź podpisy" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Pokaż wynik sprawdzania podpisu w wyskakującym oknie" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Przechowuj hasło chwilowo w pamięci" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Expire after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a) " #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwyć wejście podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Jeśli GnuPG nie działa wyświetl ostrzeżenie przy starcie" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości w podsumowaniu gdy wybrane" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwszą nieprzeczytaną wiadomość" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Zaznaczaj wiadomość jako przeczytaną po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przejdź do Skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Gdy ta opcja jest włączona wiadomości pozostaną oznaczone aż do wykonania" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Nie pokazuj komunikatu o nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2235 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Icon theme" msgstr "Skórka ikonek" #: src/prefs_common.c:2325 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Zewnętrzny edytor (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Clip the log size" msgstr "Ścinaj długość dziennika" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdź wyjście" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnij wysypisko przy wyjściu" #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Ask before emptying" msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzegaj jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "seconds" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:2689 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:2844 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolor wiadomości" #: src/prefs_common.c:2852 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:2917 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzaj kolory cytowania" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3006 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3009 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:3015 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_common.c:3018 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "Key bindings" msgstr "Powiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Możesz również zmieniać każdy skrót w menu poprzez\n" "naciśnięcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n" "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filtering.c:219 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:257 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Obecne reguły filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:341 msgid "Top" msgstr "Na górę" #: src/prefs_filtering.c:363 msgid "Bottom" msgstr "Na dół" #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555 #: src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:785 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_folder_item.c:130 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uprośćij wyrażenie regularne tematu: " #: src/prefs_folder_item.c:148 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:172 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Send replies to: " msgstr "Wyślij odpowiedzi do: " #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default dictionary: " msgstr "Domyślny Słownik:" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Settings for folder" msgstr "Ustawienia dla katalogu" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_fonts.c:181 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/prefs_fonts.c:203 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/prefs_fonts.c:225 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: src/prefs_fonts.c:253 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "" "Aby wprowadzone zmiany dały jakikolwiek efekt należy ponownie uruchomić " "program" #: src/prefs_fonts.c:296 msgid "Display/Fonts" msgstr "Wyświetlanie/Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:775 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464 #: src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465 #: src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 #: src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Wyłąpuj typ MIME" #: src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Wpis nie zapisany\n" "Czy naprawdę już skończyłeś?" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:466 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nazwa pliku nie powinna być modyfikowana" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_matcher.c:1718 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Konfiguracja punktacji" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Obecne reguły punktowania" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Zabijanie" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Importowanie pliku punktowania" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standardowy Słownik:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Domyślny tryb sugestii:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Tworzenie wiadomości/Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Wyświetlone elementy konfiguracji" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz elementy które mają być wyświetlone w widoku podsumowania.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"w górę\" \"w dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcja Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Wypadek wykonany po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Domyślne " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlone elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Mapowany wypadek" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno kompozycji" #: src/procmsg.c:1203 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1214 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Pełne dane Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Imię Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nazwisko Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zacytowana wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "`x' jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak odwóconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Pytajnik" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak otwarcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak zamknięcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Wstaw wyście programu" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Dobry podpis, ale już wygasł" #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Dobry podpis, ale klucz już wygasł" #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208 msgid "Different results for signatures" msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Błąd: Nieznany stan" #: src/rfc2015.c:190 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:193 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale już wygasł" #: src/rfc2015.c:196 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz już wygasł" #: src/rfc2015.c:199 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ZŁY podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:231 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:243 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:264 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Podpis wygasł %s" #: src/rfc2015.c:272 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Klucz wygasł %s" #: src/rfc2015.c:298 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonany w %s\n" #: src/rfc2015.c:307 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk klucza: %s\n" #: src/rfc2015.c:316 #, c-format msgid "Key ID: %s\n" msgstr "ID Klucza: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Wypisz wszystkie klawisze " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykacja" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA" #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Spr_awdzam podpis" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certyfikat SSL zapisany" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Wybierz wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I szukaj" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:415 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Usuń wiadomość z grup" #: src/summaryview.c:419 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Wykonaj" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/Select _all" msgstr "/_Wybierz wszystkie" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Wybierz wą_tek" #: src/summaryview.c:461 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:468 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/summaryview.c:470 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:479 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "wiadomości których wiek jest większy niż #" #: src/summaryview.c:482 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/summaryview.c:485 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/summaryview.c:486 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/summaryview.c:488 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/summaryview.c:490 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nagłówka" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/summaryview.c:494 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/summaryview.c:496 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/summaryview.c:497 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/summaryview.c:499 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomosci które zostały wysłane do S" #: src/summaryview.c:508 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/summaryview.c:509 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/summaryview.c:513 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/summaryview.c:516 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/summaryview.c:523 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozszerzone znaki" #: src/summaryview.c:918 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:919 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Niektóre znaki są pozostawione. Przefiltrować?" #: src/summaryview.c:962 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1381 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1437 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1401 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1425 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1468 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1477 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1492 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1494 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1524 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1549 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1574 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1608 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1599 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1812 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1962 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:1970 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1968 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1983 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:1985 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:2001 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2241 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2370 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2997 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:3087 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomość(-ci) z wysypiska?" #: src/summaryview.c:3130 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3244 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3321 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3371 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości" #: src/summaryview.c:3429 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:3430 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:3431 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3722 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3820 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie..." #: src/summaryview.c:3953 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nie zdefiniowana reguł filtrowania." #: src/summaryview.c:3962 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:5282 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Wysyła wiadomość(-ci) z kolejki" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości e-mail" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Tworzenie nowego posta" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Przejdź do następnej wiadomości" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu szablonów" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Możliwości Akcji Sylpheed" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Przekaż wiadomość (jako tekst wiadomości)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Przekaż jako z_ałącznik" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Pobierz wszystkie" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Szablon" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Załącznik" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "News" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokalny Spool" #~ msgid "Incorporate from spool" #~ msgstr "Inkorporacja z Spool" #~ msgid "Filter on incorporation" #~ msgstr "Filtrowanie inkorporacji" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Katalog Spool" #~ msgid "Use external program for sending" #~ msgstr "Użyj zewnętrznego programu do wysyłania" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "Message already removed from folder." #~ msgstr "Wiadomość już usunięta z katalogu." #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Tylko jeśli okno jest aktywne" #~ msgid "Global spelling checker settings" #~ msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Odznacz" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zablokowane" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odblokowanie" #~ msgid "Mark as read" #~ msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Przekaż" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Przeznaczenie" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Adresat" #~ msgid "Destination is not set." #~ msgstr "Nie określono przeznaczenia." #~ msgid "Recipient is not set." #~ msgstr "Nie podano adresata." #~ msgid "SpamAssassin Server (spamd)" #~ msgstr "Serwer SpamAssassin (spamd)" #~ msgid "Folder for saved Spam" #~ msgstr "Folder do zapisywania spamu" #~ msgid "Receive Spam" #~ msgstr "Pobieraj Spam"