# Polish translation of Claws Mail. # Copyright (c) 2003-2022 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # PaweÅ‚ PÄ™kala # Quar 2006 # # Emil Nowak , 2003, 2005, 2006, 2007. # Pawel Pekala , 2007. # Franciszek Janowski , 2009. # Jakub T. Jankiewicz , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 4.0.0git443\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-13 20:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-13 20:33+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Dostosowywanie kont" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Naciśnięcie przycisku 'Pobierz wiadomości' pobierze wiadomości z danego " "konta, jeśli jego pole w kolumnie 'P' zostało zaznaczone. Wiadomości zostaną " "pobrane w takiej kolejności jak poniżej. Wytłuszczenie tekstu oznacza " "domyślne konto." #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348 msgid "_New" msgstr "_Nowe" #: src/account.c:787 msgid "Create a new account" msgstr "Utworzy nowe konto" #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/account.c:795 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Dostosuje ustawienia dla danego konta" #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211 #: src/ssl_manager.c:453 msgid "D_elete" msgstr "_Usuń" #: src/account.c:803 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Usunie dane konto ze spisu" #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/account.c:811 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Utworzy kopię danego konta" #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "_W dół" #: src/account.c:819 msgid "Move the selected account down" msgstr "Przesunie dane konto w dół" #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "_W górę" #: src/account.c:827 msgid "Move the selected account up" msgstr "Przesunie dane konto w górę" #: src/account.c:834 msgid " _Set as default account " msgstr " U_staw jako konto domyślne " #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:926 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Nie można skopiować kont, zawierających zdalne katalogi." #: src/account.c:933 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1138 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy na pewno usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1140 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1141 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10742 #: src/compose.c:10747 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714 #: src/compose.c:12231 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/account.c:1616 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "P" #: src/account.c:1622 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont" #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:378 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:416 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:433 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/action.c:605 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrane działanie nie może być użyta w oknie pisania wiadomości\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:726 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra" #: src/action.c:728 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Nieprawidłowe działania filtrowania:\n" "%s" #: src/action.c:998 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9704 #: src/compose.c:9747 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/action.c:1221 src/action.c:1395 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1258 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1262 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1305 msgid "Action's input/output" msgstr "Wejście/wyjście działania" #: src/action.c:1369 msgid "_Execute" msgstr "_Wykonaj" #: src/action.c:1404 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: src/action.c:1646 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1651 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1655 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1660 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika działania" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury." #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data urodzenia" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telefon komórkowy" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizacja" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "adres biura" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefon do biura" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "strona sieciowa" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa cechy" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie nazwy cech?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Usuń nazwę cechy" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Wyzeruj do domyślnych" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Czy na pewno zastąpić wszystkie nazwy\n" "cech wartościami domyślnymi?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3088 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/compose.c:12231 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106 msgid "Delete _all" msgstr "Usuń _wszystko" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "Wyze_ruj do domyślnych" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie określono nazwy cechy." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Zmień nazwy cech" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nazwa nowej cechy:" #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Pokaż powielenia w tej samej książce" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Pokaż powielenia z różnych książek" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Wyszukaj powielonych adresów pocztowych w książce adresowej" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail spróbuje teraz znaleźć powielone adresy pocztowe w twojej książce " "adresowej." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "Po_szukaj" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nie znaleziono powielonych adresów pocztowych" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Powielone adresy pocztowe" #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547 #: src/toolbar.c:540 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addrduplicates.c:465 msgid "Address book path" msgstr "Ścieżka do książki adresowej" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy na pewno usunąć adres(y)?" #: src/addrduplicates.c:841 msgid "Delete address" msgstr "Usuń adresy" #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316 msgid "Add address(es)" msgstr "Dodaj adres(y)" #: src/addressadd.c:599 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Wybrany adres nie może być dodany" #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "Adres pocztowy" #: src/addressbook.c:399 msgid "_Book" msgstr "_Książka" #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Book" msgstr "Nowa _książka" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _Katalog" #: src/addressbook.c:406 msgid "New _vCard" msgstr "Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _JPilot" msgstr "Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:413 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nowy _serwer LDAP" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Edit book" msgstr "_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:418 msgid "_Delete book" msgstr "_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "Zapi_sz" #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 msgid "C_ut" msgstr "Wy_tnij" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475 msgid "New _Address" msgstr "Nowy _adres" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476 msgid "New _Group" msgstr "Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482 msgid "_Mail To" msgstr "Wyślij tam wiado_mość" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 msgid "_Merge" msgstr "Połącz" #: src/addressbook.c:441 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Zaimportuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Zaimportuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Zaimportuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export _HTML..." msgstr "Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj powieleń..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Zmień własne cechy..." #: src/addressbook.c:484 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format pliku nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:529 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na wykonanie działania LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w warunkach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:532 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS" #: src/addressbook.c:534 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)" #: src/addressbook.c:535 msgid "Missing required information" msgstr "Brak wymaganych informacji" #: src/addressbook.c:536 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu" #: src/addressbook.c:537 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Wymagany jest silniejszy sposób uwierzytelnienia" #: src/addressbook.c:905 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Poszukaj" #: src/addressbook.c:1474 msgid "Delete group" msgstr "Usuń grupę" #: src/addressbook.c:1475 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2208 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:2218 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2959 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?" #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:507 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2972 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte " "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete _folder only" msgstr "Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2988 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2995 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:3109 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Poszukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297 msgid "New Contacts" msgstr "Nowe kontakty" #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:4140 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4150 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekształcona." #: src/addressbook.c:4155 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stara książka adresowa przekształcona,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:4168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekształcić książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:4174 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nie można przekształcić książki adresowej,\n" "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu." #: src/addressbook.c:4179 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekształcić książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd przekształcania książki adresowej" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:4639 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4981 msgid "Address Books" msgstr "Książki Adresowe" #: src/addressbook.c:4993 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:5041 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5077 msgid "LDAP servers" msgstr "Serwery LDAP" #: src/addressbook.c:5089 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Brak dostępnej książki adresowej" #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adres dodany przez Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Bieżący katalog:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Nazwa książki adresowej:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Określa graniczną liczbę wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki " "adresowej" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Uwzględnij podkatalogi" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Zbierz adresy e-mail z zaznaczonych wiadomości" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Uaktualnienie adresów" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Nie udało się uaktualnić. Nie zapisano zmian do katalogu." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9824 src/mimeview.c:1870 msgid "Notice" msgstr "Powiadomienie" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424 #: src/compose.c:12231 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92 msgid "_View log" msgstr "_Pokaż dziennik" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Zapytaj o to także następnym razem" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "przeglądarka" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "przetwarzanie MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "katalogi" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtrowanie" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "interfejs prywatności" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "powiadamiacz" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "narzędzie" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "rzeczy" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Ta wtyczka daje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już wczytana" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub " "późniejszą." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:774 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:777 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:786 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'." #: src/common/plugin.c:788 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "Nie udało się uścisnąć ręki TLS\n" #: src/common/smtp.c:189 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n" #: src/common/smtp.c:192 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:633 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Graniczny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "nie można rozpocząć sesji STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Czas oczekiwania na WE/WY gniazda.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: nieznany gospodarz.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: nie udało się wyszukać gospodarza (%s).\n" #: src/common/socket.c:1379 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zapis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:636 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/common/ssl_certificate.c:641 msgid "Uncheckable" msgstr "Nie do sprawdzenia" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:648 msgid "Revoked certificate" msgstr "Unieważniony certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:650 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA" #: src/common/ssl_certificate.c:877 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:900 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1052 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Wczytanie pliku %s certyfikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1055 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKiB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMiB" #: src/common/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGiB" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Luty" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/common/utils.c:4132 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Październik" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Grudzień" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Nie" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Wt" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Śr" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Czw" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Pią" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sob" #: src/common/utils.c:4146 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Sty" #: src/common/utils.c:4147 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Lut" #: src/common/utils.c:4148 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4149 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: src/common/utils.c:4150 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4151 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Cze" #: src/common/utils.c:4152 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Lip" #: src/common/utils.c:4153 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Sie" #: src/common/utils.c:4154 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Paź" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Lis" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Gru" #: src/common/utils.c:4168 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "Rano" #: src/common/utils.c:4169 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "Po południu" #: src/common/utils.c:4170 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "rano" #: src/common/utils.c:4171 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "po południu" #: src/compose.c:200 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Wybrałeś, żeby podpisać i/lub zaszyfrować tę wiadomość, lecz nie wybrałeś " "sytemu prywatności.\n" "\n" "Podpisanie oraz szyfrowanie zostało wyłączone dla tej wiadomości" #: src/compose.c:605 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "Wiado_mość" #: src/compose.c:618 msgid "_Spelling" msgstr "Pi_sownia" #: src/compose.c:620 src/compose.c:687 msgid "_Options" msgstr "U_stawienia" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/compose.c:624 msgid "S_end" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:625 msgid "Send _later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:628 msgid "_Attach file" msgstr "Z_ałącz plik" #: src/compose.c:629 msgid "_Insert file" msgstr "Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:630 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:631 msgid "_Replace signature" msgstr "Zastąp podpis" #: src/compose.c:635 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: src/compose.c:648 msgid "_Special paste" msgstr "Wklej _szczególnie" #: src/compose.c:649 msgid "As _quotation" msgstr "Jako _cytat" #: src/compose.c:650 msgid "_Wrapped" msgstr "_Z zawijaniem wierszy" #: src/compose.c:651 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Bez zawijania wierszy" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: src/compose.c:655 msgid "A_dvanced" msgstr "_Rozszerzone" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character backward" msgstr "Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:657 msgid "Move a character forward" msgstr "Przesuń o znak wprzód" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word backward" msgstr "Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:659 msgid "Move a word forward" msgstr "Przesuń o słowo wprzód" #: src/compose.c:660 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Przesuń do początku wiersza" #: src/compose.c:661 msgid "Move to end of line" msgstr "Przesuń do końca wiersza" #: src/compose.c:662 msgid "Move to previous line" msgstr "Przesuń do poprzedniego wiersza" #: src/compose.c:663 msgid "Move to next line" msgstr "Przesuń do następnego wiersza" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character backward" msgstr "Usuń poprzedni znak" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a character forward" msgstr "Usuń kolejny znak" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word backward" msgstr "Usuń poprzednie słowo" #: src/compose.c:667 msgid "Delete a word forward" msgstr "Usuń kolejne słowo" #: src/compose.c:668 msgid "Delete line" msgstr "Usuń wiersz" #: src/compose.c:669 msgid "Delete to end of line" msgstr "Usuń do końca wiersza" #: src/compose.c:675 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Za_wiń bieżący akapit" #: src/compose.c:676 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zawiń wszystkie długie wiersze" #: src/compose.c:678 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:681 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Sprawdź wszystko albo tylko zazna_czone" #: src/compose.c:682 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Podświetl wszystkie słowa z błędami" #: src/compose.c:683 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Przejdź do _poprzedniego słowa z błędem" #: src/compose.c:684 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Przejdź do _następnego słowa z błędem" #: src/compose.c:691 msgid "Reply _mode" msgstr "Tryb odpowiadania" #: src/compose.c:693 msgid "Privacy _System" msgstr "Ochrona prywatności" #: src/compose.c:697 msgid "_Priority" msgstr "_Ważność" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "Kodowani_e znaków" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejskie" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Chińskie" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "Książka _adresowa" #: src/compose.c:717 msgid "_Template" msgstr "Wzorce" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "Działa_nia" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: src/compose.c:728 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Sam zawijaj" #: src/compose.c:729 msgid "Auto _indent" msgstr "Sam wc_inaj" #: src/compose.c:730 msgid "Si_gn" msgstr "Podpisz" #: src/compose.c:731 msgid "_Encrypt" msgstr "Za_szyfruj" #: src/compose.c:732 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Pop_roś o potwierdzenie dostarczenia" #: src/compose.c:733 msgid "Remo_ve references" msgstr "Usuń odniesienia" #: src/compose.c:734 msgid "Show _ruler" msgstr "Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:739 src/compose.c:749 msgid "_Normal" msgstr "Z_wykły" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "W_szystkim" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "Nadawcy" #: src/compose.c:742 msgid "_Mailing-list" msgstr "Na listę wysyłkową" #: src/compose.c:747 msgid "_Highest" msgstr "Najwyższa" #: src/compose.c:748 msgid "Hi_gh" msgstr "Wysoka" #: src/compose.c:750 msgid "Lo_w" msgstr "Niska" #: src/compose.c:751 msgid "_Lowest" msgstr "Najniższa" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "S_am wykryj" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitowe ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:1041 msgid "New message From format error." msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości." #: src/compose.c:1134 msgid "New message subject format error." msgstr "Błędny format tematu wiadomości." #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd w treści wiadomości w wierszu %d." #: src/compose.c:1435 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Nie można odpowiedzieć. Pierwotna wiadomość prawdopodobnie nie istnieje." #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email." #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości) w wierszu %d." #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email." #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości) w wierszu %d." #: src/compose.c:2054 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:2576 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w wierszu %d." #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "DW:" #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "UDW:" #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Źródła wieści:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/compose.c:2864 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nie można dołączyć pliku (nie udało się przekształcić zestawu znaków)." #: src/compose.c:2870 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Następujący plik został dołączony:\n" "%s" msgstr[1] "" "Następujące pliki zostały dołączone:\n" "%s" msgstr[2] "" "Następujące pliki zostały dołączone:\n" "%s" #: src/compose.c:3146 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy." #: src/compose.c:3679 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'." #: src/compose.c:3697 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz " "kontynuować?" #: src/compose.c:3700 msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewny?" #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:3826 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:3827 msgid "Empty file" msgstr "Pusty plik" #: src/compose.c:3828 msgid "_Attach anyway" msgstr "Z_ałącz mimo tego" #: src/compose.c:3837 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nie można odczytać %s" #: src/compose.c:3864 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [zmieniono]" #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Pisanie wiadomości %s" #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Napisz nową wiadomość" #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/compose.c:5190 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:5205 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s" #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?" #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?" #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 msgid "_Queue" msgstr "Kolejka" #: src/compose.c:5248 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s" #: src/compose.c:5277 msgid "Could not queue message." msgstr "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości." #: src/compose.c:5280 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:5284 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury %s" #: src/compose.c:5289 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd szyfrowania: %s" #: src/compose.c:5294 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n" "\n" "Nie udało się przekształcić zestawu znaków." #: src/compose.c:5298 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy." #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:5417 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" "%s\n" "Możesz spróbować \"Wysłać\" ponownie lub umieścić wiadomość w kolejce do" " \"Wysłania później\"" #: src/compose.c:5814 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można przekształcić kodowania znaków wiadomości \n" "do danego zestawu znaków %s.\n" "Czy wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:5872 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Wiersz %d przekracza graniczną długość (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Czy wysłać ją mimo tego?" #: src/compose.c:6111 msgid "Encryption warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania" #: src/compose.c:6112 msgid "C_ontinue" msgstr "K_ontynuuj" #: src/compose.c:6160 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:6169 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe." #: src/compose.c:6423 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Czy pominąć go?" #: src/compose.c:6425 msgid "Cancel drafting" msgstr "Zaniechaj szkicowania" #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605 msgid "Cancel sending" msgstr "Przerwij wysyłanie" #: src/compose.c:6426 msgid "Ignore attachment" msgstr "Pomiń załącznik" #: src/compose.c:6482 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Pierwotna cześć %s" #: src/compose.c:7086 msgid "Add to address _book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/compose.c:7241 msgid "Delete entry contents" msgstr "Usuń zawartość wpisu" #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Aby uzupełnić adres z książki adresowej, naciśnij klawisz " #: src/compose.c:7480 msgid "Mime type" msgstr "Rodzaj MIME" #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/compose.c:7548 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość w " #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:7597 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości" #: src/compose.c:8051 msgid "Hea_der" msgstr "Na_główek" #: src/compose.c:8056 msgid "_Attachments" msgstr "Z_ałączniki" #: src/compose.c:8070 msgid "Othe_rs" msgstr "In_ne" #: src/compose.c:8085 msgid "S_ubject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:8309 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n" "%s" #: src/compose.c:8460 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: src/compose.c:8468 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto do użycia dla tej wiadomości" #: src/compose.c:8470 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adres nadawcy do użycia" #: src/compose.c:8652 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Nie można wczytać systemu ochrony prywatności '%s'. Nie będzie można ani " "podpisać, ani zaszyfrować tej wiadomości. " #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Treść wzorca zawiera błąd w wierszu %d." #: src/compose.c:8961 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Błąd formatu wzorca '%s'." #: src/compose.c:9386 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Nieprawidłowy rodzaj MIME." #: src/compose.c:9401 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Plik nie istnieje lub jest pusty." #: src/compose.c:9472 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:9490 msgid "MIME type" msgstr "Rodzaj MIME" #: src/compose.c:9523 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:9543 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:9544 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:9640 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać treści do pliku\n" "%s" #: src/compose.c:9669 msgid "" "Socket communication with an external editor is not available on Windows." msgstr "" "Porozumiewanie się gniazdami przy użyciu zewnętrznego edytora jest " "niedostępne na Windowsie." #: src/compose.c:9702 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć następującego polecenia edytora zewnętrznego:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9746 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "Zewnętrzy edytor zatrzymał się z błędem: %s" #: src/compose.c:9818 msgid "process id: %" msgstr "id procesu: %" #: src/compose.c:9821 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Wymusić zakończenie jego działania?\n" "%s" #: src/compose.c:10232 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość." #: src/compose.c:10435 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:10439 msgid "Could not save draft" msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej" #: src/compose.c:10440 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nie można zapisać kopii roboczej\n" "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?" #: src/compose.c:10442 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Anuluj i wyjdź" #: src/compose.c:10442 msgid "_Discard email" msgstr "Porzuć wia_domość" #: src/compose.c:10633 src/compose.c:10647 msgid "Select file" msgstr "Zaznacz plik" #: src/compose.c:10661 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku '%s'." #: src/compose.c:10663 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Bieżące kodowanie nie obsługuje\n" "wszystkich znaków pliku '%s', więc może się on wstawić niepoprawnie." #: src/compose.c:10740 msgid "Discard message" msgstr "Porzucanie wiadomości" #: src/compose.c:10741 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Wiadomość ta uległa zmianie. Czy porzucić te zmiany?" #: src/compose.c:10742 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:10742 src/compose.c:10747 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapi_sz w katalogu roboczych" #: src/compose.c:10745 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Zapisywanie zmian" #: src/compose.c:10746 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Wiadomość ta uległa zmianie. Czy zapisać te zmiany?" #: src/compose.c:10747 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: src/compose.c:10818 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "W jaki sposób chcesz użyć szablonu '%s'?" #: src/compose.c:10820 msgid "Apply template" msgstr "Użycie szablonu" #: src/compose.c:10821 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "Z_astąp" #: src/compose.c:11707 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "Wstawić plik do treści wiadomości, czy dodać go jako załącznik?" msgstr[1] "" "Wstawić %d pliki do treści wiadomości, czy dodać je jako załączniki?" msgstr[2] "" "Wstawić %d plików do treści wiadomości, czy dodać je jako załączniki?" #: src/compose.c:11713 msgid "Insert or attach?" msgstr "Wstawić czy załączyć?" #: src/compose.c:11714 msgid "_Attach" msgstr "Z_ałącz" #: src/compose.c:11929 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Błąd formatu cytowania w wierszu %d." #: src/compose.c:12225 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz odpowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien " "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać zgłoszenie o błędzie i dołączyć następujące szczegóły." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik diagnostyczny" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550 #: src/uri_opener.c:226 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Utwórz zgłoszenie o błędzie" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz szczegóły po wysypaniu się" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n" "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n" " - Nazwa wyświetlana\n" " - Imię\n" " - Nazwisko\n" " - Pseudonim\n" " - dowolny adres pocztowy\n" " - dowolny dodatkowe cechy\n" "\n" "Naciśnij OK, aby wznowić edytowanie tego kontaktu.\n" "Naciśnij Anuluj, aby wyjść bez zapisywania." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n" "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n" " - Imię\n" " - Nazwisko\n" " - dowolny adres pocztowy\n" " - dowolny dodatkowe cechy\n" "\n" "Naciśnij OK, aby wznowić edytowanie tego kontaktu.\n" "Naciśnij Anuluj, aby wyjść bez zapisywania." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Zmień dane osobowe" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Należy wpisać adres pocztowy." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Należy wpisać nazwę oraz wartość." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj dane osobowe" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Wybierz obraz" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zaimportować obrazu: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "U_staw obraz" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Usuń obraz" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "Dane _użytkownika" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_esy e-mail" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "In_ne Cechy" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać obrazu: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Plik zdaje się być poprawny." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Zmień dane grupy" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Zmień szczegóły grupy" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawę wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa gospodarza" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Podstaw wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowy wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Należy wpisać nazwę." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa gospodarza musi zostać podana dla serwera." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "To jest nazwa gospodarza serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może " "być właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można " "użyć adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym " "samym komputerze co Claws Mail." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenie " "rozpoczyna się niezaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane poleceniem " "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź ustawienia w pliku ldap." "conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź ustawienia w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n" " o=nazwa organizacji,c=kraj\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienia nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny " "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Graniczny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Określa graniczny czas oczekiwania (w sekundach) podczas którego wynik " "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań " "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. " "Umożliwia to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej " "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie " "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do " "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być " "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy " "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które " "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na " "pamięć podręczną." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby uwzględnić ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu " "podczas używania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów " "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać " "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej " "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-" "with\" do wszystkich poszukiwań." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle " "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: " "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Pokaż hasło" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Czas oczekiwania (sekundy)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Graniczna liczba wpisów" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Graniczna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Ustawienia znaczników" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "Zmień znaczniki" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Usuń znacznik" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Czy na pewno usunąć tą etykietę?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Usuń wszystkie znaczniki" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie znaczniki?" #: src/edittags.c:441 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Wpisałeś zarezerwowaną nazwę znacznika, spróbuj wpisać inną." #: src/edittags.c:572 msgid "New tag:" msgstr "Nowy znacznik:" #: src/edittags.c:584 msgid "Add the new tag" msgstr "Dodaj nowy znacznik" #: src/edittags.c:589 msgid "Delete the selected tag" msgstr "Usuń zaznaczony znacznik" #: src/edittags.c:608 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" "Wybierz znacznik(i) dla wiadomości.\n" "Zmiany są stosowane natychmiast." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:950 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1049 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy chcesz go stworzyć?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Utwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Książka Adresowa:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Nazwa Pliku:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce sieciowej" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Wyeksportuj książkę adresową do pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzednia" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "_Następna" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Szczegóły pliku" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej " "podobnie do:\n" " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN " "formatowanej podobnie do:\n" " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest " "formatowany podobnie do:\n" " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu " "LDAP. Przykład zawiera:\n" " dc=claws,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n" " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "Relatywne WN" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "Niepowtarzalny identyfikator" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle wczytywanych do serwera LDAP. Każdy " "element z pliku LDIF posiada niepowtarzalny identyfikator \"Wyróżniona " "Nazwa\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej " "Nazwy\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji " "RWN która zostanie użyta do stworzenia WN." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z " "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w " "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN " "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie " "znaleziony." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tego " "pola, spowoduje że takie wpisy będą pomijane." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Unikalna nazwa" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportowanie do pliku mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz wyeksportować i wskaż plik mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:146 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Plik skrzynki mbox:" #: src/export.c:198 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Wybierz katalog do eksportu" #: src/exporthtml.c:764 msgid "Full Name" msgstr "Pełna Nazwa" #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:971 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Książka adresowa Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nie można skopiować %s do %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi " "bezpieczeństwa %s?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "zasada nie zależy od konta\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "zasada zależna od konta, nie dopasowana do bieżącego konta które służy do " "pobierania wiadomości\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], dopasowana do bieżącego konta, " "które jest używane do pobierania wiadomości\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "zasada zależna od konta, nie dopasowana do bieżącego konta, które służy do " "pobierania wiadomości\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego " "konta, które służy do pobierania wiadomości [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "zasada jest niezależna od konta, mimo to stosowane są wszystkie zasady na " "życzenie użytkownika\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "zasada jest zależna od konta, mimo to stosowane są wszystkie zasady na " "życzenie użytkownika\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są " "dopasowywane na żądanie użytkownika mimo tego\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "zasada zależna od konta, pominięta na życzenie użytkownika\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie " "użytkownika\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "zasada zależna od konta, dopasowywana do bieżącego konta\n" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], dopasowywana do bieżącego konta " "[id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "zasada zależna od konta, nie dopasowywana do bieżącego konta\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego " "konta [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "zastosowuje działania [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "nie można zastosować działania\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "przetwarzanie zasady '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "przetwarzanie zasady [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "wyłączona zasada '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "wyłączona zasada [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "nieokreślone" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "incorporation" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "ręcznie" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "przetwarzania katalogu" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "przetwarzanie przed" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "post-przetwarzanie" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n" "%splik wiadomości: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n" "%splik wiadomości: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Uaktualnianie pamięci podręcznej dla %s ..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie niesieciowym...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Nazwa katalogu nie może kończyć ani zaczynać się kropką." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Wybór katalogu" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Odziedzicz po katalogu nadrzędnym właściwości i zasady przetwarzania" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Ozn_acz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Oz_nacz wszystkie jako nieprzeczytane" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Oznacz _wszystkie wgłąb jako przeczytane" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Oznacz _wszystkie wgłąb jako nieprzeczytane" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Wykonaj zasady przetwarzania" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555 msgid "_Search folder..." msgstr "Po_szukaj w katalogu..." #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "Otwórz zaraz po uruchomieniu" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "Przetwarzan_ie..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Opróżnij _kosz..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Wyślij wiadomości z k_olejki..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Wybierz pokazywane kolumny" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:522 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Łącznie" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie szczegółów katalogu..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Oznaczanie wszystkich jako przeczytane" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i podkatalogach " "jako przeczytane?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako przeczytane?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Oznaczanie wszystkich jako nieprzeczytane" #: src/folderview.c:880 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i podkatalogach " "jako nieprzeczytane?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako " "nieprzeczytane?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Odpytywanie katalogu %s/%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Odpytywanie katalogu %s..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie miejscowe pliki pamięci podręczne " "(cache). Czy chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Odpytywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich katalogach..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zamykanie katalogu %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o braku sieci" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Pracujesz będąc odłączonym od sieci. Czy chcesz połączyć się ponownie do " "sieci?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Czy wysłać wszystkie wiadomości z kolejki?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Czy na pewno skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Czy na pewno utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Skopiuj katalog" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiowanie %s do %s..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Miejsce źródłowe i docelowe są takie same." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie można skopiować katalogu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść katalogu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść katalogu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Nie udało się skopiować!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie ustawień dla katalogu %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Śledzenie grup wieści" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz źródła wieści, do zapisania się:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Poszukaj grup:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Poszukaj " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa źródła wieści" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy źródła wieści." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail jest lekkim, szybkim programem pocztowym o dużej liczbie ustawień." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Po więcej szczegółów odwiedź stronę Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Aby otrzymać wsparcie i porozmawiać zapisz się na listę wysyłkową " "użytkowników Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 msgid "" "Copyright (C) 1999-2023\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2023\n" "Zespół Claws Mail\n" "oraz Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Szczegóły systemu\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n" "System Operacyjny: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n" "System Operacyjny: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n" "System Operacyjny: nieznany" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Poprzedni członkowie zespołu" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Zespół tłumaczy" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Współtwórcy" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Dodatki użyte do zbudowania programu" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "umożliwia przekształcanie z i na zestawy znaków\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "dodaje obsługę adresów IPv6\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "dodaje obsługę wyglądów SVG\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "dodaje obsługę posiedzeń\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w ustawieniach sieci\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "dodaje obsługę uwierzytelniania OAuth2\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej " "i/lub zmieniać na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej " "późniejszej." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "odwiedź " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statystyki posiedzenia\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Rozpoczęto: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Ruch przychodzący\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772 #, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Wiadomości spam: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Ruch wychodzący\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Odpowiedzi: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "Op_is" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Dodatki" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Uwagi do wydania" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyki" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowa" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368 msgid "Red" msgstr "Czerwona" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372 msgid "Pink" msgstr "Różowa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitna" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380 msgid "Blue" msgstr "Niebieska" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384 msgid "Green" msgstr "Zielona" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388 msgid "Brown" msgstr "Brązowa" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392 msgid "Grey" msgstr "Szara" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396 msgid "Light brown" msgstr "Jasnobrązowa" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark red" msgstr "Ciemnoczerwona" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark pink" msgstr "Ciemnoróżowa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408 msgid "Steel blue" msgstr "Stalowoniebieska" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412 msgid "Gold" msgstr "Złota" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416 msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielona" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Ustawianie kolejności skrzynek pocztowych" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Przesuwaj skrzynki w górę lub w dół, aby zmieniać ich kolejność w spisie " "katalogów." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Skrzynki" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Przesuwa zaznaczoną skrzynkę w górę" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Przesuwa zaznaczoną skrzynkę w dół" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nie udało się przygotować sprawdzania pisowni %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nie udało się przygotować Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nie udało się przygotować słownika %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1067 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono żadnych błędnie zapisanych słów." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zastąp nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zastąp \"%s\" używając: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Przyciśnięcie klawisza Ctrl oraz naciśnięcie klawisza Enter\n" "spowoduje nauczenie się na błędzie.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w słowniku '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1872 msgid "Accept in this session" msgstr "Zezwól podczas tego posiedzenia" #: src/gtk/gtkaspell.c:1882 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1892 msgid "Replace with..." msgstr "Zastąp używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1905 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nie znaleziono żadnej podpowiedzi)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2001 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj zapasowego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Użyj obu słowników" #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2124 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zmienić słownika.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2180 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zmienić zapasowego słownika.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Niepowodzenie: nie znaleziono rekordu usługi." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Niepowodzenie: błąd sieci." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Ustawianie..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "DW" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "UDW" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Odniesienia:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Data-Ponownego-Wysłania" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Ponowny-Nadawca" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Ponowny-Nadawca" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Ponowny-Nadawca" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Ponowny-Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Ponowny-Odbiorca" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Ponowny-Odbiorca" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Zwrotna-DW" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Zwrotna-DW" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Zwrotna-UDW" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Zwrotna-UDW" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Ścieżka-Zwrotna" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Ścieżka-Zwrotna:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Odebrano:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Źródła wieści" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Odpowiedzi-Do" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Dostarczone-Do" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Dostarczone-Do:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Widziane" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Widziane:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Twarz" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Twarz:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kodowanie-Treści-Przesyłania" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Kodowanie-Treści-Przesyłania:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Wersja-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Wersja-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Pierwszeństwo" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Pierwszeństwo:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista wysyłkowa" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista wysyłkowa:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Wyślij posta" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Wyślij posta:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Zapisz się na listę" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Zapisz się na listę:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Przestań śledzić listę" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Przestań śledzić listę:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Pomoc Listy" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Pomoc Listy:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Archiwum Listy" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Archiwum Listy:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Właściciel Listy" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Właściciel Listy:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Etykieta" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etykieta:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Stan" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Stan:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Twarz" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Twarz:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub DW" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Do lub DW:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Odpowiedziano na daną wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Przekazano daną wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Przekazano i odpowiedziano na daną wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w pominiętym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Wiadomość to spam" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Podpisana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Oznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Wiadomość przeznaczona do usunięcia" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Wiadomość przeznaczona do przeniesienia" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Wiadomość przeznaczona do skopiowania" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Zablokowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Katalog (zwyczajny, otwarty)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Katalog zawiera oznaczone wiadomości" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "Katalog IMAP, zawierający tylko pod-katalogi" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Skrzynka IMAP, pokazująca tylko śledzone katalogi" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Poniższe ikony opisują stan wiadomości i katalogów:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wpisz hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Wpisz hasło dla %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Wpisz hasło:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Wpisywanie hasła" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamiętaj hasło dla tego posiedzenia" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Zapamiętaj" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "Prze_jdź do ostatniego błędu" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Dziennik" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Ten adres URL jest za długi, aby go wyświetlić,\n" "więc został obcięty dla bezpieczeństwa. Ta wiadomość mogła zostać\n" "uszkodzona, przekształcona lub być częścią ataku DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wybierz wtyczki do wczytania" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas wczytywania %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:529 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Wczytaj..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "Wyłącz" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "Po więcej szczegółów o wtyczkach odwiedź %sstronę Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Naciśnij tutaj, aby wczytać jedną lub więcej wtyczek" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Usuń zaznaczoną wtyczkę z pamięci" #: src/gtk/pluginwindow.c:488 msgid "Loaded plugins" msgstr "Wczytane wtyczki" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "Z_astosuj" #: src/gtk/prefswindow.c:647 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "wiadomości starsze niż # dni" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "wiadomości nowsze niż # dni" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "wiadomości starsze niż # godzin" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości, które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "" "wiadomości, które są późniejsze niż wybrana data (czas jest niewymagany)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" "wiadomości, które są wcześniejsze niż wybrana data (czas jest niewymagany)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "wiadomości zawierające S w dowolnej nazwie i wartości nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "wiadomości które zawierające załączniki" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości, które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niepełne wiadomości (niecałkowicie pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "wiadomości których znaczniki zawierają S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "wiadomości, zawierające znacznik(i)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "oznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain V in header H" msgstr "wiadomości zawierające V w nagłówku H" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości, zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest " "plikiem z wiadomością" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "dopasuj używając wyrażenia regularnego zamiast wyszukiwania pod-ciągu znaków" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów " "logicznych powyższymi wyrażeniami" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala określić warunki, które muszą być " "spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. Proszę sprawdź logi." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Od/Do/DW/Temat/Znacznik" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Wgłąb" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Podpowiedź" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "W_yczyść" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Wyczyść bieżące zapytanie" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Dostosuj warunki wyszukiwania" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:216 msgid "_Information" msgstr "_Szczegóły" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Szczegóły rozszerzonych symboli" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "E_dycja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Poprawny%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308 msgid " (expired)" msgstr " (przedawniony)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Podpisujący" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Miejsce: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odcisk klucza: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "Certyfikaty TLS dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certyfikat jest dla %s, ale połączenie jest dla %s.\n" "Możesz się łączyć z nieuczciwym serwerem.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "%sCzy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Poprawny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "Certyfikat TLS jest nieprawidłowy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "Certyfikat TLS jest nieznany" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "Zerwij połą_czenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "Z_atwierdź i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n" "%sCzy chcesz kontynuować?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Certyfikat TLS jest nieprawidłowy i wygasł" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "Certyfikat TLS wygasł" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "Z_atwierdź" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Bieżący certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s uległ zmianie.\n" "%sZatwierdzić go?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Certyfikat TLS uległ zmianie i jest nieprawidłowy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "Certyfikat TLS uległ zmianie" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Znaczniki:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Rozmiar pliku:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Wczytaj obraz" #: src/imap.c:585 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Połączenie IMAP zostało zerwane\n" #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Błąd IMAP dla %s:" #: src/imap.c:630 msgid "authenticated" msgstr "uwierzytelnienie" #: src/imap.c:633 msgid "not authenticated" msgstr "nie uwierzytelniono" #: src/imap.c:636 msgid "bad state" msgstr "zły stan" #: src/imap.c:639 msgid "stream error" msgstr "błąd strumienia" #: src/imap.c:642 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "błąd parsowania (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją " "opisaną w RFC)" #: src/imap.c:646 msgid "connection refused" msgstr "połączenie odrzucone." #: src/imap.c:649 msgid "memory error" msgstr "błąd pamięci" #: src/imap.c:652 msgid "fatal error" msgstr "błąd krytyczny" #: src/imap.c:655 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją " "opisaną w RFC)" #: src/imap.c:659 msgid "connection not accepted" msgstr "połączenie nie zostało zatwierdzone" #: src/imap.c:662 msgid "APPEND error" msgstr "błąd przy wykonywaniu APPEND" #: src/imap.c:665 msgid "NOOP error" msgstr "błąd przy wykonywaniu NOOP" #: src/imap.c:668 msgid "LOGOUT error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGOUT" #: src/imap.c:671 msgid "CAPABILITY error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CAPABILITY" #: src/imap.c:674 msgid "CHECK error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CHECK" #: src/imap.c:677 msgid "CLOSE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CLOSE" #: src/imap.c:680 msgid "EXPUNGE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu EXPUNGE" #: src/imap.c:683 msgid "COPY error" msgstr "błąd przy wykonywaniu COPY" #: src/imap.c:686 msgid "UID COPY error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID COPY" #: src/imap.c:689 msgid "CREATE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CREATE" #: src/imap.c:692 msgid "DELETE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu DELETE" #: src/imap.c:695 msgid "EXAMINE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu EXAMINE" #: src/imap.c:698 msgid "FETCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu FETCH" #: src/imap.c:701 msgid "UID FETCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID FETCH" #: src/imap.c:704 msgid "LIST error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LIST" #: src/imap.c:707 msgid "LOGIN error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGIN" #: src/imap.c:710 msgid "LSUB error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LSUB" #: src/imap.c:713 msgid "RENAME error" msgstr "błąd przy wykonywaniu RENAME" #: src/imap.c:716 msgid "SEARCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SEARCH" #: src/imap.c:719 msgid "UID SEARCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID SEARCH" #: src/imap.c:722 msgid "SELECT error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SELECT" #: src/imap.c:725 msgid "STATUS error" msgstr "błąd przy wykonywaniu STATUS" #: src/imap.c:728 msgid "STORE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu STORE" #: src/imap.c:731 msgid "UID STORE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID STORE" #: src/imap.c:734 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE" #: src/imap.c:737 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:740 msgid "STARTTLS error" msgstr "błąd przy wykonywaniu STARTTLS" #: src/imap.c:743 msgid "INVAL error" msgstr "błąd przy wykonywaniu INVAL" #: src/imap.c:746 msgid "EXTENSION error" msgstr "błąd przy wykonywaniu EXTENSION" #: src/imap.c:749 msgid "SASL error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SASL" #: src/imap.c:753 msgid "TLS error" msgstr "Błąd TLS" #: src/imap.c:757 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Nieznany błąd [%d]" #: src/imap.c:1005 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan " "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:1011 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem DIGEST-MD5 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan " "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:1017 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-1 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan " "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL." #: src/imap.c:1023 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-224 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka" " libetpan " "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL." #: src/imap.c:1029 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-256 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka" " libetpan " "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL." #: src/imap.c:1035 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-384 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka" " libetpan " "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL." #: src/imap.c:1041 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-512 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka" " libetpan " "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL." #: src/imap.c:1047 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie PLAIN zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan " "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę PLAIN SASL." #: src/imap.c:1053 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie LOGIN zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan " "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę LOGIN SASL." #: src/imap.c:1059 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "Błąd OAuth2. Sprawdź i popraw ustawienia swojego konta OAuth2." #: src/imap.c:1065 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Nie udało się połączyć z %s: odmówiono wejścia.%s" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Nie udało się połączyć z %s: odmówiono wejścia.%s\n" #: src/imap.c:1087 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Nie udało się połączyć z %s" #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP." #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest ustawione jako bezpieczne z użyciem TLS, aleTLS nie jest " "dostępny w tej wersji Claws Mail. \n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:1254 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1322 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1426 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n" #: src/imap.c:1429 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nie można wejść na serwer IMAP %s." #: src/imap.c:1857 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:2588 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Wyszukanie nie powiodło się z powodu błędu serwera." #: src/imap.c:2672 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi usunięta\n" #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:3054 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Odpytywanie o katalogi, których nie śledzę %s..." #: src/imap.c:3057 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..." #: src/imap.c:3348 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:3361 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:3491 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:3604 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można usunąć skrzynki pocztowej\n" #: src/imap.c:3883 msgid "LIST failed\n" msgstr "Nie udało się wykonać polecenia LIST\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Flagging messages..." msgstr "Flagowanie wiadomości..." #: src/imap.c:4071 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można zaznaczyć katalogu: %s\n" #: src/imap.c:4223 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Serwer wymaga STARTTLS do zalogowania się.\n" #: src/imap.c:4233 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n" #: src/imap.c:4238 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga STARTTLS, lecz Claws Mail " "skompilowane jest bez obsługi STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4246 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n" #: src/imap.c:4469 msgid "Fetching message..." msgstr "Pobieranie wiadomości..." #: src/imap.c:4563 msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Wymazywanie usuniętych wiadomości..." #: src/imap.c:5172 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi usunięta: %d\n" #: src/imap.c:6207 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz określone jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały wyłączone.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz wgrać libetpan lub zbudować Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Utwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "P_rzemianuj katalog..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "S_kopiuj katalog..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Zsynchronizuj" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Śledzenie" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "Zacznij śledzić..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Przestań śledzić..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "Poszukaj nowych wiadomoś_ci" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Odpytaj o nowe katalogi" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Prz_ebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Wpisz nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli katalog ma przechowywać tylko podkatalogi\n" "i żadnych wiadomości, to dopisz znak '/' na końcu jego nazwy)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wpisz nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093 msgid "Rename folder" msgstr "Przemianuj katalog" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się przemianować katalogu.\n" "Nie wolno nazwać katalogu w ten sposób." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Wybierz katalog, do którego przenieść katalog '%s'" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Wybierz katalog, do którego skopiować katalog '%s'" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Nastąpi trwałe usunięcie wszystkich katalogów i wiadomości w '%s'.\n" "Odzyskanie ich będzie niemożliwe.\n" "Czy na pewno to zrobić?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Czy naprawdę odpytać o podkatalogi, których nie śledzisz w '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Poszukaj wgłąb" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Śledzone" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "Po_szukaj" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wybierz podkatalog z %s do śledzenia: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682 msgid "Subscribe" msgstr "Zacznij śledzić" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Wszystkie" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Jesteś śledzisz ten katalog i nie posiada on podkatalogów,\n" "których nie śledzisz.\n" "\n" "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i które zacząłeś śledzić poprzez " "inny program, użyj \"Odpytaj o nowe katalogi\" w głównym katalogu skrzynki " "pocztowej." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "zacznij śledzić" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "przestań śledzić" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "Zacznij śledzić" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Przestań śledzić" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importowanie pliku mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Wybierz plik ze skrzynką mbox oraz docelowy katalog." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n" "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu." #: src/import.c:233 msgid "Importing mbox file..." msgstr "Importowanie pliku mbox..." #: src/import.c:255 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/import.c:273 msgid "Select folder to import to" msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz zaimportować" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Pomyślnie zaimportowano plik LDIF." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Ilość zaimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Zaimportuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Wykonaj" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Zaimportuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik Pine." #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Zaimportuj plik Pine do Książki Adresowej" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci, aby móc pobrać wiadomości." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Nie udało się wykonać polecenia %s\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Czas oczekiwania" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Podłączanie do serwera POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez zdalnego gospodarza" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało zamknięte przez zdalnego gospodarza." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Upłynął czas oczekiwania na sesję. Możesz zwiększyć czas oczekiwania w " "Ustawienia/Inne/Różne." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sPracujesz odłączonym od sieci. Czy podłączyć na %d %s?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s Pracujesz odłączonym od sieci. Czy chcesz się podłączyć?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Błąd LDAP (szukanie): dla atrybutu '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Błąd LDAP (zmiana): dla DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Niektóre SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Błąd LDAP (zmiana nazwy): z '%s' na '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (szukanie): zakończone sukcesem\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Błąd LDAP (szukanie): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono ustawienia dla wersji %s.\n" "Czy chcesz przenieść te ustawienia?" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Twoje zasady filtrów mogą zostać przekształcone \n" "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s." #: src/main.c:397 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachowaj starą ustawienia" #: src/main.c:400 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz " "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub źródła wieści i zajmie trochu " "dodatkowego miejsca na twoim dysku." #: src/main.c:408 msgid "Migration of configuration" msgstr "Przenoszenie ustawień" #: src/main.c:419 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiowanie plików ustawień... Może to trochę potrwać..." #: src/main.c:428 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść ustawień!" #: src/main.c:437 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Ustawienia przenosin..." #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197 msgid "(or older)" msgstr "(lub starszy)" #: src/main.c:1535 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nie udało się wczytać następującej wtyczki. Sprawdź ustawienia wtyczek po " "więcej szczegółów:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nie udało się wczytać następujących wtyczek. Sprawdź ustawienia wtyczek po " "więcej szczegółów:\n" "%s" msgstr[2] "" "Nie udało się wczytać następujących wtyczek. Sprawdź ustawienia wtyczek po " "więcej szczegółów:\n" "%s" #: src/main.c:1577 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail wykryło ustawioną skrzynkę mailbox, ale jest ona niepełna. " "Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP. Użyj \"Przebuduj " "drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić." #: src/main.c:1583 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail wykrył ustawioną skrzynkę mailbox, ale nie mógł jej wczytać. " "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Wgraj " "wtyczkę ponownie i spróbuj ponownie." #: src/main.c:1827 msgid "Missing filename\n" msgstr "Brakująca nazwa pliku\n" #: src/main.c:1834 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Nie można było odczytać pliku\n" #: src/main.c:1845 msgid "Malformed header\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek\n" #: src/main.c:1852 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Powielony nagłówek 'Do:'\n" #: src/main.c:1863 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Brak wymaganego nagłówka 'Do:'\n" #: src/main.c:1887 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Spróbuj opcji -h lub --help aby wyświetlić sposób użycia.\n" #: src/main.c:1916 src/main.c:1979 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Brak argumentu pliku dla opcji %s" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Brakujący lub pusty argument uri dla opcji %s" #: src/main.c:1941 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Brakujący argument uri dla opcji %s" #: src/main.c:1974 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "" "Brakuje co najmniej jednego nie-pustego argumentu z plikiem dla opcji %s" #: src/main.c:2043 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "Brakujący katalog, rodzaj i argument zapytania dla opcji %s" #: src/main.c:2046 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "Brakujący rodzaj oraz argument zapytania dla opcji %s" #: src/main.c:2049 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Brak argumentu zapytania dla opcji %s" #: src/main.c:2065 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:2067 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:2068 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " otwórz okno tworzenia wiadomości z danymi z pliku;\n" " użyj - zamiast nazwy pliku aby użyć standardowego " "wejścia;\n" " format zawartości: najpierw nagłówek (To: wymagany) " "dopóki\n" " nie nastąpi pusty wiersz, dalej treść wiadomości do " "końca pliku." #: src/main.c:2073 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe uri zaczyna śledzić podany adres URI, jeśli to możliwe" #: src/main.c:2074 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno pisania wiadomości z załączonymi\n" " plikami" #: src/main.c:2077 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno pisania wiadomości z wstawionymi\n" " plikami" #: src/main.c:2080 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive pobiera nowe wiadomości" #: src/main.c:2081 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all pobiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:2082 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving anuluje pobieranie wiadomości" #: src/main.c:2083 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending anuluje wysyłanie wiadomości" #: src/main.c:2084 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search katalog rodzaj żądanie [wgłąb]\n" " przeszukuje pocztę\n" " katalog na przykład.: \"#mh/Mailbox/inbox\" lub " "\"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] lub " "g: etykieta\n" " żądanie: wyszukiwany ciąg znaków\n" " wgłąb: wyłączone jeśli arg. rozpoczyna się od 0, n, " "N, f lub F" #: src/main.c:2091 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:2092 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [katalog]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:2093 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [katalog]...\n" " pokaż stan każdego katalogu" #: src/main.c:2095 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics pokaż statystyki sesji" #: src/main.c:2096 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics zresetuj statystyki sesji" #: src/main.c:2097 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select katalog[/msg] przechodzi do danego katalogu/wiadomości\n" " Katalog to identyfikator w postaci 'katalog/" "podkatalog', adres uri o przedrostu file:// lub ścieżka bezwzględna" #: src/main.c:2099 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:2100 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:2101 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q wyłącza program Claws Mail" #: src/main.c:2102 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d tryb serwisowy" #: src/main.c:2103 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug przełącz tryb debugowania" #: src/main.c:2104 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h wyświetla tę pomoc" #: src/main.c:2105 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v wyświetla informację o wersji" #: src/main.c:2106 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr " --version-full -V wyświetla szczegóły o wbudowanych funkcjach" #: src/main.c:2107 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog ustawień" #: src/main.c:2108 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [katalog]\n" " korzysta z podanego katalogu ustawień" #: src/main.c:2110 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [SzerxWys][+X+Y]\n" " ustaw geometrie okna głównego" #: src/main.c:2127 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "Brakujący argument katalogu dla opcji %s" #: src/main.c:2135 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "Brakujący argument geometrii dla opcji %s" #: src/main.c:2146 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "Brakujący argument katalogu dla opcji %s" #: src/main.c:2179 src/main.c:2182 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieznany błąd %s" #: src/main.c:2198 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:2201 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:2283 msgid "Queued messages" msgstr "Zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:2284 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały zakolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:3006 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n" #: src/main.c:3012 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Configuration" msgstr "U_stawienia" #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Add mailbox" msgstr "Dod_aj skrzynkę pocztową" #: src/mainwindow.c:525 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Za_importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Wy_eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Wy_eksportuj zaznaczone do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Opróżnij wszys_tkie kosze" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "Zapi_sz wiadomość jako..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "Zapi_sz część jako..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Układ strony..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "Synchronise folders" msgstr "Zsynchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:547 msgid "E_xit" msgstr "_Wyjdź" #: src/mainwindow.c:552 msgid "Select _thread" msgstr "Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Find in current message..." msgstr "Poszukaj w bieżącej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Quick search" msgstr "Poszukaj szybko" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Show or hi_de" msgstr "Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:562 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Wybierz pokazywane kolumny" #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _folder list..." msgstr "W spisie katalogów..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _message list..." msgstr "W spisie wiadomości..." #: src/mainwindow.c:569 msgid "La_yout" msgstr "_Układ" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Sort" msgstr "U_szereguj" #: src/mainwindow.c:573 msgid "_Attract by subject" msgstr "Grupuj po tem_acie" #: src/mainwindow.c:575 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:576 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "_Poprzedniej wiadomości" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "_Następnej wiadomości" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Pop_rzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "Następnej nieprz_eczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Poprzedniej nowej wiadomości" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Następnej nowej wiadomości" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Poprzedniej oznaczonej wiado_mości" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Następnej ozn_aczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Następnej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:594 msgid "Previously opened message" msgstr "Poprzedniej otwartej wiadomości" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Następnej otwartej wiadomości" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Nadrzędnej wiadomości" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "Katal_ogu..." #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Następnej części" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Poprzedniej części" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Przewiń wiadomość do" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Poprzedniego wiersza" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Następnego wiersza" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Poprzedniej strony" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Następnej strony" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Dekodowanie znaków" #: src/mainwindow.c:635 msgid "Open in new _window" msgstr "Otwórz w no_wym oknie" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Źródło wi_adomości" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Część wiadomości" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Wyświetl jako tekst" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz w..." #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Cytowania" #: src/mainwindow.c:648 msgid "_Update summary" msgstr "_Uaktualnij podliczenie wiadomości" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Recei_ve" msgstr "Pobierz" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _current account" msgstr "Pobierz z bieżącego konta" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Pobierz ze wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Przerwij pobieranie" #: src/mainwindow.c:657 msgid "_Send queued messages" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Utwórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a news message" msgstr "Napisz nową wieść" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Odpowiedz szczególnie" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "Na _listę wysyłkową" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2491 msgid "_Forward" msgstr "Prze_każ" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2492 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2493 msgid "Redirec_t" msgstr "Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Lista wysyłkowa" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Post" msgstr "Napisz" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Unsubscribe" msgstr "Przestań śledzić" #: src/mainwindow.c:686 msgid "View archive" msgstr "Obejrzyj archiwum" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Contact owner" msgstr "Napisz do właściciela" #: src/mainwindow.c:692 msgid "M_ove..." msgstr "_Przenieś..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move to _trash" msgstr "Wyrzuć do _kosza" #: src/mainwindow.c:695 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Wyrzuć wątek do kosz_a" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Delete t_hread" msgstr "Usuń wątek" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Cancel a news message" msgstr "Odwołaj wieść" #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436 msgid "_Mark" msgstr "O_znacz" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "O_dznacz" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "_Oznacz jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Oznacz jako nieprzeczytan_e" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Oznacz wszystko w katalogu jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Oznacz wszystko w katalogu jako nieprzeczytane" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Ignore thread" msgstr "Pomiń wątek" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Cofnij pominięcie wątku" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246 #: src/toolbar.c:514 msgid "Watch thread" msgstr "Śledź wątek" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Cofnij śledzenie wątku" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Oznacz jako _spam" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Oznacz jako _ham" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "Kolorowa _etykieta" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "_Znaczniki" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "Zmień tr_eść" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Zbierz adresy" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Z bi_eżącego katalogu..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Z zaznaczonych wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Prze_filtruj wszystkie wiadomości w tym katalogu" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Prze_filtruj zaznaczone wiadomości" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania katalogów" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "Utwórz zasadę f_iltrowania" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "S_amoczynnie" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Wg nadawcy" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Wg adresa_ta" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Wg tematu" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "Wg wysyłając_ego" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Utwórz zasadę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Wypisz adresy _URL..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości w_e wszystkich katalogach" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Usuń _powielone wiadomości" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "W zaznaczonym katalogu" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "We wszystkich katalogach" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "_Wymaż" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tyfikaty TLS" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Dziennik filtr_owania" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Dziennik _diagnostyczny" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zapomnij wszystkie hasła sesji" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Za_pomnij główne hasło" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "Przestaw bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Dostosuj bieżące konto..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Dostosuj wszystki_e konta..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "U_stawienia..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Przetwarzanie przed..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Przetwarzanie po..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "Wzorce..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "Dzi_ałania..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "Znaczniki..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Ustaw jako konto domyślne" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "Odłącz od sieci" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Pasek men_u" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "Widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "Pasek stanu" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Nagłówki kolumn" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "Pokaż w wątkach" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736 msgid "Hide read threads" msgstr "Ukryj przeczytane wątki" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ukryj usunięte wiadomości" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Na całym ekranie" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "_Zwiń wszystkie" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Zwiń od _2 poziomu" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Zwiń od _3 poziomu" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst pod ikonkami" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Tylko _ikony" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Tylko _tekst" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Standardowy" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Trójkolumnowy" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "Szerokie _wiadomości" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "Szeroki sp_is wiadomości" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "_Mały ekran" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Wg _numeru" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Wg rozm_iaru" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Wg _daty" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Wg daty wątku" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Wg temat_u" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Wg koloru _etykiety" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Wg znacznika" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Wg oznaczenia" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Wg _stanu" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Wg załącznika" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Wg punktacji" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Wg blokad" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "Nie szereguj" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "S_am wykryj" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "Zmień znaczniki..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Jesteś podłączony do sieci. Naciśnij, aby odłączyć się od sieci" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Jesteś odłączony do sieci. Naciśnij, aby podłączyć się do sieci" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Dziennik diagnostyczny filtrowania/przetwarzania" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "dziennik filtrowania włączony\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "dziennik filtrowania wyłączony\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Nienazwany" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogów kosza?" #: src/mainwindow.c:2872 msgid "Don't quit" msgstr "Nie wychodź" #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę pocztową" #: src/mainwindow.c:2904 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wpisz położenie skrzynki pocztowej.\n" "Położenie może być ścieżką bezwzględną lub względną do \n" "katalogu domowego.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "samoczynnie przeszukana." #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka pocztowa '%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nie udało się utworzyć skrzynki pocztowej.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz uprawnień do zapisu w tym miejscu." #: src/mainwindow.c:3391 msgid "No posting allowed" msgstr "Wysyłanie zabronione" #: src/mainwindow.c:3951 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Nie udało się zaimportować skrzynki mbox." #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nie udało się wyeksportować skrzynki mbox." #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Czy wyjść z Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4011 msgid "_Quit" msgstr "_Wyjdź" #: src/mainwindow.c:4212 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:4213 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "_Synchronise" msgstr "Z_synchronizuj" #: src/mainwindow.c:4697 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Usuwanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:4707 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Nie znaleziono powielonych wiadomości w wybranym katalogu.\n" #: src/mainwindow.c:4713 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Usunięto %d powieloną wiadomość z zaznaczonego katalogu.\n" msgstr[1] "Usunięto %d powielone wiadomości z zaznaczonego katalogu.\n" msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z zaznaczonego katalogu.\n" #: src/mainwindow.c:4717 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "Oznaczono %d powieloną wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n" msgstr[1] "" "Oznaczono %d powielone wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n" msgstr[2] "" "Oznaczono %d powielonych wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n" #: src/mainwindow.c:4755 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Usuwanie powielonych wiadomości z wszystkich katalogów..." #: src/mainwindow.c:4761 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Usunięto %d powieloną wiadomość z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Usunięto %d powielone wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:4766 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Nie znaleziono powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz przejść" #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Zasady przetwarzania do zastosowania przed zasadami katalogów" #: src/mainwindow.c:5039 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Zasady przetwarzania do zastosowania po zasadach katalogów" #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Ustawienia filtrowania" #: src/mainwindow.c:5160 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki " "wykonania niemożliwe." #: src/mainwindow.c:5251 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyślny." #: src/mainwindow.c:5253 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do " "rejestru." #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Odpytywanie katalogu %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5411 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Usunięto %d hasło z %d konta.\n" msgstr[1] "Usunięto %d hasła z %d kont.\n" msgstr[2] "Usunięto %d haseł z %d kont.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "nagłówek %s" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "wiersz nagłówka" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "wiersz treści wiadomości" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkości liter" #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565 msgid "Case insensitive" msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter" #: src/matcher.c:1901 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006 msgid "message matches\n" msgstr "wiadomość pasuje\n" #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008 msgid "message does not match\n" msgstr "wiadomość nie pasuje\n" #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można wykonać działania stat na pliku skrzynki mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku skrzynki mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)" msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)" msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Zastąp plik skrzynki mbox" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku skrzynki mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Szukanie w bieżącej wiadomości" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Poszukaj tekstu:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:251 msgid "Previous opened message" msgstr "Poprzedniej otwartej wiadomości" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Utwórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Pobieranie wiadomości (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nie można odszyfrować: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Pokaż wszystkie %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości: została pokazana wg " "odbiorcy." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Prosisz w tej wiadomości o potwierdzenie jej dostarczenia." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosi o potwierdzenie jej dostarczenia." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Pobrano tę wiadomość częściowo\n" "i usunięto na serwerze." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "ale nagłówki '%s' i '%s' wskazują, że nie \n" "byłaś/byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Nie ma wiadomości w tym katalogu" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Wiadomość została usunięta" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Wiadomość została usunięta lub przeniesiona do innego katalogu" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Błąd podczas uczenia.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836 msgid "Deleting messages..." msgstr "Usuwanie wiadomości..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu `%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s'?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Otwórz _w..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Wyślij do..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Z_apisz wszystko..." #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "Rodzaj MIME" #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077 #: src/mimeview.c:1082 msgid "View full information" msgstr "Zobacz pełne szczegóły" #: src/mimeview.c:1089 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Kliknij na ikonkę aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz '%s' aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:1111 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na aby ponowić tę " "operację." #: src/mimeview.c:1113 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na ikonkę, lub wciśnij " "klawisz '%s' aby ponowić tę operację." #: src/mimeview.c:1120 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Błąd sprawdzania podpisu. Naciśnij na ikonę i spróbuj ponownie." #: src/mimeview.c:1122 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Błąd sprawdzania podpisu. Naciśnij na ikonę, lub klawisz '%s', aby ponowić." #: src/mimeview.c:1241 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:1296 msgid "Go back to email" msgstr "Powrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/mimeview.c:1825 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Czy zastąpić istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1850 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Napotkano błąd podczas zapisywania części wiadomości %d. Wycofać " "zapisywanie, czy pójść dalej nie zważając na błąd?" #: src/mimeview.c:1853 msgid "Error saving message part" msgstr "Błąd zapisywania części wiadomości" #: src/mimeview.c:1854 msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: src/mimeview.c:1854 msgid "Ignore all" msgstr "Pomiń wszystkie" #: src/mimeview.c:1866 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "Pomyślnie zapisano %d plik." msgstr[1] "Pomyślnie zapisano %d pliki." msgstr[2] "Pomyślnie zapisano %d plików." #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "Pomyślnie zapisano %d plik" msgstr[1] "Pomyślnie zapisano %d pliki" msgstr[2] "Pomyślnie zapisano %d plików" #: src/mimeview.c:1883 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem" msgstr[1] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem" msgstr[2] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem" #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 msgid "Open with" msgstr "Otwórz w" #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wpisz nazwę programu do otworzenia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:2282 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można było przekształcić nazwy załącznika do UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2290 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?" #: src/mimeview.c:2291 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików " "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włamanie twój komputer.\n" "\n" "Czy chcesz uruchomić ten plik?" #: src/mimeview.c:2295 msgid "Run binary" msgstr "Uruchom plik wykonywalny" #: src/mimeview.c:2597 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan nie obsługuje kodu 480 dlatego na razie wybraliśmy kontynuowanie\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Czytanie nie powiodło się, kontynuowanie mimo tego\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji z %s:%d\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze %s:%d...\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera " "źródła wieści." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:1068 src/news.c:1254 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:1077 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:1247 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:1262 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:1279 msgid "invalid xover line\n" msgstr "nieprawidłowy wiersz xover: \n" #: src/news.c:1481 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont źródła wieści. Jednak ta wersja " "Claws Mail została zbudowana bez obsługi źródeł wieści; Twoje konta NNTP " "zostały wyłączone.\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz wgrać libetpan lub zbudować Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Zacznij śledzić źródło wieści..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Przestań śledzić źródło wieści" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Czy na pewno przestać śledzić źródła wieści \"%s\"?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Przestań śledzić źródło wieści" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Przemianuj katalog źródła wieści" #: src/oauth2.c:244 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "Brakuje kodu uwierzytelniającego OAuth2\n" #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "OAuth2 błąd połączenia\n" #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "Błąd połączenia TLS OAuth2\n" #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "Token dostępu OAuth2 został pobrany\n" #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "Token dostępu OAuth2 nie został pobrany\n" #: src/oauth2.c:350 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "Odświeżający token OAuth2 został pobrany\n" #: src/oauth2.c:352 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "Odświeżający token OAuth2 nie został pobrany\n" #: src/oauth2.c:486 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "Podano token odświeżający, zastępujący OAuth2\n" #: src/oauth2.c:488 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "Nie podano tokena odświeżającego, zastępującego OAuth2\n" #: src/oauth2.c:520 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "Błąd pisania do gniazda OAuth2\n" #: src/oauth2.c:542 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "Błąd przekroczenia czasu oczekiwania dla gniazda OAuth2\n" #: src/oauth2.c:636 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "Token dostępu OAuth2 jest nadal aktualny\n" #: src/oauth2.c:643 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "OAuth2 pobieranie tokenu dostępu używając tokenu odświeżającego\n" #: src/oauth2.c:647 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "OAuth2 próba pobrania świeżego tokenu z kodem uwierzytelnienia\n" #: src/oauth2.c:666 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "Uaktualniono token dostępu i odświeżania OAuth2\n" #: src/oauth2.c:698 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "OAuth oryginalna cześć %s\n" #: src/oauth2.c:699 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "OAuth zakodowano: %s\n" #: src/oauth2.c:700 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" "OAuth2 zdekodowało: %s\n" "\n" #: src/password.c:127 src/password.c:128 msgid "Input primary passphrase" msgstr "Wpisz hasło główne" #: src/password.c:140 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Niepoprawne hasło główne." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Hasła nie są identyczne, spróbuj ponownie." #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "Wpisano niepoprawne stare, główne hasło, spróbuj ponownie." #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Zmiana głównego hasła" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Jeśli główne hasło jest obecnie włączone, to\n" "musisz je teraz wpisać." #: src/password_gtk.c:174 msgid "Old passphrase:" msgstr "Stare hasło:" #: src/password_gtk.c:188 msgid "New passphrase:" msgstr "Nowe hasło:" #: src/password_gtk.c:199 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Powiadamiacz Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest wczytany.\n" "Możesz go pobrać ze strony http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' został wczytany.\n" "Możesz go pobrać ze strony http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_laptop' został wczytany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' został wczytany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' został wczytany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n" "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Plik sprawdzający nie istnieje." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : nieprzeczytana poczta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : nowa poczta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "mrugające" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "włączone" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "typ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "plik ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "wartości - Włączone: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Wyłączone: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Zamigaj, gdy wymagane jest działanie użytkownika" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "LED laptopa" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Przechowuje wszystkich odbiorców w katalogu książki adresowej." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Opiekun Książki Adresowej" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Miejsce książki adresowej" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Zapisuj w katalogu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Ścieżka książki adresowej gdzie przechowywane są adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Pola do przechowywania adresów" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Zapisuj adresy które pojawiają się w nagłówku '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Wyłącz adresy, które spełniają poniższe wyrażenie regularne (jedno na wiersz)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archiwizer Poczty" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Utwórz Archiwum..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Ta wtyczka dodaje możliwość archiwizacji do Claws Mail.\n" "\n" "Umożliwia ona wybranie katalogu, który chcesz archiwizować i potem wybrać " "nazwę, format i położenie archiwum. Podkatalogi mogą zawierać sumę " "sprawdzającą MD5 dla każdego pliku w archiwum. Dostępne jest także kilka " "ustawień archiwizowania.\n" "\n" "Archiwum może być przechowywane jako:\n" "%s\n" "Archiwum może być spakowane używając:\n" "%s\n" "Archiwum może być odtworzone za pomocą standardowych narzędzi, które " "obsługują wybrany format i kompresje.\n" "\n" "Wybrane rodzaje katalogów to MH, IMAP, RSSyl oraz vCalendar.\n" "\n" "Aby włączyć archiwizowanie przejdź do /Narzędzia/Stwórz Archiwum\n" "\n" "Domyślne ustawienia można nadać w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Archiwizer " "Poczty" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archiwizer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Archiwizowanie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Naciśnij przycisk Anuluj, aby przerwać archiwizowanie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Archiwizowanie:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Niektóre niezainicjowane dane uniemożliwiają rozpoczęcie\n" "procesu archiwizacji:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- brak nazwy katalogu do archiwizowania" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- brak nazwy archiwum." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Istnieje. Kontynuować mimo tego?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: to link. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: to katalog. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Brakuje uprawnień. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Nieznany błąd. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Tworzenie archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nie poprawna nazwa pliku:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Niepoprawny katalog Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Dodawanie plików do katalogu nie powiodło się\n" "Pliki w katalogu: %d\n" "Pliki na liście: %d\n" "\n" "Kontynuować mimo to?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy tworzeniu archiwum:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Wynik archiwizacji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Format archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Metoda kompresji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Liczba plików" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Rozmiar archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Rozmiar katalogu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Poziom spakowania" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "suma sprawdzająca MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Opisowa nazwa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Usuń wybrany plik" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Wybierz wiadomości przed" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Wybierz nazwa pliku archiwum [końcówka powinna odzwierciedlać archiwum np.: ." "tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Utwórz archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Wpisz argumenty Archiwizera" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Katalog do archiwizacji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Katalog główny archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Naciśnij przycisk aby wybrać katalog, który będzie katalogiem głównym " "archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Nazwa Archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Miejsce archiwum i jego nazwa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać nazwę i miejsce dla archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Wybierz kompresję" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Zaznacz to pole, aby użyć pakowania %s dla tego archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Wybierz format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Wybierz to, aby użyć %s jako format archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne ustawienia" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Wgłąb" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Zaznacz to pole, aby dołączyć podkatalogi w archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby dodać sumę sprawdzającą MD5 do każdego pliku w " "archiwum.\n" "Bądź jednak świadomy, że może do znacznie zwiększyć czas jaki\n" "zajmie na stworzenie archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "_Zmień nazwę" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby użyć opisowych nazw dla każdego pliku w archiwum.\n" "Nazwy są nadawane według zapisu: data_od@do@tytuł.\n" "Nazwy zostaną obcięte do 96 znaków" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby usunąć wiadomości po archiwizacji\n" "Obecnie obsługiwane są tylko IMAP4, miejscowe skrzynki i POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Ustawienia zaznaczania" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Wybierz wiadomości przed pewną datą\n" "Data musi być w formacie ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Domyślny katalog zapisu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać domyślne miejsce dla zapisywanych archiwów" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Domyślna kompresja" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Zaznacz to pole, aby domyślnie użyć pakowania %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Domyślny format" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Wybierz tę opcję, aby użyć domyślnie formatu %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Domyślne wartości różnych opcji" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Wybierz tę opcję, aby domyślnie dołączyć podkatalogi do archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby domyślnie dodawać sumy sprawdzające MD5 do każdego " "pliku archiwum\n" "Miej jednak na uwadze, że może to znacznie zwiększyć czas potrzebny\n" "na stworzenie archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Wybierz tę opcję, aby usunąć wiadomości po archiwizacji" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Usuń załącznik" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "Destroy attachments" msgstr "Zniszcz załączniki" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie załączniki w wybranych wiadomościach?\n" "\n" "Usunięte dane będą nie do odzyskania." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Wybrana wiadomość nie ma żadnych załączników." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Usunięto %d załączników z %d wybranych wiadomości." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Usunięto załączniki z wszystkich %d wybranych wiadomości." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Ta wiadomość nie ma żadnych załączników" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517 msgid "Remove attachments..." msgstr "Usuń załączniki..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Ta wtyczka usuwa załączniki z wiadomości.\n" "\n" "Uwaga: ta operacja jest całkowicie nie odwracalna i usunięte załączniki będą " "na zawsze, zawsze i jeszcze raz zawsze stracone." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618 msgid "Attachment handling" msgstr "Obsługa załączników" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Załącznik jest wspomniany w wiadomości, którą wysyłasz, ale nie załączono " "żadnego pliku. Wspomniany wpis znajduje się w wierszu %d, który rozpoczyna " "się słowami: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Powiadomienie o załączniku" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "Ostrzeżenie o załączniku" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a " "wspomniano o nim w treści wiadomości." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "załącz" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Ostrzeż, gdy jedno z następujących wyrażeń regularnych zostało dopasowane " "(jedno na wiersz)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Wyrażenia rozróżniają wielkość liter" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Dopasowanie dla wyrażenia regularnego z tej listy rozróżnia wielkość liter" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Wiersze zaczynające się od znaku cytatu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Wyłącz cytowane wiersze ze sprawdzania dla powyższego wyrażenia regularnego. " "Zauważ, że ręcznie dodane cytowanie nie może być odróżnione do cytowania " "stworzonego przez odpowiedź." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Przekazane lub przekierowane wiadomości" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub " "przekierowywane" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Wyłącz wiersze po pierwszym rozdzielaczu podpisu ze sprawdzenia powyższego " "wyrażenia regularnego" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586 #: src/prefs_matcher.c:2590 msgid "Any" msgstr "Wszystkie" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: pobieranie treści wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może odfiltrować wiadomości. Nie można uruchomić " "polecenia `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił stan %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP " "przy użyciu Bogofilter. Wtyczka ta do swojego działania wymaga wgranego " "Bogofilter.\n" "\n" "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wyćwiczyć poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu), używając " "menu \"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Oznacz/Oznacz jako ham\".\n" "\n" "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub " "zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Wykrywanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Rozpoznawanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Przetwarzaj wiadomości podczas ich pobierania" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Rozmiar graniczny" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Usuń spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Zapisz spam w..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Tylko oznacz jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "W razie niepewności przenoszenie do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste " "aby użyć katalogu Przychodząca." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania niepewnych " "wiadomości" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Wykonywane jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Dopuść nadawców z książki adresowej/katalogu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w " "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje " "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Wywołanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Oznacz wiadomości ze spamem jako przeczytaną" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: pobieranie treści wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bsfilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Wtyczka Bsfilter nie może odfiltrować wiadomości. Nie można uruchomić " "polecenia `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP " "przy użyciu Bsfilter. Wtyczka ta do swojego działania wymaga wgranego " "Bsfilter.\n" "\n" "Zanim Bsfilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wyćwiczyć poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu), używając " "menu \"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Oznacz/Oznacz jako ham\".\n" "\n" "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub " "zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Zapisz spam w" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jeśli Bsfilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje " "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Wywołanie Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Ścieżka do programu bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Odpytywanie\n" "Brak danych o gnieździe.\n" "Antywirus wyłączony." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Odpytywanie\n" "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n" "Czy clamd został uruchomiony?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Wykryto wirusa %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przeszukiwania:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Plik: %s. Rozmiar (%d) większy niż graniczny (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: przeszukiwanie wiadomości..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji filtrowania wiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Przygotowywanie\n" "Brak danych o gnieździe.\n" "Antywirus wyłączony." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Przygotowywanie\n" "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n" "Czy clamd został uruchomiony?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ta wtyczka używa programu Antywirusowego Clam do przeszukiwania wszystkich " "wiadomości pobieranych z kont IMAP, LOCAL oraz POP.\n" "\n" "Gdy okaże się, że załącznik wiadomości zawiera wirusa, to można go usunąć " "lub zapisać w przeznaczonym do tego katalogu.\n" "\n" "Ponieważ ta wtyczka porozumiewa się z clamd za pomocą\n" "gniazd dlatego są wymagane minimalne uprawnienia do\n" "katalogu Domowego oraz katalogu .claws-mail zakładając,\n" "że usługa clamav została ustawiona na porozumiewanie się \n" "za pomocą gniazd uniksowych. Wszyscy użytkownicy\n" "muszą co najmniej dać uprawnienia do uruchamiania do\n" "tych katalogów.\n" "\n" "Aby uniknąć zmiany uprawnień możesz ustawić\n" "usługę clamav, aby porozumiewała się za pomocą gniazd TCP\n" "i wybrać ustawienia ręczne dla clamd.\n" "\n" "Ustawienia można znaleźć w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Wykrywanie wirusów" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Wybierz katalog, w którym będą przechowywane zainfekowane wiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skanowanie wirusów" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Graniczny rozmiar załącznika" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Zapisz zainfekowane wiadomości w" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Zapisz wiadomości, które zawierają wirusy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainfekowanych " "wiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Sam ustaw" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Pozwolić programowi nadać ustawienia, czy chcesz zrobić to ręcznie" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Gdzie jest clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Pełna ścieżka do clamd.conf. Jeśli to pole będzie puste wtyczka nie będzie w " "stanie namierzyć pliku samoczynnie" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Przeglądaj" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Naciśnij tutaj aby wybrać pełną ścieżkę do clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Sprawdź prawa dostępu do katalogu i popraw jeśli będzie trzeba" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Poszukaj i _zastąp" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zaznaczyć i dopasować prawa dostępu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Gospodarz zdalny" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Nazwa gospodarza lub adres IP gospodarza zdalnego, na którym działa usługa " "clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Nazwa portu, na którym nasłuchuje demon clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nowe ustawienia\n" "Brak danych o gnieździe.\n" "Antywirus wyłączony." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nowe ustawienia\n" "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n" "Czy clamd został uruchomiony?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nie można otworzyć\n" "clamd będzie wyłączony" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nie można znaleźć potrzebnych informacji\n" "clamd będzie wyłączony" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Nie można było utworzyć gniazda" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": Plik nie istnieje" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": Nie można otworzyć" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Błąd pisania do gniazda" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Błąd podczas czytania" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Błąd czytania z gniazda" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Failed to register log text hook" #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. " "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego " "wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Wyświetlanie obrazów" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Wyświetlanie zagnieżdżonych obrazów" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Uruchamiaj javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżony javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Uruchamiaj aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżone aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Renderuj obiekty używając wtyczek" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Renderuj zagnieżdżone obiekty używając wtyczek" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Otwieraj w przeglądarce (zdalna zawartość jest włączona)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nie rób nic (zdalna zawartość jest wyłączona)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Zdalne zasoby" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Wczytywanie zdalnych zasoby może zagrozić prywatności.\n" "Gdy wczytywanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać " "pobrane\n" "z sieci. Wyświetlanie obrazów, skryptów, obiektów wtyczek lub apletów\n" "Java nadal może być włączone dla załączników w wiadomości." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Włącz wczytywanie zdalnej zawartości" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Przy kliknięciu na odnośnik, domyślnie" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS z tego pliku zostanie wczytany dla każdej części HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1349 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537 #: src/prefs_customheader.c:228 msgid "Bro_wse" msgstr "Prze_glądaj" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Wybierz arkusz stylów" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Wyłączono wczytywanie zdalnej zawartości." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Wczytaj obrazy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Włącz zdalną zawartość" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Włącz Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Włącz Wtyczki" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Włącz Javę" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Otwórz odnośniki w zewnętrznej przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Wystąpił błąd: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s jest uszkodzonym lub nie obsługiwanym kanałem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Odnośnik Pobierania" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz Jako" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Skopiuj obraz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Zaimportuj kanał" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "Nie udało się znaleźć rozszerzenia WebKit o nazwie %s" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając biblioteki WebKit %d.%d.%d.\n" "Domyślnie wszystkie zdalne zawartości są blokowane. Ustawienia można znaleźć " "w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji pobierania wiadomości" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Ta wtyczka zmienia pobrane wiadomości. Dodaje nagłówki zawierające szczegóły " "takiej takie jak: UIDL, konto Claws Mail, serwer POP, ID użytkownika oraz " "czas pobrania.\n" "\n" "Ustawienia można znaleźć w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Oznaczanie poczty" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Dodaj nagłówki fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Nagłówki, które zostaną dodane" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-UIDL, zawierający ID wiadomości (POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-ACCOUNT, zawierający nazwę konta" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server odbiorcy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-SERVER zawierający nazwę serwera odbiorcy" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-USERID, zawierający identyfikator użytkownika" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Czas pobrania" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Dodaje nagłówek X-FETCH-TIME, zawierający datę i czas pobrania wiadomości w " "formacje RFC822" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "W wiadomości, którą próbujesz wysłać znajduje się słowo kluczowe. Słowo to " "znajduje się w wierszu %d, który zaczyna się tekstem: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "Ostrzeżenie o słowie kluczowym" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "Ostrzeżenie o słowie kluczowym" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" "Pokazuje ostrzeżenie przy wysyłaniu lub umieszczaniu wiadomości w kolejce i " "gdy w jej treści znajdzie się jedno lub więcej słów kluczowych." #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nie sprawdzaj słów kluczowych, gdy przekazuję lub przekierowuję wiadomość" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania avatarów" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji renderującej awatary" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "" "Nie powiodło się tworzenie katalogu pamięci podręcznej dla obrazów awatarów" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Nie udało się wczytać brakujących rzeczy z pamięci podręcznej" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Wyświetlanie obrazów profilowych libravatar dla wiadomości. Więcej\n" "informacji o libravatar na http://www.libravatar.org/. Jeśli masz\n" "profil na gravatar.com ale nie libravatar, ten także będzie pobrany\n" "(gdy przekierowania będą ustawione w ustawieniach wtyczki).\n" "Strona ustawień wtyczki jest dostępna z głównej strona poprzez:\n" "/Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Libravatar.\n" "\n" "Ta wtyczka używa libcurl do pobierania obrazów, więc jeśli używasz " "pośrednika\n" "proszę zobacz szczegóły ustawień 'http_proxy na stronie dokumentacji\n" " mam curl(1). Więcej szczegółów na ten temat i nie tylko znajdziesz w pliku " "README.\n" "\n" "Wrażenia i uwagi na adres będą mile widziane.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Błąd podczas czytania stanu pamięci podręcznej" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów, %d innych oraz %d błędów" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów oraz %d innych" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173 msgid "Clear icon cache" msgstr "Wyczyść cache ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie ikony z pamięci podręcznej?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wykonania operacji" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem:\n" "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n" "• %u plików usuniętych." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon:\n" "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n" "• %u plików usuniętych.\n" "• %u plików nie dało się czytać.\n" "• %u plików nie mogło zostać usuniętych." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Użyj pamięci podręcznej ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Zachowuj ikonu na dysku w celu ponownego użycia zamiast kolejne wykonywać " "żądanie sieciowe" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Odstęp czasu między odświeżeniami pamięci podręcznej" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "godzin" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "Pagan" msgstr "Pagan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Custom URL" msgstr "Własny URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "A blank image" msgstr "Pusty obraz" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Dyskretna mało-kontrastowa szara sylwetka" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Wygenerowany geometryczny wzór" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Wygenerowane pełne ciało potwora" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Wygenerowana prawie unikalna twarz" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Wygenerowany 8-bitowy spikselizowany obraz w stylu arcade" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated robotic character" msgstr "Wygenerowana postać robota" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Wygenerowany bohater przygodowej gry retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Przekieruj do URL'a ustawionego przez użytkownika" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Wpisz URL na który ma zostać wykonane przekierowanie gdy ikona użytkownika " "jest niedostępna. Zostaw puste aby użyć domyślnej pomarańczowej ikony " "libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Pozwól na przekierowania do innych stron" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Podążaj za przekierowaniami otrzymanymi od serwera libravatar do innych " "serwisów avatarów takich jak gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Włącz serwery typu f_ederated" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Spróbuj pobrać avatar z serwera libravatar domeny nadawcy" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 msgid "Request timeout" msgstr "Upłynął czas oczekiwania żądania" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 msgid "second(s)" msgstr "sekunda/y" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Ustaw 0 dla globalnego czasu oczekiwania WE/WY gniazda. Graniczna wartość " "musi być także mniejsza od globalnego czasu oczekiwania WE/WY gniazda." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473 msgid "Icon cache" msgstr "Cache ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Domyślny tryb brakujących ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Wczytywanie zdalnych zasoby może zagrozić prywatności.\n" "Po wyłączeniu wczytywania zdalnej zawartość, nic nie zostanie pobrane\n" "z sieci." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla obrazów w megabajtach" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Domyślna czcionka" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Otwórz odnośnik" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "Skopiuj położenie odnośnika" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "Przeglądarka LiteHTML" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "Dodatkowa przeglądarka dla wiadomości HTML, używająca biblioteki litehtml " "(http://www.litehtml.com/)." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "katalog skrzynki pocztowej" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Ta wtyczka służy od obsługiwania formatu mbox skrzynek pocztowych." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wpisz miejsce skrzynki pocztowej.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "samoczynnie przeszukana." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Brak dostępnych metod uwierzytelniania Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Wybrana metoda uwierzytelniania Sieve jest niedostępna\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Rozłączony: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS nie powiodło się" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji Sieve. dane: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: ponawianie uwierzytelniania\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Metoda uwierzytelniania niedostępna" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "błąd wysyłania podczas sesji Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Sprawdź S_kładnię" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Cofnij" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Nie można pobrać zawartości skryptu" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Cofanie zmian..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Skrypt cofania zmian" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz cofnąć niezapisane zmiany?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Cofnij" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Pomyślnie zapisano skrypt." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Sprawdzanie składni..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Filtr Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Dodaj skrypt Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Wpisz nazwę nowego skryptu filtra Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Wpisz nową nazwę skryptu." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Czy na pewno usunąć filtr '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Usuń filtr" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Konto może mieć tylko jeden skrypt aktywny na raz." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Wypisuje skrypty..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "P_rzemianuj" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Aby użyć Sieve, musisz go włączyć w ustawieniach konta." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Zarządzanie filtrami sieve na serwerze używając protokołu ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Włącz Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Szczegóły serwera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Połącz do tego gospodarza zamiast do gospodarza używanego do pobierania " "poczty" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Połącz z tym portem zamiast domyślnym" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Używaj STARTTLS jeśli możliwe" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Wymagane STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Brak uwierzytelnienia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Użyj tego samego uwierzytelniania co do pobierania wiadomości" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Określ uwierzytelnienia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2097 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065 msgid "Authentication method" msgstr "Sposób uwierzytelniania" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Sam wykryj" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Server Sieve nie może zawierać spacji." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Nie wpisano serwera Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Nie można było otworzyć pliku dziennika %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Ta wtyczka zapisuje podsumowanie nagłówków do pliku dziennika dla każdej " "odebranej wiadomości po szeregowaniu.\n" "\n" "Domyślenie jest to ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Bieżący dziennik to %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Plik dziennika" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Wybierz katalog(i)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581 msgid "select recursively" msgstr "wybierz wgłąb" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:530 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania elementu katalogu we " "wtyczce Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania katalogu we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania msginfo we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany tryby offline we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zamykania głównego okna we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji iconified we wtyczce Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany listy kont we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany wyglądu we wtyczce Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Wtyczka ta powiadamia użytkownika o nowych i nieprzeczytanych wiadomościach " "na różne sposoby.\n" "Wtyczkę tę można dostosować w oknie ustawień w dziale wtyczki.\n" "\n" "Wrażenia i uwagi na adres będą mile widziane." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Różne narzędzia" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nowa wieść" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Nadeszła nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nowa wiadomość kalendarza" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Nadeszła nowa wiadomość kalendarza" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nowa wieść z kanału RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Nadeszła nowa wieść z kanału RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nowa nieznana wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Dostarczono wiadomość nieznanego typu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Otwórz w głównym oknie" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Wiadomość pocztowa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "nadeszła %d nowa wiadomość" msgstr[1] "nadeszły %d nowe wiadomości" msgstr[2] "nadeszło %d nowych wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Wieść" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Wiadomość kalendarza" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość kalendarza" msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości kalendarza" msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości kalendarza" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Kanał RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wieść z kanału RSS" msgstr[1] "Nadeszły %d nowa wieści z kanału RSS" msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wieści z kanału RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nowa wiadomość" msgstr[1] "%d nowe wiadomości" msgstr[2] "%d nowych wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:422 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:459 msgid "Popup" msgstr "Okno wysuwne" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:477 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:495 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 msgid "SysTrayicon" msgstr "Ikona zasobnika systemowego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:531 msgid "Indicator" msgstr "Wskaźnik" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:614 msgid "Include folder types" msgstr "Weź pod uwagę tylko następujące katalogi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "Mail folders" msgstr "Katalogi poczty" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "News folders" msgstr "Katalogi wieści" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "RSSyl folders" msgstr "Katalogi RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:647 msgid "vCalendar folders" msgstr "Katalogi vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:655 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Ustawienia te zastępują ustawienia poszczególnych katalogów." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:666 msgid "Global notification settings" msgstr "Globalne ustawienie powiadamiania" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:675 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Powiadom zarządzanie oknami o pilności, gdy pojawią się nowe wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:684 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Powiadom zarządzanie oknami o pilności, gdy pojawią się nieprzeczytane " "wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:694 msgid "Use sound theme" msgstr "Użyj dźwięków" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 msgid "Show banner" msgstr "Pokaż baner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:773 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:775 msgid "Only when not empty" msgstr "Tylko gdy niepusty" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Banner speed" msgstr "Szybkość banera" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:831 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Graniczna liczba wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:837 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Ogranicz liczbę pokazywanych wiadomości, użyj 0 dla nieograniczonej" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:846 msgid "Banner width" msgstr "Szerokość banera" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Ogranicz rozmiar banera, użyj 0 dla szerokości ekranu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:854 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:863 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Dołącz nieprzeczytane wiadomości w banerze" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 msgid "Make banner sticky" msgstr "Ustaw baner jako pokazujący się na wszystkich obszarach roboczych" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1614 msgid "Only include selected folders" msgstr "Weź pod uwagę tylko wybrane katalogi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1623 msgid "Select folders..." msgstr "Wybierz katalogi..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 msgid "Banner colors" msgstr "Kolor banera" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "Use custom colors" msgstr "Użyj własnych kolorów" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1131 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1137 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1143 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Drugi plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1149 msgid "Background color" msgstr "Kolor drugoplanowy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1649 msgid "Enable popup" msgstr "Włącz okna wysuwne" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1667 msgid "Popup timeout" msgstr "Czas pokazywania okna wysuwnego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096 msgid "Make popup sticky" msgstr "Uczyń okno wysuwne lepkim" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1106 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Ustaw szerokość i położenie okna wysuwnego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(zarządzanie oknami może to pominąć)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1679 msgid "Display folder name" msgstr "Wyświetl nazwę katalogu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1170 msgid "Notify on unread also" msgstr "Powiadom także o nieprzeczytanych" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1232 msgid "Sample popup window" msgstr "Przykładowe okno wysuwne" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1238 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1296 msgid "Select command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1325 msgid "Enable command" msgstr "Włącz polecenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1342 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1360 msgid "Block command after execution for" msgstr "Zablokuj działanie po wykonaniu na" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1467 msgid "Enable LCD" msgstr "Włącz LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1486 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Gospodarz:Port serwera LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1571 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Włącz ikonę zasobnika systemowego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1587 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ukryj zaraz po uruchomieniu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1595 msgid "Close to tray" msgstr "Zamknięcie umieszcza w zasobniku systemowym" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1603 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ukryj gdy zikonizowany" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1640 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Bierne okno wysuwne" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1804 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Dodaj do apletu Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1818 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ukryj główne okno gdy zminimalizowano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1871 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Włącz globalne skróty klawiszowe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Przykładami skrótów klawiszowych są %s i %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1897 msgid "Toggle minimize" msgstr "Przełącz minimalizację" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Pobierz wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Pobierz wiadomości z konta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Napisz wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "Napisz wiado_mość z konta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "W_yjdź z Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracuj odłączonym od sieci" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Pokaż powiadomienia w zasobniku systemowym" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Nowa wieść" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nowy artykuł kanału RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Dostarczono nową wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Przybyła %d nowa wieść" msgstr[1] "Przybyły %d nowe wieści" msgstr[2] "Przybyło %d nowe wieści" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Stworzony:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Zmieniony:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Zoptymalizowany:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "Właściwości PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Wpisz hasło" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Ten dokument jest zablokowany i wymaga podania hasła przed jego otworzeniem." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Dokument %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Nie udało się utworzyć PDF z nieznanych powodów." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Indeks Dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Pierwsza Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Następna Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj do Strony" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do Szerokości Strony" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w Lewo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w Prawo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Wydrukuj dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Szczegóły dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Numer Strony" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Współczynnik Powiększenia" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Ta wtyczka włącza podgląd załączników w formacie PDF i PostScript używając " "Poppler %s Lib oraz narzędzi gs.\n" "\n" "Jakiekolwiek opinie i sugestie mile widziane: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "Przeglądarka PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uwaga: nie znaleziono pliku wykonywalnego ghostscript (gs) który jest " "wymagany przez wtyczkę %s aby przetworzyć załącznik PostScript, tylko " "załączniki PDF będą wyświetlane. Aby włączyć obsługę PostScript wgraj " "program gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Edytuj zasady filtra perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji autouzupełniania adresu PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hasła nie są identyczne.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Proszę podać hasło dla nowego klucza:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Proszę podać jeszcze raz hasło dla nowego klucza:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Proszę podać hasło dla:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Import klucza" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Ten klucz jest w twoim pęku kluczy. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował go " "zaimportować?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "z serwera kluczy" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "z Internetowego Katalogu Kluczy" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klucza " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pracując podłączonym do sieci,\n" " lub " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "przy użyciu jednego z następujących poleceń: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importowanie klucza o ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Serwery kluczy są czasem powolne.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "lub" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Jądro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Wtyczka ta obsługuje działania PGP jądra i daje możliwość uzupełniania " "adresów z pęku kluczy GPG. Jest ona używana przez inne wtyczki, takie jak " "PGP/Mime.\n" "\n" "Ustawienia znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/GPG a także /" "Ustawienia/Dostosuj bieżące konto.../Wtyczki/GPG\n" "\n" "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n" "\n" "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Główne działania" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Sam sprawdzaj podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Użyj pęku kluczy uzupełniania adresów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Przechowuj hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Zapomnij po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwyć wprowadzanie przy wpisywaniu hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Ostrzeż zaraz po uruchomieniu, jeśli GnuPG nie działa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Ścieżka do programu GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Jeśli zostawisz puste, to miejsce programu GnuPG zostanie określone " "samoczynnie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Wybierz program wykonywalny GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz po twoim adresie pocztowym" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generuj nową parę kluczy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "B_rak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wpisz innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Zaszyfruj do %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Klucz szyfrowania nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "\n" "Szczegóły klucza: ID %s, podstawowa identyfikacja %s <%s>\n" "\n" "Czy ufasz mu wystarczająco, aby mimo to go użyć?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Niezaufany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny, aby zweryfikować ten podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Przedawniony podpis od\" %s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz stracił ważność" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Poprawny podpis od %s, ale klucz został unieważniony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Niewłaściwy podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak stanu\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony klucz uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Unieważniony uid klucza \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Ważność: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Zaufany Właściciel: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Brak klucza!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Odcisk podstawowego klucza:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nie można zainicjować danych, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Nie udało się ustawić klucza prywatnego: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest " "zainstalowany poprawnie." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' " "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł " "wygenerować parę kluczy.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "Nie znaleziono klucza PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz " "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n" "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji " "entropii..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n" "%s\n" "\n" "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Klucz wygenerowany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Klucz wyeksportowany." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Eksport klucza nie powiódł się." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/w wierszu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Zniekształcona wiadomość" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, " "%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są " "szyfrowane w systemie PGP/w wierszu" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Błąd przy szyfrowaniu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/W wierszu" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/W wierszu" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Wtyczka ta obsługuje przestarzały sposób podpisywania i/lub szyfrowania " "wiadomości w ich treści. Dzięki niej dostajesz możliwość odszyfrowywania " "wiadomości, potwierdzania podpisów, a także podpisywania i szyfrowania " "własnych wiadomości.\n" "\n" "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/" "Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości " "z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n" "\n" "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n" "\n" "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Podpis cyfrowy OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie " "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Wtyczka ta obsługuje wiadomości podpisane i/lub zaszyfrowane PGP/MIME. " "Dzięki niej dostajesz możliwość odszyfrowywania wiadomości, potwierdzania " "podpisów, a także podpisywania i szyfrowania własnych wiadomości.\n" "\n" "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/" "Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości " "z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n" "\n" "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n" "\n" "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Skrypt Pythona" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Pokaż konsolę Pythona..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji \"compose create hook\" we wtycze Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Wtyczka ta dodaje obsługę Pythona.\n" "Kod Pythona może być wpisany interaktywnie do zagnieżdżonej konsoli Pythona, " "w Narzędzia -> Pokaż konsole Pythona lub zapisany w skryptach.\n" "\n" "Te skrypty są dostępne w menu. Możesz im przypisać skróty klawiszowe jak " "każde inne elementy menu. Możesz także dodać przyciski dla skryptów używając " "wbudowanego edytora paska narzędzi Claws Mail.\n" "\n" "Możesz udostępnić skrypty dla głównego okna, umieszczając jest w katalogu ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Katalog ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ może zawierać skrypty, które będą " "automatycznie wywoływane gdy nastąpią pewne zdarzenia. Aktualnie poniższe " "pliki w tym katalogu są rozpoznawane:\n" "\n" "compose_any\n" "Zostaje wywołany gdy okno to tworzenia wiadomości jest otwierane, nie ma " "znaczenia czy to otwarcie nastąpiło jako rezultat tworzenia nowej " "wiadomości, odpowiedzi czy przekazania wiadomości\n" "startup\n" "Wywoływany podczas ładowania wtyczki\n" "\n" "shutdown\n" "Wywoływany podczas wyłączania wtyczki\n" "\n" "\n" "Po najnowszą dokumentację API, wpisz\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "w interaktywnej konsoli Pythona\n" "Dystrybucja kodu tej wtyczki zawiera wiele różnych przykładów skryptów w " "podkatalogu \"examples\". Jeśli napiszesz jakiś skrypt, którym chciałbyś się " "podzielić, nie krępuj się i prześlij do mnie a może dołączę go do " "przykładów.\n" "\n" "Wrażenia i uwagi na adres będą mile widziane." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Obsługa Pythona" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć starego pliku feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Błąd podczas dodawania '%s' do listy eksportowanych kanałów.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Nie można otworzyć starego pliku OPML '%s' %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Nie można otworzyć pliku '%s' w celu przeglądania listy kanałów: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Błąd podczas zapisu pliku z eksportowanymi kanałami.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Błąd podczas rozpoczynania śledzenia kanału\n" "%s\n" "\n" "Nazwa katalogu '%s' nie dozwolona." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały " "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n" "\n" "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. " "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "Kanał RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Odśwież wszystkie kanały" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Zacznij śledzić kanał" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Wpisz adres URL kanału, który chcesz zacząć śledzić:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał." msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały." msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Na pewno usunąć drzewo kanału `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Usuń drzewo kanałów" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Wybierz plik OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Zaczęto śledzić nowy kanał %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Zaczęto śledzić nowy kanał: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Błąd pobierania kanału z '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nie znaleziono poprawnego kanału na '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nie można przetworzyć kanału z '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Aplikacja kończy działania, nie można skończyć uaktualniania kanału z " "'%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Uwierzytelnienia HTTP Basic" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Użyj domyślnego odstępu odświeżania" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Zachowaj stare elementy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Obetnij" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Uaktualnij kanał usuwając wpisy, które już nie są w źródle kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Zawsze oznaczaj jako nowe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Oznacz jako nową, tylko gdy tekst uległ zmianie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nigdy nie oznaczaj jako nowy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Wstaw tytuły elementów na początek wiadomości" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Pomiń zmianę tytułu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Włącz to aby zachować bieżącą nazwę katalogu, nawet gdy autor zmieni tytuł " "kanału." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Potwierdź poprawność certyfikatu TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "Adres źródłowy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Pobierz komentarze do postów, które są młodsze niż" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "dni" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Ustaw -1 aby pobrać wszystkie komentarze" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Gdy wpis ulegnie zmianie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Wpisy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Okres odświeżania" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Ustaw na 0 żeby wyłączyć okresowe odświeżanie tego kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Ustaw właściwości kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Odśwież kanał" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Właściw_ości kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Prze_mianuj..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Poszuk_aj wgłąb" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Zacznij śledzić _nowy kanał..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Utwórz _nowy katalog..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Import listy kanałów..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Usuń drzewo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Dodaj katalog RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n" "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Moje Kanały" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Wybierz plik ciasteczek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Odśwież wszystkie kanały zaraz po uruchomieniu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Sprawdź ważność certyfikatów TLS dla nowych kanałów" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Ścieżka do pliku ciasteczek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Ścieżka do pliku cookies.txt, w formacie Netscape, który zawiera twoje " "ciasteczka" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Odświeżanie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Nie można było stworzyć katalogu dla nowego kanału '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Czy zacząć śledzić nowy kanał?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Katalog kanału:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Zamiast używać oficjalnego tytułu, możesz wpisać inną nazwę katalog dla tego " "kanału." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "Dostosuj właściwości kanału rozpoczęciu jego śledz_enia" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Uaktualnianie uwag dla %s ..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Wymagane uwierzytelnienie)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Nieautoryzowany)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nie znaleziono)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Błąd %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd pobierania kanału z\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Nie znaleziono poprawnego kanału na\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Kanał bez tytułu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Prawdopodobny niepoprawny kanał bez tytuł na %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Odświeżanie '%s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Nie można przetworzyć kanał z\n" "%s\n" "\n" "Proszę skontaktuj się z programistami, to nie powinno się wydarzyć." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć twoje kanały." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Napotkano błąd wewnętrzny podczas uaktualniania formatu przechowalni. Nie " "powinno było do tego dojść. Zalecamy zgłoszenie tego wraz z załączonym " "wyjściem diagnostycznym.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Wtyczka ta obsługuje wiadomości podpisane i/lub zaszyfrowane S/MIME. Dzięki " "niej dostajesz możliwość odszyfrowywania wiadomości, potwierdzania podpisów, " "a także podpisywania i szyfrowania własnych wiadomości.\n" "\n" "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/" "Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości " "z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n" "\n" "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n" "Wtyczka ta wymaga wymaga wgrania gpgsm, gnupg-agent i dirmngr i ich " "poprawnego ustawienia\n" "\n" "Odwiedź http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "aby dowiedzieć się jak sprawić, żeby certyfikaty S/MIME zadziałały z GPGSM.\n" "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/" "MIME" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Zgłaszanie spamu..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Zgłoś spam w sieci..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Ta wtyczka zgłasza spam do różnych miejsc.\n" "Obecnie obsługiwane są poniższe strony i sposoby:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Zgłaszanie spamu" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Przekaż do:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssassin nie może połączyć się ze spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssassin został wyłączona w jej ustawieniach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Wtyczce SpamAssassin nie udało się przefiltrować tej wiadomości. " "Prawdopodobnie z powodu nieosiągalności usługi spamd. Upewnij się, że spamd " "jest uruchomiony i osiągalny." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego " "ucznia." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Wczytano wtyczkę SpamAssassin, lecz wyłączono ją w ustawieniach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP " "przy użyciu serwera SpamAssassin. Wtyczka ta do swojego działania wymaga " "uruchomionego serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Wtyczki tej można użyć do oznaczania wiadomości jako Ham lub Spam.\n" "\n" "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub " "zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Wybierz katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Przesyłanie" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Rodzaj przesyłania" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa gospodarza lub adres IP serwera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Użyj pakowania" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Włącz pakowanie, jeśli spamd jej używa, w przeciwnym przypadku wyłącz." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Dopuszczalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie " "zostanie przerwane." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Nie powiodło się tworzenie danych części" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VTask" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCard" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "Przetwarzanie TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Ta wtyczka Claws Mail daje Ci możliwość czytania załączników application/ms-" "tnef.\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki Ytnef, do której prawa autorskie 2002-2007 ma " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Edytuj to spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Odwołaj to spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Utwórz nowe spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "Prze_jdź do dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Luty" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Październik" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Numer tygodnia" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program " "Evolution lub Outlook.\n" "\n" "Gdy zostanie wczytana utworzy skrzynkę vCalendar na spisie katalogów, która " "zawierać będzie spotkania przyjęte lub stworzone przez ciebie.\n" "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej postaci i " "będziesz mógł je przyjąć lub odrzucić.\n" "Aby utworzyć spotkanie , naciśnij prawym klawiszem myszy na katalogu " "vCalendar i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n" "\n" "Będziesz miał również możliwość rozpoczęcia śledzenia kanałów Webcal, " "eksportowania twoich spotkań lub twoich kalendarzy, ogłaszania twojej " "dostępności wolny/zajęty i pobierania takiej dostępności od innych." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Utwórz spotkanie z wiadomości..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz utworzyć %d spotkań, jedno po drugim. Na pewno chcesz kontynuować?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Tworzenie spotkań..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "brak tytułu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Wstępnie przyjmij" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Masz zadanie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Szczegóły poniżej:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Stworzyłeś spotkanie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(to spotkanie się powtarza)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(to spotkanie jest częścią powtarzającego się wydarzenia)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n" "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Błąd: Nie można odczytać części MIME kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Błąd - nie znaleziono części kalendarza." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Błąd - Nieznany rodzaj składnika kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Wyślij powiadomienie do uczestników" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Odwołaj spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Czy na pewno anulować to spotkanie?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Nie znaleziono konta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Twoje konto nie znajduje się w spisie uczestników.\n" "Czy chcesz odpowiedzieć mimo tego?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Odpowiedz mimo wszystko" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedz" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Edytuj spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Odwołaj spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Otwórz stronę sieciową" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Wydarzenie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Miejsce:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Rozpoczęcie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Zakończenie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Uczestnicy:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nowe spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "Wy_eksportuj kalendarz..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "Zacznij śledzić Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "P_rzemianuj..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Uaktualnij śledzone" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "Widok _listy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "_Widok tygodni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "Widok _miesięcy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100 msgid "Meetings" msgstr "Spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 msgid "[no summary]" msgstr "[bez podsumowania]" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499 msgid "in the past" msgstr "w przeszłości" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "this week" msgstr "w tym tygodniu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "later" msgstr "później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Te spotkania są zaplanowane %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Nieautoryzowany)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Błąd: %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać URL'a Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ten adres nie wygląda na URL WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Pobieranie kalendarza dla %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926 msgid "new subscription" msgstr "nowy śledzony" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć śledzone." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Zacznij śledzić Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Wpisz adres URL WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Błędny adres URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Czy na pewno chcesz przestać śledzić?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 msgid "Delete subscription" msgstr "Przestań śledzić" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "przyjęto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "wstępnie przyjęto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "odmówiono" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "nie odpowiedziano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "indywidualny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "zasób" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "pokój" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Przeszłość" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "W tym tygodniu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Przyjęto: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Odwołany: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Wstępnie przyjęto: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Indywidualny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Ty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d godzinę wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d godzin(y) wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minut wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d godzin później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d godzin później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d godzin i %d minut później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minut później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Wszyscy będą dostępni %s lub %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Wszyscy będą dostępni %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu " "poprzedzających lub następujących 6 godzin." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "byłby dostępny %s lub %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "byłby dostępny %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "niedostępny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", lecz będzie wolny %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "dostępny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Nie udało się pobrać stanu wolny/zajęty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nie wszyscy są wolni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Wyślij mimo wszystko" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Pobieranie planowanie dla %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Wszyscy są dostępni." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Wygląda na to, że wszyscy są dostępni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich " "stanów wolny/zajęty." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n" "Sprawdź odbiorców." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Zapisz i wyślij" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Sprawdź osiągalność" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Zaczyna się o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "dnia:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Kończy się o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Nowe spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Edytuj spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niedługo masz spotkanie lub zdarzenie.\n" "Rozpoczyna się o %s a kończy %s później.\n" "Miejsce: %s\n" "Więcej szczegółów:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut" msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty" msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Pusty kalendarz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Wyeksportuj kalendarz do ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nie można wyeksportować stanów zajęty/wolny do '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Powiadom mnie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr " minut przed wydarzeniem" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Eksport kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Sam wyeksportuj kalendarz do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Uwzględnij śledzone na Webcal podczas eksportowania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Polecenie wykonywane po wyeksportowaniu kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Zarejestruj kalendarz Claws w zegarze Orage XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Zezwól Orage (wersja większa niż 4.4) na podgląd kalendarzy Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Wyeksportuj jako serwer GNOME shell calendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Zarejestruj interfejs serwera kalendarza D-Bus do eksportu kalendarza Claws " "Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Stan wolny/zajęty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Sam wyeksportuj stan wolny/zajęty do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Polecenie wykonywane po wyeksportowaniu stanów wolny/zajęty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Pobierz stan wolny/zajęty innych z" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej " "części adresu email, %d jako domeny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "Ustawienia TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n" #: src/pop.c:265 src/pop.c:292 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP\n" #: src/pop.c:338 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:926 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n" #: src/pop.c:942 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:975 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:978 msgid "Session timeout\n" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na sesję\n" #: src/pop.c:997 msgid "command not supported\n" msgstr "nieobsługiwane polecenie\n" #: src/pop.c:1002 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP\n" #: src/pop.c:1214 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "polecenie TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "Wieści (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Plik miejscowej skrzynki mbox" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako konto domyślne" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Dane osobowe" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "Adres pocztowy" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Sam ustaw" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "została zbudowana bez obsługi IMAP oraz News." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Uwierzytelnij przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Serwer wieści" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do pobierania" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Użyj polecenia mail zamiast serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Uwierzytelnij przed połączeniem POP" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu usuń wiadomość z serwera" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dni oraz 0 godzin : usuw natychmiast" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Graniczny rozmiar przy pobieraniu" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tej granicy będą pobierane częściowo. Po ich zaznaczeniu " "będziesz mieć możliwość ich pełnego pobrania lub usunięcia." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Graniczna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze " "działanie przy niektórych serwerach." #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Batch size" msgstr "Rozmiar wsadu" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Sprawdzanie okresowe" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Odpytuj o nowe wiadomości co" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości w trakcie ich pobierania" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Zezwól wtyczkom na filtrowanie wiadomości w trakcie ich pobierania" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Poszukaj nowych wiadomości na tym koncie po naciśnięciu 'Pobierz wiadomości'" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Wytwórz ID-wiadomości" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Wyślij adres konta w ID-wiadomości" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "Add user agent header" msgstr "Dodaj nagłówek user agent" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek określony przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Uwierzytelnienie SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy pobieraniu." #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Uwierzytelnij z POP przed wysłaniem" #: src/prefs_account.c:2178 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Upłynął czas oczekiwania uwierzytelnienie POP" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Authorization" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "Wybierz dostawcę usług dla wiadomości OAuth2" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Client ID" msgstr "Identyfikator Klienta" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "Client secret" msgstr "Dana poufna klienta" #: src/prefs_account.c:2352 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Pobierz kod uwierzytelniający" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Open default browser with request" msgstr "Otwórz domyślną przeglądarkę wraz z zapytaniem" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "Copy link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "Authorization code" msgstr "Kod uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:2385 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "Wklej cały adres URL z przeglądarki lub dostarczonego tokena auth" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Complete authorization" msgstr "Dokończ uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:2396 msgid "Authorize" msgstr "Uwierzytelnij" #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Sam wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:2491 msgid "Signature separator" msgstr "Podpis oddziel" #: src/prefs_account.c:2516 msgid "Command output" msgstr "Wynik polecenia" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sam dodaj następujące adresy" #: src/prefs_account.c:2598 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Sprawdź pisownię poniższymi słownikami" #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Domyślny słownik" #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Domyślny zapasowy słownik" #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Pisanie wiadomości" #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:500 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_account.c:2782 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochrony prywatności" #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Podpisz każdą wiadomość" #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zaszyfruj każdą wiadomość" #: src/prefs_account.c:2815 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Podpisz wiadomość, gdy odpowiadam na podpisaną wiadomość" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Zaszyfruj wiadomość, gdy odpowiadam na zaszyfrowaną wiadomość" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości także przy użyciu własnego klucza" #: src/prefs_account.c:2823 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisz wysłane, zaszyfrowane wiadomości zwykłym tekstem" #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010 msgid "Don't use TLS" msgstr "Nie używaj TLS" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019 #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Use TLS" msgstr "Użyj TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Użyj polecenia STARTTLS, aby nawiązać zaszyfrowaną sesję" #: src/prefs_account.c:3023 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłanie (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3027 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj TLS (ale w razie potrzeby użyj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:3038 msgid "Client certificates" msgstr "Certyfikaty klienta" #: src/prefs_account.c:3046 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certyfikaty do pobierania" #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079 #: src/prefs_account.c:3081 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM" #: src/prefs_account.c:3074 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certyfikat do wysyłania" #: src/prefs_account.c:3114 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Sam zatwierdzaj prawidłowe certyfikaty TLS" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Użyj nieblokującego TLS" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Wyłącz to, jeśli masz kłopoty z połączeniem TLS" #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Użyj serwera pośredniczącego" #: src/prefs_account.c:3230 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Użyj ustawień domyślnych" #: src/prefs_account.c:3232 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Użyj globalnych ustawień serwera pośredniczącego" #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Uwierzytelnij się" #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/prefs_account.c:3303 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Użyj serwera pośredniczącego do wysyłania" #: src/prefs_account.c:3305 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Jeśli wyłączone, wiadomości będą wysyłane używając bezpośredniego połączenia " "do ustawionego serwera wysyłania, omijając ustawione serwery pośredniczące" #: src/prefs_account.c:3416 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:3423 msgid "POP port" msgstr "Port serwera POP" #: src/prefs_account.c:3430 msgid "IMAP port" msgstr "Port serwera IMAP" #: src/prefs_account.c:3437 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:3443 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Nazwa domeny zostanie użyta w wytworzenia identyfikatora wiadomości, jak " "również podczas łączenia z serwerami SMTP." #: src/prefs_account.c:3460 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj tego polecenia do porozumiewania się z serwerem" #: src/prefs_account.c:3469 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Oznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:3518 msgid "Put sent messages in" msgstr "Umieść wiadomości wysłane w" #: src/prefs_account.c:3520 msgid "Put queued messages in" msgstr "Umieść wiadomości z kolejki w" #: src/prefs_account.c:3522 msgid "Put draft messages in" msgstr "Umieść wiadomości robocze w" #: src/prefs_account.c:3524 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Umieść usunięte wiadomości w" #: src/prefs_account.c:3581 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie wpisano nazwy konta." #: src/prefs_account.c:3585 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie wpisano adresu pocztowego." #: src/prefs_account.c:3593 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie wpisano serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:3598 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie wpisano ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:3603 msgid "POP server is not entered." msgstr "Nie wpisano serwera POP." #: src/prefs_account.c:3623 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Domyślny katalog poczty przychodzącej nie istnieje." #: src/prefs_account.c:3629 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Nie wpisano serwera IMAP." #: src/prefs_account.c:3634 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie wpisano serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:3640 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nie wpisano ścieżki do pliku miejscowej skrzynki mailbox." #: src/prefs_account.c:3646 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie wpisano polecenia poczty." #: src/prefs_account.c:3656 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ID użytkownika nie może zawierać znaku nowego wiersza." #: src/prefs_account.c:3663 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Hasło nie może zawierać znaku nowego wiersza." #: src/prefs_account.c:3700 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "ID użytkownika SMTP nie może zawierać znaku nowego wiersza." #: src/prefs_account.c:3705 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Hasło SMTP nie może zawierać znaku nowego wiersza." #: src/prefs_account.c:3800 msgid "domain is not specified." msgstr "nie podano domeny." #: src/prefs_account.c:3805 msgid "sent folder is not selected." msgstr "nie wybrano katalogu wysłanych." #: src/prefs_account.c:3810 msgid "queue folder is not selected." msgstr "nie wybrano katalogu kolejki." #: src/prefs_account.c:3815 msgid "draft folder is not selected." msgstr "nie wybrano katalogu roboczych." #: src/prefs_account.c:3820 msgid "trash folder is not selected." msgstr "nie wybrano katalogu kosza." #: src/prefs_account.c:4140 msgid "Receive" msgstr "Pobieranie" #: src/prefs_account.c:4158 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_account.c:4177 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: src/prefs_account.c:4232 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: src/prefs_account.c:4352 msgid "Advanced" msgstr "Rozszerzone" #: src/prefs_account.c:4713 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawianie nowego konta" #: src/prefs_account.c:4715 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Niepowodzenie (błędy adres)" #: src/prefs_account.c:4912 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Wybierz plik certyfikatu" #: src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/prefs_account.c:5386 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (nie wczytano wtyczki)" #: src/prefs_account.c:6166 msgid "Authorisation complete" msgstr "Ukończono uwierzytelnianie" #: src/prefs_account.c:6167 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "Claws Mail otrzymał twój kod uwierzytelniający OAuth2" #: src/prefs_account.c:6170 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "NIE ukończono uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:6171 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "Claws Mail nie otrzymał twojego kodu uwierzytelniającego OAuth2" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Ustawienia działań" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Polecenie powłoki" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Działanie filtra" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Edytuj działanie filtra" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Doda powyższe działanie do spisu" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Zastąpi działanie zaznaczone w spisie powyższym działaniem" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Usuń wybrane działanie z listy" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wypełnienia w tym oknie" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Pokaż szczegóły działań ustawień" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356 msgid "_Top" msgstr "Na _górę" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Przesunie zaznaczone działanie na górę" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Przesuń wybrane działanie w górę" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Przesuń wybrane działanie w dół" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384 msgid "_Bottom" msgstr "Na _dół" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Przesunie zaznaczone działanie na dół" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie wpisano nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "Nie określono wiersza poleceń." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i polecenie są za długie." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Składania tego polecenia\n" "%s\n" "jest błędna." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Usuń działanie" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy na pewno usunąć to działanie?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Usuń wszystkie działania" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie działania?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Nie zapisano wpisu" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Nie zapisano wpisu po jego zmianach. Czy na pewno zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "_Continue editing" msgstr "Wróć d_o zmieniania" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Nie zapisano spisu działań" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Spis działań uległ zmianie. Czy zamknąć mimo tego?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Wstaw / w nazwie menu, aby stworzyć podmenu" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Wiersz poleceń:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpocznij poniższymi:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "aby wysłać treść wiadomości lub jej zaznaczenie na standardowe wejście " "polecenia" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika na standardowe wejście polecenia" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika na standardowe wejście polecenia" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Zakończ poniższymi:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek standardowym wyjściem " "polecenia" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "aby wstawić standardowe wyjście polecenia bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby wykonać polecenie asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "aby uzyskać plik zaznaczonej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "aby uzyskać plik listy plików zaznaczonych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "aby uzyskać plik zaznaczonej wiadomości po zdekodowaniu jej części MIME" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "aby uzyskać argument podany przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "aby uzyskać ukryty argument podany przez użytkownika (np. hasło)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "aby uzyskać zaznaczony tekst" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "zastosuj filtrowanie określone pomiędzy {} na zaznaczonych wiadomościach" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "aby użyć znaku % dosłownie" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Działania są sposobem na uruchomienie zewnętrznych poleceń do przetworzenia " "pliku całej wiadomości lub tylko niektórych z jej części." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1107 msgid "D_uplicate" msgstr "Powiel" #: src/prefs_actions.c:1225 msgid "Current actions" msgstr "Bieżące działania" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "Entry was modified" msgstr "Zmieniono wpis" #: src/prefs_actions.c:1313 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" "Otworzenie okna działania filtra wyczyści bieżące zmiany wiersza poleceń." #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "Ciąg działania jest nieprawidłowy." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Witam,\\n" #: src/prefs_common.c:316 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?" "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:457 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Samoczynny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiadaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Domyślnie otwórz w edytorze zewnętrznym" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Domyślnie zapisz wiadomości w katalogu roboczych po" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Nawet gdy wiadomość ma zostać zaszyfrowana" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Graniczna liczba kroków cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:194 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Ostrzeż, gdy wstawię plik większy niż" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB into message body" msgstr "KiB w treści wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Odpowiadanie" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiedz cytując" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiadania odpowiada na listę wysyłkową" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Przekazywanie" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Zachowaj pierwotny nagłówek '%s' przy przekierowywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Po przeciągnięciu pliku na okno tworzenia wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:504 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "W nazwie nagłówka nie wolno stosować dwukropka (:)." #: src/prefs_customheader.c:509 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako własny nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:556 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Wybierz plik PNG" #: src/prefs_customheader.c:558 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Wybierz plik XBM" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a text file" msgstr "Wybierz plik tekstowy" #: src/prefs_customheader.c:573 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ten plik nie jest obrazem." #: src/prefs_customheader.c:578 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "" "Wybrany obraz ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Wybrany obraz jest zbyt duży - może mieć co najwyżej 752 bajty." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obraz nie jest we właściwym formacie (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:598 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obraz nie jest we właściwym formacie (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:607 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:613 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "błąd Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:666 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych wierszy." #: src/prefs_customheader.c:696 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:697 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:871 msgid "Current custom headers" msgstr "Bieżące własne nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlane nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Dla edytora tekstowego, %w będzie zamienione przez ID GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka sieciowa" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Polecenie dla 'Wyświetl jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Zaznaczenie tego pola włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości " "przy użyciu skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświetl jako " "tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Flagi wiadomości" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515 msgid "Mark" msgstr "Oznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Oznacz jako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Oznacz jako ham" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708 msgid "Color label" msgstr "Kolorowa etykieta" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Wyślij ponownie" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Zastosuj znacznik" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Usuń znacznik" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Wyczyść znaczniki" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Ustawienia działań" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Nie określono wiersza poleceń" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono miejsca docelowego." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nazwa znacznika jest pusta." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Nie określono żadnego działania." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "znak % dosłownie" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być zmieniana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nowy wiersz" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak sterujący dla cytowań" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Działanie filtrowania: 'Wykonaj'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do " "zewnętrznego programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Książka/Katalog" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/prefs_filtering_action.c:1477 msgid "Current action list" msgstr "Spis bieżących działań" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Ustawienia filtrowanie/przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " O_kreśl... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " O_kreśl... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Doda powyższą zasadę do spisu" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Zastąpi zasadę zaznaczoną w spisie powyższą zasadą" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Usunie zaznaczoną zasadę ze spisu" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę na szczyt" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "_Strona w górę" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę o stronę w górę" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę w górę" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę w dół" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Stro_na w dół" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę na spód" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg znaków warunku jest nieprawidłowy." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ciąg znaków warunku jest pusty." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "Ciąg znaków działania jest pusty." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń zasadę" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę zasadę?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Usuń wszystkie zasady" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zasady?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Zasady filtrowania nie zostały zapisane" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Spis zasad filtrowania uległ zamianie. Czy mimo to chcesz go zamknąć? " #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Przejdź o stronę w górę" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Przejdź o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:1850 msgid "Enable" msgstr "Włączony" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Ustawienia kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w spisie katalogów.\n" "Możesz zmieniać ich kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przeciągając je myszą." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnych " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Te ustawienia nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny.\n" "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą " "\"Zastosuj do podkatalogów\"." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Zwykła" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Rodzaj katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Wyrażenie regularne, upraszczające temat" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Wejściowy ciąg znaków" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Wynikowy ciąg znaków" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod dla katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Kolor katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania zaraz po uruchomieniu" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania zaraz po otwarciu" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio " "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny " "program)." #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "Ustawienie wartości \"Domyślne\" będzie pobierało wartość globalną (którą " "można znaleźć w /Ustawienia/Widok Wiadomości/Opcje Tekstowe)" #: src/prefs_folder_item.c:549 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Pomiń katalog przy odpytywaniu o nieprzeczytane lub nowe wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz aby ten katalog był pomijany przy odpytywaniu " "o nieprzeczytane lub nowe wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku niesieciowego" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Pobierz treści wiadomości z ostatnich" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: wszystkie treści" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Usuń treść starszych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Poproś o potwierdzenie dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Zapisuj wiadomości wychodzące w tym katalogu zamiast w katalogu wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Domyślny %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Domyślny %s przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Domyślne konto" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "" "\"Domyślnie\" zastosuje ustawienia konta, które będzie się dało zastosować" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną miejscowo pamięć podręczną dla " "tego katalogu? " #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Spis katalogów i wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Przy małych i pogrubionych czcionkach wzoruj się na spisie katalogu i " "wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Małe" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Pogrubione" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Użyj innej czcionki do drukowania" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Drukowanie wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Sam wyświetlaj załączone obrazy" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Domyślnie skaluj załączone obrazy" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "Zmieść obraz na" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "Prawe kliknięcie włącza dopasowanie wysokość/szerokość" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlaj obrazy wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Drukuj obrazy" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "wiersze" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Włącz dziennik zasad filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Po zaznaczeniu tego pola, wszystkie działania filtrowania i przetwarzania " "wiadomość będą zapisywane do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n" "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik " "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n" "Należy pamiętać, że zaznaczenie tego pola może spowodować spowolnienie " "czynności filtrowania/przetwarzania szczególnie wtedy, gdy liczba wiadomości " "przekracza tysiąc." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisuj do dziennika filtrowania/przetwarzania podczas..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrowania przy inkorporacji" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "przetwarzaniu katalogów przed" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "ręcznego filtrowania" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "przetwarzaniu katalogów po" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "przetwarzaniu katalogów" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Poziom dziennika" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Wybierz poziom szczegółowości zapisywania w dzienniku.\n" "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane zasady, które warunki pasują " "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n" "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są " "przetwarzane i dlaczego zasady są pomijane.\n" "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie zasady są " "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n" "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Dziennik na dysku" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapisuj dane wiadomości na dysk..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Wiadomości ostrzeżeń" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Wiadomości protokołu sieciowego" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Wiadomości błędów" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Wiadomości stanu do dziennika filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "więcej niż" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "mniej niż" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "po" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "przed" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "wyższa niż" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "dokładnie" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "większa niż" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kibibajty" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "mebibajty" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "części nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "wartościach nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "treści wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "całej wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Oznaczona" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Odpowiedziane" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Przekazane" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Posiada załącznik" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Podpisane" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "ustawiona" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "nieustawiona" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Dowolne znaczniki" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Szczególne znaczniki" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "pomijany" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "niepomijany" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "śledzony" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "nieśledzony" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "znaleziona" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "nieznaleziona" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Powodzenie)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nie-0 (Niepowodzenie)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Ustawienia warunków" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Rodzaj warunku" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Wyrażenie" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Kolorowe etykiety" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Wątek" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowo pobrane" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Próba programem zewnętrznym" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Użyj wybieraka po prawej aby wybrać nazwę nagłówka. Wpisz nazwę nagłówka, " "jeśli nie ma jej na liście." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2583 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Wiadomość musi spełnić" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "co najmniej jeden" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "z powyższych warunków" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Nieprawidłowa godzina." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Polecenie próbujące nie zostało ustawione." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n" "\n" "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy " "książek/katalogów." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Wartość nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "w" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "treść jest" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "Data jest" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Wiek jest" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "jest" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Punktacja jest" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "punkty" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Rozmiar jest" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Zakres:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "znaczniki" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "rodzaj" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Program zwraca" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Nie zapisano wpisu po jego zmianach.\n" "Czy zamknąć mimo tego?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając " "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n" "\n" "Mogą zostać użyte następujące symbole:" #: src/prefs_matcher.c:2334 msgid "Current condition rules" msgstr "Bieżące warunki" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Pokaż pasek nagłówka powyżej wiadomości" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Wyświetl obrazy X-Face w podglądzie wiadomości" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "Zapisz (X-)Face w książce adresowej, jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Zapisz Face w książce adresów jeśli możliwe" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Pokaż nagłówki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Wiadomości HTML wyświetlaj jako zwykły tekst" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Wiadomości tylko-HTML wyświetlaj przy użyciu wtyczki, jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "W wiadomościach wieloczęściowych wybieraj HTML, jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Odstępy między wierszami" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "O pół strony" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Przewijaj płynnie" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokaż opisy załączników (zamiast ich nazw)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zwiń cytowanie po dwukrotnym naciśnięciu" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Ustawienia tekstu" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Twoje ustawienia Claws Mail pochodzą z nowszej wersji niż ta, której obecnie " "używasz.\n" "\n" "Odradzamy takiego działania.\n" "\n" "Po więcej szczegółów odwiedź %sstronę Claws Mail%s.\n" "\n" "Czy chcesz zakończyć działanie programu?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Ostrzeżenie ustawiania" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Koloruj tekst wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Pierwszy poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "Drugi poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "Trzeci poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:275 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor odnośników" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:301 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Pliki łat wiadomości oraz załączniki" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Wybierz kolor dla wstawionych wierszy" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Wstawione wiersze" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Wybierz kolor dla usuniętych wierszy" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Usunięte wiersze" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Wybierz kolor dla różnic plików" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Wiersze kawałków" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420 msgid "Folder list" msgstr "Spis katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:356 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu." #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Katalog docelowy jest używany gdy pole 'Natychmiastowe wykonywanie działań " "przenoszenia lub usuwania wiadomości' jest wyłączona" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Wybierz kolor dla katalogów zawierający nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Wybór zestawu skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Wybór zestawu skrótów klawiszowych:" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adres do pola \"Do\" po dwukrotnym naciśnięciu na niego" #: src/prefs_other.c:498 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:501 msgid "Confirm on exit" msgstr "Zapytaj przed wyjściem" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnij kosz przed wyjściem" #: src/prefs_other.c:511 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzeż, gdy w kolejce znajdują się wiadomości" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:516 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Włącz skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:519 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Wybierz skróty klawiszowe z zestawów... " #: src/prefs_other.c:529 msgid "Metadata handling" msgstr "Obsługa metadanych" #: src/prefs_other.c:530 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n" "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n" "danych po wysypaniu się programu, ale zajmuje więcej czasu." #: src/prefs_other.c:535 msgid "Safer" msgstr "Bezpieczniej" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: src/prefs_other.c:555 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Czas oczekiwania na WE/WY gniazda" #: src/prefs_other.c:576 msgid "Translate header names" msgstr "Przetłumacz nazwy nagłówków" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na " "twój język." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem kosza" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Zapytaj o zasady szczególne dla konta przy filtrowaniu ręcznym" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usuń pliki bezpiecznie, jeśli to możliwe" #: src/prefs_other.c:592 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usuń pliki bezpiecznie, jeśli to możliwe\n" "(program 'shred' nie jest dostępny)" #: src/prefs_other.c:597 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich " "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś " "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred." #: src/prefs_other.c:601 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizuj katalogi niesieciowe tak szybko jak to możliwe" #: src/prefs_other.c:604 msgid "Primary passphrase" msgstr "Hasło główne" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Użyj hasła głównego" #: src/prefs_other.c:610 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, twoje zapisane hasła do konta będą zabezpieczone hasłem " "głównym. Jeśli hasło nie zostało jeszcze przypisane, będziesz poproszony o " "nie." #: src/prefs_other.c:615 msgid "Change primary passphrase" msgstr "Zmień hasło główne" #: src/prefs_other.c:786 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do pobierania wiadomości" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości zaraz po uruchomieniu" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokaż okno przy pobieraniu" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko gdy wywołam je ręcznie" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamknij okno pobierania po jego ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nie pokazuj okna w przypadku błędu pobierania" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po otrzymaniu nowej wiadomości" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Uaktualnij wszystkie katalogi miejscowe" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "po okresowym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Użyj %d jako liczby nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Pobieranie" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Zapisuj wysyłane wiadomości" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Zapytaj przed wysłaniem wiadomości z kolejki" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokaż okno wysyłania" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Ostrzeż, gdy temat wiadomości jest pusty" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Ostrzeż, gdy wysyłam do większej liczby odbiorców niż" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po wybraniu `Sam wykryj', zostanie użyte optymalne kodowanie na podstawie " "obecnych ustawień językowych" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitowe ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnioeuropejskie (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabskie (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrylica (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chińskie uproszczone (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzkie (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzkie (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Dekodowanie znaków" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Określ kodowanie treści przesyłania (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz zapasowy słownik" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Sam sprawdzaj pisownię" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Sprawdź wiadomość ponownie po zmianie słownika" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Sprawdź w obu słownikach" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Pobierz więcej słowników..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "domyślna data oraz czas dla bieżącego języka" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "domyślna data dla bieżącego języka" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291 #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Date format" msgstr "Zapis daty" #: src/prefs_summaries.c:267 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:309 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:440 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Wyświetl licznik liczby wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:450 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:457 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Otwórz ostatni otwarty katalog zaraz po uruchomieniu" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Otwórz wybrany katalog zaraz po uruchomieniu" #: src/prefs_summaries.c:486 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Wykonaj zasady przetwarzania przed oznaczeniem wszystkich wiadomości w " "katalogu jako przeczytane lub nieprzeczytane" #: src/prefs_summaries.c:493 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracaj nazwy źródła wieści do" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Message list" msgstr "Spis wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:531 msgid "Lock column headers" msgstr "Nie odpowiadaj na naciśnięcia kolumn" #: src/prefs_summaries.c:537 msgid "Displayed in From column" msgstr "Wyświetlane w kolumnie Od" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "Name and Address" msgstr "Nazwa oraz adres" #: src/prefs_summaries.c:574 msgid "Date format help" msgstr "Pomoc formatu daty" #: src/prefs_summaries.c:580 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Określ otwartą wiadomość po otwarciu katalogu" #: src/prefs_summaries.c:589 msgid "Open message when selected" msgstr "Otwórz wiadomość po jej zaznaczeniu" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When opening a folder" msgstr "Po otwarciu katalogu" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When displaying search results" msgstr "Po wyświetleniu wyników wyszukiwania" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Po wybraniu następnej lub poprzedniej wiadomości, używając skrótów" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Po usunięciu lub przeniesieniu wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "When using directional keys" msgstr "Po użyciu klawiszy kierunkowych" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "Mark message as read" msgstr "Oznacz wiadomość jako przeczytaną" #: src/prefs_summaries.c:607 msgid "when selected, after" msgstr "po jej zaznaczeniu i po czasie" #: src/prefs_summaries.c:626 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "tylko po jej otwarciu w nowym oknie lub odpowiedzeniu na nią" #: src/prefs_summaries.c:636 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Pokaż okno \"nie ma żadnych nieprzeczytanych (lub nowych) wiadomości\"" #: src/prefs_summaries.c:646 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Domyślnie 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:647 msgid "Assume 'No'" msgstr "Domyślnie 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:653 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetl nadawcę, używając książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:657 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Wątek używa tematu w dodatku do standardowych nagłówków" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Przenoś lub usuwaj wiadomości ze skutkiem natychmiastowym" #: src/prefs_summaries.c:663 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Gdy nie zaznaczono przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości jest " "opóźnione do czasu wybrania 'Narzędzia/Wykonaj'" #: src/prefs_summaries.c:668 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Proś o potwierdzenie przy oznaczaniu wszystkich wiadomości jako przeczytane " "lub nieprzeczytane" #: src/prefs_summaries.c:671 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Zapytaj przed zmianą kolorowej etykiety" #: src/prefs_summaries.c:675 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż wskazówki" #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/prefs_summaries.c:687 msgid "New folders" msgstr "Nowe katalogi" #: src/prefs_summaries.c:693 msgid "Sort by" msgstr "Uszereguj wg" #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summaries.c:704 msgid "Thread date" msgstr "wg daty wątku" #: src/prefs_summaries.c:715 msgid "Don't sort" msgstr "Nie szereguj" #: src/prefs_summaries.c:730 msgid "Thread view" msgstr "Wątkuj widok" #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Collapse all threads" msgstr "Zwiń wszystkie wątki" #: src/prefs_summaries.c:739 msgid "Hide read messages" msgstr "Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:954 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Ustawienia kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w spisie wiadomości.\n" "Możesz zmieniać ich kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przeciągając je myszą." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "najstarsza oznaczona wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "najstarsza nowa wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "najstarsza nieprzeczytana wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "ostatnio otworzona wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "najnowsza wiadomość w spisie" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "najstarsza wiadomość w spisie" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "najnowsza oznaczona wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "najnowsza wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "najnowsza nieprzeczytana wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Otwarcie wiadomości po otwarciu katalogu" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Dostępny wybór" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Bieżący wybór" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta " "używanego do tworzenia wiadomości." #: src/prefs_template.c:305 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej" #: src/prefs_template.c:314 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem" #: src/prefs_template.c:322 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy" #: src/prefs_template.c:338 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Wyświetla szczegóły o ustawianiu wzorców" #: src/prefs_template.c:362 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Move the selected template up" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template down" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół" #: src/prefs_template.c:406 msgid "Template configuration" msgstr "Ustawienia wzorców" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista wzorców nie została zapisana" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Spis wzorców uległ zmianie. Czy zamknąć mimo tego?" #: src/prefs_template.c:753 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy." #: src/prefs_template.c:820 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Reply-To\" szablonu zawiera nieprawidłowy adres pocztowy." #: src/prefs_template.c:826 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe." #: src/prefs_template.c:897 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:898 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Delete all templates" msgstr "Usuń wszystkie wzorce" #: src/prefs_template.c:911 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie wzorce?" #: src/prefs_template.c:1225 msgid "Current templates" msgstr "Bieżące wzorce" #: src/prefs_template.c:1253 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny wygląd" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Wyglądy" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usuń wygląd '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten wygląd?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania wyglądu." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Nie udało się usunąć katalogu wyglądu." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Pomyślnie usunięto wygląd" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog wyglądu" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Wgraj wygląd '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog wyglądu.\n" "Czy wgrać mimo tego?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Wygląd już istnieje" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Wygląd o tej samej nazwie jest już\n" "wgrany w tym miejscu.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nie udało się usunąć starego wyglądu w %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Pomyślnie wgrano wygląd." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "Nie udało się wgrać wyglądu" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas wgrywania wyglądu." #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "Zobacz wszystkie ikony z zestawu" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne wyglądy- %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzne)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny wygląd zawiera %d ikon" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku szczegółów dla tego wyglądu" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu wyglądu" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Wgraj nowe..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "Zobacz wszystkie" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "Wyświetlanie SVG" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Włącz kanał alfa" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Wymuś skalowanie" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Piksele na cal (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrane Działanie już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inne Działanie ze Spisu" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element nie ma określonej ikony." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element nie ma określonego tekstu." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Element paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Rodzaj rzeczy" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Działanie wewnętrzne" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Działanie użytkownika" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283 msgid "Separator" msgstr "Rozdzielacz" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Po naciśnięciu" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst na pasku narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Okno pisania wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Przypisane działanie" #: src/prefs_toolbar.c:1677 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikonka paska narzędzi" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Sam zawijaj" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawiń cytaty" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawiń wiersze we wklejonym tekście" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Sam wcinaj" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Zwijaj tekst po" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Pierwsza strona" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Ostatnia strona" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Powiększa do 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększa" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsza" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona nr %d" #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/privacy.c:507 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nie określono kluczy odbiorcy." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmime.c:2840 msgid "Could not decode part" msgstr "Nie można odczytać części wiadomości" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Właśnie trwa wysyłanie." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Nagłówek zakolejkowanej wiadomości jest uszkodzony." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd " "podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był " "wygenerowany przez Claws Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "własny zapis daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adres pocztowy nadawcy" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "imię i nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "inicjały nadawcy" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "znaczniki wiadomości" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "bieżący słownik" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "położenie kursora" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "właściwość konta: twoje imię" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "właściwość konta: twój adres email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "właściwość konta: organizacja" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "właściwość konta: podpis" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "właściwość konta: domyślny słownik" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: DW" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Od" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Do" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "odwrócony ukośnik dosłownie" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "zapytanie dosłownie" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "wykrzyknik dosłownie" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "potok dosłownie" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "otwarcia nawiasu klamrowego dosłownie" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "zamknięcia nawiasu klamrowego dosłownie" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulator" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "polecenia:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x jest ustawione. X może być " "jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x nie jest ustawione. X może " "być jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest nazwą pliku do wstawienia" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "wstaw wynik programu:\n" "sub_expr jest poleceniem, z którego " "pobierane\n" "jest wyjście" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "wstaw daną użytkownika:\n" "sub_expr jest zmienną podmienianą na\n" "tekst wprowadzony przez użytkownika" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "załącz plik:\n" "sub_expr zostanie odczytane jako ścieżka " "pliku do załączenia" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "załącz plik:\n" "sub_expr zostanie odczytane jako polecenie " "wiersza poleceń, z którego\n" "pobrać nazwę pliku" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "Opis symboli:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst, który może zawierać wszystkie znaki lub polecenia\n" "opisane powyżej" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst, który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n" "(polecenia nie są dozwolone)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "uzupełnienie z książki adresowej działa tylko z pierwszym\n" "adresem w nagłówku, daje imię i nazwisko kontaktu,\n" "jeśli ten adres pasuje dokładnie do jednego kontaktu\n" "w książce adresowej" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli i poleceń:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Użyj poniższego wzorca, tworząc nową wiadomość" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "tworzenia wiadomości." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Użyj poniższego wzorca, odpowiadając na wiadomość" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "odpowiadania." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Użyj poniższego wzorca, przekazując wiadomość" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "przekazywania wiadomości." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres pocztowy." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Wpisz zmienną" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Wygasa" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty TLS" #: src/ssl_manager.c:451 msgid "Delete certificate" msgstr "Usuń certyfikat" #: src/ssl_manager.c:452 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Szukanie wiadomości" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Spełnij jedno z poniższych" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Spełnij wszystkie z poniższych" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Warunek:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Zn_ajdź wszystkie" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Zmień treść" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Utwórz zasadę _filtrowania" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "_Wybierz pokazywane kolumny" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "_Nie odpowiadaj na naciśnięcia kolumn" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz" #: src/summaryview.c:1329 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:1330 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przetworzyć je?" #: src/summaryview.c:1381 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Odpytywanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984 msgid "No more unread messages" msgstr "Nie ma już więcej nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1936 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono żadnych nieprzeczytanych wiadomości. Czy szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No unread messages." msgstr "Nie ma żadnych nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1985 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?" #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071 msgid "No more new messages" msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono żadnych nowych wiadomości. Czy szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2048 msgid "No new messages." msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?" #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak oznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:2107 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono oznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2117 msgid "No marked messages." msgstr "Brak oznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:2141 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono oznaczonych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono żadnej wiadomości z etykietami. Czy poszukać od końca?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usuniętych" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesionych" #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " zaznaczona rzecz" msgstr[1] " zaznaczone rzeczy" msgstr[2] " zaznaczonych rzeczy" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Podliczenie wiadomości" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Nowe:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Nieprzeczytane:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Łącznie:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Oznaczone:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Odpowiedziane:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Przekazane:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Zablokowane:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Pominięte:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Śledzone:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Podsumowanie szeregowania..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Od: %s, w %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Do: %s, w %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Nie jesteś autorem artykułu." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczoną wiadomość?" msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczone wiadomości?" msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczonych wiadomości?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Usuń wiadomość" msgstr[1] "Usuń wiadomości" msgstr[2] "Usuń wiadomości" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczoną wiadomość" msgstr[1] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczone wiadomości" msgstr[2] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczone wiadomości" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy jest taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczoną wiadomość" msgstr[1] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczone wiadomości" msgstr[2] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczone wiadomości" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dopisać, czy zastąpić" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dopisać się, czy zastąpić istniejący plik?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Zastąp" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Nastąpi wydrukowanie %d wiadomości. Czy na pewno to zrobić?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Budowanie wątków..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Pomiń te zasady" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Wykonaj te zasady, bez względu na to z jakim kontem są powiązane" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Wykonaj te zasady, jeśli powiązane są z bieżącym kontem" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Istnieją zasady filtrowania należące do tego konta.\n" "Wybierz co z nimi zrobić:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Ustawienia przetwarzania" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Czy na pewno wyzerować kolorową etykietę wszystkim zaznaczonym wiadomościom?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Czy na pewno nadać kolorową etykietę wszystkim zaznaczonym wiadomościom?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Wyzeruj kolorową etykietę" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Ustaw kolorową etykietę" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Pominięty wątek" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Śledzony wątek" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Odpowiedziano, ale także przekazano - naciśnij, aby zobaczyć odpowiedź" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpowiedziano - naciśnij, aby zobaczyć odpowiedź" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "Do przeniesienia" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Do skopiowania" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:8303 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Powrót do listy katalogów" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Otwórz w przeglądarce sieciowej" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Skopiuj ten _odnośnik" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "Odpowiedz na ten ad_res" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Dodaj do książki _adresowej" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Skopiuj ten ad_res" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n" "\n" " Użyj " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'Dziennik sieci'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Na tej części można wykonać następujące działania\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " naciskając prawym na ikonę lub rzecz ze spisu:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Aby zapisać naciśnij " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'Zapisz jako...'" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Skrót klawiszowy: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Aby wyświetlić jako tekst naciśnij " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Aby otworzyć w programie zewnętrznym naciśnij " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'Otwórz'" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (możesz także nacisnąć dwukrotnie lub środkowym " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "przyciskiem myszy)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - Lub naciśnij " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otwórz w...'" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako " "tekst:\n" " %s\n" "Kod wyjścia %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Znaczniki: " #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "Pow_iększ" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_omniejsz" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "Wyzeruj powięks_zenie" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "Czy skopiować mimo tego?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz otworzyć?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "Sko_piuj adres URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "Wyświetlany adres URL:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "Prawdziwy adres URL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa." #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Pobiera wiadomości ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Pobiera wiadomości z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła zakolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Compose Email" msgstr "Pisze wiadomość" #: src/toolbar.c:231 msgid "Compose News" msgstr "Pisze wieść" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiada nadawcy" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiada wszystkim" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiada na listę wysyłkową" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357 msgid "Open email" msgstr "Otwiera wiadomość" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497 msgid "Forward Message" msgstr "Przekazuje wiadomość" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506 msgid "Delete Message" msgstr "Usuwa wiadomość" #: src/toolbar.c:240 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Usuń powielone wiadomości" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przechodzi do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:247 msgid "Mark Message" msgstr "Oznacza wiadomość" #: src/toolbar.c:248 msgid "Unmark Message" msgstr "Usuwa oznaczenie wiadomości" #: src/toolbar.c:249 msgid "Lock Message" msgstr "Blokuje wiadomość" #: src/toolbar.c:250 msgid "Unlock Message" msgstr "Odblokowuje wiadomość" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości jako przeczytane" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości jako nieprzeczytane" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as read" msgstr "Oznacza wiadomość jako przeczytaną" #: src/toolbar.c:254 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Oznacza wiadomość jako nieprzeczytaną" #: src/toolbar.c:255 msgid "Run folder processing rules" msgstr "Wykonuje zasady przetwarzania katalogu" #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525 msgid "Print" msgstr "Drukuje" #: src/toolbar.c:258 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Zapamiętuje jako Spam lub Ham" #: src/toolbar.c:259 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otwiera katalog/Przechodzi do spisu katalogów" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524 msgid "Send Message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "" "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje w katalogu roboczych" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536 msgid "Insert file" msgstr "Wstawia plik" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540 msgid "Attach file" msgstr "Załącza plik" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544 msgid "Insert signature" msgstr "Wstawia podpis" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548 msgid "Replace signature" msgstr "Zastępuje podpis" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuje w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie wiersze w bieżącym akapicie" #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawija wszystkie długie wiersze" #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdza pisownię" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574 msgid "Sign" msgstr "Podpisuje" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582 msgid "Encrypt" msgstr "Szyfruje" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Działania Claws Mail" #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601 msgid "Cancel receiving" msgstr "Odwołuje pobieranie" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Odwołuje pobieranie/wysyłanie" #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349 msgid "Close window" msgstr "Zamyka okno" #: src/toolbar.c:284 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Wtyczki Claws Mail" #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz wiadomości" #: src/toolbar.c:496 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Napisz wiadomość" #: src/toolbar.c:501 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Nadawcy" #: src/toolbar.c:502 msgid "All" msgstr "Wszystkim" #: src/toolbar.c:503 msgid "List" msgstr "Na listę" #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411 msgid "Delete duplicates" msgstr "Usuń powielenia" #: src/toolbar.c:510 msgid "Prev" msgstr "Poprzednia" #: src/toolbar.c:511 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/toolbar.c:519 msgid "All read" msgstr "Wszystkie przeczytane" #: src/toolbar.c:520 msgid "All unread" msgstr "Wszystkie nieprzeczytane" #: src/toolbar.c:521 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: src/toolbar.c:523 msgid "Run proc. rules" msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania" #: src/toolbar.c:527 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/toolbar.c:532 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:535 msgid "Insert sig." msgstr "Wstaw podpis." #: src/toolbar.c:536 msgid "Replace sig." msgstr "Zastąp podpis." #: src/toolbar.c:537 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap para." msgstr "Zawiń para." #: src/toolbar.c:539 msgid "Wrap all" msgstr "Zawiń wszystko" #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/toolbar.c:549 msgid "Stop all" msgstr "Zatrzymaj wszystko" #: src/toolbar.c:968 msgid "Compose News message" msgstr "Napisz nową wieść" #: src/toolbar.c:1007 msgid "Learn spam" msgstr "Zapamiętuje jako spam" #: src/toolbar.c:1016 msgid "Ham" msgstr "Dobra" #: src/toolbar.c:1018 msgid "Learn ham" msgstr "Zapamiętuje jako ham" #: src/toolbar.c:1956 msgid "Message will be signed" msgstr "Wiadomość zostanie podpisana" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Message will not be signed" msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana" #: src/toolbar.c:2331 msgid "Go to folder list" msgstr "Przejdź do spisu katalogów" #: src/toolbar.c:2337 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Pobiera wiadomości z wybranego konta" #: src/toolbar.c:2353 msgid "Open preferences" msgstr "Otwórz Ustawienia" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Pisze wiadomość z wybranego konta" #: src/toolbar.c:2385 msgid "Learn as..." msgstr "Rozpoznaj jako..." #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Zapamiętuje jako _Spam" #: src/toolbar.c:2396 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Zapamiętuje jako _Ham" #: src/toolbar.c:2403 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Usuń powielone ustawienia" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Usuń powielone wiadomości z wybranego katalogu" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Usuń powielone wiadomości z wszystkich katalogów" #: src/toolbar.c:2419 msgid "Reply to Message options" msgstr "Możliwości odpowiadania na wiadomość" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpowiedz _cytując" #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475 msgid "Reply without _quote" msgstr "Odpowiedz nie_cytując" #: src/toolbar.c:2436 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Możliwości odpowiadania nadawcy" #: src/toolbar.c:2453 msgid "Reply to All options" msgstr "Możliwości odpowiadania wszystkim" #: src/toolbar.c:2470 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Możliwości odpowiadania na listy wysyłkowej" #: src/toolbar.c:2487 msgid "Forward Message options" msgstr "Możliwości przekazywania wiadomości" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "Sk_opiuj adres URL" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "Adresy URL w treści:" #: src/uri_opener.c:209 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otwieranie adresów URL" #: src/uri_opener.c:225 msgid "Open in browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/uri_opener.c:237 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "Wyłudzające adresy URL zapisano na czerwono, a po nich same adresy." #: src/uri_opener.c:245 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witamy w Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witaj w Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe zostało już ustawione, więc możesz pobrać \n" "swoją pocztę, naciskając na przycisk \"Pobierz wiadomości\" z paska " "narzędzi. \n" "\n" "Możliwości programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych " "wtyczek,\n" "takich jak do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n" "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssassin), wtyczki " "do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n" "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć, wybierając z menu Ustawienia/" "Wtyczki.\n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Ustawienia/Dostosuj bieżące konto...\"\n" "Ustawienia bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Ustawienia/Ustawienia...\n" "\n" "Po więcej szczegółów odnośnie pracy z programem zajrzyj do podręcznika\n" "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać, wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------\n" "Strona domowa: <%s>\n" "Podręcznik użytkownika: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Zestawy ikon: <%s>\n" "Listy wysyłkowe: <%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n" "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DAROWIZNY\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny\n" "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Wpisz nazwę skrzynki pocztowej." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Wpisz swoje imię i nazwisko oraz adres pocztowy." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Wpisz adres serwera do pobierania wiadomości i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Wpisz adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika SMTP." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres pocztowy:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Twoja organizacja:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwera SMTP:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(pozostaw pustym, aby użyć tego samego co przy pobieraniu)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "Użytkownik SMTP:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Hasło SMTP:" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Użyj TLS do łączenia z serwerem SMTP" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Użyj polecenia STARTTLS, aby rozpocząć szyfrowanie" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Certyfikat TLS klienta (niewymagany)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Miejscowa skrzynka:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Rodzaj serwera:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Możesz podać numer portu, dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\"" #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Użyj TLS do łączenia z serwerem pobierającym" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Pomocnik ustawień Claws Mail" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witaj w Claws Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w pomocniku ustawień Claws Mail.\n" "\n" "Rozpoczniemy od ustawienia podstawowych danych o tobie i wspólnych ustawień " "twojej poczty tak, abyś mógł/mogła zacząć używać Claws Mail w mniej niż pięć " "minut." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Dane o tobie" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Pobieranie poczty" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Zakończono ustawianie" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail jest teraz gotowy.\n" "Naciśnij Zapisz, aby zacząć go używać."