# Sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem , 2001. # Claws merge by Alfons Hoogervorst # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra # Claws maintenance 2008-2010 by Marcel Pol # # kijken naar # snelkoppelingen nalopen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-31 14:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 14:38+0100\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n" "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan map niet aanmaken." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje " "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte " "tekst geeft het standaardaccount aan." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " _Instellen als standaard account " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "" "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie van %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Naamloos)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Verwijder account" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "O" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts" #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6710 src/compose.c:7020 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3820 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden." #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n" "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat." #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Er is geen filteractie ingesteld" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige filteractie(s):\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1244 src/action.c:1400 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: src/action.c:1280 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Starten: %s\n" #: src/action.c:1284 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beëindigd: %s\n" #: src/action.c:1317 msgid "Action's input/output" msgstr "Invoer en uitvoer van actie" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument van de volgende actie:\n" "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Gebruikersargument van actie" #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "geboortedatum" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobiel nummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "kantoor adres" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "kantoor telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "webpagina" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Gegeven" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle gegevens verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Verwijder gegeven" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n" "de standaard set?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102 msgid "_Delete" msgstr "Ver_wijderen" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103 msgid "Delete _all" msgstr "_Alles verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Gegeven is niet ingesteld." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Bewerk gegeven" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Nieuw gegeven:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al " "ingesteld zijn voor contacten." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1982 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Opslaan afbeelding mislukt: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Voeg adres(sen) toe" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "_Boek" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Nieuw _Boek" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _Map" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nieuwe LDAP _Server" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "_Bewerk boek" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "_Verwijder boek" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:567 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:569 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:578 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Nieuw _Adres" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Nieuwe _Groep" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "_Verzenden Aan" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "_Mutt-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "_HTML-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDI_F-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Vind dubbele adressen..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Bewerk extra gegevens..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bekijk item" #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Fout argument" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Bestand niet opgegeven." #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij lezen bestand" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Einde van bestand tegengekomen" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fout bij geheugen reserveren" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Fout bestandsformaat" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand." #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fout openen map" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Geen pad opgegeven." #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fout bij opstarten LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) mist" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Benodigde informatie mist" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Zoek naam:" #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Verwijder adres(sen)" #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Verwijder groep" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?" #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen " "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map." #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Verwijder alleen _map" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Verwijder map en _adressen" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wilt u '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Wilt u '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen verloren gaan." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Zoek '%s'" #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Nieuwe contacten" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren" #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!" #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Oud adresboek geconverteerd,\n" "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren, \n" "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren,\n" "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren\n" "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken." #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Conversiefout adresboek" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressenboekfout" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen." #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/addressbook.c:4855 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:4879 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2656 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738 #: src/prefs_folder_item.c:1755 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/addressbook.c:4927 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4963 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servers" #: src/addressbook.c:4975 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-verzoek" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393 #: src/prefs_matcher.c:2397 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Geef naam voor adresboek." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Bezig adressen te verzamelen..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen succesvol verzameld." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "Huidige map:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Adresboek:" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Grootte adresboek folder:" #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Deze headers doorzoeken" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "Doorzoek submappen" #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Header Name" msgstr "Header-naam" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "Aantal Adressen" #: src/addrgather.c:494 msgid "Header Fields" msgstr "Header-velden" #: src/addrgather.c:495 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: src/addrgather.c:544 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten" #: src/addrgather.c:548 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Veel voorkomende adressen" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Standaardadressen" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Adressen update" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek" #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubbele e-mail adressen" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Pad naar adresboek" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Verwijder adres" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8860 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5432 src/compose.c:5912 #: src/compose.c:11091 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4691 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5373 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Bekijk log" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bekijk LDAP-ingang" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Servernaam :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-naam" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Gegeven waarde" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "een weergever" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "een MIME verwerker" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "mappen" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filteren" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "privacy-bescherming" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "een aankondiger" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "een utility" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "dingen" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt " "door de plugin %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin is reeds geladen" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' " "gemaakt is." #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt " "is." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin" #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1099 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-handdruk mislukt\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schrijf op fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Niet verifieerbaar" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Zelfgetekend certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Ingetrokken certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)" #: src/common/utils.c:363 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:364 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:365 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:366 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "zondag" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "maandag" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "dinsdag" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "woensdag" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "donderdag" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "vrijdag" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "zaterdag" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "maart" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "augustus" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "zo" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "di" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "wo" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "do" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "vr" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "za" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4976 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:4977 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "p.m." #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "p.m." #: src/common/utils.c:4986 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4987 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%Y" #: src/common/utils.c:4988 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:540 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: src/compose.c:541 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/compose.c:543 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "Be_richt" #: src/compose.c:553 msgid "_Spelling" msgstr "_Spelling" #: src/compose.c:555 src/compose.c:619 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/compose.c:559 msgid "S_end" msgstr "_Verzenden" #: src/compose.c:560 msgid "Send _later" msgstr "_Wachtrij" #: src/compose.c:563 msgid "_Attach file" msgstr "Bestand _bijvoegen" #: src/compose.c:564 msgid "_Insert file" msgstr "Bestand _invoegen" #: src/compose.c:565 msgid "Insert si_gnature" msgstr "_Handtekening invoegen" #: src/compose.c:572 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/compose.c:573 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" #: src/compose.c:576 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/compose.c:580 msgid "Special paste" msgstr "_Plakken speciaal" #: src/compose.c:581 msgid "as _quotation" msgstr "Als _citaten" #: src/compose.c:582 msgid "_wrapped" msgstr "afge_broken" #: src/compose.c:583 msgid "_unwrapped" msgstr "niet afgeb_roken" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/compose.c:587 msgid "A_dvanced" msgstr "_Geavanceerd" #: src/compose.c:588 msgid "Move a character backward" msgstr "Ga een teken terug" #: src/compose.c:589 msgid "Move a character forward" msgstr "Ga een teken verder" #: src/compose.c:590 msgid "Move a word backward" msgstr "Ga een woord terug" #: src/compose.c:591 msgid "Move a word forward" msgstr "Ga een woord verder" #: src/compose.c:592 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ga naar begin van regel" #: src/compose.c:593 msgid "Move to end of line" msgstr "Ga naar eind van regel" #: src/compose.c:594 msgid "Move to previous line" msgstr "Ga een regel terug" #: src/compose.c:595 msgid "Move to next line" msgstr "Ga een regel verder" #: src/compose.c:596 msgid "Delete a character backward" msgstr "Verwijder vorige teken" #: src/compose.c:597 msgid "Delete a character forward" msgstr "Verwijder volgende teken" #: src/compose.c:598 msgid "Delete a word backward" msgstr "Verwijder vorig woord" #: src/compose.c:599 msgid "Delete a word forward" msgstr "Verwijder volgend woord" #: src/compose.c:600 msgid "Delete line" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/compose.c:601 msgid "Delete to end of line" msgstr "Verwijder tot eind van regel" #: src/compose.c:604 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Vinden" #: src/compose.c:607 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf" #: src/compose.c:608 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/compose.c:610 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Aanpassen met e_xterne editor" #: src/compose.c:613 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Controleer alles of selectie" #: src/compose.c:614 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden" #: src/compose.c:615 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:616 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:624 msgid "Reply _mode" msgstr "_Beantwoord afzender" #: src/compose.c:626 msgid "Privacy _System" msgstr "Privacy-_systeem" #: src/compose.c:631 msgid "_Priority" msgstr "_Prioriteit" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "Tekenset_codering" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Westeuropees" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Adresboek" #: src/compose.c:651 msgid "_Template" msgstr "_Sjabloon" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Ac_ties" #: src/compose.c:662 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch afbreken" #: src/compose.c:663 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatisch _inspringen" #: src/compose.c:664 msgid "Si_gn" msgstr "_Ondertekenen" #: src/compose.c:665 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: src/compose.c:666 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Ontvangstbevestiging" #: src/compose.c:667 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ver_wijder verwijzingen..." #: src/compose.c:668 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineaal weergeven" #: src/compose.c:673 src/compose.c:683 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/compose.c:674 msgid "_All" msgstr "_Allen" #: src/compose.c:675 msgid "_Sender" msgstr "_Afzender" #: src/compose.c:676 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-lijst" #: src/compose.c:681 msgid "_Highest" msgstr "_Hoogste" #: src/compose.c:682 msgid "Hi_gh" msgstr "H_oog" #: src/compose.c:684 msgid "Lo_w" msgstr "Laa_g" #: src/compose.c:685 msgid "_Lowest" msgstr "_Laagste" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1003 msgid "New message From format error." msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht." #: src/compose.c:1110 msgid "New message subject format error." msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht." #: src/compose.c:1141 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d." #: src/compose.c:1391 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet." #: src/compose.c:1571 src/quote_fmt.c:589 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:1747 src/compose.c:1942 src/quote_fmt.c:609 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail " "adres." #: src/compose.c:1812 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d." #: src/compose.c:1984 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails" # TPTD #: src/compose.c:2406 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d." #: src/compose.c:2472 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2475 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2478 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2481 src/compose.c:4692 src/compose.c:4694 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/compose.c:2484 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2488 src/compose.c:4689 src/compose.c:4697 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/compose.c:2684 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)." #: src/compose.c:2690 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:" msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:" #: src/compose.c:2934 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig." #: src/compose.c:3404 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen" #: src/compose.c:3415 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "U staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te " "voegen. Wilt u doorgaan?" #: src/compose.c:3418 msgid "Are you sure?" msgstr "Wilt u doorgaan?" #: src/compose.c:3419 src/compose.c:10588 msgid "+_Insert" msgstr "+_Invoegen" #: src/compose.c:3528 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg." #: src/compose.c:3532 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet lezen." #: src/compose.c:3559 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:4541 msgid " [Edited]" msgstr " [Aangepast]" #: src/compose.c:4548 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4551 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4553 msgid "Compose message" msgstr "Bericht opstellen" #: src/compose.c:4580 src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n" "Selecteer eerst een account." #: src/compose.c:4790 src/compose.c:4822 src/compose.c:4864 #: src/prefs_account.c:3153 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:4791 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:4792 src/compose.c:4824 src/compose.c:4857 src/compose.c:5373 msgid "+_Send" msgstr "+_Verzenden" #: src/compose.c:4823 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:4840 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Geen ontvanger opgegeven." #: src/compose.c:4859 msgid "+_Queue" msgstr "+_Wachtrij" #: src/compose.c:4860 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Het onderwerp is leeg. %s" #: src/compose.c:4861 msgid "Send it anyway?" msgstr "Toch verzenden?" #: src/compose.c:4862 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Toch in de wachtrij zetten?" #: src/compose.c:4864 src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/compose.c:4912 src/compose.c:9277 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Omzetten van de tekenset mislukt." #: src/compose.c:4915 src/compose.c:9280 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden." #: src/compose.c:4921 src/compose.c:9274 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Ondertekenen mislukt: %s" #: src/compose.c:4924 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4926 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:4941 src/compose.c:5001 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:4997 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5370 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n" "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n" "Verzenden met tekenset %s?" #: src/compose.c:5428 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n" "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken " "worden.\n" "Toch verzenden?" #: src/compose.c:5609 msgid "Encryption warning" msgstr "Coderen waarschuwing" #: src/compose.c:5610 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Ga _door met bewerken" #: src/compose.c:5665 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!" #: src/compose.c:5675 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk." #: src/compose.c:5911 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?" #: src/compose.c:5912 msgid "Cancel sending" msgstr "Verzenden annuleren" #: src/compose.c:5912 msgid "Ignore attachment" msgstr "Negeer bijvoegsel" #: src/compose.c:6402 msgid "Add to address _book" msgstr "Toevoegen aan adres_boek" #: src/compose.c:6493 src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: src/compose.c:6497 msgid "Delete entry contents" msgstr "Verwijder inhoud" #: src/compose.c:6501 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gebruik om adressen automatisch af te maken" #: src/compose.c:6698 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:6704 src/compose.c:7019 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:437 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:6774 msgid "Save Message to " msgstr "Bericht bewaren in" #: src/compose.c:6803 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/compose.c:7018 src/compose.c:8611 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: src/compose.c:7295 msgid "Hea_der" msgstr "Hea_der" #: src/compose.c:7300 msgid "_Attachments" msgstr "_Bijvoegsels" #: src/compose.c:7314 msgid "Othe_rs" msgstr "Anderen" #: src/compose.c:7329 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/compose.c:7547 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n" "%s" #: src/compose.c:7659 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #: src/compose.c:7693 msgid "Account to use for this email" msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht" #: src/compose.c:7695 msgid "Sender address to be used" msgstr "Een afzender-adres is verplicht." #: src/compose.c:7858 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn " "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen." #: src/compose.c:7957 msgid "_None" msgstr "G_een" #: src/compose.c:8058 src/prefs_template.c:754 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:8174 msgid "Template From format error." msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon." #: src/compose.c:8192 msgid "Template To format error." msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon." #: src/compose.c:8210 msgid "Template Cc format error." msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon." #: src/compose.c:8228 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon." #: src/compose.c:8247 msgid "Template subject format error." msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon." #: src/compose.c:8506 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME type." #: src/compose.c:8521 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:8594 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:8644 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:8664 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:8665 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:8857 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "De externe editor is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "procesgroep id: %d" #: src/compose.c:8899 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n" #: src/compose.c:9243 src/messageview.c:1076 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail." #: src/compose.c:9269 msgid "Could not queue message." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:9271 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9434 msgid "Could not save draft." msgstr "Kon klad niet opslaan." #: src/compose.c:9438 msgid "Could not save draft" msgstr "Kon klad niet opslaan" #: src/compose.c:9439 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kon klad niet opslaan.\n" "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?" #: src/compose.c:9441 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annuleren" #: src/compose.c:9441 msgid "_Discard email" msgstr "_Gooi e-mail weg" #: src/compose.c:9597 src/compose.c:9611 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:9625 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden." #: src/compose.c:9627 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n" "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn." #: src/compose.c:9699 msgid "Discard message" msgstr "Gooi bericht weg" #: src/compose.c:9700 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?" #: src/compose.c:9701 msgid "_Discard" msgstr "_Gooi weg" #: src/compose.c:9701 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/compose.c:9703 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: src/compose.c:9704 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?" #: src/compose.c:9705 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: src/compose.c:9705 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Opslaan als _Klad" #: src/compose.c:9756 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:9758 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:9759 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: src/compose.c:9759 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/compose.c:10585 msgid "Insert or attach?" msgstr "In- of Bijvoegen" #: src/compose.c:10586 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of " "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?" #: src/compose.c:10588 msgid "_Attach" msgstr "_Bijvoegen" #: src/compose.c:10795 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d." #: src/compose.c:11085 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de " "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail is gecrashed" # , c-format #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Maak een bug-verslag" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Sla crash-informatie op" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Toevoegen nieuw persoon" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n" "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n" "zijn:\n" " - Weergegeven naam\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - Bijnaam\n" " - een e-mail adres\n" " - een overig gegeven\n" "\n" "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n" "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - een e-mail adres\n" " - een overig gegeven\n" "\n" "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bewerken persoonlijke informatie" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Een e-mailadres is verplicht." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Naam en waarde verplicht." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Gooi weg" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Kies een afbeelding" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Afbeelding importeren mislukt: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Stel afbeelding in" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Afbeelding verwijderen" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Weergegeven naam" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Gebruikersgegevens" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailadres" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_verige Gegevens" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Bestand lijkt OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Kon bestand niet lezen." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bewerken adresboek" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nieuw adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Een groepnaam is verplicht." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bewerken Groep" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen" #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bewerken groepdetails" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Toevoegen nieuwe groep" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Bewerken map" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat" #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot-bestand" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Wijzig JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Andere e-mail-adres(sen)" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nieuwe JPilot invoer" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Zoek base" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbase" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Geen verbinding met server" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Een naam is verplicht." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbonden met server" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Wijzig LDAP server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "De LDAP-servernaam" #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de " "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres " "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde " "computer draait als Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3226 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de " "standaardwaarde." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. " "Bijvoorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Zoekgegevens" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres " "gezocht wordt." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Standaardwaarden " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een " "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel " "zal vinden" #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig " "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die " "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u " "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen " "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe " "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden " "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de " "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig " "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op " "te slaan." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken " "tijdens het automatisch aanvullen van adressen." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de " "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm " "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; " "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen " "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor " "zoeken in andere adresdatabases." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de " "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam " "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is " "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN" "\" gebruiker." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tijdslimiet (sec)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "De tijdslimiet in seconden." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal ingangen" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een " "zoekresultaat." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3117 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nieuwe LDAP server" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Verwijder tag" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Verwijder alle tags" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag is niet ingesteld." #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Pas tags toe" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "Nieuwe tag:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer VCard-bestand" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Wijzig VCard" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Toevoegen nieuwe VCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Kies stylesheet en formattering" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML uitvoerdirectory '%s'\n" "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Maak Directory" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Directory aanmaken mislukt" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Bekijk" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5854 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Aangepast-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Aangepast-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Aangepast-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Volledige namen" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Voornaam, Achternaam" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Achternaam, Voornaam" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Kleur regels" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Format van E-mail-koppeling" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Adresboekboek :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Openen met Webbrowser" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand" #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n" "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een " "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er " "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken " "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die " "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor " "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n" " o=Organisatie Naam,c=Land\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatieve DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een " "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door " "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan " "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te " "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden " "als RDN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand " "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-" "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-" "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde " "RDN gebruikt worden." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over." #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan " "als je deze ingangen wil overslaan." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7967 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporteer naar mbox-bestand" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-bestand:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden" #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan de bronmap niet vinden." #: src/export.c:243 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Gegevens" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adresboek" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Geen toegang om directory aan te maken." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "De naam is te lang." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Niet aangegeven." #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n" #: src/folder.c:3142 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3142 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3432 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..." #: src/folder.c:4304 msgid "Processing messages..." msgstr "Berichten verwerken..." #: src/folder.c:4440 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Alles gelezen" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Verwerkingsregel draaien" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "_Map doorzoeken..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verwerken..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Prullenbak leegmaken..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Verzend wacht_rij..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6127 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6129 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:438 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3941 msgid "Mark all as read" msgstr "Markeer alles als gelezen" #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3942 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?" #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4067 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4072 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Map wordt ingelezen %s ..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Vernieuw mappenboom" #: src/folderview.c:1064 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..." #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Map %s wordt gesloten ..." #: src/folderview.c:2185 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Map %s wordt geopend ..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Map kon niet worden geopend." #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2345 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2346 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586 msgid "Offline warning" msgstr "Off-line waarschuwing" #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606 msgid "Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?" #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2608 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij." #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2629 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n" "%s" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?" #: src/folderview.c:2498 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?" #: src/folderview.c:2500 msgid "Copy folder" msgstr "Kopieer map" #: src/folderview.c:2500 msgid "Move folder" msgstr "Verplaats map" #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..." #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..." #: src/folderview.c:2542 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen." #: src/folderview.c:2546 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen." #: src/folderview.c:2549 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen." #: src/folderview.c:2552 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiëren mislukt!" #: src/folderview.c:2552 msgid "Move failed!" msgstr "Verplaatsen mislukt!" #: src/folderview.c:2603 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt" #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4378 src/summaryview.c:4477 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4700 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..." #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:439 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N van %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek nieuwsgroep:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Zoek " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naam nieuwsgroep" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "alleen-lezen" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan groeplijst niet ophalen." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1489 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n" "\n" "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een " "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Auteursrecht (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "en het Claws Mail team" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeem Informatie\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: unknown" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Het Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Voormalige team-leden" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Het vertaalteam" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Documentatieteam" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Medewerkers" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n" #: src/gtk/about.c:490 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n" #: src/gtk/about.c:501 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n" #: src/gtk/about.c:511 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. " "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie " "van het GPL hanteert.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben " "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:665 msgid "About Claws Mail" msgstr "Over Claws Mail" #: src/gtk/about.c:723 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Auteursrecht (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "en het Claws Mail team" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:749 msgid "_Features" msgstr "_Kenmerken" #: src/gtk/about.c:755 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Release Notes" msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Lichtbruin" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Donkerrood" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Donker roze" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Staalblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Goud" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Heldergroen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Bepaal map volgorde" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te " "veranderen." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Geen woordenboek ingesteld." #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Vervang onbekend woord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Vervang \"%s\" met: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n" "om woord te leren.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" onbekend in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepteren in deze sessie" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Vervangen door..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Controleren met %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(geen suggesties)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Verder..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Woordenboek: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gebruik andere (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gebruik beide woordenlijsten" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Controleer tijdens typen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Andere woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Instellingen voor de printopdracht" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Bronbuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabbreedte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Afbreekmodus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Regelafbreekmodus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Syntaxmarkering" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Lettertype-beschrijving" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Lettertype voor regelnummers" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Druk regelnummers af" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Print kop" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Print voettekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:436 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:434 msgid "From" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:435 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In antwoord aan:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Verwijzingen:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:433 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Herzonden-Datum" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Herzonden-Datum:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Herzonden-Van" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Herzonden-Van:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Herzonden-Afzender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Herzonden-Afzender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Herzonden-Aan" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Herzonden-Aan:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Herzonden-CC" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Herzonden-CC:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Herzonden-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Herzonden-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Herzonden-Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Herzonden-Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Terugkeer-Pad" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Terugkeer-Pad:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Ontvangen:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Opvolgend-Aan" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Afgeleverd-Aan" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Afgeleverd aan:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Gezien" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Gezien:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2669 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Applicatie" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Applicatie:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Inhoud-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Inhoud-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Versie" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versie:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Voorrang" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Voorrang:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-Lijst" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-Lijst:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Lijst-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Lijst-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lijst-Inschrijven" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lijst-Inschrijven:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lijst-Uitschrijven" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lijst-Uitschrijven:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Lijst-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Lijst-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lijst-Archief" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lijst-Archief:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lijst-Eigenaar" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lijst-Eigenaar:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Niet-Archiveren" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Niet-Archiveren:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In antwoord op" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In antwoord op:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Aan of Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Van, Aan of Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Van, Aan of Onderwerp:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nieuw" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Ongelezen" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Is beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Is doorgestuurd" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "In een 'genegeerd' draadje" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "In een gevolgd draadje" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Is spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitaal ondertekend" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Versleuteld" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Gemarkeerd" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Opslot" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Map (normaal, geopend)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Map met gelezen berichten verborgen" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Pictogramlegenda" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status " "van een bericht of map weer te geven:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Geef wachtwoord:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Onthoud dit" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versie: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin werkt niet." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecteer de te laden plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Laad..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Verwijderen" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Haal er meer..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins geladen" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Pagina-inhoudsopgave" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3116 #: src/prefs_account.c:3134 src/prefs_account.c:3152 src/prefs_account.c:3170 #: src/prefs_account.c:3188 src/prefs_account.c:3206 src/prefs_account.c:3225 #: src/prefs_account.c:3307 src/prefs_filtering_action.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "alle berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "berichten die ouder zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "berichten die jonger zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "verwijderde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "berichten die komen van gebruiker S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "doorgestuurde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "berichten die header S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "berichten die opslot zitten" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "berichten in newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nieuwe berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "oude berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "berichten die zijn beantwoord" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "gelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "berichten die groter zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "berichten die kleiner zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "berichten die tags met S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "berichten die getagged zijn" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "gemarkeerde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "ongelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is " "bestand met het bericht" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logische EN operator" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logische OF-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logische NIET-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Uitgebreid Zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten " "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Aanvullen" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Draai bij het selecteren" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " Wissen " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Wis de huidige zoekopdracht" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Bewerk zoekcriterie" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Uitgebreide specilae tekens... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1301 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Ondergetekende" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organisatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Status van ondertekening: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Verloopt op: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-certificaat voor %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is onbekend.\n" "Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status van ondertekening: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Bekijk certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Onbekend SSL-certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbinding afbreken" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepteer en sla op" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certificaat voor %s is verlopen.\n" "Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Verlopen SSL-certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Nieuw certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekend certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Bekijk certificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Veranderde SSL-certificaten" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3192 src/summaryview.c:3202 #: src/summaryview.c:3223 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3236 src/summaryview.c:3240 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Laad afbeelding" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n" #: src/imap.c:570 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n" #: src/imap.c:573 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van " "de server)\n" #: src/imap.c:586 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de " "server)\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n" #: src/imap.c:602 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n" #: src/imap.c:878 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:891 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s" #: src/imap.c:895 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n" #: src/imap.c:913 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt" #: src/imap.c:920 src/imap.c:923 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: src/imap.c:953 src/imap.c:3110 src/imap.c:3773 src/imap.c:3870 #: src/imap.c:4056 src/imap.c:4860 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server." #: src/imap.c:1046 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Onveilige verbinding" #: src/imap.c:1047 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL " "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n" "\n" "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan " "niet beveiligd." #: src/imap.c:1053 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Verbinding _hervatten" #: src/imap.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..." #: src/imap.c:1105 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:1108 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1141 src/imap.c:3533 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n" #: src/imap.c:1183 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n" #: src/imap.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s." #: src/imap.c:1597 msgid "Adding messages..." msgstr "Berichten worden toegevoegd..." #: src/imap.c:1800 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: src/imap.c:1988 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n" #: src/imap.c:1995 src/imap.c:4486 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: src/imap.c:2346 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..." #: src/imap.c:2349 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Zoeken naar submappen van %s..." #: src/imap.c:2645 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:2660 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:2751 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten" #: src/imap.c:2788 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n" #: src/imap.c:2900 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan postvak niet verwijderen\n" #: src/imap.c:3191 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt\n" #: src/imap.c:3276 msgid "Flagging messages..." msgstr "Berichten afvlaggen..." #: src/imap.c:3377 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: src/imap.c:3530 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n" #: src/imap.c:3540 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n" #: src/imap.c:3545 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet " "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n" #: src/imap.c:3553 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n" #: src/imap.c:3778 msgid "Fetching message..." msgstr "Berichten worden opgehaald..." #: src/imap.c:4479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n" #: src/imap.c:5519 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus " "niet.\n" "\n" "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Maak _nieuwe map..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "He_rnoem map..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Verplaats map..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopieer map..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ver_wijder map..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synchroniseer" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Haal berichten op" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonneren..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Afmelden..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Nieuwe berichten ophalen" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Controleer op nieuwe _mappen" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ververs mappenboom" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geef naam voor nieuwe map:\n" "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n" " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "De map kon niet worden hernoemd.\n" "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is " "niet mogelijk.\n" "Wilt u werkelijk verwijderen?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Zoek recursief" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Zoek" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Allemaal" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n" "\n" "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik " "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "abonneren" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "afmelden" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pas toe op submappen" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Abonneren" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Af_melden" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importeer mbox-bestand" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Doel-map is niet opgegeven.\n" "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan de doelmap niet vinden." #: src/import.c:252 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-bestand ingelezen." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF-bestand" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het " "LDIF-bestand." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:431 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Naam van LDIF-veld" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Gegeven" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-veld" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Gegeven" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/" "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R" "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden " "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik " "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele " "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het " "hernoem gedeelte onderin het scherm." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Het LDIF-veld kan als gegeven, geïmporteerd in het adresboek, een andere " "naam krijgen." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Selecteer voor importeren" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Wijzigen " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Records importeren :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Ga door" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecteer MUTT-bestand" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecteer Pine-bestand" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislukt\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:6151 msgid "Locked" msgstr "Beveiligd" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Wachttijd" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)" msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Authenticatie..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding maken mislukt" #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het verwerken van e-mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "De schijf is vol." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postvak zit op slot." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postvak zit op slot:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "Authenticatie mislukt." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authenticatie mislukt:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen " "in Voorkeuren/Diversen/Overige." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Het inbedden is afgelast\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht" msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sU bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "_Eenmalig" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Bezig met sluiten..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n" "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n" "een script beschikbaar op %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Oude configuratie behouden" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, " "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal " "wat extra disk-ruimte gebruiken." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuratiebestand overzetten" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Overzetten mislukt" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Configuratiebestand overzetten..." #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek dan " "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de GTK+-" "bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail opnieuw te " "bouwen." #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan op " "het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws Mail " "opnieuw te bouwen." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)" #: src/main.c:1526 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" msgstr[1] "" "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" #: src/main.c:1554 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is " "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. " "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren." #: src/main.c:1560 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet " "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. " "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals." #: src/main.c:1589 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)." #: src/main.c:1892 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:1894 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:1895 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI" #: src/main.c:1896 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven " "bestanden\n" " toegevoegd" #: src/main.c:1899 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:1900 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts" #: src/main.c:1901 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij" #: src/main.c:1902 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten" #: src/main.c:1903 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [map]...\n" " weergeven status van mappen" #: src/main.c:1905 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n" " map is een map-ID zoals 'map/submap'" #: src/main.c:1907 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schakel over naar online-modus" #: src/main.c:1908 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schakel over naar offline-modus" #: src/main.c:1909 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af" #: src/main.c:1910 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:1911 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h geef deze hulp weer" #: src/main.c:1912 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af" #: src/main.c:1913 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden " "en sluit af" #: src/main.c:1914 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir print configuratiemap" #: src/main.c:1915 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " gebruik opgegeven configuratiemap" #: src/main.c:1965 msgid "Unknown option\n" msgstr "Onbekende optie\n" #: src/main.c:1983 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Verwerken (%s)..." #: src/main.c:1986 msgid "top level folder" msgstr "map op hoogste niveaux" #: src/main.c:2069 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:2070 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:2565 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n" #: src/main.c:2571 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n" #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:426 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "_Instellingen" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "_Verander mapvolgorde..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importeer mbox-bestand" #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand" #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken" #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Opslaan als..." #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Pagina instellingen..." #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synchroniseer mappen" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "Af_sluiten" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "_Discussie-draad selecteren" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "_Verwijder draad" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Zoek in huidige bericht" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "_Snelzoeken" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Toon of verberg" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Weergegeven _kolommen instellen" #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "in _Mappenlijst" #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "in _Berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "_Weergave" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteer" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Berichtenboom _uitklappen" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Berichtenboom _inklappen" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Ga naar" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "_Vorige pagina" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "V_olgende bericht" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Vo_rige ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Volgende o_ngelezen bericht" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Vo_rige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Volge_nde nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Vorige ge_markeerde bericht" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Vorige bericht met _label" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Volgende bericht met l_abel" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Laatst gelezen bericht" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Bovenliggende bericht" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Volgende _ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "An_dere map..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Decodeer" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "_Nieuw venster" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Br_on weergeven" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Citaties" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "Berichtenlijst v_erversen" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "Ont_vangen" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "Ophalen van _huidige account" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ophalen van _alle accounts" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Ophalen ann_uleren" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Beantwoorden" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:418 msgid "Repl_y to" msgstr "Be_antwoord" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "_allen" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "af_zender" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "mailing-_lijst" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Beantwoorden en _opvolgen" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2032 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2033 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2034 msgid "Redirec_t" msgstr "Herverwi_jzen" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_Lijst" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "Posten" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "Bekijk archief" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "Contact eigenaar" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "Ver_plaatsen..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "K_opiëren..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "Naar _prullenbak" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "Ver_wijderen..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "Trek nieuwsartikel in" #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:419 msgid "_Mark" msgstr "_Markeren" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkeer" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markeer _ongelezen" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markeer _gelezen" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "Alles gelezen" #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Draad negeren" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "Draad niet meer negeren" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Volg draad" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "Volg draad niet meer" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Markeer als spam" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Markeer als ham" #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Op slot" #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Van slot" #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:420 msgid "Color la_bel" msgstr "_Kleurlabel" #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:421 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "_Wijzigen" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Verzamel adressen" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "van Huidige _map..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "van Verwijderde _berichten..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Alle berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Selectie _filteren" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "A_fzender" #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "Aan" #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "_Onderwerp" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:424 msgid "Create processing rule" msgstr "Verwerkingsregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Geef _URLs weer..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Verwijder _dubbele berichten" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "In geselecteerde map" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "In alle mappen" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "_Doen!" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "Gooi _weg" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-cer_tificaten" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filter Lo_g" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "Netwerk _Log" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "_Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "V_oorkeuren huidig account..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "_Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Account_beheer..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "_Voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Voorverwerken..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Naverwerken..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "Bezig met _filteren..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "_Sjablonen..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "_Acties..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "Tag_s..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_gins..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "_Handboek" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "Pictogram_legenda" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "Instellen als standaard programma" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "_Werk offline" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "_Berichtweergave" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "_Status balk" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "Kolom koppen" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "Gelezen berichten _verbergen" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Verberg verwijderde berichten" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Vo_lledige header weergeven" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "Vouw _alles op" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _onder pictogrammen" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _naast pictogrammen" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "Alleen _pictogrammen" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "Alleen _tekst" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "_Verberg" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "3 _Kolommen" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "_Hele bericht" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "_Brede berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "K_lein scherm" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "_Nummer" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "_Grootte" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "_Datum" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "Dat_um van draad" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "Af_zender" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "_Aan" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "_Onderwerp" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "_Kleurlabel" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "Tag" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "_Markering" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "_Status" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "_Bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "Score" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "Beveiligd" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "Ni_et sorteren" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch detecteren" #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6079 msgid "Apply tags..." msgstr "Tags toepassen..." #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien." #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan" #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "Selecteer account" #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Netwerk log" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log" #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filter log staat aan\n" #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filter log staat uit.\n" #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "Niet afsluiten" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de lokatie van het postvak.\n" "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Het postvak '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "Versturen niet toegestaan" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand." #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt." #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail afsluiten?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Map synchronisatie" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchroniseer" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n" msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n" #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5574 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels" #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5585 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filters instellen" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het " "uitvoerpad te vinden." #: src/mainwindow.c:5039 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma." #: src/mainwindow.c:5041 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te " "schrijven naar het register." #: src/mainwindow.c:5198 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n" msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden" #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s header" #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275 msgid "header" msgstr "header" #: src/matcher.c:1284 msgid "header line" msgstr "header regel" #: src/matcher.c:1286 msgid "headers line" msgstr "headers regel" #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290 msgid "message line" msgstr "Bericht regel" #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511 msgid "body line" msgstr "Inhoud regel" #: src/matcher.c:1687 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786 msgid "message matches\n" msgstr "bericht komt overeen\n" #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788 msgid "message does not match\n" msgstr "bericht komt niet overeen\n" #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056 msgid "(none)" msgstr "(niets)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet openen:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-bestand overschrijven" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidige bericht" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Zoek tekst:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden" #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n" "komt niet overeen met het \"return path\"\n" "Opgegeven adres: %s\n" "Return path: %s\n" "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Niet versturen" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n" "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n" "officieel aan u gericht.\n" "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:1184 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Ophalen van bericht (%s)..." #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Decoderen mislukt: %s" #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven " "kunnen worden." #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4630 src/summaryview.c:4633 src/textview.c:2941 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/messageview.c:1694 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4650 src/summaryview.c:4653 #: src/summaryview.c:4668 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan." #: src/messageview.c:1757 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Geef alle %s weer." #: src/messageview.c:1759 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven." #: src/messageview.c:1790 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de " "ontvanger." #: src/messageview.c:1793 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht." #: src/messageview.c:1799 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging." #: src/messageview.c:1800 msgid "Send receipt" msgstr "Ontvangstbevestiging versturen" #: src/messageview.c:1843 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "en is verwijderd van de server." #: src/messageview.c:1849 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s." #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875 msgid "Mark for download" msgstr "Markeer voor ophalen" #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866 msgid "Mark for deletion" msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen" #: src/messageview.c:1859 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s en zal worden opgehaald." #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Demarkeer" #: src/messageview.c:1870 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s en zal worden verwijderd." #: src/messageview.c:1943 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging" #: src/messageview.c:1944 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n" "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Send Notification" msgstr "_Stuur Bevestiging" #: src/messageview.c:2018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst." #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de afdrukopdrachtregel:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4707 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Afdrukopdrachtregel is ongeldig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4015 #: src/summaryview.c:6833 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Berichten worden verplaatst..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Berichten worden verwijderd..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Verwijder _postvak..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Verwijder postvak" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Openen (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Open _met (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "Als _tekst weergeven (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "Op_slaan als (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles op_slaan..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Volgende deel (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: src/mimeview.c:871 msgid "Check signature" msgstr "Verifieer ondertekening" #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891 msgid "View full information" msgstr "Bekijk volledige informatie" #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900 msgid "Check again" msgstr "Opnieuw controleren" #: src/mimeview.c:909 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren." #: src/mimeview.c:914 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1122 msgid "Checking signature..." msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..." #: src/mimeview.c:1164 msgid "Go back to email" msgstr "Ga terug naar bericht" #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecteer doel-map" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' is geen map." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype." #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Onbekend programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende " "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van " "uw computer.\n" "\n" "Wilt u dit programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Draai programma" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig." #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ongeldige xover regel\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus " "niet.\n" "\n" "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Af_melden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Afmelden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmelden" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Hernoem nieuwsgroep map" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke " "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n" "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om " "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` " "kon niet uitgevoerd worden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: leren van bericht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: leren van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL " "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U " "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n" "\n" "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden " "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/" "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Spam detecteren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Spam leren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale grootte" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Spam opslaan in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke " "spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Voeg X-Bogosity header in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in " "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:649 msgid "Select ..." msgstr "Selecteer..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het " "was wel 'whitelisted', leer het als ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter aanroep" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pad naar bogofilter programma" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markeer spam als gelezen" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws " "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer " "en schrijft die naar stdout.\n" "\n" "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Laad links op afstand in e-mails" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML-weergever" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo " "Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe " "sleutel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Geef nogmaals het wachtwoord voor de " "nieuwe sleutel:\n" "\n" "%.*s\n" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sGeef het wachtwoord voor:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Sleutel importeren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om " "hem te importeren van een sleutelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "als u offline werkt,\n" " of " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "met de volgende opdracht: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Bezing met importeren sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in uw seutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Deze seutel kon niet geïmporteerd worden in uw seutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Sleutel servers zijn soms langzaam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Basis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere " "plugins zoals PGP/Mime.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /" "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Basis-operaties" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer ondertekening automatisch" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Verwijder na" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n" "sessie opslaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Geen geheime sleutel gevonden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer sleutels" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Vertrouw" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "D_iversen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Niet versleutelen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n" "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet " "zeker\n" "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n" "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Vertrouw sleutel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Geen handtekening gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Verlopen ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Verlopen sleutel van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Foutieve ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, " "maar versie %s is nodig.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n" "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te " "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen " "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n" "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om " "te helpen bij het maken van entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n" "%s\n" "\n" "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Seutel aangemaakt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Sleutel geëxporteerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kon seutel niet exporteren." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "incorrect gedeelte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Geen tekst gedeelte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten " "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Coderen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen " "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, " "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n" "\n" "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent " "in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "PGP/Mime systeem." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent " "in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het " "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en " "geconfigureerd.\n" "\n" "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden " "op:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "S/MIME systeem." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat " "een spamd draait en toegankelijk is." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te " "voeden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL " "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze " "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n" "\n" "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Locale computer" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Type van transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Poort van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pad van Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de " "controle worden gestopt." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Oriëntatie van het Systeemvak" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ophalen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-mail van dit account" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Open A_dresboek" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sluit Claws Mail af" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "_Werk offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of " "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n" "\n" "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het " "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal " "aantal berichten weer." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Verberg bij opstarten" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Verplaats naar systeemvak" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n" "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Verklein naar systeemvak" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protocolfout\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postvak zit op slot\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessie verlopen\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokaal mbox-bestand" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Niets (alleen SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaardaccount " #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n" "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authenticatie" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authenticatie bij verbinding maken" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokaal postvak" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (zenden)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "opdracht voor versturen berichten" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Standaard Inbox" #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map" #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Bekijk" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Verwijder na" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "uur" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet op grootte" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden " "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op " "te halen of te verwijderen." #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication method" msgstr "Authenticatie-methode" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermap" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewoonlijk leeg)" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met " "bepaalde servers." #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te " "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen." #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n" "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Voeg automatisch ondertekening in" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Signature separator" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Command output" msgstr "Opdracht-uitvoer" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch volgende adressen instellen" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole" #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Standaard woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3171 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_account.c:2194 msgid "Default privacy system" msgstr "Standaard privacy-systeem" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Always sign messages" msgstr "Berichten altijd ondertekenen" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Berichten altijd versleutelen" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook " "met uw eigen sleutel" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op" #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368 msgid "Don't use SSL" msgstr "Gebruik geen SSL" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding" #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2386 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Client certificates" msgstr "Client certificaten" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificaat om te ontvangen" #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2679 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Bekijk" #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificaat om te verzenden" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen" #: src/prefs_account.c:2582 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-poort" #: src/prefs_account.c:2589 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-poort" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-poort" #: src/prefs_account.c:2603 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-poort" #: src/prefs_account.c:2609 msgid "Domain name" msgstr "Domeinnaam" #: src/prefs_account.c:2612 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en " "wanneer er wordt verbonden met SMTP servers." #: src/prefs_account.c:2624 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id" #: src/prefs_account.c:2629 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:" #: src/prefs_account.c:2692 msgid "Put sent messages in" msgstr "Plaats verzonden berichten in" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Put queued messages in" msgstr "Plaats berichten in wachtrij in" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Put draft messages in" msgstr "Plaats kladberichten in" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Plaats verwijderde berichten in" #: src/prefs_account.c:2754 msgid "Account name is not entered." msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2758 msgid "Mail address is not entered." msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven." #: src/prefs_account.c:2765 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "User ID is not entered." msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2775 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2795 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet." #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2806 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2812 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven." #: src/prefs_account.c:2818 msgid "mail command is not entered." msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven." #: src/prefs_account.c:3135 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account.c:3189 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account.c:3596 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account.c:3598 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - accountvoorkeuren" #: src/prefs_account.c:3693 msgid "Select signature file" msgstr "Selecteer bestand met handtekening" #: src/prefs_account.c:3711 src/prefs_account.c:3728 src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecteer certificaat bestand" #: src/prefs_account.c:3824 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:3963 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin niet geladen)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Menunaam" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filter actie" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Bewerk filter actie" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:717 msgid "Info..." msgstr "Informatie..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Nieuw)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxis fout." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Verwijder actie" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Verwijder alle acties" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592 msgid "Entry not saved" msgstr "Ingang niet opgeslagen" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:593 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Ga _door met bewerken" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Actielijst is niet bewaard" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken." #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Command-line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Begin with:" msgstr "Begin met:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te " "sturen." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht " "te sturen." #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard " "input van de opdracht te sturen." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "End with:" msgstr "Eindig met:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de " "opdracht." #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te " "vervangen." #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to run command asynchronously" msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Use:" msgstr "Gebruik:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 " "format" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for a user provided argument" msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the text selection" msgstr "voor de tekst selectie" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a literal %" msgstr "letterlijke %" #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten " "daarvan te verwerken." #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772 #: src/prefs_template.c:1104 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ubbele" #: src/prefs_actions.c:1193 msgid "Current actions" msgstr "Huidige acties" #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150 #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Action string is not valid." msgstr "Actie-regel is niet geldig." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:444 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisch account selecteren" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "bij beantwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "bij doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "bij bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externe editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke" #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB in inhoud van bericht " #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Antwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Standaard beantwoorden met citaat" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Vraag" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Aangepaste header instellen" #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504 msgid "Header name is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Kies een PNG-bestand" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Kies een XBM-bestand" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Kies een tekst-bestand" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Dit bestand is geen afbeelding." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "'Compface' fout: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Dit bestand bevat regeleinden." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Huidige aangepaste headers" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Weergegeven header instellen" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Header-naam" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Tekst editor" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v " "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door " "middel van een script." #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Afdruk opdracht" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Externe programma's" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Verplaats" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Verberg" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Bericht vlaggen" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2659 msgid "Mark" msgstr "Markeer" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Markeer gelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Markeer ongelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051 msgid "Execute" msgstr "Doen!" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Kleurlabel" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Verzend opnieuw" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Herverwijzen" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:439 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Wijzig score" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Stel Score in" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:441 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Pas tag toe" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Pas tag niet toe" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Wis tags" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Draden" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Stop filter" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953 #: src/prefs_matcher.c:564 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Command-line not set" msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:890 msgid "Destination is not set." msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen." #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Recipient is not set." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filtering_action.c:917 msgid "Score is not set" msgstr "Score niet ingesteld." #: src/prefs_filtering_action.c:925 msgid "Header is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:932 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Tag name is empty." msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1164 msgid "No action was defined." msgstr "Geen acties gedefinieerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Letterlijke %" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nieuwe regel" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens" #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060 msgid "quote character" msgstr "aanhalingsteken" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'" #: src/prefs_filtering_action.c:1223 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een " "extern programma of script sturen.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Book/Folder" msgstr "Boek/Map" #: src/prefs_filtering_action.c:1367 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: src/prefs_filtering_action.c:1370 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs_filtering_action.c:1455 msgid "Current action list" msgstr "Huidige actielijst" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filteren/Verwerken instellen" # TPTD: Check this #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943 #: src/prefs_filtering.c:1057 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:406 msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441 msgid " Define... " msgstr " Definieer... " #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst" #: src/prefs_filtering.c:479 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel" #: src/prefs_filtering.c:487 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst" #: src/prefs_filtering.c:524 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Page up" msgstr "Pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Page down" msgstr "Pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:572 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan" #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:1187 msgid "Condition string is empty." msgstr "Voorwaarde-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1193 msgid "Action string is empty." msgstr "Actie-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Delete all rules" msgstr "Verwijder alle regels" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregels niet bewaard" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page up" msgstr "Ga een pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page down" msgstr "Ga een pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:1921 msgid "Enable" msgstr "Aanzetten" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Kolommen mappenlijst instellen" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Verborgen kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Weergegeven kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003 msgid " Use default " msgstr " Gebruik de standaard " #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van " "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te " "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op " "submappen\"." #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pas toe op\n" "submappen" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Uitbox" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Map-type" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Test RegExp" # TPTD: ugly #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Map-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Mapkleur" #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controleer op nieuwe berichten" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door " "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Haal berichttekst op van de laatste" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Verwijder oude berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Gooi cache van de map weg" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "Standaard Aan:" #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "Standaard Aan: voor antwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "Standaard Cc:" #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "Standaard Bcc:" #: src/prefs_folder_item.c:952 msgid "Default Reply-to:" msgstr "Standaard Beantwoorden aan:" #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "Standaard account" #: src/prefs_folder_item.c:1595 msgid "Discard cache" msgstr "Gooi cache weg" #: src/prefs_folder_item.c:1596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?" #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "+Gooi weg" #: src/prefs_folder_item.c:1721 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_folder_item.c:1795 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Eigenschappen voor map %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappen- en berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Bericht afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Druk afbeeldingen af" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingweergever" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Beperk het log-venster tot" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filteren/Verwerken log" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Log filter/verwerkingsregels" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n" "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n" "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/" "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels " "op duizenden berichten." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filteren bij ontvangst" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "voor-verwerken van mappen" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "handmatig filteren" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "na-verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Log niveau" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecteer het niveau van loggen.\n" "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel " "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n" "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en " "waarom regels worden overgeslagen.\n" "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of " "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n" "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Schijf log" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Waarschuwingsberichten" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netwerk protocol berichten" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Foutmeldingen" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Loggen" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "meer dan" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "weken" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "hoger dan" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "lager dan" #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "exacte grootte" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "kleiner dan" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "bevat niet" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "headers part" msgstr "header-deel" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "body part" msgstr "berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "whole message" msgstr "hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6141 msgid "Marked" msgstr "Markeer" #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6139 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/prefs_matcher.c:375 msgid "Replied" msgstr "Beantwoord" #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6133 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6125 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Has attachment" msgstr "Heeft bijvoegsel" #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6159 msgid "Signed" msgstr "Ondertekend" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "set" msgstr "gezet" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "not set" msgstr "niet gezet" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "no" msgstr "nee" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Any tags" msgstr "Elke tag" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Specific tag" msgstr "Specifieke tag" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "not ignored" msgstr "niet genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "watched" msgstr "gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not watched" msgstr "niet gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "found" msgstr "gevonden" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Gelukt)" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Mislukt)" #: src/prefs_matcher.c:547 msgid "Condition configuration" msgstr "Voorwaarden instellen" #: src/prefs_matcher.c:591 msgid "Match criteria:" msgstr "Overeenkomst met criteria:" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Phrase" msgstr "Zin" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Kleurlabels" #: src/prefs_matcher.c:606 msgid "Thread" msgstr "Draad" #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Partially downloaded" msgstr "Gedeeltelijk opgehaald" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "External program test" msgstr "Externe programma test" #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525 #: src/prefs_matcher.c:2390 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:707 msgid "Use regexp" msgstr "Gebruik regex" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "Message must match" msgstr "Bericht moet overeenkomen met" #: src/prefs_matcher.c:788 msgid "at least one" msgstr "minstens een" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "all" msgstr "elke" #: src/prefs_matcher.c:792 msgid "of above rules" msgstr "van bovenstaande regels" #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1445 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1511 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adressen in alle headers" #: src/prefs_matcher.c:1514 msgid "any address in any header" msgstr "elk adres in elke header" #: src/prefs_matcher.c:1516 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "de adres(sen) in header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1517 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n" "\n" "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je '%" "s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst." #: src/prefs_matcher.c:1730 msgid "Headers part" msgstr "Header-deel" #: src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Body part" msgstr "Berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:1738 msgid "Whole message" msgstr "Hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1857 msgid "content is" msgstr "inhoud is" #: src/prefs_matcher.c:1865 msgid "Age is" msgstr "Leeftijd is" #: src/prefs_matcher.c:1870 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887 msgid "is" msgstr "is" #: src/prefs_matcher.c:1876 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/prefs_matcher.c:1891 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "Score is" msgstr "Score is" #: src/prefs_matcher.c:1909 msgid "points" msgstr "punten" #: src/prefs_matcher.c:1919 msgid "Size is" msgstr "Grootte is" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Scope:" msgstr "Breedte:" #: src/prefs_matcher.c:1926 msgid "tags" msgstr "tags" #: src/prefs_matcher.c:1931 msgid "type is" msgstr "type is" #: src/prefs_matcher.c:1935 msgid "Program returns" msgstr "Programma komt terug" #: src/prefs_matcher.c:2005 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Deze ingang is niet opgeslagen.\n" "Toch sluiten?" #: src/prefs_matcher.c:2068 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Zoek Type: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n" "met behulp van een extern programma of script testen.\n" "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:" #: src/prefs_matcher.c:2167 msgid "Current condition rules" msgstr "Huidige voorwaarden" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Geef Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Geef headers weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-berichten" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin." #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Citaat-tekens" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Citatie" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden " "hergebruikt" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Mappenlijst" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de " "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' " "uit staat" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Map met nieuwe berichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selecteer label voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Selecteer kleur voor doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Kies thema sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Selecteer thema:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n" "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te " "drukken." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de " "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n" "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Kies sneltoetsen..." #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadata verwerking" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te " "sturen;\n" " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Veiliger" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O tijdslimiet" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n" "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te " "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding " "(man shred) na te lezen voor de zekerheid." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Extern invoegprogramma" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisch controleren" # TPTD: check #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogen" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ga naar Inbox" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokale mappen bijwerken" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "na automatisch ophalen" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "na handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Opdracht om uit te voeren:\n" "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Knipperend LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Speel geluid af" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Geef informatie banner weer" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mailverwerking" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij." #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Verstuurvenster weergeven" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n" "gebruikt voor de huidige locale." #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Aanbevolen)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Overdracht-codering" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die " "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Inschakelen spellingcontrole" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisch controleren" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek." #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controleer met beide woordenlijsten" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen." #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "Volledige naam van dag" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "Volledige naam van maand" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Eeuw (jaar/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Dag van de maand" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "Uur (24-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "Uur (12-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Maandnummer (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Minuut" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM / PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "Seconde" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "Laatste decimaal van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Teken" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Geen" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "tekens" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Veronderstel 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Veronderstel 'Nee'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Bij selecteren het bericht openen" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van " "de standaard headers" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat u " "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Markeer berichten als gelezen" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "Bij selecteren, na" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Toon afzender mbv. adresboek" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Geef werktips weer" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Help bij datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Vertaal headernamen" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal " "worden weergegeven." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Samenvattingen" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoegsel" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "eerste gemarkeerde e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "eerste nieuwe e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "eerste ongelezen e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "laatst geopende e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "laatste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "eerste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Mogelijke selecties" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selectie bij het openen van een map" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het " "account bij het opstellen." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Speciale tekens... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Sjabloon-instellingen" #: src/prefs_template.c:597 msgid "Templates list not saved" msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen" #: src/prefs_template.c:598 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_template.c:762 msgid "The template's name is not set." msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_template.c:799 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres." #: src/prefs_template.c:805 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig." #: src/prefs_template.c:893 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:907 msgid "Delete all templates" msgstr "Verwijder alle sjablonen?" #: src/prefs_template.c:908 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:1214 msgid "Current templates" msgstr "Huidige sjablonen" #: src/prefs_template.c:1242 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Standaard intern thema" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Verwijder systeemthema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Verwijder thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens verwijderen thema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thema verwijderen gelukt" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecteer thema-map" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installeer thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n" "Toch installeren?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Thema bestaat" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Een thema met dezelfde naam is al\n" "geïnstalleerd op deze plek.\n" "\n" "Wilt u het vervangen?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installatie thema mislukt" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens installatie thema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Installeer nieuwe..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Gebruik deze" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n" "Kies een andere actie van de lijst" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkbalk item" #: src/prefs_toolbar.c:892 msgid "Item type" msgstr "Item-type" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Functie" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "User Action" msgstr "Gebruikers Actie" #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Event executed on click" msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken" #: src/prefs_toolbar.c:934 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst van werkbalk" #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212 msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: src/prefs_toolbar.c:1185 msgid "Main Window" msgstr "Hoofdvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1199 msgid "Message Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1213 msgid "Compose Window" msgstr "Venster sluiten" #: src/prefs_toolbar.c:1309 msgid "Icon text" msgstr "Pictogramtekst" #: src/prefs_toolbar.c:1318 msgid "Mapped event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs_toolbar.c:1617 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Werkbalk item pictogram" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regels met citaten afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Geplakte tekst afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Tekst afbreken op" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Regels afbreken" #: src/printing.c:492 msgid "First page" msgstr "eerste pagina" #: src/printing.c:494 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: src/printing.c:501 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: src/printing.c:503 msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom passend" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/printing.c:515 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom uit" #: src/printing.c:715 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd." #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kon bestand '%s' niet openen." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen." #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout " "opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt " "met Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Berichten sorteren...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "speciale tekens:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "e-mail adres van afzender" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "volledige naam van afzender" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "voornaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "achternaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "initialen van afzender" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "inhoud van bericht" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "inhoud van bericht als citaat" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "bericht tags" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "huidige woordenboek" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "positie van cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "account-eigenschap: uw naam" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "account-eigenschap: accountnaam" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "account-eigenschap: organisatie" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "account-eigenschap: uw handtekening" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adresboek aanvullen: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "adresboek aanvullen: Van" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "adresboek aanvullen: Aan" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "letterlijke backslash" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "letterlijk vraagteken" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "letterlijk uitroepteken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "letterlijk pipe-teken" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "letterlijke accolade-openen" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "letterlijke accolade-sluiten" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "opdrachten:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is aangezet, waar\n" "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is niet aangezet, " "waar\n" "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "voeg bestand in:\n" "sub_expr wordt geevalueerd tot de in te " "voegen bestandsnaam" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "voeg programma output in:\n" "sub_expr wordt geevalueerd tot een " "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "voeg invoer gebruiker in:\n" "sub_expr is een variabele die vervangen " "wordt\n" "door ingevoerde tekst" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "voeg bestand bij:\n" "sub_expr wordt geevalueerd als het pad naar " "het bestand om bij te voegen" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definitie van termen:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n" "opdrachten kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n" "kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n" "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n" "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n" "een enkel contact in het adresboek" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving van speciale tekens" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt " "wordt om het nieuwe bericht te schrijven." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerformaat" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Beschrijving van speciale tekens..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Standaard instellingen" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail " "adres" #: src/quote_fmt.c:569 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Geef variabele" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Bezig met POP voor SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP voor SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Bestand succesvol verzonden." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met authenticatie" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Bericht wordt verzonden..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met sluiten..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Bericht wordt verzonden" #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postvakinstelling" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n" "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n" "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Bron van het bericht" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Bron" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "SSL-certificaat opgeslagen" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Certificaat verwijderen" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Zoek berichten" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Zoek één van de zoektermen" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Zoek alle zoektermen" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Berichttekst:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Voorwaarde:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Vind _alles" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:422 msgid "Create _filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:545 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Verberg/Toon snelzoeken" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Tik meervoudige selectie aan" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Process mark" msgstr "Verwerk markering" #: src/summaryview.c:1181 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:1239 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..." #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1749 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1781 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/summaryview.c:1828 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:1880 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958 msgid "No more marked messages" msgstr "Laatste gemarkeerde bericht" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:1959 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen berichten met labels" #: src/summaryview.c:1997 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?" #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen berichten met labels." #: src/summaryview.c:2022 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?" #: src/summaryview.c:2313 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:2501 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2507 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:2522 msgid " item selected" msgstr " item geselecteerd" #: src/summaryview.c:2524 msgid " items selected" msgstr " items geselecteerd" #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2550 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Bericht samenvatting\n" "Nieuw: %d\n" "Ongelezen: %d\n" "Totaal: %d\n" "Grootte: %s\n" "\n" "Gemarkeerd: %d\n" "Beantwoord: %d\n" "Doorgestuurd: %d\n" "Op slot: %d\n" "Genegeerd: %d\n" "Gevolgd: %d" #: src/summaryview.c:2575 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen" #: src/summaryview.c:2853 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:2967 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:3171 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summaryview.c:3208 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Geen ontvanger)" #: src/summaryview.c:3243 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Van: %s, op %s" #: src/summaryview.c:3250 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Aan: %s, op %s" #: src/summaryview.c:4118 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n" #: src/summaryview.c:4209 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?" #: src/summaryview.c:4212 msgid "Delete message(s)" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/summaryview.c:4373 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4472 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4637 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Toevoegen of Overschrijven" #: src/summaryview.c:4638 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?" #: src/summaryview.c:4639 msgid "_Append" msgstr "_Toevoegen" #: src/summaryview.c:4639 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: src/summaryview.c:4686 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?" #: src/summaryview.c:5188 msgid "Building threads..." msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..." #: src/summaryview.c:5434 msgid "Skip these rules" msgstr "Sla deze regels over" #: src/summaryview.c:5437 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen." #: src/summaryview.c:5440 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account." #: src/summaryview.c:5469 msgid "Filtering" msgstr "Filteren" #: src/summaryview.c:5470 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n" "Kies wat te doen met deze regels:" #: src/summaryview.c:5472 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/summaryview.c:5500 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:5579 msgid "Processing configuration" msgstr "Verwerken instellen" #: src/summaryview.c:6121 msgid "Ignored thread" msgstr "Genegeerde draad" #: src/summaryview.c:6123 msgid "Watched thread" msgstr "Gevolgde draad" #: src/summaryview.c:6131 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6143 msgid "To be moved" msgstr "Nog te verplaatsen" #: src/summaryview.c:6145 msgid "To be copied" msgstr "Nog te kopiëren" #: src/summaryview.c:6157 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:6161 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:6163 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: src/summaryview.c:6165 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:7776 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliere expressie (regexp) fout:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7884 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)" #: src/summaryview.c:7889 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Ga terug naar de mappenlijst" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Openen met webbrowser" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopieer deze _koppeling" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Toevoegen aan _adresboek" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopieer _dit adres" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Open afbeelding" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Afbeelding opslaan..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n" " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n" "\n" " Gebruik " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "'Bekijk log'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie." #: src/textview.c:898 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n" #: src/textview.c:900 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:" #: src/textview.c:904 msgid " - To save, select " msgstr " - Om op te slaan selecteer " #: src/textview.c:905 msgid "'Save as...'" msgstr "'Opslaan als...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Sneltoets: 'y')" #: src/textview.c:911 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer " #: src/textview.c:912 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als tekst weergeven'" #: src/textview.c:915 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Sneltoets: 't')" #: src/textview.c:919 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer " #: src/textview.c:920 msgid "'Open'" msgstr "'Openen'" #: src/textview.c:923 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n" #: src/textview.c:924 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste " #: src/textview.c:925 msgid "mouse button)\n" msgstr "muisknop)\n" #: src/textview.c:927 msgid " - Or use " msgstr " - Of gebruik " #: src/textview.c:928 msgid "'Open with...'" msgstr "'Open met...'" #: src/textview.c:929 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Sneltoets: 'o')" #: src/textview.c:1026 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n" " %s\n" "Uitvoer-code %d\n" #: src/textview.c:2103 msgid "Tags: " msgstr "Tags:" #: src/textview.c:2784 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n" "\n" "Weergegeven URL: %s\n" "\n" "Echte URL: %s\n" "\n" "Toch openen?" #: src/textview.c:2793 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishing-waarschuwing" #: src/textview.c:2794 msgid "_Open URL" msgstr "_Open URL" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-mail voor huidige account ophalen" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail opstellen" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Nieuws opstellen" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Message" msgstr "Beantwoord bericht" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to Sender" msgstr "Beantwoord afzender" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to All" msgstr "Beantwoord allen" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Beantwoord mailing-lijst" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914 msgid "Open email" msgstr "Open e-mail" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038 msgid "Forward Message" msgstr "Stuur bericht door" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043 msgid "Trash Message" msgstr "Bericht naar prullenbak" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047 msgid "Delete Message" msgstr "Verwijder bericht" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Leer spam of ham" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065 msgid "Send Message" msgstr "Verzend bericht" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085 msgid "Insert signature" msgstr "Handtekening invoegen" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089 msgid "Edit with external editor" msgstr "Aanpassen met externe editor" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106 msgid "Check spelling" msgstr "Controleer spelling" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122 msgid "Cancel receiving" msgstr "Ophalen annuleren" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Plugins" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Opstellen" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Allen" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Handtekening invoegen" #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Breek para af" #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Breek allen af" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Spam leren" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Ham leren" #: src/toolbar.c:1888 msgid "Go to folder list" msgstr "Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen" #: src/toolbar.c:1910 msgid "Open preferences" msgstr "Open voorkeuren" #: src/toolbar.c:1921 msgid "Compose with selected Account" msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account" #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as..." msgstr "leren als..." #: src/toolbar.c:1952 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Leer als _Spam" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Leer als _Ham" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opties voor bericht beantwoorden" #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwoord met _citaat" #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016 msgid "Reply without _quote" msgstr "Antwoord _zonder citaat" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opties voor afzender antwoorden" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to All options" msgstr "Opties voor allen beantwoorden" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden" #: src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message options" msgstr "Opties voor bericht doorsturen" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Beschikbare adressen:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Open adressen" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selecteer een adres om te openen." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom bij Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welkom bij Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n" "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n" "\n" "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n" " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin " "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een " "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/" "Instellingen/Plugins'.\n" "\n" "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n" "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n" " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n" "\n" "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n" "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n" "de URL hier beneden aangegeven.\n" "\n" "Handige URLs\n" "-----------\n" "Website: <%s>\n" "Handleiding: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Thema's: <%s>\n" "Mailing-lijsten: <%s>\n" "\n" "LICENTIE\n" "-------\n" "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n" "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n" "vinden te <%s>.\n" "\n" "DONATIES\n" "--------\n" "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n" "dat doen te <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Geef naam van postvak." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Geef naam en e-mailadres." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Geef uw SMTP-server." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Uw naam:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Uw e-mailadres:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Uw organisatie:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postvaknaam:" #: src/wizard.c:1134 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "op intern geheugen" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "op externe geheugenkaart" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "op interne geheugenkaart" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Sla informatie op" #: src/wizard.c:1266 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradres:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik authenticatie" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP-gebruikersnaam:\n" "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP-wachtwoord:\n" "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server" #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)" #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Serveradres:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokaal postvak:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1539 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverdirectory:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n" "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-assistent" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom by Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n" "\n" "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest " "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "Over u" #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Velden in vet zijn verplicht" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail ontvangen" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail verzenden" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-mail opslaan op schijf" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Klaar met instellen" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail is nu klaar.\n" "Klik op 'Opslaan' om te starten."