# Dutch translation of Claws Mail. # Copyright © 2001-2017 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Vincent van Adrighem , 2001. # Claws merge by Alfons Hoogervorst # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra # Claws maintenance 2008-2017 by Marcel Pol # # TODO: # Snelkoppelingen nalopen. # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring. # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-19 16:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-20 13:05+0100\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: src/account.c:396 src/account.c:463 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n" "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt " "veranderen." #: src/account.c:441 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan map niet aanmaken." #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje " "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte " "tekst geeft het standaardaccount aan." #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr " _Instellen als standaard account " #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie van %s" #: src/account.c:1096 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?" #: src/account.c:1098 msgid "(Untitled)" msgstr "(Geen titel)" #: src/account.c:1099 msgid "Delete account" msgstr "Verwijder account" #: src/account.c:1589 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "O" #: src/account.c:1595 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts" #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n" "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Er is geen filteractie ingesteld" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige filteractie(s):\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Starten: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beëindigd: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "Invoer en uitvoer van actie" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument van de volgende actie:\n" "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s" #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "Gebruikersargument van actie" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "geboortedatum" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiel nummer" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "kantoor adres" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "kantoor telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "website" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Eigenschapnaam" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Verwijder eigenschapnaam" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n" "de standaard set?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109 msgid "_Delete" msgstr "Ver_wijderen" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110 msgid "Delete _all" msgstr "_Alles verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Bewerk eigenschapnamen" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op " "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubbele e-mailadressen" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Pad naar adresboek" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Verwijder adres(sen)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Verwijder adres" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Voeg adres(sen) toe" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Boek" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Nieuw _Boek" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _Map" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nieuwe LDAP-_Server" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Bewerk boek" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Verwijder boek" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Nieuw _Adres" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Nieuwe _Groep" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Verzenden Aan" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "_Mutt-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "_HTML-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDI_F-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Vind dubbele adressen..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bekijk item" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Fout argument" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Bestand niet opgegeven." #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij lezen bestand" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Einde van bestand tegengekomen" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fout bij geheugen reserveren" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Fout bestandsformaat" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand." #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fout openen map" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Geen pad opgegeven." #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fout bij opstarten LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) mist" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Benodigde informatie mist" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Sterkere authenticatie vereist" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Verwijder groep" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep." #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?" #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:494 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:2925 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen " "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map." #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete _folder only" msgstr "Verwijder alleen _map" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Verwijder map en _adressen" #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:2947 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen verloren gaan." #: src/addressbook.c:3061 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Zoek '%s'" #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Nieuwe contacten" #: src/addressbook.c:4087 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren" #: src/addressbook.c:4091 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren." #: src/addressbook.c:4101 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oud adresboek is geconverteerd." #: src/addressbook.c:4106 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Oud adresboek geconverteerd,\n" "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen." #: src/addressbook.c:4119 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren, \n" "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4125 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren,\n" "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4130 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren\n" "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken." #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Conversiefout adresboek" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adresboekfout" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen." #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4910 msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" #: src/addressbook.c:4922 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/addressbook.c:4970 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5006 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servers" #: src/addressbook.c:5018 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-verzoek" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520 #: src/prefs_matcher.c:2524 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Geef naam voor adresboek." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Geen adresboek beschikbaar." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Bezig adressen te verzamelen..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adres toegevoegd door claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen verzameld." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Huidige map:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Adresboek:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Grootte map van adresboek:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Deze headers doorzoeken" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Doorzoek submappen" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Header Name" msgstr "Header-naam" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Aantal Adressen" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Header-velden" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Veel voorkomende adressen" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Standaardadressen" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Adressen update" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Bekijk log" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bekijk LDAP-ingang" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Servernaam:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-naam" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Eigenschapwaarde" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "een weergever" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "een MIME-verwerker" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "mappen" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filteren" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "privacy-bescherming" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "een aankondiger" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "een utility" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "dingen" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt " "door de plugin %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin is reeds geladen" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' " "gecompileerd is." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin " "gecompileerd is." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: onbekende host.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schrijf op fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Niet verifieerbaar" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Zelfondertekend certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Ingetrokken certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "maandag" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4769 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "maart" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "augustus" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4777 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "zo" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "di" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "wo" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "do" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "vr" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "za" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "p.m." #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "p.m." #: src/compose.c:591 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "Be_richt" #: src/compose.c:604 msgid "_Spelling" msgstr "_Spelling" #: src/compose.c:606 src/compose.c:673 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/compose.c:610 msgid "S_end" msgstr "_Verzenden" #: src/compose.c:611 msgid "Send _later" msgstr "_Wachtrij" #: src/compose.c:614 msgid "_Attach file" msgstr "Bestand _bijvoegen" #: src/compose.c:615 msgid "_Insert file" msgstr "Bestand _invoegen" #: src/compose.c:616 msgid "Insert si_gnature" msgstr "_Handtekening invoegen" #: src/compose.c:617 msgid "_Replace signature" msgstr "_Vervang ondertekening" #: src/compose.c:621 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/compose.c:634 msgid "_Special paste" msgstr "_Plakken speciaal" #: src/compose.c:635 msgid "As _quotation" msgstr "Als _citaten" #: src/compose.c:636 msgid "_Wrapped" msgstr "Afge_broken" #: src/compose.c:637 msgid "_Unwrapped" msgstr "Niet afgeb_roken" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/compose.c:641 msgid "A_dvanced" msgstr "_Geavanceerd" #: src/compose.c:642 msgid "Move a character backward" msgstr "Ga een teken terug" #: src/compose.c:643 msgid "Move a character forward" msgstr "Ga een teken verder" #: src/compose.c:644 msgid "Move a word backward" msgstr "Ga een woord terug" #: src/compose.c:645 msgid "Move a word forward" msgstr "Ga een woord verder" #: src/compose.c:646 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ga naar begin van regel" #: src/compose.c:647 msgid "Move to end of line" msgstr "Ga naar eind van regel" #: src/compose.c:648 msgid "Move to previous line" msgstr "Ga een regel terug" #: src/compose.c:649 msgid "Move to next line" msgstr "Ga een regel verder" #: src/compose.c:650 msgid "Delete a character backward" msgstr "Verwijder vorige teken" #: src/compose.c:651 msgid "Delete a character forward" msgstr "Verwijder volgende teken" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a word backward" msgstr "Verwijder vorig woord" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a word forward" msgstr "Verwijder volgend woord" #: src/compose.c:654 msgid "Delete line" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/compose.c:655 msgid "Delete to end of line" msgstr "Verwijder tot eind van regel" #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Vinden" #: src/compose.c:661 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf" #: src/compose.c:662 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/compose.c:664 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Aanpassen met e_xterne editor" #: src/compose.c:667 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Controleer alles of selectie" #: src/compose.c:668 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden" #: src/compose.c:669 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:670 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:677 msgid "Reply _mode" msgstr "_Beantwoord afzender" #: src/compose.c:679 msgid "Privacy _System" msgstr "Privacy-_systeem" #: src/compose.c:683 msgid "_Priority" msgstr "_Prioriteit" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "Tekenset_codering" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "West-Europees" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Adresboek" #: src/compose.c:703 msgid "_Template" msgstr "_Sjabloon" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "Ac_ties" #: src/compose.c:714 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch afbreken" #: src/compose.c:715 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatisch _inspringen" #: src/compose.c:716 msgid "Si_gn" msgstr "_Ondertekenen" #: src/compose.c:717 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: src/compose.c:718 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Ontvangstbevestiging" #: src/compose.c:719 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ver_wijder verwijzingen..." #: src/compose.c:720 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineaal weergeven" #: src/compose.c:725 src/compose.c:735 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Allen" #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_Afzender" #: src/compose.c:728 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-lijst" #: src/compose.c:733 msgid "_Highest" msgstr "_Hoogste" #: src/compose.c:734 msgid "Hi_gh" msgstr "H_oog" #: src/compose.c:736 msgid "Lo_w" msgstr "Laa_g" #: src/compose.c:737 msgid "_Lowest" msgstr "_Laagste" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1085 msgid "New message From format error." msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht." #: src/compose.c:1177 msgid "New message subject format error." msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht." #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d." #: src/compose.c:1469 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet." #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-" "mailadres." #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-" "mailadres." #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d." #: src/compose.c:2067 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails" # TPTD #: src/compose.c:2569 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d." #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In antwoord aan:" #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/compose.c:2841 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)." #: src/compose.c:2847 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "Het bestand '%s' is bijgevoegd:" msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn bijgevoegd:" #: src/compose.c:3124 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig." #: src/compose.c:3630 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen" #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil " "je doorgaan?" #: src/compose.c:3644 msgid "Are you sure?" msgstr "Wil je doorgaan?" #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/compose.c:3769 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg." #: src/compose.c:3770 msgid "Empty file" msgstr "Leeg bestand" #: src/compose.c:3771 msgid "_Attach anyway" msgstr "Toch bijvoegen" #: src/compose.c:3780 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet lezen." #: src/compose.c:3807 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Aangepast]" #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Bericht opstellen" #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n" "Selecteer eerst een account." #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:2933 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: src/compose.c:5118 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Geen ontvanger opgegeven." #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: src/compose.c:5138 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Het onderwerp is leeg. %s" #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Toch verzenden?" #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Toch in de wachtrij zetten?" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/compose.c:5186 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s" #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Omzetten van de tekenset mislukt." #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden." #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Ondertekenen mislukt: %s" #: src/compose.c:5255 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5257 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5328 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5714 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n" "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n" "Verzenden met tekenset %s?" #: src/compose.c:5776 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n" "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken " "worden.\n" "Toch verzenden?" #: src/compose.c:5887 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s" #: src/compose.c:6008 msgid "Encryption warning" msgstr "Versleutel-waarschuwing" #: src/compose.c:6009 msgid "C_ontinue" msgstr "Ga _door met bewerken" #: src/compose.c:6058 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden." #: src/compose.c:6067 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk." #: src/compose.c:6300 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?" #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466 msgid "Cancel sending" msgstr "Verzenden annuleren" #: src/compose.c:6301 msgid "Ignore attachment" msgstr "Negeer bijvoegsel" #: src/compose.c:6341 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Origineel %s gedeelte" #: src/compose.c:6942 msgid "Add to address _book" msgstr "Toevoegen aan adres_boek" #: src/compose.c:7103 msgid "Delete entry contents" msgstr "Verwijder inhoud" #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gebruik om adressen automatisch af te maken" #: src/compose.c:7322 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:7391 msgid "Save Message to " msgstr "Bericht bewaren in" #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/compose.c:7450 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan" #: src/compose.c:7907 msgid "Hea_der" msgstr "Hea_der" #: src/compose.c:7912 msgid "_Attachments" msgstr "_Bijvoegsels" #: src/compose.c:7926 msgid "Othe_rs" msgstr "Anderen" #: src/compose.c:7941 msgid "S_ubject:" msgstr "_Onderwerp:" #: src/compose.c:8165 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n" "%s" #: src/compose.c:8312 msgid "_From:" msgstr "_Van:" #: src/compose.c:8329 msgid "Account to use for this email" msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht" #: src/compose.c:8331 msgid "Sender address to be used" msgstr "Een afzender-adres is verplicht." #: src/compose.c:8497 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn " "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen." #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "G_een" #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:8794 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon." #: src/compose.c:9195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME-type." #: src/compose.c:9210 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:9284 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:9301 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:9342 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:9362 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:9363 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:9622 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "De externe editor is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "procesgroep id: %d" #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail." #: src/compose.c:10115 msgid "Could not queue message." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:10117 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10295 msgid "Could not save draft." msgstr "Kon klad niet opslaan." #: src/compose.c:10299 msgid "Could not save draft" msgstr "Kon klad niet opslaan" #: src/compose.c:10300 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kon klad niet opslaan.\n" "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?" #: src/compose.c:10302 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annuleren" #: src/compose.c:10302 msgid "_Discard email" msgstr "_Gooi e-mail weg" #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:10490 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden." #: src/compose.c:10492 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n" "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn." #: src/compose.c:10571 msgid "Discard message" msgstr "Gooi bericht weg" #: src/compose.c:10572 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?" #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Gooi weg" #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: src/compose.c:10576 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?" #: src/compose.c:10577 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: src/compose.c:10648 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:10650 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: src/compose.c:11520 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of " "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?" msgstr[1] "" "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten " "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?" #: src/compose.c:11526 msgid "Insert or attach?" msgstr "In- of Bijvoegen" #: src/compose.c:11527 msgid "_Attach" msgstr "_Bijvoegen" #: src/compose.c:11745 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d." #: src/compose.c:12042 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters " "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail is gecrashed" # , c-format #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debuglog" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Maak een bug-verslag" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Sla crash-informatie op" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Toevoegen nieuw persoon" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n" "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n" "zijn:\n" " - Weergegeven naam\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - Bijnaam\n" " - een e-mailadres\n" " - een andere eigenschap\n" "\n" "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n" "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - een e-mailadres\n" " - een andere eigenschap\n" "\n" "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bewerken persoonlijke informatie" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Een e-mailadres is verplicht." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Naam en waarde verplicht." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "Gooi weg" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Kies een afbeelding" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Afbeelding importeren mislukt: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "_Stel afbeelding in" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "_Afbeelding verwijderen" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Weergegeven naam" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "_Gebruikersgegevens" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailadres" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_verige Eigenschappen" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Opslaan afbeelding mislukt: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Bestand lijkt OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kon bestand niet lezen." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bewerken adresboek" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nieuw adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Een groepnaam is verplicht." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bewerken Groep" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bewerken groepdetails" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Toevoegen nieuwe groep" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Bewerken map" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat" #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot-bestand" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Wijzig JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Andere e-mail-adres(sen)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nieuwe JPilot invoer" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Zoek base" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbase" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Geen verbinding met server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Een naam is verplicht." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbonden met server" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Wijzig LDAP-server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "De LDAP-servernaam" #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de " "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres " "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde " "computer draait als Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr " STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. " "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in " "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. " "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in " "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de " "standaardwaarde." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. " "Bijvoorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Zoekgegevens" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of " "adres gezocht wordt." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Standaardwaarden " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in " "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records " "wel zal vinden" #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat " "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden " "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd " "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te " "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden " "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De " "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste " "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten " "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel " "meer geheugen om de resultaten op te slaan." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken " "tijdens het automatisch aanvullen van adressen." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de " "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm " "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, " "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen " "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor " "zoeken in andere adresdatabases." #: src/editldap.c:702 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:711 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de " "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam " "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is " "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht." #: src/editldap.c:718 msgid "Bind Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/editldap.c:728 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN" "\" gebruiker." #: src/editldap.c:733 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tijdslimiet (sec)" #: src/editldap.c:747 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "De tijdslimiet in seconden." #: src/editldap.c:751 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal ingangen" #: src/editldap.c:765 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een " "zoekresultaat." #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:976 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nieuwe LDAP-server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Verwijder tag" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Verwijder alle tags" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag is niet ingesteld." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Pas tags toe" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nieuwe tag:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer VCard-bestand" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Wijzig VCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Toevoegen nieuwe VCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Kies stijlblad en formattering" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Bestand geëxporteerd." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "De HTML-uitvoermap '%s'\n" "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Maak directory aan" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Directory aanmaken mislukt" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Bekijk" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stijlblad" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Aangepast-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Aangepast-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Aangepast-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Volledige namen" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Voornaam, Achternaam" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Achternaam, Voornaam" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Kleur regels" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Format van E-mail-koppeling" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Adresboekboek:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Openen met Webbrowser" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-uitvoermap '%s'\n" "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Maak Directory" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een " "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er " "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken " "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die " "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor " "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n" " o=Organisatie Naam,c=Land\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatieve DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een " "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een " "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de " "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te " "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand " "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-" "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te " "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de " "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over." #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan " "als je deze ingangen wil overslaan." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporteer naar mbox-bestand" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-bestand:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan de bronmap niet vinden." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Selecteer map om te exporteren" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschappen" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adresboek" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Geen toegang om directory aan te maken." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "De naam is te lang." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Niet aangegeven." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken " "van %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het " "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat " "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend " "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, " "naam='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast " "volgens aanvraag van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels " "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op " "verzoek van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige " "account [id=%d, naam='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account " "[id=%d, naam='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "toepassen actie [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "actie kon niet toegepast worden\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "verwerken van regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regel uitgezet [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "bij ontvangen" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "handmatig" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "verwerken van map" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "voorverwerken" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "naverwerken" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filteren van bericht (%s%s%s)\n" "%sberichtbestand: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filteren van bericht (%s%s%s)\n" "%sberichtbestand: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "Berichten verwerken..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt." #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie." #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Alles gelezen" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Alles _ongelezen" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Verwerkingsregel draaien" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "_Map doorzoeken..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verwerken..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Prullenbak leegmaken..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Verzend wacht_rij..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293 #: src/toolbar.c:509 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138 msgid "Mark all as read" msgstr "Markeer alles als gelezen" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen " "markeren?" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177 msgid "Mark all as unread" msgstr "Markeer alles als ongelezen" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen " "markeren?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s..." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Vernieuw mappenboom" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Map %s wordt gesloten..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Map %s wordt geopend..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Map kon niet worden geopend." #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911 msgid "Offline warning" msgstr "Offline waarschuwing" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931 msgid "Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Kopieer map" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Verplaats map" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiëren mislukt." #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Verplaatsen mislukt." #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek nieuwsgroep:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Zoek " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naam nieuwsgroep" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "alleen-lezen" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan groeplijst niet ophalen." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail " "gebruikers-mailinglijst:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een " "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Auteursrecht (C) 1999-2017\n" "Het Claws Mail Team\n" "en Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Systeem-informatie\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: unknown" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Het Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Voormalige teamleden" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Het vertaalteam" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Documentatieteam" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Medewerkers" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Ingebouwde eigenschappen" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. " "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie " "van de GPL hanteert." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben " "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sessie-statistieken\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Gestart: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Inkomend verkeer\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Ontvangen berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Uitgaand verkeer\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Over Claws Mail" #: src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Auteursrecht (C) 1999-2017\n" "Het Claws Mail Team\n" "en Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Kenmerken" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Lichtbruin" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Donkerrood" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Donkerroze" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Staalblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Goud" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Heldergroen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Bepaal postvakvolgorde" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de " "mappenboom te veranderen." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Geen woordenboek ingesteld." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Vervang onbekend woord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Vervang \"%s\" met:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n" "om woord te leren.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Wijzig in..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Verder..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepteren in deze sessie" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Vervangen door..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Controleren met %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(geen suggesties)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Woordenboek: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gebruik andere (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gebruik beide woordenlijsten" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Controleer tijdens typen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1927 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden." #: src/gtk/gtkutils.c:1930 msgid "Failed: network error." msgstr "Mislukt: netwerkfout." #: src/gtk/gtkutils.c:1933 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2003 msgid "Configuring..." msgstr "Instellen..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443 msgid "From" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Verwijzingen:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Herzonden-Datum" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Herzonden-Datum:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Herzonden-Van" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Herzonden-Van:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Herzonden-Afzender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Herzonden-Afzender" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Herzonden-Aan" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Herzonden-Aan:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Herzonden-CC" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Herzonden-CC:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Herzonden-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Herzonden-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Herzonden-Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Herzonden-Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Terugkeer-Pad" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Terugkeer-Pad:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Ontvangen:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Opvolgend-Aan" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Afgeleverd-Aan" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Afgeleverd aan:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Gezien" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Gezien:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Applicatie" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Applicatie:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Inhoud-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Inhoud-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Versie" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versie:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Voorrang" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Voorrang:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-Lijst" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-Lijst:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Lijst-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Lijst-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lijst-Inschrijven" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lijst-Inschrijven:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lijst-Uitschrijven" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lijst-Uitschrijven:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Lijst-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Lijst-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Lijst-Archief" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Lijst-Archief:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Lijst-Eigenaar" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Lijst-Eigenaar:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In antwoord op" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In antwoord op:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Aan of Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Van, Aan of Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Van, Aan of Onderwerp:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nieuw bericht" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Ongelezen bericht" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Bericht is beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Bericht is doorgestuurd" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Bericht is in een genegeerde draad" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Bericht is in een gevolgde draad" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Bericht is spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Bericht is digitaal ondertekend" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Bericht is versleuteld" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Bericht is gemarkeerd" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Bericht is op slot" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Map (normaal, geopend)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Pictogramlegenda" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map " "weer te geven:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Geef wachtwoord:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Onthoud dit" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Deze URL was te lang om weer te geven\n" "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n" "onderdeel van een DoS-poging." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versie: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin werkt niet." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecteer de te laden plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Verwijderen" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins geladen" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Pagina Inhoudsopgave" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843 msgid "_Hide" msgstr "_Verberg" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "alle berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "verwijderde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" geukt is" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "berichten die komen van gebruiker S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "doorgestuurde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "berichten die bijvoegsels hebben" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "berichten die op slot zitten" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "berichten in newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "nieuwe berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "oude berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "gelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "berichten die tags met S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "berichten die getagged zijn" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "gemarkeerde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "ongelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is " "bestand met het bericht" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "logische EN operator" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "logische OF-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "logische NIET-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via " "logische operatoren met de bovenstaande expressies" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "Uitgebreid Zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten " "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Aanvullen" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Draai bij het selecteren" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "Wis de huidige zoekopdracht" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "Bewerk zoekcriterie" #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "_Informatie" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "_Wijzigen" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Ondergetekende" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status van ondertekening: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Verloopt op: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n" "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is onbekend.\n" "%sWil je het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status van ondertekening: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Bekijk certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbinding afbreken" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepteren en opslaan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certificaat voor %s is verlopen.\n" "%sWil je doorgaan?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nieuw certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekend certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is veranderd.\n" "%sWil je het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Bekijk certificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430 #: src/summaryview.c:3433 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Laad afbeelding" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-fout op %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr " geauthenticeerd" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr " niet geauthenticeerd" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr " bad state (er is iets mis)" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr " stream leesfout" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr " verbinding geweigerd" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr " geheugen-fout" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr " fatale fout" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende " #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr " verbinding geweigerd" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr " APPEND-fout" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr " NOOP-fout" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr " LOGOUT-fout" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr " CAPABILITY-fout" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr " CHECK-fout" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr " CLOSE-fout" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr " EXPUNGE-fout" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr " UID COPY-fout" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr " UID COPY-fout" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr " CREATE-fout" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr " DELETE-fout" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr " EXAMINE-fout" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr " FETCH-fout" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr " UID FETCH-fout" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr " LIST-fout" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr " LOGIN-fout" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr " LSUB-fout" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr " RENAME-fout" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr " SEARCH-fout" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr " UID SEARCH-fout" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr " SELECT-fout" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr " STATUS-fout" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr " STORE-fout" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr " UID STORE-fout" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr " SUBSCRIBE-fout" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr " UNSUBSCRIBE-fout" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr " STARTTLS-fout" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr " INVAL-fout" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr " EXTENSION-fout" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr " SASL-fout" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr " SSL/TLS-fout" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr " Onbekende fout [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server." #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Onveilige verbinding" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar " "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n" "\n" "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet " "beveiligd." #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Verbinding _hervatten" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s." #: src/imap.c:1746 msgid "Adding messages..." msgstr "Berichten worden toegevoegd..." #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: src/imap.c:2544 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n" #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: src/imap.c:2902 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..." #: src/imap.c:2905 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Zoeken naar submappen van %s..." #: src/imap.c:3195 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:3210 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:3341 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n" #: src/imap.c:3454 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan postvak niet verwijderen\n" #: src/imap.c:3733 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt\n" #: src/imap.c:3818 msgid "Flagging messages..." msgstr "Berichten afvlaggen..." #: src/imap.c:3921 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: src/imap.c:4073 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n" #: src/imap.c:4083 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n" #: src/imap.c:4088 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is " "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n" #: src/imap.c:4096 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n" #: src/imap.c:4319 msgid "Fetching message..." msgstr "Berichten worden opgehaald..." #: src/imap.c:5020 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n" #: src/imap.c:6055 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn " "daarom uitgeschakeld.\n" "\n" "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Maak _nieuwe map..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "He_rnoem map..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Verplaats map..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopieer map..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ver_wijder map..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchroniseer" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Haal berichten op" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonneren..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Afmelden..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Nieuwe berichten ophalen" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Controleer op nieuwe _mappen" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ververs mappenboom" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geef naam voor nieuwe map:\n" "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n" " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "De map kon niet worden hernoemd.\n" "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan." #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373 #: src/summaryview.c:4624 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen" msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen" #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394 #: src/summaryview.c:4709 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren" msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren" #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is " "niet mogelijk.\n" "Wil je werkelijk verwijderen?" #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/imap_gtk.c:508 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?" #: src/imap_gtk.c:511 msgid "Search recursively" msgstr "Zoek recursief" #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Allemaal" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n" "\n" "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik " "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "abonneren" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "afmelden" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475 #: src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pas toe op submappen" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonneren" #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmelden" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importeer mbox-bestand" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Doel-map is niet opgegeven.\n" "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan de doelmap niet vinden." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Selecteer map om naar te importeren" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Naam voor adresboek is verplicht." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-bestand ingelezen." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF-bestand" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het " "LDIF-bestand." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Naam van LDIF-veld" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Eigenschapnaam" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-veld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Eigenschap" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/" "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R" "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden " "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik " "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele " "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het " "hernoem-gedeelte onderin het venster." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere " "naam krijgen." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Selecteer voor importeren" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Wijzigen " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Records importeren:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Ga door" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecteer MUTT-bestand" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecteer Pine-bestand" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislukt\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317 msgid "Locked" msgstr "Op slot" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tijdslimiet" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)" msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Authenticatie..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het verwerken van e-mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "De schijf is vol." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbinding gesloten door de server." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postvak zit op slot." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postvak zit op slot:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Authenticatie mislukt." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authenticatie mislukt:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen " "in Voorkeuren/Diversen/Overige." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Het inbedden is afgelast\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "_Eenmalig" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Een SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: src/main.c:367 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n" "Wil je dit configuratiebestand overzetten?" #: src/main.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n" "een script beschikbaar op %s." #: src/main.c:381 msgid "Keep old configuration" msgstr "Oude configuratie behouden" #: src/main.c:384 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, " "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en " "zal wat extra schijfruimte gebruiken." #: src/main.c:392 msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuratiebestand overzetten" #: src/main.c:403 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..." #: src/main.c:412 msgid "Migration failed!" msgstr "Overzetten mislukt." #: src/main.c:421 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Configuratiebestand overzetten..." #: src/main.c:1128 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n" #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156 msgid "(or older)" msgstr "(of ouder)" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" msgstr[1] "" "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" #: src/main.c:1508 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is " "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. " "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit " "proberen te repareren." #: src/main.c:1514 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet " "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. " "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals." #: src/main.c:1759 msgid "Missing filename\n" msgstr "Bestandsnaam mist\n" #: src/main.c:1766 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n" #: src/main.c:1777 msgid "Malformed header\n" msgstr "Vervormde header\n" #: src/main.c:1784 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n" #: src/main.c:1795 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:1940 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:1941 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file bestand\n" " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven " "bestand;\n" " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard " "invoer;\n" " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot " "een\n" " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde " "van het bestand." #: src/main.c:1946 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI" #: src/main.c:1947 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach bestand1 [bestand2]...\n" " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven " "bestanden bijgevoegd" #: src/main.c:1950 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:1951 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all haal nieuwe berichten op van alle accounts" #: src/main.c:1952 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten" #: src/main.c:1953 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending annuleer het verzenden van berichten" #: src/main.c:1954 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search map type aanvraag [recursief]\n" " doorzoek e-mail\n" " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " aanvraag: zoekstring\n" " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F" #: src/main.c:1961 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij" #: src/main.c:1962 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [map]... geef totaal aantal berichten weer" #: src/main.c:1963 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [map]... geef status van mappen weer" #: src/main.c:1965 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie" #: src/main.c:1966 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten" #: src/main.c:1967 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n" " map is een map-ID zoals 'map/submap'" #: src/main.c:1969 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schakel over naar online-modus" #: src/main.c:1970 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schakel over naar offline-modus" #: src/main.c:1971 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af" #: src/main.c:1972 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:1973 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten" #: src/main.c:1974 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h geef deze hulp weer" #: src/main.c:1975 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v geef versie-informatie en sluit af" #: src/main.c:1976 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden " "en sluit af" #: src/main.c:1977 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir print configuratiemap" #: src/main.c:1978 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " gebruik opgegeven configuratiemap" #: src/main.c:1980 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " stel geometrie in voor hoofdscherm" #: src/main.c:2033 msgid "Unknown option\n" msgstr "Onbekende optie\n" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Verwerken (%s)..." #: src/main.c:2054 msgid "top level folder" msgstr "map op hoogste niveaux" #: src/main.c:2137 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:2138 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:2880 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n" #: src/main.c:2886 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "_Instellingen" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Verander postvakvolgorde..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importeer mbox-bestand" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_Opslaan e-mail als..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "Opslaan _deel als..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Pagina-instellingen..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synchroniseer mappen" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "Af_sluiten" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "_Discussiedraad selecteren" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Zoek in huidige bericht" #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "_Snelzoeken" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Toon of verberg" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Weergegeven _kolommen instellen" #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "in _mappenlijst..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "in _berichtenlijst..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "_Weergave" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteer" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Berichtenboom _uitklappen" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Berichtenboom _inklappen" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Ga naar" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "_Vorige bericht" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "V_olgende bericht" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Vo_rige ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "Volgende o_ngelezen bericht" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Vo_rige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Volge_nde nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Vorige ge_markeerde bericht" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Vorige bericht met _label" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Volgende bericht met l_abel" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Vorige geopende bericht" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Volgende geopende bericht" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Bovenliggende bericht" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Volgende _ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "_Map..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Volgende deel" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Vorige deel" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Berichten schuiven" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Vorige regel" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Volgende regel" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Decodeer" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "_Nieuw venster" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Br_on weergeven" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Berichtendeel" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Als tekst weergeven" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Citaten" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "Berichtenlijst v_erversen" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "Ont_vangen" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "Ophalen van _huidige account" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ophalen van _alle accounts" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Ophalen ann_uleren" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Beantwoorden" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427 msgid "Repl_y to" msgstr "Be_antwoord" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailing-_lijst" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Beantwoorden en _opvolgen" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370 msgid "Redirec_t" msgstr "Herverwi_jzen" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_Lijst" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "Plaatsen" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "Bekijk archief" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "Contact eigenaar" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "Ver_plaatsen..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "K_opiëren..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "Naar _prullenbak" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "Ver_wijderen..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Draad naar _prullenbak" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Verwijder draad" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "Trek nieuwsartikel in" #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428 msgid "_Mark" msgstr "_Markeren" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkeren" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markeer _gelezen" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markeer _ongelezen" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "Alles gelezen" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "Alles ongelezen" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:500 msgid "Ignore thread" msgstr "Draad negeren" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "Draad niet meer negeren" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:501 msgid "Watch thread" msgstr "Volg draad" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "Volg draad niet meer" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markeer als _spam" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markeer als _ham" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504 msgid "Lock" msgstr "Op slot" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505 msgid "Unlock" msgstr "Van slot" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429 msgid "Color la_bel" msgstr "_Kleurlabel" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "_Wijzigen" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Verifieer ondertekening" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Verzamel adressen" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "Van huidige _map..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "Van geselecteerde _berichten..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Alle berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Selectie _filteren" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "A_fzender" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Aan" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "_Onderwerp" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433 msgid "Create processing rule" msgstr "Verwerkingsregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "Geef _URLs weer..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Verwijder _dubbele berichten" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "In geselecteerde map" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "In alle mappen" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "_Doen" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "Gooi _weg" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filterlo_g" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Network _Log" msgstr "Netwerk_log" #: src/mainwindow.c:784 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord" #: src/mainwindow.c:790 msgid "C_hange current account" msgstr "_Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "V_oorkeuren huidig account..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Create _new account..." msgstr "_Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Account_beheer..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "P_references..." msgstr "_Voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Voorverwerken..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Naverwerken..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filteren..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Templates..." msgstr "_Sjablonen..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Actions..." msgstr "_Acties..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Tag_s..." msgstr "Tag_s..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_gins..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Manual" msgstr "_Handboek" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Icon _Legend" msgstr "Pictogram_legenda" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Set as default client" msgstr "Instellen als standaard mailprogramma" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Offline _mode" msgstr "_Werk offline" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_ubalk" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Message view" msgstr "_Berichtweergave" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Status _bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Column headers" msgstr "Kolomkoppen" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Th_read view" msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide read threads" msgstr "Gelezen draden verbergen" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide read messages" msgstr "Gelezen berichten _verbergen" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Verberg verwijderde berichten" #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig venster" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Vo_lledige header weergeven" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "Alles _opvouwen" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2" #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _onder pictogrammen" #: src/mainwindow.c:839 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _naast pictogrammen" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Icons only" msgstr "Alleen _pictogrammen" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Text only" msgstr "Alleen _tekst" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Three columns" msgstr "3 _Kolommen" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Wide message" msgstr "_Hele bericht" #: src/mainwindow.c:851 msgid "W_ide message list" msgstr "_Brede berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:852 msgid "S_mall screen" msgstr "K_lein venster" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _number" msgstr "Volgens _nummer" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By s_ize" msgstr "Volgens _grootte" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By _date" msgstr "Op _datum" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By thread date" msgstr "Volgens datum van draad" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ubject" msgstr "Volgens _onderwerp" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _color label" msgstr "Volgens _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By tag" msgstr "Volgens tag" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _mark" msgstr "Volgens _markering" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _status" msgstr "Volgens _status" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By a_ttachment" msgstr "Volgens _bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By score" msgstr "Volgens sc_ore" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By locked" msgstr "Volgens op slot" #: src/mainwindow.c:870 msgid "D_on't sort" msgstr "Ni_et sorteren" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch detecteren" #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243 msgid "Apply tags..." msgstr "Tags toepassen..." #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien." #: src/mainwindow.c:1977 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan" #: src/mainwindow.c:1980 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan" #: src/mainwindow.c:1994 msgid "Select account" msgstr "Selecteer account" #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Netwerklog" #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filteren/Verwerken debuglog" #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filterlog staat aan\n" #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filterlog staat uit\n" #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?" #: src/mainwindow.c:2908 msgid "Don't quit" msgstr "Niet afsluiten" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:2938 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de locatie van het postvak.\n" "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Het postvak '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:3423 msgid "No posting allowed" msgstr "Versturen niet toegestaan" #: src/mainwindow.c:4006 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand." #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt." #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail afsluiten?" #: src/mainwindow.c:4256 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Map synchronisatie" #: src/mainwindow.c:4257 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?" #: src/mainwindow.c:4258 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchroniseren" #: src/mainwindow.c:4706 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..." #: src/mainwindow.c:4716 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n" msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n" #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n" msgstr[1] "" "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n" #: src/mainwindow.c:4764 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..." #: src/mainwindow.c:4770 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n" msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n" #: src/mainwindow.c:4775 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n" #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Selecteer map om heen te gaan" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels" #: src/mainwindow.c:5046 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels" #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filters instellen" #: src/mainwindow.c:5169 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het " "uitvoerpad te vinden." #: src/mainwindow.c:5228 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma." #: src/mainwindow.c:5230 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te " "schrijven naar het register." #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5388 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n" msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s header" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "header" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "header-regel" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "inhoud-regel" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "tag" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden" #: src/matcher.c:1862 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965 msgid "message matches\n" msgstr "bericht komt overeen\n" #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967 msgid "message does not match\n" msgstr "bericht komt niet overeen\n" #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet openen:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)" msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-bestand overschrijven" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidige bericht" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Zoek tekst:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n" "komt niet overeen met het \"return path\":\n" "Opgegeven adres: %s\n" "Return path: %s\n" "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_Niet versturen" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n" "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n" "officieel aan je gericht.\n" "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Ophalen van bericht (%s)..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Decoderen mislukt: %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven " "kunnen worden." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861 #: src/summaryview.c:4876 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan." #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Geef alle %s weer." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven." #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de " "ontvanger." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Ontvangstbevestiging versturen" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "en is verwijderd van de server." #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "het is %s." #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "Markeer voor ophalen" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "het is %s en zal worden opgehaald." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503 msgid "Unmark" msgstr "Demarkeer" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "het is %s en zal worden verwijderd." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres " "gebruiken.\n" "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "_Stuur Bevestiging" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Er zijn geen berichten in deze map" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Bericht is verwijderd" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251 #: src/summaryview.c:7010 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Berichten worden verplaatst..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Berichten worden verwijderd..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Verwijder _postvak..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan map '%s' niet verwijderen.\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)" #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Verwijder postvak" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Openen met..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Verzenden naar..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "Als _tekst weergeven" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Opslaan als..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles op_slaan..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Type" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Bekijk volledige informatie" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Opnieuw controleren" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Ga terug naar bericht" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de " "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "Alles overslaan" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen." #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen." #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt." msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt." #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1297 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecteer doelmap" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' is geen map." #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Onbekend programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende " "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van " "je computer.\n" "\n" "Wil je dit programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Draai programma" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1224 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n" #: src/news.c:1217 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news.c:1232 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:1247 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ongeldige xover regel\n" #: src/news.c:1449 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn " "daarom uitgeschakeld.\n" "\n" "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Af_melden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Afmelden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Hernoem nieuwsgroep map" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n" "actief is, moet het ingevoerd worden." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Oud wachtwoord:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nieuw wachtwoord:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bevestig wachtwoord:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi Verwittiger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n" "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n" "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n" "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Beheer bestand bestaat niet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : ongelezen mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : nieuwe mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "uit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "knipperend" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "aan" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-type: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-bestand: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "waardes - Aan: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Uit: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop-LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Adres Bewaarder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Pad naar adresboek" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Bewaar in map" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Velden om adressen van te bewaren" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één " "per regel)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Mail Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Maak archief aan..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n" "\n" "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd " "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. " "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden " "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog " "beschikbaar.\n" "\n" "Het archief kan opgeslagen worden als:\n" "%s\n" "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n" "%s\n" "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het " "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n" "\n" "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n" "\n" "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "Mail Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "Archiveren:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n" "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- de map om te archiveren is niet ingesteld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- de naam van het archief is niet ingesteld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "Aanmaken archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Geen geldige bestandsnaam:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Geen geldige Claws Mail map:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n" "Bestanden in map: %d\n" "Bestanden in lijst: %d\n" "\n" "Toch doorgaan?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij archief aanmaken:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "Archiveer resultaat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "Waardes" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "Archiefformaat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "Compressiemethode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "Aantal bestanden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "Archiefgrootte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "Map Grootte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "Compressieniveau" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Geen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 checksum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "Beschrijvende namen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "Verwijder geselecteerd bestand" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "Selecteer e-mails voor" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "Selecteer map om te archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met " "archief zoals .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld van %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "Maak archief aan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Voer Archiveerder argumenten in" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "Map om te archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Bovenste map van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "Naam van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "Locatie en naam van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "Kies compressie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "Kies formaat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als formaat voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Overige opties" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n" "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te " "maken drastisch verhoogt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "_Hernoemen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n" "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n" "Namen worden verkort tot max 96 karakters" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n" "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "Selecteer opties" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n" "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Standaard bewaarmap" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van " "archieven" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Standaard compressie" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Standaard formaat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-formaat te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Standaard opties" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de " "archieven.\n" "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te " "maken drastisch verhoogt" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Verwijder bijvoegsels" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoegsel" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Vernietig bijvoegsels" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde " "berichten?\n" "\n" "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Verwijderen bijvoegsels..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n" "\n" "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde " "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Bijvoegsel-afhandeling" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen " "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de " "tekst: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "Voeg waarschuwing bij" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de " "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "bijvoegen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. " "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten " "die gegenereerd zijn bij het antwoorden." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen " "berichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Handtekeningen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het " "controleren op de reguliere expressie hierboven" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Waarschuwen wanneer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Uitsluiten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Attach Warner" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke " "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n" "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om " "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` " "kon niet uitgevoerd worden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: leren van bericht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: leren van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL " "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je " "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n" "\n" "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door " "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/" "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "Spam detecteren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "Spam leren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale grootte" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Verwijder spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Spam opslaan in..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Markeer alleen als spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke " "spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Voeg X-Bogosity-header in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in " "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het " "was wel 'whitelisted', leer het als ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter aanroep" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pad naar bogofilter-programma" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markeer spam als gelezen" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filteren bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak " "is dat het niet leerde van mail.\n" "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om " "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet " "gestart worden." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: leren van bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt " "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale " "installatie van Bsfilter nodig.\n" "\n" "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het " "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/" "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n" "\n" "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard " "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Spam opslaan in" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was " "ge-whitelist, leer het als ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter aanroep" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Pad naar het bsfilter-programma" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Scannen\n" "Geen socket-informatie.\n" "Antivirus uitgeschakeld." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Scannen\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s virus ontdekt." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij scannen:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scannen bericht..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Initialisatie\n" "Geen socket-informatie.\n" "Antivirus uitgeschakeld." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Initialisatie\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die " "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n" "\n" "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of " "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n" "\n" "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n" "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n" "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n" "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n" "via een unix-socket.\n" "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n" "deze mappen.\n" "\n" "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n" "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n" "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in\n" "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Virus detecteren" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Zet virus scannen aan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale grootte bijvoegsel" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard " "prullenbak te gebruiken" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van " "geïnfecteerde e-mail" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische instellingen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Waar is clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin " "het bestand automatisch vinden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "Be_kijk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te " "passen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "Server" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nieuwe configuratie\n" "Geen socket-informatie.\n" "Antivirus uitgezet." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nieuwe configuratie\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Niet in staat te openen\n" "clamd wordt uitgezet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n" "clamd wordt uitgezet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Kon socket niet aanmaken" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": Bestand bestaat niet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr ": Niet in staat te openen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "Socket schrijffout" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fout bij lezen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Socket leesfout" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws " "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer " "en schrijft die naar stdout.\n" "\n" "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Afbeeldingen weergeven" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Zet Javascript aan" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Java-applets uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Toon objecten met behulp van plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Gebruik proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Bronnen van de server" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n" "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n" "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n" "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n" "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Inhoud van de server laden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Bij klikken op een link, standaard" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Open met externe browser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Bekijk" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Stijlblad selecteren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464 msgid "Load images" msgstr "Laad afbeeldingen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466 msgid "Enable remote content" msgstr "Deblokkeer externe inhoud" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Enable Javascript" msgstr "Zet Javascript Aan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable Plugins" msgstr "Zet Plugins Aan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Java" msgstr "Java activeren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Open links with external browser" msgstr "Open links met externe browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Een fout gebeurde: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710 msgid "Search the Web" msgstr "Zoeken op het Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722 msgid "Open in Viewer" msgstr "Open in Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 msgid "Open in Browser" msgstr "Open in Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 msgid "Open Image" msgstr "Open Afbeelding" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752 msgid "Copy Link" msgstr "Kopieer Koppeling" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Download Link" msgstr "Haal Koppeling Op" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767 msgid "Save Image As" msgstr "Sla Afbeelding Op Als" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Copy Image" msgstr "Kopieer Afbeelding" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 msgid "Import feed" msgstr "Importeer feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML Weergever" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n" "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen " "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /" "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met " "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID " "en ophaaltijd.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "E-mail marketing" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Headers om toe te voegen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Accountnaam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Fetch-tijd" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van " "het bericht in RFC822-opmaak" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken " "voor de GData-plugin.\n" "\n" "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na " "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. " "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je " "Google contactlijst te gebruiken." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Stap 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Stap 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Invoeren code:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Toevoegen %d van" msgstr[1] "Toevoegen %d van" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contact aan de cache" msgstr[1] "%d contacten aan de cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is " "geannuleerd\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het " "vernieuwen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Polling interval (secondes):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximum aantal resultaten:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n" "\n" "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n" "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google " "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-" "toets.\n" "\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData integratie" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Missende items cache laden mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n" "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n" "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n" "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n" "plugin-configuratie).\n" "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n" "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n" "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n" "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n" "staan in het README-bestand.\n" "\n" "Feedback naar is welkom.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Pictogramcache wissen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Pictogramcache gewist:\n" "• %u missende delen verwijderd.\n" "• %u bestanden verwijderd." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Pictogramcache gewist." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n" "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n" "• %u bestanden verwijderd.\n" "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n" "• %u bestanden konden niet worden verwijderd." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe " "netwerkaanvraag te maken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Cache verversingsinterval" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "uur" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identificatie-pictogram" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Aangepaste URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Een standaard afbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen " "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje " "libravatar pictogram." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar " "andere diensten als gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Gebruik aangesloten servers" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van " "de afzender" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Aanvraag verlooptijd" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "seconde(n)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook " "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Pictogramcache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standaard modus voor missend pictogram" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox map" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de locatie van het postvak.\n" "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n" "Wil je werkelijk verwijderen?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Verbinding verbroken: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS mislukt" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "Auth-methode niet beschikbaar" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Co_ntroleer Syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Teru_gdraaien" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Terugdraaien..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Draai script terug" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script opgeslagen." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Opslaan..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Syntax wordt geverifieerd..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve-filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Toevoegen Sieve-script" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Verwijder filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Niet in staat te verbinden" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Lijst van scripts weergeven..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Beheer Sieve-filters" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Beheer Sieve-Filters..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Sieve activeren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Servernaam" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Serverpoort" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Geen versleuteling" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLS vereist" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "Geen authenticatie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Geef authenticatie op" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275 #: src/prefs_account.c:1798 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Authentication method" msgstr "Authenticatie-methode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304 #: src/prefs_themes.c:1075 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "Nieuwe Mail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke " "ontvangen e-mail na het sorteren.\n" "\n" "Standaard is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Huidige log is %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Logbestand" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selecteer map(pen)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "selecteer recursief" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notificatie" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is " "mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van " "nieuwe en ongelezen e-mail.\n" "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de " "instellingen-dialoog.\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Verschillend gereedschap" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nieuw Mail bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nieuw Nieuws bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nieuw Kalender bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nieuw onbekend bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Onbekend berichttype aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Toon hoofdvenster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-mailbericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Nieuwsbericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalenderbericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-nieuwsfeed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nieuw bericht" msgstr[1] "%d nieuwe berichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Systeemvak pictogram" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Voeg maptypen toe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Mailmappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Nieuwsmappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalender-mappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale notificatie-instellingen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Gebruik geluids-thema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Laat banner zien" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Alleen wanneer niet leeg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Bannersnelheid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maximum aantal berichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Bannerbreedte" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Maak banner klevend" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Selecteer mappen..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerkleuren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Gebruik aangepaste kleuren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrond kleur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Achtergrond kleur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Zet popup aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Popup verlooptijd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Maak popup klevend" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Geef mapnaam weer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Voorbeeld popupvenster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Selecteer opdracht" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Zet programma aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Programma om uit te voeren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Zet LCD aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Verberg bij opstarten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Verplaats naar systeemvak" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passieve popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Gebruik globale sneltoetsen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere %s en %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Klik om te minimaliseren" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ophalen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "E-mail ophalen van _dit account" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-mail van dit account" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Open A_dresboek" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sluit Claws Mail af" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Werk offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nieuw e-mailbericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Nieuw nieuws bericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nieuw kalender bericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Nieuwe berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Author:" msgstr "Auteur: " #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Creator:" msgstr "Maker" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-eigenschappen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323 msgid "Enter password" msgstr "Invoeren wachtwoord" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Document Index" msgstr "Inhoudsopgave" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902 msgid "First Page" msgstr "Eerste Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 msgid "Next Page" msgstr "Volgende Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "Last Page" msgstr "Laatste Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom uit" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Fit Page" msgstr "Passend" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paginabreed passend" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Rotate Left" msgstr "Roteer naar links" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Rotate Right" msgstr "Roteer naar rechts" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Document Info" msgstr "Document Info" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Page Number" msgstr "Pagina Nummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoom Factor" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken " "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n" "\n" "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Lezer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig " "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-" "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-" "programma installeren.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Geef het wachtwoord voor:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Sleutel importeren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om " "hem te importeren van een sleutelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "als je offline werkt,\n" " of " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "met de volgende opdracht: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Bezing met importeren sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Basis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch " "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n" "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /" "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Basis-operaties" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer ondertekening automatisch" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Verwijder na" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n" "sessie opslaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Pad naar het GnuPG-programma" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Selecteer GnuPG-programma" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "No secret key found." msgstr "Geen geheime sleutel gevonden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer sleutels" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Trust" msgstr "Vertrouw" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Other" msgstr "D_iversen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Niet versleutelen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Versleutelen naar %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n" "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet " "zeker\n" "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n" "\n" "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n" "\n" "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Geen handtekening gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Niet vertrouwd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406 msgid "Revoked" msgstr "Ingetrokken" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 msgid "No key!" msgstr "Geen sleutel." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, " "maar versie %s is nodig.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n" "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken " "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871 msgid "No PGP key found" msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen " "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n" "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om " "te helpen bij het maken van entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n" "%s\n" "\n" "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "Key generated" msgstr "Seutel aangemaakt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073 msgid "Key exported." msgstr "Sleutel geëxporteerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kon sleutel niet exporteren." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "incorrect gedeelte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Geen tekst gedeelte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Vervormd bericht" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten " "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Versleutelen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen " "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, " "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen " "bent in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digitale handtekening" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "PGP/Mime-systeem." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen " "bent in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python scripts" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Geef Python-console weer..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Bekijk" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n" "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-" "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in " "scripts.\n" "\n" "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen " "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan " "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde " "werkbalk-editor.\n" "\n" "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in " "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te " "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die " "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment " "worden de volgende bestanden herkend:\n" "\n" "compose_any\n" "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of " "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden " "of doorsturen.\n" "\n" "startup\n" "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n" "\n" "shutdown\n" "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n" "\n" "\n" "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in de interactieve Python-console\n" "\n" "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende " "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt " "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het " "aan de voorbeelden toe te voegen.\n" "\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Python integratie" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fout tijdens abonneren feed\n" "%s\n" "\n" "Mapnaam '%s' is niet toegestaan." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je " "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n" "\n" "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je " "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(leegmaken)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Ververs alle feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Abonneer op feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen." msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Verwijder feedboom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selecteer een OPML bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basale authenticatie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Gebruik standaard verversings interval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "Bewaar oude items" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "_Trim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron " "aanwezig zijn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Haal reacties op indien mogelijk" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "Altijd markeren als nieuw" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nooit markeren als nieuw" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "Titel hernoemen negeren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de " "titel van de feed wijzigt." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "Bron-URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "Alleen als de tekst is veranderd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "Items" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "Verversingsinterval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "Stel feed-eigenschappen in" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Ververs feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed-_eigenschappen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "_Hernoem..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "_Ververs recursief" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Maak nieuwe _map aan..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importeer feedlijst..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Verwijder boom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n" "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om " "daar te schrijven?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Mijn Feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Selecteer Cookies-bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Standaard verversingsinterval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Pad naar het cookies-bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Verversen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Beveiliging en privacy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Abonneer op nieuwe feed?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Feedmap:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere " "mapnaam gebruiken voor de feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Authorisatie vereist)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Niet geautoriseerd)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Niet gevonden)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fout %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij ophalen feed op\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Geen geldige feed gevonden op\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Naamloze feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Verversen van feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kon feed niet verwerken van\n" "%s\n" "\n" "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen " "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/" "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het " "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en " "geconfigureerd.\n" "\n" "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden " "op:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "S/MIME-systeem." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporteer spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapporteer spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamRapport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n" "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam rapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Aangezet" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Doorsturen aan:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat " "een spamd draait en toegankelijk is." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te " "voeden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL " "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze " "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n" "\n" "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Locale computer" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Type van transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Poort van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pad van Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de " "controle worden gestopt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF verwerker:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Verwerker" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels " "te lezen.\n" "\n" "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht " "2002-2007 door Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Bewerken afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Afzeggen afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Ga naar vandaag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Laat zien" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Maart" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mei" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Augustus" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "December" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Weeknummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals " "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n" "\n" "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, " "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n" "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze " "accepteren of weigeren.\n" "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of " "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n" "\n" "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en " "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die " "informatie op te halen van anderen." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Maak afspraak van bericht..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Maak afspraak aan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "geen onderwerp" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Accepteer" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Voorlopig accepteren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Je hebt een Todo item." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Details volgen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n" "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Zeg afspraak af" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Geen account gevonden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n" "Wil je toch antwoorden?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Toch antwoorden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Pas afspraak aan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Zeg afspraak af..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Ga naar website" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Je bent al bezet op dit moment." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Gebeurtenis:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Agenda:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Start:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Einde:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Genodigden:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Actie:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nieuwe afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exporteer agenda..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoem..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Ververs abonnementen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "_Lijst beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "_Week beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "_Maand beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Afspraken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "in het verleden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "vandaag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "deze week" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Dit zijn de dingen gepland %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fout %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "new subscription" msgstr "Nieuw abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Abonneren op Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Voer de WebCal-URL in:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kon de URL niet verwerken." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Wil je echt uitschrijven?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Delete subscription" msgstr "Verwijder abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "geaccepteerd" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "voorlopig geaccepteerd" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "afgewezen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "niet beantwoord" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individueel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "groep" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "bron" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "kamer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "Vorige" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "Deze week" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "Later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Geaccepteerd: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Afgewezen: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individueel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Bron" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "U" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d uur eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d uur eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d uur en %d minuten eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuten eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d uur later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d uur later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d uur en %d minuten later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuten later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de " "volgende 6 uur." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "is beschikbaar %s of %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "is beschikbaar %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "niet beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Niet iedereen is beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Verstuur toch" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Iedereen is beschikbaar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet " "opgehaald worden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kon de uitnodiging niet versturen.\n" "Controleer de ontvangers." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Opslaan en verzenden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Begint om:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "aan:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Eindigt om:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Nieuwe afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Pas afspraak aan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Je hebt binnenkort een afspraak.\n" "Het begint om %s en eindigt %s later.\n" "Locatie: %s\n" "Meer informatie:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Herinner me over %d minuut" msgstr[1] "Herinner me over %d minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Lege agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Er is niets te exporteren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kon de agenda niet exporteren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exporteer agenda nar ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Herinneringen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Waarschuw me" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minuten voor een afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Agenda export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automatisch agenda exporteren naar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te " "exporteren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vrij/Bezet informatie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u " "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS-opties" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP-protocolfout\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postvak zit op slot\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessie verlopen\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokaal mbox-bestand" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Niets (alleen SMTP)" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Name of account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaardaccount " #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Mail address" msgstr "E-mailadres" #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatische instellingen" #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n" "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws." #: src/prefs_account.c:1171 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authenticatie" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authenticatie bij verbinding maken" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokaal postvak" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (zenden)" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "command to send mails" msgstr "opdracht voor versturen berichten" #: src/prefs_account.c:1332 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 msgid "Default Inbox" msgstr "Standaard Inbox" #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Verwijder na" #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet op grootte" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden " "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op " "te halen of te verwijderen." #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Plain text" msgstr "Platte tekst" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermap" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewoonlijk leeg)" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met " "bepaalde servers." #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins" #: src/prefs_account.c:1643 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user agent header" msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n" "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: " #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Voeg automatisch ondertekening in" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature separator" msgstr "Scheidingsteken van handtekening" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Command output" msgstr "Opdracht-uitvoer" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch volgende adressen instellen" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Standaard woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:487 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Default privacy system" msgstr "Standaard privacy-systeem" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Always sign messages" msgstr "Berichten altijd ondertekenen" #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Berichten altijd versleutelen" #: src/prefs_account.c:2291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht" #: src/prefs_account.c:2294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht" #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook " "met je eigen sleutel" #: src/prefs_account.c:2299 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op" #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Gebruik geen SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Gebruik SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie" #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2513 msgid "Client certificates" msgstr "Client-certificaten" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificaat om te ontvangen" #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548 #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand" #: src/prefs_account.c:2543 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificaat om te verzenden" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2591 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen" #: src/prefs_account.c:2726 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-poort" #: src/prefs_account.c:2733 msgid "POP port" msgstr "POP-poort" #: src/prefs_account.c:2740 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-poort" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-poort" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Domain name" msgstr "Domeinnaam" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er " "wordt verbonden met SMTP-servers." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:" #: src/prefs_account.c:2835 msgid "Put sent messages in" msgstr "Plaats verzonden berichten in" #: src/prefs_account.c:2837 msgid "Put queued messages in" msgstr "Plaats berichten in wachtrij in" #: src/prefs_account.c:2839 msgid "Put draft messages in" msgstr "Plaats kladberichten in" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Plaats verwijderde berichten in" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Account name is not entered." msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2904 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "User ID is not entered." msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven." #: src/prefs_account.c:2921 msgid "POP server is not entered." msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet." #: src/prefs_account.c:2947 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2952 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven." #: src/prefs_account.c:2964 msgid "mail command is not entered." msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven." #: src/prefs_account.c:3305 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: src/prefs_account.c:3377 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:3489 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account.c:3806 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account.c:3808 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - accountvoorkeuren" #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Mislukt (verkeerd adres)" #: src/prefs_account.c:4014 msgid "Select signature file" msgstr "Selecteer bestand met handtekening" #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecteer certificaat-bestand" #: src/prefs_account.c:4145 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:4285 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin niet geladen)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menunaam" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filter actie" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Bewerk filter actie" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "V_erwijderen" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Nieuw)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxfout." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Verwijder actie" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Verwijder alle acties" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Ingang niet opgeslagen" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "Ga _door met bewerken" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Actielijst is niet bewaard" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Begin met:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te " "sturen." #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht " "te sturen." #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard " "input van de opdracht te sturen." #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Eindig met:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de " "opdracht." #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te " "vervangen." #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Gebruik:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 " "format" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "voor de tekst selectie" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "letterlijke %" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten " "daarvan te verwerken." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1111 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ubbele" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Huidige acties" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076 #: src/prefs_filtering.c:1134 msgid "Action string is not valid." msgstr "Actie-regel is niet geldig." #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:453 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisch account selecteren" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "bij beantwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "bij doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "bij bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externe editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke" #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Undo level" msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken" #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "KB into message body " msgstr "KB in inhoud van bericht " #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Replying" msgstr "Antwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Standaard beantwoorden met citaat" #: src/prefs_compose_writing.c:223 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst" #: src/prefs_compose_writing.c:225 msgid "Forwarding" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen" #: src/prefs_compose_writing.c:236 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster" #: src/prefs_compose_writing.c:245 msgid "Ask" msgstr "Vraag" #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:374 msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Aangepaste header instellen" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Kies een PNG-bestand" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Kies een XBM-bestand" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Kies een tekst-bestand" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Dit bestand is geen afbeelding." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "'Compface' fout: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Dit bestand bevat regeleinden." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Huidige aangepaste headers" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Weergegeven header instellen" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Header-naam" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Tekst-editor" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v " "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door " "middel van een script." #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Externe programma's" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Verplaats" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Verberg" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Bericht vlaggen" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502 msgid "Mark" msgstr "Markeren" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Markeer gelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Markeer ongelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Markeer als spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Markeer als ham" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387 msgid "Execute" msgstr "Doen" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448 msgid "Color label" msgstr "Kleurlabel" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Verzend opnieuw" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Herverwijzen" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:448 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Wijzig score" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Stel Score in" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Pas tag toe" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Pas tag niet toe" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Wis tags" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Draden" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stop filter" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Score niet ingesteld." #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Geen acties gedefinieerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Letterlijke %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nieuwe regel" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173 msgid "quote character" msgstr "aanhalingsteken" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een " "extern programma of script sturen.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/prefs_filtering_action.c:1427 msgid "Book/Folder" msgstr "Boek/Map" #: src/prefs_filtering_action.c:1431 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: src/prefs_filtering_action.c:1435 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs_filtering_action.c:1521 msgid "Current action list" msgstr "Huidige actielijst" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filteren/Verwerken instellen" # TPTD: Check this #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:983 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " D_efinieer... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finieer... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Pagina naar _boven" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Pagina naar b_eneden" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan" #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:1113 msgid "Condition string is empty." msgstr "Voorwaarde-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1119 msgid "Action string is empty." msgstr "Actie-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1226 msgid "Delete all rules" msgstr "Verwijder alle regels" #: src/prefs_filtering.c:1227 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregels niet bewaard" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Ga een pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Ga een pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Kolommen mappenlijst instellen" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Verborgen kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Weergegeven kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr " Gebruik de standaard " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het " "eerste niveau.\n" "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door " "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pas toe op\n" "submappen" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Uitbox" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Map-type" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Test string:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Resultaat:" # TPTD: ugly #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Map-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Mapkleur" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controleer op nieuwe berichten" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door " "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/" "Berichtweergave/Tekstopties)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Haal berichttekst op van de laatste" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Verwijder oude berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Gooi cache van de map weg" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standaard %s" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standaard %s voor antwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "Standaard account" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "Gooi cache weg" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Eigenschappen voor map %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappen- en berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Bericht afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768 #: src/prefs_themes.c:389 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Druk afbeeldingen af" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingweergever" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Beperk het logvenster tot" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filteren/Verwerken log" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Log filter/verwerkingsregels" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n" "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n" "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/" "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels " "op duizenden berichten." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filteren bij ontvangst" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "voor-verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "handmatig filteren" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "na-verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Logniveau" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecteer het niveau van loggen.\n" "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel " "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n" "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en " "waarom regels worden overgeslagen.\n" "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of " "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n" "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Schijflog" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Waarschuwingsberichten" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netwerkprotocol berichten" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Foutmeldingen" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Loggen" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "meer dan" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "weken" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "hoger dan" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "lager dan" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "exacte grootte" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "kleiner dan" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "bevat niet" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "header-deel" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "header-waardes" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307 msgid "Marked" msgstr "Gemarkeerd" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Beantwoord" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Heeft bijvoegsel" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325 msgid "Signed" msgstr "Ondertekend" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "gezet" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "niet gezet" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "nee" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Elke tag" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Specifieke tag" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "niet genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "niet gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "gevonden" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Gelukt)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Mislukt)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Voorwaarden instellen" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Overeenkomst met criteria:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Zin" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Kleurlabels" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Draad" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Gedeeltelijk opgehaald" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Externe programma-test" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2517 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Gebruik regex" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "Bericht moet overeenkomen met" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "minstens één" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "elke" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "van bovenstaande regels" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adressen in alle headers" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "elk adres in elke header" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "de adres(sen) in header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n" "\n" "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je " "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Header-deel" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Header-waardes" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1969 msgid "content is" msgstr "inhoud is" #: src/prefs_matcher.c:1978 msgid "Age is" msgstr "Leeftijd is" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999 msgid "is" msgstr "is" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/prefs_matcher.c:2004 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Score is" msgstr "Score is" #: src/prefs_matcher.c:2020 msgid "points" msgstr "punten" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Size is" msgstr "Grootte is" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Scope:" msgstr "Breedte:" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "tags" msgstr "tags" #: src/prefs_matcher.c:2042 msgid "type is" msgstr "type is" #: src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Program returns" msgstr "Programma komt terug" #: src/prefs_matcher.c:2116 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Deze ingang is niet opgeslagen.\n" "Toch sluiten?" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Zoek Type: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2183 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n" "met behulp van een extern programma of script testen.\n" "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:" #: src/prefs_matcher.c:2282 msgid "Current condition rules" msgstr "Huidige voorwaarden" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Geef Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Geef headers weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-berichten" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citaat" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: src/prefs_migration.c:95 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je " "op dit moment gebruikt.\n" "\n" "Dit wordt niet aangeraden.\n" "\n" "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Wil je nu afsluiten?" #: src/prefs_migration.c:104 msgid "Configuration warning" msgstr "Waarschuwing over de configuratie" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citaat" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden " "hergebruikt" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Mappenlijst" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de " "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' " "uit staat" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Map met nieuwe berichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selecteer label voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selecteer kleur voor doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Kies thema sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Selecteer thema:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n" "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te " "drukken." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de " "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n" "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Kies sneltoetsen..." #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadata verwerking" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te " "schrijven,\n" "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Veiliger" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket-I/O tijdslimiet" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n" "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te " "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het " "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid." #: src/prefs_other.c:604 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Master passphrase" msgstr "Hoofdwachtwoord" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord" #: src/prefs_other.c:613 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een " "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je " "gevraagd om deze in te stellen." #: src/prefs_other.c:618 msgid "Change master passphrase" msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord" #: src/prefs_other.c:778 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Extern invoegprogramma" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisch controleren" # TPTD: check #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogen" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ga naar Inbox" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokale mappen bijwerken" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "na automatisch ophalen" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "na handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:268 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Opdracht om uit te voeren:\n" "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)" #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mailverwerking" #: src/prefs_receive.c:412 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages" msgstr "Bewaar verzonden berichten" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij" #: src/prefs_send.c:183 msgid "Show send dialog" msgstr "Verstuurvenster weergeven" #: src/prefs_send.c:186 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/prefs_send.c:218 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n" "gebruikt voor de huidige locale." #: src/prefs_send.c:235 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Overdracht-codering" #: src/prefs_send.c:295 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die " "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat" #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Inschakelen spellingcontrole" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisch controleren" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controleer met beide woordenlijsten" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Haal meer woordenlijsten op..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen." #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "volledige naam van dag" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "volledige naam van maand" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "eeuw (jaar/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag van de maand" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "uur (24-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "uur (12-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "maandnummer (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuut" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "AM / PM" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "seconde" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "laatste twee decimalen van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "laatste decimaal van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "Teken" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan" #: src/prefs_summaries.c:409 msgid "letters" msgstr "tekens" #: src/prefs_summaries.c:427 msgid "Message list" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_summaries.c:433 msgid "Sort new folders by" msgstr "Sorteer nieuwe mappen op" #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Thread date" msgstr "Datum van draad" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Don't sort" msgstr "Niet sorteren" #: src/prefs_summaries.c:472 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summaries.c:485 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Veronderstel 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Assume 'No'" msgstr "Veronderstel 'Nee'" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "Open message when selected" msgstr "Bij selecteren het bericht openen" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When opening a folder" msgstr "Bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When displaying search results" msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "When using directional keys" msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik " "van de standaard headers" #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je " "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest" #: src/prefs_summaries.c:527 msgid "Mark message as read" msgstr "Markeer berichten als gelezen" #: src/prefs_summaries.c:530 msgid "when selected, after" msgstr "Bij selecteren, na" #: src/prefs_summaries.c:550 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Display sender using address book" msgstr "Toon afzender mbv. adresboek" #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Show tooltips" msgstr "Geef tooltips weer" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Date format help" msgstr "Help bij datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Vertaal headernamen" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal " "worden weergegeven." #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "Summaries" msgstr "Samenvattingen" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "eerste gemarkeerde e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "eerste nieuwe e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "eerste ongelezen e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "laatst geopende e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "laatste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "eerste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Mogelijke selecties" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selectie bij het openen van een map" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het " "account bij het opstellen." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Sjabloon-instellingen" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_template.c:758 msgid "The template's name is not set." msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:819 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:825 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:831 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig." #: src/prefs_template.c:902 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:903 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:915 msgid "Delete all templates" msgstr "Verwijder alle sjablonen?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:1231 msgid "Current templates" msgstr "Huidige sjablonen" #: src/prefs_template.c:1259 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804 msgid "Default internal theme" msgstr "Standaard intern thema" #: src/prefs_themes.c:390 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Verwijder systeemthema '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Verwijder thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_themes.c:486 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens verwijderen thema." #: src/prefs_themes.c:490 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt." #: src/prefs_themes.c:493 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thema verwijderd" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecteer thema-map" #: src/prefs_themes.c:528 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installeer thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n" "Toch installeren?" #: src/prefs_themes.c:538 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?" #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme exists" msgstr "Thema bestaat" #: src/prefs_themes.c:559 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Een thema met dezelfde naam is al\n" "geïnstalleerd op deze plek.\n" "\n" "Wil je het vervangen?" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen." #: src/prefs_themes.c:573 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken." #: src/prefs_themes.c:586 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema geïnstalleerd." #: src/prefs_themes.c:593 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installatie thema mislukt" #: src/prefs_themes.c:596 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens installatie thema." #: src/prefs_themes.c:766 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:807 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen" #: src/prefs_themes.c:813 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema" #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen" #: src/prefs_themes.c:861 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s" #: src/prefs_themes.c:919 msgid "Selector" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Install new..." msgstr "Installeer nieuwe..." #: src/prefs_themes.c:935 msgid "Get more..." msgstr "Haal er meer..." #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/prefs_themes.c:960 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/prefs_themes.c:968 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1010 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_themes.c:1066 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG rendering" #: src/prefs_themes.c:1073 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Inschakelen alpha-channel" #: src/prefs_themes.c:1074 msgid "Force scaling" msgstr "Forceer schalen" #: src/prefs_themes.c:1080 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixels per inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n" "Kies een andere actie van de lijst" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkbalk item" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "Item-type" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Functie" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "Gebruikers Actie" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst van werkbalk" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "_Toevoegen" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "Hoofdvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "Venster sluiten" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "Pictogramtekst" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Werkbalk item pictogram" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regels met citaten afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Geplakte tekst afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Tekst afbreken op" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Regels afbreken" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "eerste pagina" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom passend" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom uit" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kon bestand '%s' niet openen." #: src/procmsg.c:1628 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot." #: src/procmsg.c:1648 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1662 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout " "opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1670 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt " "met Claws Mail." #: src/procmsg.c:1693 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken." #: src/procmsg.c:1706 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws." #: src/procmsg.c:1720 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/procmsg.c:2272 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Berichten sorteren...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "speciale tekens:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "e-mailadres van afzender" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "volledige naam van afzender" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "voornaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "achternaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "initialen van afzender" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "inhoud van bericht" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "inhoud van bericht als citaat" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "bericht-tags" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "huidige woordenboek" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "positie van cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "account-eigenschap: je naam" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "account-eigenschap: accountnaam" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "account-eigenschap: organisatie" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "account-eigenschap: je handtekening" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adresboek aanvullen: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adresboek aanvullen: Van" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adresboek aanvullen: Aan" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "letterlijke backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "letterlijk vraagteken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "letterlijk uitroepteken" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "letterlijk pipe-teken" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "letterlijke accolade-openen" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "letterlijke accolade-sluiten" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "opdrachten:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is aangezet, waar\n" "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is niet aangezet, " "waar\n" "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "voeg bestand in:\n" "sub_expr wordt geevalueerd tot de in te " "voegen bestandsnaam" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "voeg programma-uitvoer in:\n" "sub_expr wordt geëvalueerd tot een " "opdrachtregel waarvan\n" "de uitvoer wordt gebruikt" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "voeg invoer gebruiker in:\n" "sub_expr is een variabele die vervangen " "wordt\n" "door ingevoerde tekst" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "voeg bestand bij:\n" "sub_expr wordt geevalueerd als het pad naar " "het bestand om bij te voegen" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "voeg bestand bij:\n" "sub_expr wordt geëvalueerd tot een " "opdrachtregel om\n" "de bestandsnaam van te gebruiken" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definitie van termen:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n" "opdrachten kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n" "kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n" "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n" "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n" "een enkel contact in het adresboek" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving van speciale tekens" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt " "wordt om het nieuwe bericht te schrijven." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerformaat" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Standaard instellingen" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-" "mailadres." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Geef variabele" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Bezig met POP voor SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP voor SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Bestand verzonden." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met authenticatie" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Bericht wordt verzonden..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met sluiten..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Bericht wordt verzonden" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postvakinstelling" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n" "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n" "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Bron van het bericht" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Bron" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten" #: src/ssl_manager.c:436 msgid "Delete certificate" msgstr "Certificaat verwijderen" #: src/ssl_manager.c:437 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "Zoek berichten" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "Zoek één van de zoektermen" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "Zoek alle zoektermen" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "Berichttekst:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "Voorwaarde:" #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "Vind _alles" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:431 msgid "Create _filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Verberg/Toon snelzoeken" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Tik meervoudige selectie aan" #: src/summaryview.c:1279 msgid "Process mark" msgstr "Verwerkmarkering" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:1330 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..." #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten" #: src/summaryview.c:1869 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1893 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1917 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/summaryview.c:1954 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1978 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:2002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068 msgid "No more marked messages" msgstr "Laatste gemarkeerde bericht" #: src/summaryview.c:2036 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:2045 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:2069 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen berichten met labels" #: src/summaryview.c:2103 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?" #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen berichten met labels." #: src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item geselecteerd" msgstr[1] " items geselecteerd" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2694 msgid "Message summary" msgstr "Berichtsamenvatting" #: src/summaryview.c:2695 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: src/summaryview.c:2696 msgid "Unread:" msgstr "Ongelezen:" #: src/summaryview.c:2697 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: src/summaryview.c:2699 msgid "Marked:" msgstr "Gemarkeerd:" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Replied:" msgstr "Beantwoord:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Forwarded:" msgstr "Doorgestuurd:" #: src/summaryview.c:2702 msgid "Locked:" msgstr "Op slot:" #: src/summaryview.c:2703 msgid "Ignored:" msgstr "Genegeerd:" #: src/summaryview.c:2704 msgid "Watched:" msgstr "Gevolgd:" #: src/summaryview.c:2714 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen" #: src/summaryview.c:3007 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:3146 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:3351 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summaryview.c:3403 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Geen ontvanger)" #: src/summaryview.c:3438 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Van: %s, op %s" #: src/summaryview.c:3447 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Aan: %s, op %s" #: src/summaryview.c:4312 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n" #: src/summaryview.c:4402 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?" msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?" #: src/summaryview.c:4405 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Verwijder bericht" msgstr[1] "Verwijder bericht" #: src/summaryview.c:4569 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4675 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4845 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Toevoegen of Overschrijven" #: src/summaryview.c:4846 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?" #: src/summaryview.c:4847 msgid "_Append" msgstr "_Toevoegen" #: src/summaryview.c:4847 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: src/summaryview.c:4888 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?" #: src/summaryview.c:5346 msgid "Building threads..." msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..." #: src/summaryview.c:5594 msgid "Skip these rules" msgstr "Sla deze regels over" #: src/summaryview.c:5597 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen." #: src/summaryview.c:5600 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account." #: src/summaryview.c:5629 msgid "Filtering" msgstr "Filteren" #: src/summaryview.c:5630 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n" "Kies wat te doen met deze regels:" #: src/summaryview.c:5660 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:5739 msgid "Processing configuration" msgstr "Verwerken instellen" #: src/summaryview.c:6285 msgid "Ignored thread" msgstr "Genegeerde draad" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Watched thread" msgstr "Gevolgde draad" #: src/summaryview.c:6295 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6309 msgid "To be moved" msgstr "Nog te verplaatsen" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be copied" msgstr "Nog te kopiëren" #: src/summaryview.c:6323 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:6327 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:7988 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliere expressie (regexp) fout:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8091 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)" #: src/summaryview.c:8096 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Ga terug naar de mappenlijst" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Openen met webbrowser" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopieer deze _koppeling" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Antwoord aan dit adres" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Toevoegen aan _adresboek" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopieer _dit adres" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Open afbeelding" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Afbeelding opslaan..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n" " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n" "\n" " Gebruik " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netwerklog'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - Om op te slaan selecteer " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "'Opslaan als...'" #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Sneltoets: '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als tekst weergeven'" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "'Openen'" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "muisknop)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - Of gebruik " #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "'Open met...'" #: src/textview.c:1146 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n" " %s\n" "Uitvoer-code %d\n" #: src/textview.c:2197 msgid "Tags: " msgstr "Tags:" #: src/textview.c:2905 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL." #: src/textview.c:2906 msgid "Displayed URL:" msgstr "Weergegeven URL:" #: src/textview.c:2907 msgid "Real URL:" msgstr "Echte URL:" #: src/textview.c:2908 msgid "Open it anyway?" msgstr "Toch openen?" #: src/textview.c:2909 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishing-waarschuwing" #: src/textview.c:2910 msgid "_Open URL" msgstr "_Open URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail opstellen" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Nieuws opstellen" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305 msgid "Reply to Message" msgstr "Beantwoord bericht" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322 msgid "Reply to Sender" msgstr "Beantwoord afzender" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339 msgid "Reply to All" msgstr "Beantwoord allen" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Beantwoord mailing-lijst" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234 msgid "Open email" msgstr "Open e-mail" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Forward Message" msgstr "Stuur bericht door" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379 msgid "Trash Message" msgstr "Bericht naar prullenbak" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383 msgid "Delete Message" msgstr "Verwijder bericht" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Verwijder dubbele berichten" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Markeer bericht" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Demarkeer bericht" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Bericht op slot zetten" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Bericht van slot halen" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Markeer alle berichten als gelezen" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Markeer bericht als gelezen" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Markeer bericht als ongelezen" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Leer spam of ham" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401 msgid "Send Message" msgstr "Verzend bericht" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421 msgid "Insert signature" msgstr "Handtekening invoegen" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425 msgid "Replace signature" msgstr "Vervang ondertekening" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429 msgid "Edit with external editor" msgstr "Aanpassen met externe editor" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446 msgid "Check spelling" msgstr "Controleer spelling" #: src/toolbar.c:272 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462 msgid "Cancel receiving" msgstr "Ophalen annuleren" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Ophalen/verzenden annuleren" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Plugins" #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/toolbar.c:482 msgid "Get Mail" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:483 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/toolbar.c:488 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/toolbar.c:489 msgid "All" msgstr "Allen" #: src/toolbar.c:490 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288 msgid "Delete duplicates" msgstr "Verwijder dubbele berichten" #: src/toolbar.c:497 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:498 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:506 msgid "All read" msgstr "Alles gelezen" #: src/toolbar.c:507 msgid "All unread" msgstr "Alles ongelezen" #: src/toolbar.c:508 msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: src/toolbar.c:513 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/toolbar.c:518 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/toolbar.c:521 msgid "Insert sig." msgstr "Handtekening invoegen" #: src/toolbar.c:522 msgid "Replace sig." msgstr "Vervang ond.t." #: src/toolbar.c:523 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/toolbar.c:524 msgid "Wrap para." msgstr "Breek para. af" #: src/toolbar.c:525 msgid "Wrap all" msgstr "Breek allen af" #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:533 msgid "Stop all" msgstr "Stop alles" #: src/toolbar.c:944 msgid "Compose News message" msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen" #: src/toolbar.c:983 msgid "Learn spam" msgstr "Spam leren" #: src/toolbar.c:992 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:994 msgid "Learn ham" msgstr "Ham leren" #: src/toolbar.c:2208 msgid "Go to folder list" msgstr "Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:2214 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen" #: src/toolbar.c:2230 msgid "Open preferences" msgstr "Open voorkeuren" #: src/toolbar.c:2241 msgid "Compose with selected Account" msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account" #: src/toolbar.c:2262 msgid "Learn as..." msgstr "leren als..." #: src/toolbar.c:2272 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Leer als _Spam" #: src/toolbar.c:2273 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Leer als _Ham" #: src/toolbar.c:2280 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten" #: src/toolbar.c:2284 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map" #: src/toolbar.c:2285 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen" #: src/toolbar.c:2296 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opties voor bericht beantwoorden" #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwoord met _citaat" #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352 msgid "Reply without _quote" msgstr "Antwoord _zonder citaat" #: src/toolbar.c:2313 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opties voor afzender antwoorden" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Reply to All options" msgstr "Opties voor allen beantwoorden" #: src/toolbar.c:2347 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Forward Message options" msgstr "Opties voor bericht doorsturen" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Beschikbare adressen:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Open adressen" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selecteer een adres om te openen." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom bij Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welkom bij Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n" "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n" "\n" "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n" " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n" "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n" "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n" "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n" "\n" "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n" "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n" " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n" "\n" "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n" "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n" "de URL hier beneden aangegeven.\n" "\n" "Handige URLs\n" "-----------\n" "Website: <%s>\n" "Handleiding: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Thema's: <%s>\n" "Mailing-lijsten: <%s>\n" "\n" "LICENTIE\n" "-------\n" "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n" "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n" "vinden te <%s>.\n" "\n" "DONATIES\n" "--------\n" "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n" "dat doen te <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Geef naam van postvak." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Geef naam en e-mailadres." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Geef je gebruikersnaam." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Geef je SMTP-server." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Je naam:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Je e-mailadres:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Je organisatie:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postvak-naam:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradres:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik authenticatie" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-gebruikersnaam" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-wachtwoord:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Serveradres:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokaal postvak:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverdirectory:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n" "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-assistent" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom by Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n" "\n" "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest " "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt " "gebruiken." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Over u" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Velden in vet zijn verplicht" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail ontvangen" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail verzenden" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-mail opslaan op schijf" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Klaar met instellen" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail is nu klaar.\n" "Klik op 'Opslaan' om te starten."