# Dutch translation of Claws Mail. # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Vincent van Adrighem , 2001. # Claws merge by Alfons Hoogervorst # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra # Claws maintenance 2008-2014 by Marcel Pol # # todo: # snelkoppelingen nalopen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 09:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-22 21:46+0100\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n" "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt " "veranderen." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan map niet aanmaken." #: src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje " "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte " "tekst geeft het standaardaccount aan." #: src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr " _Instellen als standaard account " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie van %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Naamloos)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Verwijder account" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "O" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1095 src/prefs_account.c:4043 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n" "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Er is geen filteractie ingesteld" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige filteractie(s):\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Starten: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beëindigd: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Invoer en uitvoer van actie" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument van de volgende actie:\n" "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Gebruikersargument van actie" #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "geboortedatum" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiel nummer" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "kantoor adres" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "kantoor telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "webpagina" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Gegeven" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle gegevens verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Wil je deze gegevens werkelijk verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Verwijder gegeven" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Wil je werkelijk dit gegeven verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Wil je werkelijk alle gegevens vervangen door\n" "de standaard set?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "Ver_wijderen" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "_Alles verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Gegeven is niet ingesteld." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Bewerk gegeven" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nieuw gegeven:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al " "ingesteld zijn voor contacten." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281 #: src/textview.c:2053 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Opslaan afbeelding mislukt: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261 msgid "Add address(es)" msgstr "Voeg adres(sen) toe" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Boek" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nieuw _Boek" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _Map" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nieuwe LDAP _Server" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Bewerk boek" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Verwijder boek" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nieuw _Adres" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nieuwe _Groep" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Verzenden Aan" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "_Mutt-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "_HTML-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDI_F-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Vind dubbele adressen..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Bewerk extra gegevens..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bekijk item" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Fout argument" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Bestand niet opgegeven." #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij lezen bestand" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Einde van bestand tegengekomen" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fout bij geheugen reserveren" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Fout bestandsformaat" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand." #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Fout openen map" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Geen pad opgegeven." #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fout bij opstarten LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) mist" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Benodigde informatie mist" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Sterkere authenticatie vereist" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Zoek naam:" #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793 msgid "Delete address(es)" msgstr "Verwijder adres(sen)" #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd." #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Verwijder groep" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?" #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen " "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Verwijder alleen _map" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Verwijder map en _adressen" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen verloren gaan." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Zoek '%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242 msgid "New Contacts" msgstr "Nieuwe contacten" #: src/addressbook.c:4024 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren" #: src/addressbook.c:4028 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren." #: src/addressbook.c:4038 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!" #: src/addressbook.c:4043 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Oud adresboek geconverteerd,\n" "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen." #: src/addressbook.c:4056 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren, \n" "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren,\n" "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren\n" "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken." #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Conversiefout adresboek" #: src/addressbook.c:4187 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressenboekfout" #: src/addressbook.c:4188 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen." #: src/addressbook.c:4519 msgid "Busy searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/addressbook.c:4822 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:4846 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2756 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/addressbook.c:4894 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4930 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servers" #: src/addressbook.c:4942 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-verzoek" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504 #: src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Geef naam voor adresboek." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Geen adresboek beschikbaar." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Bezig adressen te verzamelen..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adres toegevoegd door claws-mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen succesvol verzameld." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Huidige map:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Adresboek:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Grootte adresboek folder:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Deze headers doorzoeken" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Doorzoek submappen" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Header-naam" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Aantal Adressen" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Header-velden" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Veel voorkomende adressen" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Standaardadressen" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Adressen update" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubbele e-mail adressen" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Pad naar adresboek" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Verwijder adres" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134 #: src/compose.c:11680 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4867 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Bekijk log" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bekijk LDAP-ingang" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Servernaam :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-naam" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Gegeven waarde" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "een weergever" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "een MIME verwerker" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "mappen" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filteren" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "privacy-bescherming" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "een aankondiger" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "een utility" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "dingen" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt " "door de plugin %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin is reeds geladen" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' " "gemaakt is." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt " "is." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin." #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1171 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-handdruk mislukt\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH mothode niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n" #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n" #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket IO tijdslimiet bereikt.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "\"%s: onbekende host.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: onbekende host.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schrijf op fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet vinden (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet importeren (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:611 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: src/common/ssl_certificate.c:616 msgid "Uncheckable" msgstr "Niet verifieerbaar" #: src/common/ssl_certificate.c:620 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Zelfgetekend certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:623 msgid "Revoked certificate" msgstr "Ingetrokken certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:625 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden" #: src/common/ssl_certificate.c:627 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA" #: src/common/ssl_certificate.c:827 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kan certificaat bestand %s niet openen: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:831 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificaat bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:850 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kan sleutel bestand %s niet openen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:854 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Sleutel bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1002 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet openen %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1009 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certificaat bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1034 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)" #: src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4958 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "maandag" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: src/common/utils.c:4966 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "maart" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "augustus" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "zo" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "di" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "wo" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "do" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "vr" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "za" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "p.m." #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "p.m." #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "Be_richt" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_Spelling" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "_Verzenden" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "_Wachtrij" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "Bestand _bijvoegen" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "Bestand _invoegen" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "_Handtekening invoegen" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "_Vervang ondertekening" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" #: src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "_Plakken speciaal" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Als _citaten" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "Afge_broken" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "Niet afgeb_roken" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "_Geavanceerd" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Ga een teken terug" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Ga een teken verder" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Ga een woord terug" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Ga een woord verder" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ga naar begin van regel" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Ga naar eind van regel" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Ga een regel terug" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Ga een regel verder" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Verwijder vorige teken" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Verwijder volgende teken" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Verwijder vorig woord" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Verwijder volgend woord" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Verwijder tot eind van regel" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "_Vinden" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Aanpassen met e_xterne editor" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Controleer alles of selectie" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "_Beantwoord afzender" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "Privacy-_systeem" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Prioriteit" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Tekenset_codering" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Westeuropees" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Adresboek" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "_Sjabloon" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "Ac_ties" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch afbreken" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatisch _inspringen" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "_Ondertekenen" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Ontvangstbevestiging" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ver_wijder verwijzingen..." #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineaal weergeven" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Allen" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Afzender" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-lijst" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_Hoogste" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "H_oog" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "Laa_g" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "_Laagste" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1065 msgid "New message From format error." msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht." #: src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht." #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d." #: src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet." #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail " "adres." #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d." #: src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails" # TPTD #: src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d." #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In antwoord aan:" #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)." #: src/compose.c:2825 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:" msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:" #: src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "De \"Citatie-markering\" van de sjabloon is ongeldig." #: src/compose.c:3589 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen" #: src/compose.c:3600 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Je staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te " "voegen. Wil je doorgaan?" #: src/compose.c:3603 msgid "Are you sure?" msgstr "Wil je doorgaan?" #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153 msgid "+_Insert" msgstr "+_Invoegen" #: src/compose.c:3721 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg." #: src/compose.c:3722 msgid "Empty file" msgstr "Leeg bestand" #: src/compose.c:3723 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+_Voeg toch bij" #: src/compose.c:3732 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet lezen." #: src/compose.c:3759 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr " [Aangepast]" #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "Bericht opstellen" #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n" "Selecteer eerst een account." #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3257 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:5012 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Verzenden" #: src/compose.c:5044 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:5061 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Geen ontvanger opgegeven." #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+_Wachtrij" #: src/compose.c:5081 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Het onderwerp is leeg. %s" #: src/compose.c:5082 msgid "Send it anyway?" msgstr "Toch verzenden?" #: src/compose.c:5083 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Toch in de wachtrij zetten?" #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Omzetten van de tekenset mislukt." #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden." #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Ondertekenen mislukt: %s" #: src/compose.c:5150 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5152 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5223 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5598 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n" "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n" "Verzenden met tekenset %s?" #: src/compose.c:5656 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n" "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken " "worden.\n" "Toch verzenden?" #: src/compose.c:5837 msgid "Encryption warning" msgstr "Coderen waarschuwing" #: src/compose.c:5838 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Ga _door met bewerken" #: src/compose.c:5887 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!" #: src/compose.c:5896 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk." #: src/compose.c:6133 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?" #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2195 msgid "Cancel sending" msgstr "Verzenden annuleren" #: src/compose.c:6134 msgid "Ignore attachment" msgstr "Negeer bijvoegsel" #: src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Origineel %s gedeelte" #: src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "Toevoegen aan adres_boek" #: src/compose.c:6911 msgid "Delete entry contents" msgstr "Verwijder inhoud" #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gebruik om adressen automatisch af te maken" #: src/compose.c:7135 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:7204 msgid "Save Message to " msgstr "Bericht bewaren in" #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/compose.c:7716 msgid "Hea_der" msgstr "Hea_der" #: src/compose.c:7721 msgid "_Attachments" msgstr "_Bijvoegsels" #: src/compose.c:7735 msgid "Othe_rs" msgstr "Anderen" #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/compose.c:7972 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n" "%s" #: src/compose.c:8081 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #: src/compose.c:8115 msgid "Account to use for this email" msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht" #: src/compose.c:8117 msgid "Sender address to be used" msgstr "Een afzender-adres is verplicht." #: src/compose.c:8281 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn " "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen." #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "G_een" #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:8598 msgid "Template From format error." msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon." #: src/compose.c:8616 msgid "Template To format error." msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon." #: src/compose.c:8634 msgid "Template Cc format error." msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon." #: src/compose.c:8652 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon." #: src/compose.c:8671 msgid "Template subject format error." msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon." #: src/compose.c:8939 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME type." #: src/compose.c:8954 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:9028 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:9045 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: src/compose.c:9086 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:9106 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:9107 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:9299 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "De externe editor is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "procesgroep id: %d" #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail." #: src/compose.c:9720 msgid "Could not queue message." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:9722 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9900 msgid "Could not save draft." msgstr "Kon klad niet opslaan." #: src/compose.c:9904 msgid "Could not save draft" msgstr "Kon klad niet opslaan" #: src/compose.c:9905 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kon klad niet opslaan.\n" "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?" #: src/compose.c:9907 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annuleren" #: src/compose.c:9907 msgid "_Discard email" msgstr "_Gooi e-mail weg" #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:10095 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden." #: src/compose.c:10097 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n" "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn." #: src/compose.c:10184 msgid "Discard message" msgstr "Gooi bericht weg" #: src/compose.c:10185 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?" #: src/compose.c:10186 msgid "_Discard" msgstr "_Gooi weg" #: src/compose.c:10186 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/compose.c:10188 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: src/compose.c:10189 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?" #: src/compose.c:10190 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: src/compose.c:10190 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Opslaan als _Klad" #: src/compose.c:10260 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:10262 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: src/compose.c:10263 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/compose.c:11150 msgid "Insert or attach?" msgstr "In- of Bijvoegen" #: src/compose.c:11151 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of " "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?" #: src/compose.c:11153 msgid "_Attach" msgstr "_Bijvoegen" #: src/compose.c:11373 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d." #: src/compose.c:11674 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Je staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openen van de " "vensters kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail is gecrashed" # , c-format #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Maak een bug-verslag" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Sla crash-informatie op" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Toevoegen nieuw persoon" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n" "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n" "zijn:\n" " - Weergegeven naam\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - Bijnaam\n" " - een e-mail adres\n" " - een overig gegeven\n" "\n" "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n" "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - een e-mail adres\n" " - een overig gegeven\n" "\n" "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bewerken persoonlijke informatie" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Een e-mailadres is verplicht." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Naam en waarde verplicht." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Gooi weg" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Kies een afbeelding" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Afbeelding importeren mislukt: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Stel afbeelding in" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Afbeelding verwijderen" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Weergegeven naam" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Gebruikersgegevens" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailadres" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_verige Gegevens" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Bestand lijkt OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kon bestand niet lezen." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bewerken adresboek" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1951 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nieuw adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Een groepnaam is verplicht." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bewerken Groep" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bewerken groepdetails" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Toevoegen nieuwe groep" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Bewerken map" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat" #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot-bestand" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Wijzig JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Andere e-mail-adres(sen)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nieuwe JPilot invoer" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Zoek base" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbase" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Geen verbinding met server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Een naam is verplicht." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Je dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbonden met server" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Wijzig LDAP server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "De LDAP-servernaam" #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de " "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres " "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde " "computer draait als Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3330 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de " "standaardwaarde." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. " "Bijvoorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Zoekgegevens" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres " "gezocht wordt." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Standaardwaarden " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een " "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel " "zal vinden" #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat " "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden " "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd " "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te " "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden " "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De " "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste " "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten " "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel " "meer geheugen om de resultaten op te slaan." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken " "tijdens het automatisch aanvullen van adressen." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de " "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm " "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; " "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen " "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor " "zoeken in andere adresdatabases." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de " "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam " "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is " "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN" "\" gebruiker." #: src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tijdslimiet (sec)" #: src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "De tijdslimiet in seconden." #: src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal ingangen" #: src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een " "zoekresultaat." #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3221 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nieuwe LDAP server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Verwijder tag" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Verwijder alle tags" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag is niet ingesteld." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Pas tags toe" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nieuwe tag:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer VCard-bestand" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Wijzig VCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Toevoegen nieuwe VCard" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Kies stylesheet en formattering" #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "De HTML uitvoermap '%s'\n" "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Maak directory aan" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Directory aanmaken mislukt" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Bekijk" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Aangepast-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Aangepast-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Aangepast-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Volledige namen" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Voornaam, Achternaam" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Achternaam, Voornaam" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Kleur regels" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Format van E-mail-koppeling" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Adresboekboek :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Openen met Webbrowser" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-uitvoermap '%s'\n" "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Maak Directory" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een " "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er " "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken " "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die " "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor " "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n" " o=Organisatie Naam,c=Land\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatieve DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een " "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door " "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan " "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te " "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden " "als RDN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand " "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-" "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-" "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde " "RDN gebruikt worden." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over." #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan " "als je deze ingangen wil overslaan." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporteer naar mbox-bestand" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-bestand:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan de bronmap niet vinden." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Gegevens" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adresboek" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Geen toegang om directory aan te maken." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "De naam is te lang." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Niet aangegeven." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken " "van %s?" #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3562 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..." #: src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Berichten verwerken..." #: src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n" #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Alles gelezen" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Verwerkingsregel draaien" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "_Map doorzoeken..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verwerken..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Prullenbak leegmaken..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Verzend wacht_rij..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:746 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:809 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123 msgid "Mark all as read" msgstr "Markeer alles als gelezen" #: src/folderview.c:810 src/summaryview.c:4122 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?" #: src/folderview.c:966 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..." #: src/folderview.c:970 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s..." #: src/folderview.c:1001 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Vernieuw mappenboom" #: src/folderview.c:1002 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?" #: src/folderview.c:1012 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..." #: src/folderview.c:1014 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..." #: src/folderview.c:1105 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n" #: src/folderview.c:1159 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..." #: src/folderview.c:1989 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Map %s wordt gesloten..." #: src/folderview.c:2084 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Map %s wordt geopend..." #: src/folderview.c:2102 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Map kon niet worden geopend." #: src/folderview.c:2245 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2246 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2247 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2291 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694 msgid "Offline warning" msgstr "Off-line waarschuwing" #: src/folderview.c:2292 src/toolbar.c:2695 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2714 msgid "Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2715 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?" #: src/folderview.c:2305 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 #: src/toolbar.c:2716 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: src/folderview.c:2313 src/toolbar.c:2734 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij." #: src/folderview.c:2316 src/main.c:2698 src/toolbar.c:2737 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n" "%s" #: src/folderview.c:2393 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?" #: src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?" #: src/folderview.c:2396 msgid "Copy folder" msgstr "Kopieer map" #: src/folderview.c:2396 msgid "Move folder" msgstr "Verplaats map" #: src/folderview.c:2407 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..." #: src/folderview.c:2407 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..." #: src/folderview.c:2438 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde." #: src/folderview.c:2441 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen." #: src/folderview.c:2442 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen." #: src/folderview.c:2445 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen." #: src/folderview.c:2448 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiëren mislukt!" #: src/folderview.c:2448 msgid "Move failed!" msgstr "Verplaatsen mislukt!" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt" #: src/folderview.c:2928 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek nieuwsgroep:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Zoek " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naam nieuwsgroep" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "alleen-lezen" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan groeplijst niet ophalen." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n" "\n" "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail " "gebruikers mailinglijst:\n" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een " "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Auteursrecht (C) 1999-2014\n" "Het Claws Mail Team\n" "en Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeem Informatie\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: unknown" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Het Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Voormalige team-leden" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Het vertaalteam" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Documentatieteam" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Medewerkers" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. " "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie " "van de GPL hanteert.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben " "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2525 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sessie statistieken\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2535 src/main.c:2538 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Gestart: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2544 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Inkomend verkeer\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2547 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Ontvangen berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2553 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Uitgaand verkeer\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2556 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2564 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2568 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Over Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Auteursrecht (C) 1999-2014\n" "Het Claws Mail Team\n" "en Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Kenmerken" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Lichtbruin" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Donkerrood" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Donkerroze" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Staalblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Goud" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Heldergroen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Bepaal postvak volgorde" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Beweeg postvakken op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te " "veranderen." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Geen woordenboek ingesteld." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Vervang onbekend woord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Vervang \"%s\" met: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n" "om woord te leren.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Wijzig in..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Verder..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepteren in deze sessie" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Vervangen door..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Controleren met %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(geen suggesties)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Woordenboek: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gebruik andere (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gebruik beide woordenlijsten" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Controleer tijdens typen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:447 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:445 msgid "From" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:446 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Verwijzingen:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:444 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Herzonden-Datum" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Herzonden-Datum:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Herzonden-Van" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Herzonden-Van:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Herzonden-Afzender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Herzonden-Afzender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Herzonden-Aan" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Herzonden-Aan:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Herzonden-CC" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Herzonden-CC:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Herzonden-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Herzonden-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Herzonden-Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Herzonden-Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Terugkeer-Pad" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Terugkeer-Pad:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Ontvangen:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Opvolgend-Aan" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Afgeleverd-Aan" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Afgeleverd aan:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Gezien" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Gezien:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2791 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Applicatie" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Applicatie:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Inhoud-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Inhoud-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Versie" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versie:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Voorrang" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Voorrang:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1065 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-Lijst" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-Lijst:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Lijst-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Lijst-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lijst-Inschrijven" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lijst-Inschrijven:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lijst-Uitschrijven" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lijst-Uitschrijven:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Lijst-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Lijst-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lijst-Archief" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lijst-Archief:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lijst-Eigenaar" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lijst-Eigenaar:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Niet-Archiveren" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Niet-Archiveren:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In antwoord op" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In antwoord op:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Aan of Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Van, Aan of Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Van, Aan of Onderwerp:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nieuw" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Ongelezen" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Is beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Is doorgestuurd" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "In een 'genegeerd' draadje" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "In een gevolgd draadje" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Is spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitaal ondertekend" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Versleuteld" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Gemarkeerd" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Opslot" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Map (normaal, geopend)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Map met gelezen berichten verborgen" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Pictogramlegenda" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status " "van een bericht of map weer te geven:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Geef wachtwoord:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Onthoud dit" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Waarschuwing: Deze URL was te lang om weer te\n" "geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n" "onderdeel van een DoS poging." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versie: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin werkt niet." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecteer de te laden plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Laad..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Verwijderen" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "Voor meer informatie over plugins ga naar de Claws Mail website." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins geladen" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Pagina Inhoudsopgave" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "_Verberg" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3220 #: src/prefs_account.c:3238 src/prefs_account.c:3256 src/prefs_account.c:3274 #: src/prefs_account.c:3292 src/prefs_account.c:3310 src/prefs_account.c:3329 #: src/prefs_account.c:3419 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "alle berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "verwijderde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "berichten die komen van gebruiker S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "doorgestuurde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "berichten die bijvoegsels hebben" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain header S" msgstr "berichten die header S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "locked messages" msgstr "berichten die opslot zitten" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "berichten in newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "new messages" msgstr "nieuwe berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "old messages" msgstr "oude berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages which you have replied to" msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "read messages" msgstr "gelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which tags contain S" msgstr "berichten die tags met S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "berichten die getagged zijn" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "marked messages" msgstr "gemarkeerde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "unread messages" msgstr "ongelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:490 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is " "bestand met het bericht" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "logical AND operator" msgstr "logische EN operator" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical OR operator" msgstr "logische OF-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical NOT operator" msgstr "logische NIET-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "case sensitive search" msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan" #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483 msgid "Extended Search" msgstr "Uitgebreid Zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten " "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/gtk/quicksearch.c:609 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs." #: src/gtk/quicksearch.c:675 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag" #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: src/gtk/quicksearch.c:695 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: src/gtk/quicksearch.c:705 msgid "Type-ahead" msgstr "Aanvullen" #: src/gtk/quicksearch.c:717 msgid "Run on select" msgstr "Draai bij het selecteren" #: src/gtk/quicksearch.c:759 msgid "Clear the current search" msgstr "Wis de huidige zoekopdracht" #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436 msgid "Edit search criteria" msgstr "Bewerk zoekcriterie" #: src/gtk/quicksearch.c:778 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens" #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831 msgid "_Information" msgstr "_Informatie" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "E_dit" msgstr "_Wijzigen" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328 msgid "C_lear" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Ondergetekende" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status van ondertekening: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Verloopt op: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-certificaat voor %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n" "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is onbekend.\n" "%sWil je het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status van ondertekening: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Bekijk certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Certificaten is ongeldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL certificaat is onbekend" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbinding afbreken" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepteer en sla op" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certificaat voor %s is verlopen.\n" "%sWil je doorgaan?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL certificaat is ongeldig en verlopen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL certificaat is verlopen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nieuw certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekend certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is veranderd.\n" "%sWil je het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Bekijk certificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL certificaat is veranderd en ongeldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL certificaat is veranderd" #: src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400 #: src/summaryview.c:3404 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Laad afbeelding" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van " "de server)\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de " "server)\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n" #: src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n" #: src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n" #: src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n" #: src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n" #: src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n" #: src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:934 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s" #: src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt" #: src/imap.c:970 src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server." #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:272 msgid "Insecure connection" msgstr "Onveilige verbinding" #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:273 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL " "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n" "\n" "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet " "beveiligd." #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:279 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Verbinding _hervatten" #: src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..." #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n" #: src/imap.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n" #: src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s." #: src/imap.c:1677 msgid "Adding messages..." msgstr "Berichten worden toegevoegd..." #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: src/imap.c:2461 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n" #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: src/imap.c:2819 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..." #: src/imap.c:2822 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Zoeken naar submappen van %s..." #: src/imap.c:3118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:3133 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:3224 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten" #: src/imap.c:3261 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n" #: src/imap.c:3373 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan postvak niet verwijderen\n" #: src/imap.c:3655 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt\n" #: src/imap.c:3740 msgid "Flagging messages..." msgstr "Berichten afvlaggen..." #: src/imap.c:3841 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: src/imap.c:3993 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n" #: src/imap.c:4003 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n" #: src/imap.c:4008 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet " "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n" #: src/imap.c:4016 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n" #: src/imap.c:4239 msgid "Fetching message..." msgstr "Berichten worden opgehaald..." #: src/imap.c:4929 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n" #: src/imap.c:5965 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Je hebt een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; je IMAP-account(s) werken dus " "niet.\n" "\n" "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Maak _nieuwe map..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "He_rnoem map..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Verplaats map..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopieer map..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ver_wijder map..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchroniseer" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Haal berichten op" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonneren..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Afmelden..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Nieuwe berichten ophalen" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Controleer op nieuwe _mappen" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ververs mappenboom" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geef naam voor nieuwe map:\n" "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n" " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "De map kon niet worden hernoemd.\n" "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is " "niet mogelijk.\n" "Wil je werkelijk verwijderen?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Zoek recursief" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Zoek" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Allemaal" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n" "\n" "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik " "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvaks hoofdmap." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "abonneren" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "afmelden" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pas toe op submappen" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Abonneren" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Af_melden" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importeer mbox-bestand" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Doel-map is niet opgegeven.\n" "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan de doelmap niet vinden." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-bestand ingelezen." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF-bestand" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het " "LDIF-bestand." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Naam van LDIF-veld" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Gegeven" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-veld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Gegeven" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/" "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R" "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden " "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik " "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele " "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het " "hernoem gedeelte onderin het scherm." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Het LDIF-veld kan als gegeven, geïmporteerd in het adresboek, een andere " "naam krijgen." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Selecteer voor importeren" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Wijzigen " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Records importeren :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Ga door" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecteer MUTT-bestand" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecteer Pine-bestand" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislukt\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314 msgid "Locked" msgstr "Beveiligd" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Wachttijd" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)" msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:489 msgid "Authenticating..." msgstr "Authenticatie..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:507 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het verwerken van e-mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "De schijf is vol." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:417 src/send_message.c:681 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbinding gesloten door de server." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postvak zit op slot." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postvak zit op slot:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:666 msgid "Authentication failed." msgstr "Authenticatie mislukt." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:669 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authenticatie mislukt:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:685 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen " "in Voorkeuren/Diversen/Overige." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Het inbedden is afgelast\n" #: src/inc.c:1532 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sJe bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?" #: src/inc.c:1538 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/inc.c:1545 msgid "On_ly once" msgstr "_Eenmalig" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n" "Wil je dit configuratiebestand overzetten?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n" "een script beschikbaar op %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Oude configuratie behouden" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, " "maar kan even duren als je veel IMAP of Nieuws data gecached hebt, en zal " "wat extra schijfruimte gebruiken." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuratiebestand overzetten" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Overzetten mislukt" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Configuratiebestand overzetten..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt" #: src/main.c:1113 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n" #: src/main.c:1132 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)" #: src/main.c:1135 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)" #: src/main.c:1138 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" msgstr[1] "" "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" #: src/main.c:1466 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is " "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. " "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren." #: src/main.c:1472 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet " "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. " "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals." #: src/main.c:1716 msgid "Missing filename\n" msgstr "Bestandsnaam mist\n" #: src/main.c:1723 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n" #: src/main.c:1734 msgid "Malformed header\n" msgstr "Vervormde header\n" #: src/main.c:1741 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Gedupliceerde 'Aan' header\n" #: src/main.c:1756 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n" #: src/main.c:1903 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:1905 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:1906 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file bestand\n" " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven " "bestand;\n" " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard " "invoer;\n" " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot " "een\n" " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde " "van het bestand." #: src/main.c:1911 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI" #: src/main.c:1912 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach bestand1 [bestand2]...\n" " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven " "bestanden\n" " toegevoegd" #: src/main.c:1915 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:1916 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts" #: src/main.c:1917 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten" #: src/main.c:1918 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending annuleer verzenden van berichten" #: src/main.c:1919 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search map type aanvraag [recursief]\n" " doorzoekt e-mail\n" " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " aanvraag: zoekstring\n" " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F" #: src/main.c:1926 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij" #: src/main.c:1927 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten" #: src/main.c:1928 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [map]...\n" " weergeven status van mappen" #: src/main.c:1930 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie" #: src/main.c:1931 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics sessie statistieken terugzetten" #: src/main.c:1932 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n" " map is een map-ID zoals 'map/submap'" #: src/main.c:1934 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schakel over naar online-modus" #: src/main.c:1935 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schakel over naar offline-modus" #: src/main.c:1936 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af" #: src/main.c:1937 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:1938 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten" #: src/main.c:1939 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h geef deze hulp weer" #: src/main.c:1940 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af" #: src/main.c:1941 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden " "en sluit af" #: src/main.c:1942 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir print configuratiemap" #: src/main.c:1943 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " gebruik opgegeven configuratiemap" #: src/main.c:1993 msgid "Unknown option\n" msgstr "Onbekende optie\n" #: src/main.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Verwerken (%s)..." #: src/main.c:2014 msgid "top level folder" msgstr "map op hoogste niveaux" #: src/main.c:2097 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:2098 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:2827 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n" #: src/main.c:2833 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "_Instellingen" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Verander postvak volgorde..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importeer mbox-bestand" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Opslaan e-mail als..." #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "Opslaan _deel als..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Pagina instellingen..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synchroniseer mappen" #: src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "Af_sluiten" #: src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "_Discussiedraad selecteren" #: src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "_Verwijder draad" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Zoek in huidige bericht" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "_Snelzoeken" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Toon of verberg" #: src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Weergegeven _kolommen instellen" #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _folder list..." msgstr "in _mappenlijst..." #: src/mainwindow.c:553 msgid "In _message list..." msgstr "in _berichtenlijst..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "_Weergave" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteer" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar" #: src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Berichtenboom _uitklappen" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Berichtenboom _inklappen" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Ga naar" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Vorige pagina" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "V_olgende bericht" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Vo_rige ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Volgende o_ngelezen bericht" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Vo_rige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Volge_nde nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Vorige ge_markeerde bericht" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Vorige bericht met _label" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Volgende bericht met l_abel" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Vorige geopende bericht" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Volgende geopende bericht" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Bovenliggende bericht" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Volgende _ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "An_dere map..." #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Volgende deel" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Vorige deel" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Berichten schuiven" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Vorige regel" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Volgende regel" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Decodeer" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "_Nieuw venster" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Br_on weergeven" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Bericht deel" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Als tekst weergeven" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citaties" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "Berichtenlijst v_erversen" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "Ont_vangen" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "Ophalen van _huidige account" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ophalen van _alle accounts" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Ophalen ann_uleren" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Beantwoorden" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429 msgid "Repl_y to" msgstr "Be_antwoord" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailing-_lijst" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Beantwoorden en _opvolgen" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099 msgid "Redirec_t" msgstr "Herverwi_jzen" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_Lijst" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "Posten" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "Bekijk archief" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "Contact eigenaar" #: src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "Ver_plaatsen..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "K_opiëren..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "Naar _prullenbak" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "Ver_wijderen..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "Trek nieuwsartikel in" #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430 msgid "_Mark" msgstr "_Markeren" #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkeer" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markeer _ongelezen" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markeer _gelezen" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "Alles gelezen" #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Draad negeren" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "Draad niet meer negeren" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Volg draad" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "Volg draad niet meer" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markeer als _spam" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markeer als _ham" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Op slot" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Van slot" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Color la_bel" msgstr "_Kleurlabel" #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "_Wijzigen" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030 msgid "Check signature" msgstr "Verifieer ondertekening" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Verzamel adressen" #: src/mainwindow.c:727 msgid "From current _folder..." msgstr "Van huidige _map..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "From selected _messages..." msgstr "Van geselecteerde _berichten..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Alle berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Selectie _filteren" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "A_fzender" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Aan" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "_Onderwerp" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435 msgid "Create processing rule" msgstr "Verwerkingsregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Geef _URLs weer..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Verwijder _dubbele berichten" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "In geselecteerde map" #: src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "In alle mappen" #: src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "_Doen!" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "Gooi _weg" #: src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-cer_tificaten" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filter Lo_g" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "Netwerk _Log" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie" #: src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "_Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "V_oorkeuren huidig account..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "_Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Account_beheer..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "_Voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Voorverwerken..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Naverwerken..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "Bezig met _filteren..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "_Sjablonen..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_Acties..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "Tag_s..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_gins..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "_Handboek" #: src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "Pictogram_legenda" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "Instellen als standaard programma" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "_Werk offline" #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "_Berichtweergave" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "_Status balk" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "Kolom koppen" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Hide read threads" msgstr "Gelezen draden verbergen" #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "Gelezen berichten _verbergen" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Verberg verwijderde berichten" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Vo_lledige header weergeven" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Alles _opvouwen" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _onder pictogrammen" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _naast pictogrammen" #: src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "Alleen _pictogrammen" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "Alleen _tekst" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "3 _Kolommen" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "_Hele bericht" #: src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "_Brede berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "K_lein scherm" #: src/mainwindow.c:841 msgid "By _number" msgstr "Volgens _nummer" #: src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "Volgens _grootte" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "Op _datum" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "Volgens datum van draad" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By s_ubject" msgstr "Volgens _onderwerp" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By _color label" msgstr "Volgens _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By tag" msgstr "Volgens tag" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "Volgens _markering" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _status" msgstr "Volgens _status" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By a_ttachment" msgstr "Volgens _bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By score" msgstr "Volgens sc_ore" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By locked" msgstr "Volgens beveiligd" #: src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "Ni_et sorteren" #: src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch detecteren" #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240 msgid "Apply tags..." msgstr "Tags toepassen..." #: src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien." #: src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Je bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan" #: src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan" #: src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr "Selecteer account" #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Netwerk log" #: src/mainwindow.c:1999 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log" #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filter log staat aan\n" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filter log staat uit.\n" #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "Niet afsluiten" #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de lokatie van het postvak.\n" "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Het postvak '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "No posting allowed" msgstr "Versturen niet toegestaan" #: src/mainwindow.c:3951 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand." #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt." #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail afsluiten?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Map synchronisatie" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchroniseer" #: src/mainwindow.c:4630 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..." #: src/mainwindow.c:4667 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n" msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n" #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels" #: src/mainwindow.c:4930 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels" #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filters instellen" #: src/mainwindow.c:5053 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het " "uitvoerpad te vinden." #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma." #: src/mainwindow.c:5114 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te " "schrijven naar het register." #: src/mainwindow.c:5272 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n" msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s header" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "header" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "header regel" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "Inhoud regel" #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "tag" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden" #: src/matcher.c:1819 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920 msgid "message matches\n" msgstr "bericht komt overeen\n" #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922 msgid "message does not match\n" msgstr "bericht komt niet overeen\n" #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192 msgid "(none)" msgstr "(niets)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet openen:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)" msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-bestand overschrijven" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidige bericht" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Zoek tekst:" #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden" #: src/message_search.c:356 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:359 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240 msgid "Compose _new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster" #: src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n" "komt niet overeen met het \"return path\"\n" "Opgegeven adres: %s\n" "Return path: %s\n" "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "_Niet versturen" #: src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n" "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n" "officieel aan je gericht.\n" "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:1320 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Ophalen van bericht (%s)..." #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Decoderen mislukt: %s" #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven " "kunnen worden." #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/messageview.c:1846 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835 #: src/summaryview.c:4850 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan." #: src/messageview.c:1907 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Geef alle %s weer." #: src/messageview.c:1909 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven." #: src/messageview.c:1940 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de " "ontvanger." #: src/messageview.c:1943 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht." #: src/messageview.c:1949 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging." #: src/messageview.c:1950 msgid "Send receipt" msgstr "Ontvangstbevestiging versturen" #: src/messageview.c:1993 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "en is verwijderd van de server." #: src/messageview.c:1999 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s." #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025 msgid "Mark for download" msgstr "Markeer voor ophalen" #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016 msgid "Mark for deletion" msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen" #: src/messageview.c:2009 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s en zal worden opgehaald." #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Demarkeer" #: src/messageview.c:2020 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s en zal worden verwijderd." #: src/messageview.c:2093 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging" #: src/messageview.c:2094 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je\n" "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:" #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/messageview.c:2098 msgid "_Send Notification" msgstr "_Stuur Bevestiging" #: src/messageview.c:2165 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst." #: src/messageview.c:2928 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Er zijn geen berichten in deze map" #: src/messageview.c:2936 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Bericht is verwijderd" #: src/messageview.c:2937 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map" #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195 #: src/summaryview.c:6968 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Berichten worden verplaatst..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Berichten worden verwijderd..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Verwijder _postvak..." #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Verwijder postvak" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Openen met..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Verzenden naar..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "Als _tekst weergeven" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Opslaan als..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles op_slaan..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045 #: src/mimeview.c:1050 msgid "View full information" msgstr "Bekijk volledige informatie" #: src/mimeview.c:1056 msgid "Check again" msgstr "Opnieuw controleren" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren." #: src/mimeview.c:1070 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klik het pictogram of druk op '%s' om te controleren." #: src/mimeview.c:1080 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1082 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram of druk op '%s' om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1322 msgid "Checking signature..." msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..." #: src/mimeview.c:1363 msgid "Go back to email" msgstr "Ga terug naar bericht" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecteer doelmap" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' is geen map." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Onbekend programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende " "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van " "je computer.\n" "\n" "Wil je dit programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "Draai programma" #: src/mimeview.c:2533 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP server: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan ondersteunt return code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n" #: src/news.c:1051 src/news.c:1221 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #: src/news.c:1060 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n" #: src/news.c:1214 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news.c:1229 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:1244 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ongeldige xover regel\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Je hebt een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; je Nieuws-account(s) werken dus " "niet.\n" "\n" "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Af_melden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Afmelden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmelden" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Hernoem nieuwsgroep map" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi Verwittiger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Controleer dat de kernel module 'acerhk' geladen is.\n" "Je kunt het krijgen op http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Controleer dat de kernel module 'acer_acpi' geladen is.\n" "Je kunt het krijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_laptop'geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_acpi' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel module 'ibm_acpi' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n" "Je kunt het krijgen op http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Beheer bestand bestaat niet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : ongelezen mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : nieuwe mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "uit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "knipperend" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "aan" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI type: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI bestand: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "waardes - Aan: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Uit: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI mail LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop LED" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Mail Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Maak Archief Aan..." #: src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n" "\n" "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd " "wilt hebben, en dan een naam, formaat en lokatie te kiezen voor het archief. " "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden " "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog " "beschikbaar.\n" "\n" "Het archief kan opgeslagen worden als:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n" "%s\n" "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het " "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n" "\n" "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n" "\n" "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Configuratie/Voorkeuren/Plugins/" "Mail Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archiveren:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Geen geldige bestandsnaam:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Geen geldige Claws Mail map:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n" "Bestanden in map: %d\n" "Bestanden in lijst: %d\n" "\n" "Toch doorgaan?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Archiveer resultaat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Waardes" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Archief formaat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Complessie methode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Aantal bestanden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Archief Grootte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Map Grootte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Compressie niveau" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Geen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 checksum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Beschrijvende namen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Verwijder geselecteerd bestand" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Selecteer e-mails voor" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met " "archief zoals .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld of %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Maak Archief aan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Voer Archiveerder argumenten in" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Map om te archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Bovenste map van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Naam van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Lokatie en naam van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klik hier om een naam en lokatie voor het archief te selecteren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Kies compressie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Kies deze optie om ZIP compressie te gebruiken voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Kies formaat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Overige opties" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n" "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te " "maken drastisch verhoogt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "_Hernoemen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n" "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n" "Namen worden verkort tot max 96 karakters" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n" "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Selecteer opties" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n" "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Standaard bewaar map" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Klik deze knop om de standaard lokatie te selecteren voor het bewaren van " "archieven" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Standaard compressie" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP compressie te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Standaard formaat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Standaard opties" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de " "archieven.\n" "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te " "maken drastisch verhoogt" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Grootte:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Bestandsnaam: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Verwijder bijvoegsels" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2775 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoegsel" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Vernietig bijvoegsels" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde " "berichten?\n" "\n" "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Verwijder bijvoegsels..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n" "\n" "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde " "bijvoegsels zijn voor eeuwig en eeuwig verloren." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Bijvoegsel afhandeling" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen " "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de " "tekst: %.20s...\n" "\n" "%s het toch nog?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Bijvoegsel waarschuwing" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Voeg waarschuwing bij" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de " "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "voeg bij" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "Een van de volgende reguliere expressies kwam overeen (een per regel):" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Regels beginnend met citaat markeringen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. " "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten " "die gegenereerd zijn bij het antwoorden." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "doorgestuurde of herverwezen berichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen " "berichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Handtekeningen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het " "controleren op de reguliere expressie hierboven" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 msgid "Warn when" msgstr "Waarschuwen wanneer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 msgid "Excluding" msgstr "Negeren" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "Attach Warner" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek map." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 msgid "Address Keeper" msgstr "Adres Bewaarder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Keep to folder" msgstr "Bewaar in map" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Bewaar 'Aan' adressen" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Bewaar 'Cc' adressen" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Bewaar 'Bcc' adressen" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (een " "per regel):" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke " "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n" "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om " "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` " "kon niet uitgevoerd worden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: leren van bericht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: leren van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL " "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je " "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n" "\n" "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door " "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/" "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spam detecteren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spam leren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale grootte" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1500 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Spam opslaan in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke " "spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Voeg X-Bogosity header in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in " "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het " "was wel 'whitelisted', leer het als ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter aanroep" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pad naar bogofilter programma" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markeer spam als gelezen" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was " "ge-whitelist, leer het als ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter aanroep" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Pad naar het bsfilter programma" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filteren bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak " "is dat het niet leerde van mail.\n" "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om " "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet " "gestart worden." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: leren van bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP account wordt " "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een " "installatie van Bsfilter lokaal nodig.\n" "\n" "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het " "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/" "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n" "\n" "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard " "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Scannen\n" "Geen socket informatie.\n" "Antivirus uitgeschakeld." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Scannen\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s virus ontdekt." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij scannen:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scannen bericht..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Initialisatie\n" "Geen socket informatie.\n" "Antivirus uitgeschakeld." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Initialisatie\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die " "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP account.\n" "\n" "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of " "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n" "\n" "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n" "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n" "je home map en de .claws-mail map wanneer de\n" "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n" "via een unix socket.\n" "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer permissies geven op\n" "deze mappen.\n" "\n" "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n" "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n" "TCP socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in\n" "/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Virus detecteren" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Zet virus scannen aan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale grootte bijvoegsel" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "Save infected mail in" msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard " "prullenbak te gebruiken" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van " "geïnfecteerde e-mail" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische instellingen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Waar is clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin " "het bestand automatisch vinden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Br_owse" msgstr "Be_kijk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te " "passen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 msgid "Remote Host" msgstr "Server" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Poort nummer waarop de clamav daemon luistert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nieuwe configuratie\n" "Geen socket informatie.\n" "Antivirus uitgezet." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nieuwe configuratie\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Niet in staat te openen\n" "clamd wordt uitgezet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n" "clamd wordt uitgezet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Kon socket niet aanmaken" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 msgid ": File does not exist" msgstr ": Bestand bestaat niet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr ": Niet in staat te openen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fout bij lezen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 msgid "Socket write error" msgstr "Socket schrijffout" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 msgid "Socket read error" msgstr "Socket leesfout" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws " "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer " "en schrijft die naar stdout.\n" "\n" "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469 msgid "Load images" msgstr "Laad afbeeldingen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471 msgid "Enable remote content" msgstr "Deblokkeer externe inhoud" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473 msgid "Enable Javascript" msgstr "Zet Javascript Aan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475 msgid "Enable Plugins" msgstr "Zet Plugins Aan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477 msgid "Enable Java" msgstr "Java aanzetten" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479 msgid "Open links with external browser" msgstr "Open links met externe browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Een fout gebeurde: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715 msgid "Search the Web" msgstr "Zoeken op het Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727 msgid "Open in Viewer" msgstr "Open in Bladerprogramma" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738 msgid "Open in Browser" msgstr "Open in Bladerprogramma" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748 msgid "Open Image" msgstr "Open Afbeelding" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757 msgid "Copy Link" msgstr "Kopieer Koppeling" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761 msgid "Download Link" msgstr "Haal Koppeling Op" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772 msgid "Save Image As" msgstr "Sla Afbeelding Op Als" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782 msgid "Copy Image" msgstr "Kopieer Afbeelding" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Import feed" msgstr "Importeer feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML Weergever" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n" "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen " "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /" "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 msgid "Display images" msgstr "Afbeeldingen weergeven" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Display embedded images" msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "Zet Javascript aan" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "Java applets uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Ingesloten Java applets uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Toon objecten met behulp van plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Use proxy:" msgstr "Gebruik proxy:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 msgid "Remote resources" msgstr "Bronnen van de server" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy problemen.\n" "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n" "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n" "scripts, plugin objecten of Java applets kan nog steeds\n" "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Inhoud van de server laden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "Bij klikken op een link, standaard:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 msgid "Open in external browser" msgstr "Open met externe browser" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met " "download informatie: UIDL, Claws Mail account naam, POP server, gebruikers " "ID en ophaal tijd.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "E-mail marketing" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Toevoegen fetchinfo headers" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "Account naam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "Fetch tijd" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Toevoegen %d van" msgstr[1] "Toevoegen %d van" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contact aan de cache" msgstr[1] "%d contacten aan de cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData plugin: Groepen ontvangen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "GData plugin: Authenticatie fout: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "GData plugin: Ge-authenticeerd\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "GData plugin: Starten asynchronische authenticatie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Polling interval (secondes):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximum aantal resultaten:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "GData Plugin: Kon plugin instellingen niet naar bestand wegschrijven\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData plugin" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData plugin" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt toegang tot het GData protocol voor Claws Mail.\n" "\n" "Het GData protocol is een interface voor Google diensten\n" "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google " "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-" "toets.\n" "\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "GData integratie" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Missende items cache laden mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Geef afbeeldingen van libravatar profielen weer voor e-mailberichten.\n" "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n" "een gravatar.com profiel hebt maar nog geen libravatar profiel, kan die\n" "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de plugin\n" "configuratie).\n" "De Plugin configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdscherm:\n" "/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n" "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n" "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n" "staan in het README bestand.\n" "\n" "Feedback naar is welkom.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe " "netwerkaanvraag te maken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Cache verversingsinterval" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1479 #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "uur" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 msgid "Identicon" msgstr "Identificatie-pictogram" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 msgid "Custom URL" msgstr "Aangepaste URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "Een standaard afbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar " "andere diensten als gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Gebruik aangesloten servers" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Probeer de avatar te krijgen van de libravatar-server van het domein van de " "afzender" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 msgid "Icon cache" msgstr "Pictogramcache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standaard modus voor missend pictogram" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "mailmbox folder (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox formaat afhandelt." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de lokatie van het postvak.\n" "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n" "Wilt je werkelijk verwijderen?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162 msgid "NewMail" msgstr "Nieuwe Mail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:116 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt" #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kon log bestand %s niet openen: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Deze plugin schrijft een header samenvatting van een log bestand voor elke " "ontvangen e-mail na het sorteren.\n" "\n" "Standaard is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Huidige log is %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:188 msgid "Log file" msgstr "Log bestand" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selecteer map(pen)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "selecteer recursief" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Notificatie" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "De Notificatie plugin heeft threading ondersteuning nodig." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van de map item update haak in de Notificatie plgin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van off-line schakelaar haak in de Notificatie plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van hoofdwindow sluiten haak in de Notificatie plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie plugin is " "mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin geeft verschillende manieren om de gebruiker te notifieren van " "nieuwe en ongelezen e-mail.\n" "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin gedeelte van de " "instellingen dialoog.\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Verschillend gereedschap" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nieuw Mail bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nieuw Nieuws bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nieuw Kalender bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nieuwe RSS feed artikel" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Een nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nieuw onbekend bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Onbekend berichttype aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647 msgid "Present main window" msgstr "Toon hoofdvenster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "E-mail bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Nieuws bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalender bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS nieuws feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nieuw bericht" msgstr[1] "%d nieuwe berichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "Systeemvak pictogram" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Notificatie Plugin: plugin configuratie wegschrijven is mislukt\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Voeg maptypes toe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Mail mappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Nieuws mappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "RSS mappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Kalender mappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale notificatie instellingen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Stel window manager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Stel window manager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Gebruik geluids-thema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Laat banner zien" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Alleen wanneer niet leeg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "langzaam" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "snel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Banner snelheid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Maximum aantal berichten (0 betekent onbeperkt)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Banner breedte in pixels (0 betekent scherm grootte)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Maak banner klevend" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Selecteer mappen..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Gebruik aangepaste kleuren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrond kleur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Achtergrond kleur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Zet popup aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Popup timeout:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Maak popup klevend" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Stel popup window breedte en positie in" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(de window manager is vrij om dit te negeren)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Geef mapnaam weer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Voorbeeld popup window" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Zet programma aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Programma om uit te voeren:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Zet LCD aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd server:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Verberg bij opstarten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Verplaats naar systeemvak" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Verberg wanneer geiconifeerd" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passieve popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Zet Popup Aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registreer Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Gebruik globale sneltoetsen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere %s en %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Aan/uit minimaliseren" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ophalen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-mail van dit account" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Open A_dresboek" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sluit Claws Mail af" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Werk offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Nieuw e-mail bericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Nieuw nieuws bericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Nieuw kalender bericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nieuw artikel in RSS feed" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Nieuwe berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw e-mail bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe e-mail berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS feeds aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS feeds aangekomen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Auteur: " #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Maker" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181 msgid "PDF properties" msgstr "PDF eigenschappen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344 #, c-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Document Index" msgstr "Inhoudsopgave" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "First Page" msgstr "Eerste Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Next Page" msgstr "Volgende Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Last Page" msgstr "Laatste Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom uit" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page" msgstr "Passend" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paginabreed passend" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Left" msgstr "Roteer naar links" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Rotate Right" msgstr "Roteer naar rechts" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Info" msgstr "Document Info" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945 msgid "Page Number" msgstr "Pagina Nummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoom Factor" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF en PostScript bijvoegsels te bekijken " "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs gereedschap.\n" "\n" "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Weergever" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Waarschuwing: kon het ghostscript programma (gs) niet vinden. Deze is nodig " "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF " "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs " "programma installeren.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python scripts" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Geef Python console weer..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2497 #: src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2779 src/wizard.c:1196 #: src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr "Bekijk" #: src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin" #: src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt Python integratie mogelijkheden.\n" "Python code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python " "console, onder Gereedschap -> Toon Python console, of opgeslagen in " "scripts.\n" "\n" "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen " "aan toewijzen zoals met andere menu items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan " "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde " "werkbalk bewerker.\n" "\n" "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in " "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open schrijfvenster door bestanden te " "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die " "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment " "worden de volgende bestanden herkend:\n" "\n" "compose_any\n" "Wordt uitgevoerd wanneer een schrijfvenster wordt geopend, onafhankelijk of " "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden " "of doorsturen.\n" "\n" "startup\n" "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n" "\n" "shutdown\n" "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n" "\n" "\n" "Voor de meest bijgewerkte API documentatie, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in de interactieve Python console\n" "\n" "De broncode distributie van deze plugin komt met verschillende voorbeeld " "scripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt geschreven dat je " "wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het aan de voorbeelden " "toe te voegen.\n" "\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/python/python_plugin.c:781 msgid "Python integration" msgstr "Python integratie" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe " "sleutel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Geef nogmaals het wachtwoord voor de " "nieuwe sleutel:\n" "\n" "%.*s\n" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sGeef het wachtwoord voor:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Sleutel importeren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om " "hem te importeren van een sleutelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "als je offline werkt,\n" " of " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "met de volgende opdracht: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Bezing met importeren sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Sleutel servers zijn soms langzaam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Basis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en voorziet in automatisch " "aanvullen vanuit de GPG sleutelring.\n" "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /" "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Basis-operaties" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer ondertekening automatisch" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Verwijder na" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n" "sessie opslaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Geen geheime sleutel gevonden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer sleutels" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Vertrouw" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "D_iversen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Niet versleutelen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Versleutelen naar %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n" "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet " "zeker\n" "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n" "\n" "Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n" "\n" "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Geen handtekening gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Verlopen ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Verlopen sleutel van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Foutieve ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, " "maar versie %s is nodig.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n" "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te drukken " "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739 msgid "No PGP key found" msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen " "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n" "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om " "te helpen bij het maken van entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n" "%s\n" "\n" "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 msgid "Key generated" msgstr "Seutel aangemaakt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879 msgid "Key exported." msgstr "Sleutel geëxporteerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kon seutel niet exporteren." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 msgid "Incorrect part" msgstr "incorrect gedeelte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "Geen tekst gedeelte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 msgid "Malformed message" msgstr "Vervormd bericht" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten " "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Coderen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen " "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, " "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen " "bent in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "PGP/Mime systeem." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen " "bent in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Standaard verversings interval in minuten" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Standaard aantal verlopen items om te houden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Zet op -1 om verlopen items te houden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 msgid "Path to cookies file" msgstr "Pad naar het cookies bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "Verifieer SSL certificaat geldigheid voor nieuwe feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Mijn Feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Ververs feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Ververs _alle feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "Af_melden van feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "Feed _eigenschappen..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Importeer feed lijst..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "_Hernoem..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "_Maak nieuwe map aan..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Verwijder mappen_boom..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Voeg RSS mappenboom toe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS mappenboom." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n" "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om " "daar te schrijven?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Gebruik standaard verversings interval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Hou standaard aantal van verlopen items" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Haal reacties op indien mogelijk" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "Bron URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Haal reacties op van posts jonger dan:(In dagen; zet op -1 om " "alles op te halen)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Verversings interval in minuten:\n" "(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Aantal verlopen items om te houden:\n" "(Zet op -1 om verlopen items te houden)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, mark it as unread:" msgstr "Wanneer een item verandert, markeer het als ongelezen:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "Only when its text has changed" msgstr "Alleen als de tekst is veranderd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Verifieer SSL certificaat geldigheid" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 msgid "Set feed properties" msgstr "Stel feed eigenschappen in" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Afmelden feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Wil je werkelijk de feed verwijderen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 msgid "Remove cached entries" msgstr "Verwijder cached items" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox boom aan te maken waar je " "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom formaat.\n" "\n" "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je " "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Tijd verlopen met verbinding makenmet URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Kon URL %s niet ophalen\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Fout met verwerken van feed van URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Niet ondersteunde feed type op URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: verversen feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "RSSyl: Feed verversen afgebroken, programma wordt afgesloten.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Abonneer op feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Werkelijk de mappenboom '%s' verwijderen?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Verwijder mappenboom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Kan feed '%s' niet verwijderen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feed te verversen" msgstr[1] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 msgid "Select a .opml file" msgstr "Selecteer een .opml bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Ververs alle feeds" #: src/plugins/rssyl/feed.c:126 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Kan libCURL niet initialiseren" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Authorisatie vereist)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Niet geautoriseerd)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Niet gevonden)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fout %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Ophalen van '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:387 msgid "Malformed feed" msgstr "Vervormde feed" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Verversen van feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Ophalen van reacties wordt niet ondersteund voor RDF feeds. Kan " "reacties van '%s' niet ophalen" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Dit feed formaat wordt nog niet ondersteund." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381 msgid "size unknown" msgstr "grootte onbekend" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: kan feed %s niet verversen\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Je bent al geabonneerd op deze feed." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "Kon URL '%s' niet ophalen:%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Kon URL '%s' niet ophalen:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Kon niet abonneren op feed '%s'" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:883 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het " "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en " "geconfigureerd.\n" "\n" "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden " "op:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:403 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:431 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen" #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten" #: src/plugins/smime/smime.c:684 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "S/MIME systeem." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 msgid "SpamReport" msgstr "SpamRapport" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Aangezet" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Doorsturen aan:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporteer spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapporteer spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n" "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam rapportering" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat " "een spamd draait en toegankelijk is." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te " "voeden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL " "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze " "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n" "\n" "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Locale computer" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Type van transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Poort van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pad van Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de " "controle worden gestopt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF verwerker:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Het verwerken van de VCalendar data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Verwerker" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels " "te lezen.\n" "\n" "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht " "2002-2007 door Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Bewerken afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Afzeggen afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Ga naar vandaag" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Maak afspraak van bericht..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Maak afspraak aan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "geen onderwerp" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Accepteer" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Voorlopig accepteren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Je hebt een Todo item." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Details volgen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (deze gebeurtenis keert terug)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende " "gebeurtenis)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n" "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fout - kon niet het agenda MIME deel krijgen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fout - Onbekend agenda component type." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Zeg afspraak af" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Geen account gevonden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n" "Wil je toch antwoorden?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Toch antwoorden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Pas afspraak aan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Zeg afspraak af..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Ga naar website" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Je bent al bezet op dit moment." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751 msgid "Event:" msgstr "Gebeurtenis:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Organizer:" msgstr "Agenda:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Location:" msgstr "Lokatie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Start:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Einde:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Attendees:" msgstr "Genodigden:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Actie:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Herinneringen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Waarschuw me" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "minuten voor een afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Agenda export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automatisch agenda exporteren naar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1273 #: src/prefs_account.c:1783 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1279 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2530 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Voeg webcal inschrijvingen bij het exporteren in" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vrij/Bezet informatie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u " "voor het linker deel van het e-mail adres, %d voor het domein" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "SSL opties" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nieuwe afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exporteer agenda..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Schrijf je in voor webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoem..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Ververs inschrijvingen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "_Lijst beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "_Week beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "_Maand beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 msgid "Meetings" msgstr "Afspraken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "in het verleden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "vandaag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "deze week" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "later" msgstr "later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Dit zijn de dingen gepland %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Timeout (%d secondes) verbinden met %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal feed te verversen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889 msgid "new subscription" msgstr "Nieuw abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Abonneren op WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Voer de WebCal URL in:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kon de URL niet verwerken." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Wil je echt uitschrijven?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Individueel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Bron" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "U" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d uur eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d uur eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d uur en %d minuten eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuten eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d uur later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d uur later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d uur en %d minuten later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuten later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de " "volgende 6 uur." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "is beschikbaar %s of %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "is beschikbaar %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "niet beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "Niet iedereen is beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Verstuur toch" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "Everyone is available." msgstr "Iedereen is beschikbaar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet " "opgehaald worden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kon de uitnodiging niet versturen.\n" "Controleer de ontvangers." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485 msgid "Save & Send" msgstr "Opslaan en verzenden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486 msgid "Check availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Starts at: " msgstr "Begint om:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid " on:" msgstr " om:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633 msgid "Ends at: " msgstr "Eindigt om: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674 msgid "New meeting" msgstr "Nieuwe afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Pas afspraak aan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755 msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Je hebt binnenkort een afspraak.\n" "Het begint om %s en eindigt %s later.\n" "Lokatie: %s\n" "Meer informatie:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Herinner me over %d minuut" msgstr[1] "Herinner me over %d minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046 msgid "Empty calendar" msgstr "Lege agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047 msgid "There is nothing to export." msgstr "Er is niets te exporteren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kon de agenda niet exporteren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exporteer agenda nar ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "geaccepteerd" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "voorlopig geaccepteerd" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "afgewezen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "niet beantwoord" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individueel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "groep" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "bron" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "kamer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Vorige" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Deze week" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Geaccepteerd: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Afgewezen: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: " #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Laat zien" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1469 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar berichten af te handelen, zoals " "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n" "\n" "Wanneer geladen, zal het een vCalendar mailbox aanmaken in de Mappen Lijst, " "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n" "Afspraak verzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze " "accepteren of weigeren.\n" "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of Afspraken " "map en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n" "\n" "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal feeds, je afspraken en " "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die " "informatie op te halen van anderen." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "Januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "Februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "Maart" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "Mei" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "Augustus" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "December" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Weeknummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protocolfout\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n" #: src/pop.c:835 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n" #: src/pop.c:851 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postvak zit op slot\n" #: src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessie verlopen\n" #: src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n" #: src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:2425 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2440 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:339 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokaal mbox-bestand" #: src/prefs_account.c:341 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Niets (alleen SMTP)" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Name of account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaardaccount " #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/prefs_account.c:1122 src/wizard.c:1475 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatische instellingen" #: src/prefs_account.c:1124 src/wizard.c:1477 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n" "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws." #: src/prefs_account.c:1169 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authenticatie" #: src/prefs_account.c:1176 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authenticatie bij verbinding maken" #: src/prefs_account.c:1230 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account.c:1236 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokaal postvak" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (zenden)" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "command to send mails" msgstr "opdracht voor versturen berichten" #: src/prefs_account.c:1331 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1417 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs_account.c:1423 src/prefs_account.c:1512 msgid "Default Inbox" msgstr "Standaard Inbox" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1519 #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 src/prefs_account.c:1983 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "Bekijk" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove after" msgstr "Verwijder na" #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:1476 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet op grootte" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden " "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op " "te halen of te verwijderen." #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:2455 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald" #: src/prefs_account.c:1549 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven" #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1755 msgid "Authentication method" msgstr "Authenticatie-methode" #: src/prefs_account.c:1572 src/prefs_account.c:1764 src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermap" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewoonlijk leeg)" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met " "bepaalde servers." #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account.c:1710 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account.c:1715 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id" #: src/prefs_account.c:1718 msgid "Add user agent header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n" "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen." #: src/prefs_account.c:1836 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: " #: src/prefs_account.c:1859 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: src/prefs_account.c:1929 src/prefs_account.c:1975 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Voeg automatisch ondertekening in" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature separator" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Command output" msgstr "Opdracht-uitvoer" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch volgende adressen instellen" #: src/prefs_account.c:2047 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole" #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Standaard woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:3275 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_account.c:2171 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Default privacy system" msgstr "Standaard privacy-systeem" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Always sign messages" msgstr "Berichten altijd ondertekenen" #: src/prefs_account.c:2264 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Berichten altijd versleutelen" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook " "met je eigen sleutel" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op" #: src/prefs_account.c:2429 src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL" msgstr "Gebruik geen SSL" #: src/prefs_account.c:2432 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding" #: src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2481 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie" #: src/prefs_account.c:2447 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2471 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2475 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2478 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Client certificates" msgstr "Client certificaten" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificaat om te ontvangen" #: src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2521 #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand" #: src/prefs_account.c:2516 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificaat om te verzenden" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen" #: src/prefs_account.c:2678 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-poort" #: src/prefs_account.c:2685 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-poort" #: src/prefs_account.c:2692 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-poort" #: src/prefs_account.c:2699 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-poort" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "Domain name" msgstr "Domeinnaam" #: src/prefs_account.c:2708 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er " "wordt verbonden met SMTP servers." #: src/prefs_account.c:2722 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server" #: src/prefs_account.c:2730 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk" #: src/prefs_account.c:2732 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te " "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen." #: src/prefs_account.c:2736 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:" #: src/prefs_account.c:2792 msgid "Put sent messages in" msgstr "Plaats verzonden berichten in" #: src/prefs_account.c:2794 msgid "Put queued messages in" msgstr "Plaats berichten in wachtrij in" #: src/prefs_account.c:2796 msgid "Put draft messages in" msgstr "Plaats kladberichten in" #: src/prefs_account.c:2798 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Plaats verwijderde berichten in" #: src/prefs_account.c:2858 msgid "Account name is not entered." msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven." #: src/prefs_account.c:2869 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Je hebt geen SMTP server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2874 msgid "User ID is not entered." msgstr "Je hebt geen gebruikersnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Je hebt geen POP3 server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2899 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet." #: src/prefs_account.c:2905 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Je hebt geen IMAP4 server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2910 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Je hebt geen NNTP server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven." #: src/prefs_account.c:2922 msgid "mail command is not entered." msgstr "Je hebt geen mail opdrachtregel opgegeven." #: src/prefs_account.c:3239 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account.c:3293 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: src/prefs_account.c:3311 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:3420 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account.c:3710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account.c:3712 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - accountvoorkeuren" #: src/prefs_account.c:3834 src/wizard.c:1375 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Mislukt (verkeerd adres)" #: src/prefs_account.c:3916 msgid "Select signature file" msgstr "Selecteer bestand met handtekening" #: src/prefs_account.c:3934 src/prefs_account.c:3951 src/wizard.c:1058 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecteer certificaat bestand" #: src/prefs_account.c:4047 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:4187 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin niet geladen)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menunaam" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filter actie" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Bewerk filter actie" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "_Verwijderen" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Nieuw)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Er is al een actie met deze naam." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxis fout." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Verwijder actie" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Verwijder alle acties" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "Ingang niet opgeslagen" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570 #: src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Ga _door met bewerken" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Actielijst is niet bewaard" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Begin met:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te " "sturen." #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht " "te sturen." #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard " "input van de opdracht te sturen." #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Eindig met:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de " "opdracht." #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te " "vervangen." #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Gebruik:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 " "format" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "voor de tekst selectie" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "letterlijke %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten " "daarvan te verwerken." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ubbele" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Huidige acties" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Actie-regel is niet geldig." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisch account selecteren" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "bij beantwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "bij doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "bij bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externe editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB in inhoud van bericht " #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Antwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Standaard beantwoorden met citaat" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Vraag" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Aangepaste header instellen" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Kies een PNG-bestand" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Kies een XBM-bestand" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Kies een tekst-bestand" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Dit bestand is geen afbeelding." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "'Compface' fout: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Dit bestand bevat regeleinden." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Huidige aangepaste headers" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Weergegeven header instellen" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Header-naam" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Tekst editor" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v " "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door " "middel van een script." #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Externe programma's" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Verplaats" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Verberg" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Bericht vlaggen" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2781 msgid "Mark" msgstr "Markeer" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Markeer gelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Markeer ongelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Markeer als spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Markeer als ham" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116 msgid "Execute" msgstr "Doen!" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Kleurlabel" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Verzend opnieuw" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Herverwijzen" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Wijzig score" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Stel Score in" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Pas tag toe" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Pas tag niet toe" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Wis tags" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Draden" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stop filter" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Score niet ingesteld." #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Geen acties gedefinieerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Letterlijke %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nieuwe regel" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "aanhalingsteken" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een " "extern programma of script sturen.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Boek/Map" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Huidige actielijst" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filteren/Verwerken instellen" # TPTD: Check this #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " D_efinieer... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finieer... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Pagina naar _boven" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Pagina naar b_eneden" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Voorwaarde-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Actie-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Verwijder alle regels" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregels niet bewaard" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Ga een pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Ga een pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Aanzetten" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Kolommen mappenlijst instellen" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Verborgen kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Weergegeven kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Gebruik de standaard " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van " "het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te " "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op " "submappen\"." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pas toe op\n" "submappen" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Uitbox" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Map-type" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Test string:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Resultaat:" # TPTD: ugly #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Map-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Mapkleur" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controleer op nieuwe berichten" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door " "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige berichten" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/" "Berichtweergave/Tekstopties)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Haal berichttekst op van de laatste" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Verwijder oude berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Gooi cache van de map weg" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Standaard " #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " voor antwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Standaard account" #: src/prefs_folder_item.c:1683 msgid "Discard cache" msgstr "Gooi cache weg" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "+Discard" msgstr "+Gooi weg" #: src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Eigenschappen voor map %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappen- en berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Bericht afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Druk afbeeldingen af" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingweergever" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Beperk het log-venster tot" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filteren/Verwerken log" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Log filter/verwerkingsregels" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n" "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filter log'\n" "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/" "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels " "op duizenden berichten." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filteren bij ontvangst" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "voor-verwerken van mappen" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "handmatig filteren" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "na-verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Log niveau" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecteer het niveau van loggen.\n" "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel " "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n" "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en " "waarom regels worden overgeslagen.\n" "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of " "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n" "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Schijf log" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Waarschuwingsberichten" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netwerk protocol berichten" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Foutmeldingen" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Loggen" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "meer dan" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "weken" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "hoger dan" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "lager dan" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "exacte grootte" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "kleiner dan" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "bevat niet" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "header-deel" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304 msgid "Marked" msgstr "Markeer" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Beantwoord" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Heeft bijvoegsel" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322 msgid "Signed" msgstr "Ondertekend" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "gezet" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "niet gezet" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "nee" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Elke tag" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Specifieke tag" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "niet genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "niet gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "gevonden" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Gelukt)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Mislukt)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Voorwaarden instellen" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Overeenkomst met criteria:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Zin" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Kleurlabels" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Draad" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Gedeeltelijk opgehaald" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Externe programma test" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619 #: src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Gebruik regex" #: src/prefs_matcher.c:818 msgid "Message must match" msgstr "Bericht moet overeenkomen met" #: src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "minstens een" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "elke" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "van bovenstaande regels" #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1531 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adressen in alle headers" #: src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "elk adres in elke header" #: src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "de adres(sen) in header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n" "\n" "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je " "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst." #: src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "Header-deel" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "Berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "inhoud is" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "Leeftijd is" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "is" #: src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/prefs_matcher.c:2013 msgid "Score is" msgstr "Score is" #: src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "punten" #: src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "Grootte is" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "Breedte:" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "tags" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "type is" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "Programma komt terug" #: src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Deze ingang is niet opgeslagen.\n" "Toch sluiten?" #: src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Zoek Type: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n" "met behulp van een extern programma of script testen.\n" "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:" #: src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "Huidige voorwaarden" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Geef Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Geef headers weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-berichten" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin." #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citaat" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citatie" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden " "hergebruikt" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Mappenlijst" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de " "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' " "uit staat" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Map met nieuwe berichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selecteer label voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selecteer kleur voor doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Kies thema sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Selecteer thema:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n" "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te " "drukken." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de " "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n" "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Kies sneltoetsen..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadata verwerking" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te " "sturen;\n" " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Veiliger" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O tijdslimiet" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n" "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te " "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding " "(man shred) na te lezen voor de zekerheid." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Extern invoegprogramma" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisch controleren" # TPTD: check #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogen" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ga naar Inbox" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokale mappen bijwerken" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "na automatisch ophalen" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "na handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Opdracht om uit te voeren:\n" "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mailverwerking" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij." #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Verstuurvenster weergeven" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n" "gebruikt voor de huidige locale." #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Aanbevolen)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Overdracht-codering" #: src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die " "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat" #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:494 src/send_message.c:498 #: src/send_message.c:503 msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Inschakelen spellingcontrole" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisch controleren" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek." #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controleer met beide woordenlijsten" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Haal meer woordenlijsten op..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen." #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "Volledige naam van dag" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "Volledige naam van maand" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Eeuw (jaar/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Dag van de maand" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "Uur (24-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "Uur (12-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Maandnummer (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Minuut" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM / PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "Seconde" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "Laatste decimaal van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Teken" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "tekens" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Veronderstel 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Veronderstel 'Nee'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Bij selecteren het bericht openen" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van " "de standaard headers" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je " "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Markeer berichten als gelezen" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "Bij selecteren, na" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Toon afzender mbv. adresboek" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Geef werktips weer" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Help bij datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Vertaal headernamen" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal " "worden weergegeven." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Samenvattingen" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "eerste gemarkeerde e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "eerste nieuwe e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "eerste ongelezen e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "laatst geopende e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "laatste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "eerste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Mogelijke selecties" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selectie bij het openen van een map" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het " "account bij het opstellen." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst" #: src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen" #: src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven" #: src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen" #: src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan" #: src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Sjabloon-instellingen" #: src/prefs_template.c:599 msgid "Templates list not saved" msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen" #: src/prefs_template.c:600 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres." #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres." #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres." #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres." #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig." #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wil je deze sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Verwijder alle sjablonen?" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Huidige sjablonen" #: src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Standaard intern thema" #: src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen" #: src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Verwijder systeemthema '%s'" #: src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Verwijder thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens verwijderen thema." #: src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt." #: src/prefs_themes.c:487 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thema verwijderen gelukt" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecteer thema-map" #: src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installeer thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n" "Toch installeren?" #: src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?" #: src/prefs_themes.c:552 msgid "Theme exists" msgstr "Thema bestaat" #: src/prefs_themes.c:553 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Een thema met dezelfde naam is al\n" "geïnstalleerd op deze plek.\n" "\n" "Wil je het vervangen?" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen." #: src/prefs_themes.c:567 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken." #: src/prefs_themes.c:580 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd." #: src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installatie thema mislukt" #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens installatie thema." #: src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen" #: src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema" #: src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen" #: src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s" #: src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Installeer nieuwe..." #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Haal er meer..." #: src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Gebruik deze" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n" "Kies een andere actie van de lijst" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkbalk item" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Item-type" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Functie" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Gebruikers Actie" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst van werkbalk" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "_Toevoegen" #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Hoofdvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Venster sluiten" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Pictogramtekst" #: src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Werkbalk item pictogram" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regels met citaten afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Geplakte tekst afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Tekst afbreken op" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Regels afbreken" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/printing.c:489 msgid "First page" msgstr "eerste pagina" #: src/printing.c:500 msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom passend" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/printing.c:512 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom uit" #: src/printing.c:711 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd." #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n" #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948 msgid "Already trying to send." msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen." #: src/procmsg.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kon bestand '%s' niet openen." #: src/procmsg.c:1724 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen." #: src/procmsg.c:1757 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot." #: src/procmsg.c:1777 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1791 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout " "opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1799 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt " "met Claws Mail." #: src/procmsg.c:1817 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken." #: src/procmsg.c:1830 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws." #: src/procmsg.c:1844 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/procmsg.c:2408 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Berichten sorteren...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "speciale tekens:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "e-mail adres van afzender" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "volledige naam van afzender" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "voornaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "achternaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "initialen van afzender" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "inhoud van bericht" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "inhoud van bericht als citaat" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "bericht tags" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "huidige woordenboek" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "positie van cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "account-eigenschap: je naam" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "account-eigenschap: je e-mail adres" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "account-eigenschap: accountnaam" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "account-eigenschap: organisatie" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "account-eigenschap: je handtekening" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adresboek aanvullen: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adresboek aanvullen: Van" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adresboek aanvullen: Aan" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "letterlijke backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "letterlijk vraagteken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "letterlijk uitroepteken" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "letterlijk pipe-teken" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "letterlijke accolade-openen" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "letterlijke accolade-sluiten" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "opdrachten:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is aangezet, waar\n" "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is niet aangezet, " "waar\n" "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "voeg bestand in:\n" "sub_expr wordt geevalueerd tot de in te " "voegen bestandsnaam" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "voeg programma output in:\n" "sub_expr wordt geevalueerd tot een " "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "voeg invoer gebruiker in:\n" "sub_expr is een variabele die vervangen " "wordt\n" "door ingevoerde tekst" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "voeg bestand bij:\n" "sub_expr wordt geevalueerd als het pad naar " "het bestand om bij te voegen" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definitie van termen:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n" "opdrachten kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n" "kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n" "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n" "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n" "een enkel contact in het adresboek" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving van speciale tekens" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt " "wordt om het nieuwe bericht te schrijven." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerformaat" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Standaard instellingen" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail " "adres" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Geef variabele" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s" #: src/send_message.c:342 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/send_message.c:347 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Bezig met POP voor SMTP..." #: src/send_message.c:350 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP voor SMTP" #: src/send_message.c:355 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP server: %s:%d..." #: src/send_message.c:412 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Bestand succesvol verzonden." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:480 src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met authenticatie" #: src/send_message.c:481 src/send_message.c:486 msgid "Sending message..." msgstr "Bericht wordt verzonden..." #: src/send_message.c:484 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:493 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:497 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:502 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:506 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met sluiten..." #: src/send_message.c:535 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:588 msgid "Sending message" msgstr "Bericht wordt verzonden" #: src/send_message.c:657 src/send_message.c:677 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:660 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postvakinstelling" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Je zal eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n" "Je kunt een bestaand postvak in MH formaat gebruiken.\n" "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Bron van het bericht" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Bron" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Certificaat verwijderen" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?" #: src/summary_search.c:271 msgid "Search messages" msgstr "Zoek berichten" #: src/summary_search.c:293 msgid "Match any of the following" msgstr "Zoek één van de zoektermen" #: src/summary_search.c:295 msgid "Match all of the following" msgstr "Zoek alle zoektermen" #: src/summary_search.c:459 msgid "Body:" msgstr "Berichttekst:" #: src/summary_search.c:466 msgid "Condition:" msgstr "Voorwaarde:" #: src/summary_search.c:496 msgid "Find _all" msgstr "Vind _alles" #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n" #: src/summary_search.c:799 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/summary_search.c:801 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:433 msgid "Create _filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Verberg/Toon snelzoeken" #: src/summaryview.c:593 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Tik meervoudige selectie aan" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Process mark" msgstr "Verwerk markering" #: src/summaryview.c:1296 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:1346 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..." #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten" #: src/summaryview.c:1838 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1858 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1890 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/summaryview.c:1933 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1953 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:1985 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063 msgid "No more marked messages" msgstr "Laatste gemarkeerde bericht" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:2032 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:2064 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen berichten met labels" #: src/summaryview.c:2102 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?" #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen berichten met labels." #: src/summaryview.c:2127 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?" #: src/summaryview.c:2441 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:2624 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:2628 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:2648 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item geselecteerd" msgstr[1] " items geselecteerd" #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2673 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Bericht samenvatting\n" "Nieuw: %d\n" "Ongelezen: %d\n" "Totaal: %d\n" "Grootte: %s\n" "\n" "Gemarkeerd: %d\n" "Beantwoord: %d\n" "Doorgestuurd: %d\n" "Op slot: %d\n" "Genegeerd: %d\n" "Gevolgd: %d" #: src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen" #: src/summaryview.c:2977 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:3116 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:3321 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summaryview.c:3372 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Geen ontvanger)" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Van: %s, op %s" #: src/summaryview.c:3414 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Aan: %s, op %s" #: src/summaryview.c:4298 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n" #: src/summaryview.c:4391 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?" msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?" #: src/summaryview.c:4394 msgid "Delete message(s)" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/summaryview.c:4557 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4656 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4819 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Toevoegen of Overschrijven" #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?" #: src/summaryview.c:4821 msgid "_Append" msgstr "_Toevoegen" #: src/summaryview.c:4821 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: src/summaryview.c:4862 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Je staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?" #: src/summaryview.c:5341 msgid "Building threads..." msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..." #: src/summaryview.c:5589 msgid "Skip these rules" msgstr "Sla deze regels over" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen." #: src/summaryview.c:5595 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account." #: src/summaryview.c:5624 msgid "Filtering" msgstr "Filteren" #: src/summaryview.c:5625 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n" "Kies wat te doen met deze regels:" #: src/summaryview.c:5627 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/summaryview.c:5655 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:5734 msgid "Processing configuration" msgstr "Verwerken instellen" #: src/summaryview.c:6282 msgid "Ignored thread" msgstr "Genegeerde draad" #: src/summaryview.c:6284 msgid "Watched thread" msgstr "Gevolgde draad" #: src/summaryview.c:6292 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6294 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6306 msgid "To be moved" msgstr "Nog te verplaatsen" #: src/summaryview.c:6308 msgid "To be copied" msgstr "Nog te kopiëren" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:6324 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:6326 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: src/summaryview.c:6328 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:7956 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliere expressie (regexp) fout:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8064 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)" #: src/summaryview.c:8069 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Ga terug naar de mappenlijst" #: src/textview.c:233 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Openen met webbrowser" #: src/textview.c:234 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopieer deze _koppeling" #: src/textview.c:241 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Antwoord aan dit adres" #: src/textview.c:242 msgid "Add to _Address book" msgstr "Toevoegen aan _adresboek" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopieer _dit adres" #: src/textview.c:249 msgid "_Open image" msgstr "_Open afbeelding" #: src/textview.c:250 msgid "_Save image..." msgstr "_Afbeelding opslaan..." #: src/textview.c:718 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:721 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:900 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n" " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n" "\n" " Gebruik " #: src/textview.c:905 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netwerk Log'" #: src/textview.c:906 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie." #: src/textview.c:969 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n" #: src/textview.c:971 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:" #: src/textview.c:975 msgid " - To save, select " msgstr " - Om op te slaan selecteer " #: src/textview.c:976 msgid "'Save as...'" msgstr "'Opslaan als...'" #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002 #: src/textview.c:1012 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Sneltoets: '" #: src/textview.c:986 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer " #: src/textview.c:987 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als tekst weergeven'" #: src/textview.c:998 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer " #: src/textview.c:999 msgid "'Open'" msgstr "'Openen'" #: src/textview.c:1007 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste " #: src/textview.c:1008 msgid "mouse button)\n" msgstr "muisknop)\n" #: src/textview.c:1010 msgid " - Or use " msgstr " - Of gebruik " #: src/textview.c:1011 msgid "'Open with...'" msgstr "'Open met...'" #: src/textview.c:1121 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n" " %s\n" "Uitvoer-code %d\n" #: src/textview.c:2183 msgid "Tags: " msgstr "Tags:" #: src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n" "\n" "Weergegeven URL: %s\n" "\n" "Echte URL: %s\n" "\n" "Toch openen?" #: src/textview.c:2892 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishing-waarschuwing" #: src/textview.c:2893 msgid "_Open URL" msgstr "_Open URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail opstellen" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Nieuws opstellen" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034 msgid "Reply to Message" msgstr "Beantwoord bericht" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051 msgid "Reply to Sender" msgstr "Beantwoord afzender" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068 msgid "Reply to All" msgstr "Beantwoord allen" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Beantwoord mailing-lijst" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979 msgid "Open email" msgstr "Open e-mail" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103 msgid "Forward Message" msgstr "Stuur bericht door" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108 msgid "Trash Message" msgstr "Bericht naar prullenbak" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112 msgid "Delete Message" msgstr "Verwijder bericht" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Leer spam of ham" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130 msgid "Send Message" msgstr "Verzend bericht" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150 msgid "Insert signature" msgstr "Handtekening invoegen" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154 msgid "Replace signature" msgstr "Vervang ondertekening" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158 msgid "Edit with external editor" msgstr "Aanpassen met externe editor" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175 msgid "Check spelling" msgstr "Controleer spelling" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191 msgid "Cancel receiving" msgstr "Ophalen annuleren" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Ophalen/verzenden annuleren" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Plugins" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Allen" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Handtekening invoegen" #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Vervang ond.t." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Breek para af" #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Breek allen af" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Stop alles" #: src/toolbar.c:914 msgid "Compose News message" msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen" #: src/toolbar.c:956 msgid "Learn spam" msgstr "Spam leren" #: src/toolbar.c:965 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:967 msgid "Learn ham" msgstr "Ham leren" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Go to folder list" msgstr "Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Open preferences" msgstr "Open voorkeuren" #: src/toolbar.c:1986 msgid "Compose with selected Account" msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as..." msgstr "leren als..." #: src/toolbar.c:2017 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Leer als _Spam" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Leer als _Ham" #: src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opties voor bericht beantwoorden" #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwoord met _citaat" #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081 msgid "Reply without _quote" msgstr "Antwoord _zonder citaat" #: src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opties voor afzender antwoorden" #: src/toolbar.c:2059 msgid "Reply to All options" msgstr "Opties voor allen beantwoorden" #: src/toolbar.c:2076 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden" #: src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message options" msgstr "Opties voor bericht doorsturen" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Beschikbare adressen:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Open adressen" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selecteer een adres om te openen." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom bij Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welkom bij Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n" "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n" "\n" "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n" " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin " "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een " "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/" "Instellingen/Plugins'.\n" "\n" "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n" "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n" " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n" "\n" "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n" "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n" "de URL hier beneden aangegeven.\n" "\n" "Handige URLs\n" "-----------\n" "Website: <%s>\n" "Handleiding: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Thema's: <%s>\n" "Mailing-lijsten: <%s>\n" "\n" "LICENTIE\n" "-------\n" "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n" "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n" "vinden te <%s>.\n" "\n" "DONATIES\n" "--------\n" "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n" "dat doen te <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Geef naam van postvak." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Geef naam en e-mailadres." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Geef je gebruikersnaam." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Geef je SMTP-server." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam." #: src/wizard.c:970 msgid "Your name:" msgstr "Je naam:" #: src/wizard.c:980 msgid "Your email address:" msgstr "Je e-mailadres:" #: src/wizard.c:990 msgid "Your organization:" msgstr "Je organisatie:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postvaknaam:" #: src/wizard.c:1031 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1102 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:25\"" #: src/wizard.c:1105 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradres:" #: src/wizard.c:1111 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik authenticatie" #: src/wizard.c:1119 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)" #: src/wizard.c:1133 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP gebruikersnaam" #: src/wizard.c:1144 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP wachtwoord:" #: src/wizard.c:1157 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server" #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)" #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "Serveradres:" #: src/wizard.c:1307 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokaal postvak:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:110\"" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server" #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverdirectory:" #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n" "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP." #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-assistent" #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom by Claws Mail" #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n" "\n" "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest " "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt " "gebruiken." #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "Over u" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Velden in vet zijn verplicht" #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail ontvangen" #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail verzenden" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-mail opslaan op schijf" #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "Klaar met instellen" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail is nu klaar.\n" "Klik op 'Opslaan' om te starten."