# Sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem , 2001. # Claws merge by Alfons Hoogervorst # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra # Claws maintenance 2008-2010 by Marcel Pol # # kijken naar # snelkoppelingen nalopen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-24 14:38+0100\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n" "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan map niet aanmaken." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje " "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte " "tekst geeft het standaardaccount aan." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr " _Instellen als standaard account " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "" "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie van %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Naamloos)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Verwijder account" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "O" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872 #: src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:382 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen" #: src/action.c:413 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden." #: src/action.c:430 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s" #: src/action.c:602 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n" "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat." #: src/action.c:714 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Er is geen filteractie ingesteld" #: src/action.c:716 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige filteractie(s):\n" "%s" #: src/action.c:939 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n" "%s" #: src/action.c:1044 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1270 src/action.c:1440 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: src/action.c:1306 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Starten: %s\n" #: src/action.c:1310 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beëindigd: %s\n" #: src/action.c:1343 msgid "Action's input/output" msgstr "Invoer en uitvoer van actie" #: src/action.c:1685 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1690 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie" #: src/action.c:1694 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument van de volgende actie:\n" "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s" #: src/action.c:1699 msgid "Action's user argument" msgstr "Gebruikersargument van actie" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "geboortedatum" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiel nummer" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "kantoor adres" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "kantoor telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "webpagina" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Gegeven" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle gegevens verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Verwijder gegeven" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n" "de standaard set?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "Ver_wijderen" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "_Alles verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Gegeven is niet ingesteld." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Bewerk gegeven" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nieuw gegeven:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al " "ingesteld zijn voor contacten." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Opslaan afbeelding mislukt: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Voeg adres(sen) toe" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Boek" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nieuw _Boek" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _Map" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nieuwe LDAP _Server" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Bewerk boek" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Verwijder boek" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:604 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nieuw _Adres" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nieuwe _Groep" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Verzenden Aan" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "_Mutt-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "_HTML-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDI_F-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Vind dubbele adressen..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Bewerk extra gegevens..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bekijk item" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Fout argument" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Bestand niet opgegeven." #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij lezen bestand" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Einde van bestand tegengekomen" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fout bij geheugen reserveren" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Fout bestandsformaat" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand." #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Fout openen map" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Geen pad opgegeven." #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fout bij opstarten LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) mist" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Benodigde informatie mist" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Zoek naam:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Verwijder adres(sen)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Verwijder groep" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen " "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Verwijder alleen _map" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Verwijder map en _adressen" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wilt u '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Wilt u '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen verloren gaan." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Zoek '%s'" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Nieuwe contacten" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren" #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!" #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Oud adresboek geconverteerd,\n" "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren, \n" "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren,\n" "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren\n" "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Conversiefout adresboek" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressenboekfout" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen." #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835 #: src/prefs_folder_item.c:1852 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servers" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-verzoek" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471 #: src/prefs_matcher.c:2475 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Geef naam voor adresboek." #: src/addrgather.c:179 #, fuzzy msgid "No available address book." msgstr "Beschikbare adressen" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Bezig adressen te verzamelen..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen succesvol verzameld." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Huidige map:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Adresboek:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Grootte adresboek folder:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Deze headers doorzoeken" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Doorzoek submappen" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Header Name" msgstr "Header-naam" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Aantal Adressen" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Header-velden" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Veel voorkomende adressen" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Standaardadressen" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Adressen update" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek" #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubbele e-mail adressen" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Pad naar adresboek" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Verwijder adres" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Bekijk log" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bekijk LDAP-ingang" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Servernaam :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-naam" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Gegeven waarde" #: src/common/plugin.c:64 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a viewer" msgstr "een weergever" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a MIME parser" msgstr "een MIME verwerker" #: src/common/plugin.c:67 msgid "folders" msgstr "mappen" #: src/common/plugin.c:68 msgid "filtering" msgstr "filteren" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a privacy interface" msgstr "privacy-bescherming" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a notifier" msgstr "een aankondiger" #: src/common/plugin.c:71 msgid "an utility" msgstr "een utility" #: src/common/plugin.c:72 msgid "things" msgstr "dingen" #: src/common/plugin.c:309 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt " "door de plugin %s." #: src/common/plugin.c:413 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin is reeds geladen" #: src/common/plugin.c:424 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt" #: src/common/plugin.c:456 #, fuzzy msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2." #: src/common/plugin.c:465 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:723 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' " "gemaakt is." #: src/common/plugin.c:726 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt " "is." #: src/common/plugin.c:735 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin." #: src/common/plugin.c:737 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin" #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-handdruk mislukt\n" #: src/common/smtp.c:180 #, fuzzy msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:183 #, fuzzy msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n" #: src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket I/O tijdslimiet" #: src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen." #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" onbekend in %s" #: src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "Verbinding maken mislukt" #: src/common/socket.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" onbekend in %s" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schrijf op fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Niet verifieerbaar" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Zelfgetekend certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Ingetrokken certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificaat om te verzenden" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Selecteer certificaat bestand" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificaat om te verzenden" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "maandag" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: src/common/utils.c:4965 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "maart" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "augustus" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "zo" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "di" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "wo" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "do" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "vr" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "za" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "p.m." #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "p.m." #: src/common/utils.c:5020 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5021 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%Y" #: src/common/utils.c:5022 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5024 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:564 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "Be_richt" #: src/compose.c:577 msgid "_Spelling" msgstr "_Spelling" #: src/compose.c:579 src/compose.c:645 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/compose.c:583 msgid "S_end" msgstr "_Verzenden" #: src/compose.c:584 msgid "Send _later" msgstr "_Wachtrij" #: src/compose.c:587 msgid "_Attach file" msgstr "Bestand _bijvoegen" #: src/compose.c:588 msgid "_Insert file" msgstr "Bestand _invoegen" #: src/compose.c:589 msgid "Insert si_gnature" msgstr "_Handtekening invoegen" #: src/compose.c:593 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Afdrukken" #: src/compose.c:598 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/compose.c:599 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" #: src/compose.c:602 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/compose.c:606 #, fuzzy msgid "_Special paste" msgstr "_Plakken speciaal" #: src/compose.c:607 #, fuzzy msgid "As _quotation" msgstr "Als _citaten" #: src/compose.c:608 #, fuzzy msgid "_Wrapped" msgstr "afge_broken" #: src/compose.c:609 #, fuzzy msgid "_Unwrapped" msgstr "niet afgeb_roken" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534 msgid "Select _all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/compose.c:613 msgid "A_dvanced" msgstr "_Geavanceerd" #: src/compose.c:614 msgid "Move a character backward" msgstr "Ga een teken terug" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character forward" msgstr "Ga een teken verder" #: src/compose.c:616 msgid "Move a word backward" msgstr "Ga een woord terug" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word forward" msgstr "Ga een woord verder" #: src/compose.c:618 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ga naar begin van regel" #: src/compose.c:619 msgid "Move to end of line" msgstr "Ga naar eind van regel" #: src/compose.c:620 msgid "Move to previous line" msgstr "Ga een regel terug" #: src/compose.c:621 msgid "Move to next line" msgstr "Ga een regel verder" #: src/compose.c:622 msgid "Delete a character backward" msgstr "Verwijder vorige teken" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character forward" msgstr "Verwijder volgende teken" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a word backward" msgstr "Verwijder vorig woord" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word forward" msgstr "Verwijder volgend woord" #: src/compose.c:626 msgid "Delete line" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/compose.c:627 msgid "Delete to end of line" msgstr "Verwijder tot eind van regel" #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Vinden" #: src/compose.c:633 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf" #: src/compose.c:634 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/compose.c:636 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Aanpassen met e_xterne editor" #: src/compose.c:639 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Controleer alles of selectie" #: src/compose.c:640 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden" #: src/compose.c:641 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:642 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:650 msgid "Reply _mode" msgstr "_Beantwoord afzender" #: src/compose.c:652 msgid "Privacy _System" msgstr "Privacy-_systeem" #: src/compose.c:657 msgid "_Priority" msgstr "_Prioriteit" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "Tekenset_codering" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Westeuropees" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Adresboek" #: src/compose.c:677 msgid "_Template" msgstr "_Sjabloon" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "Ac_ties" #: src/compose.c:688 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch afbreken" #: src/compose.c:689 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatisch _inspringen" #: src/compose.c:690 msgid "Si_gn" msgstr "_Ondertekenen" #: src/compose.c:691 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: src/compose.c:692 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Ontvangstbevestiging" #: src/compose.c:693 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ver_wijder verwijzingen..." #: src/compose.c:694 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineaal weergeven" #: src/compose.c:699 src/compose.c:709 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Allen" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "_Afzender" #: src/compose.c:702 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-lijst" #: src/compose.c:707 msgid "_Highest" msgstr "_Hoogste" #: src/compose.c:708 msgid "Hi_gh" msgstr "H_oog" #: src/compose.c:710 msgid "Lo_w" msgstr "Laa_g" #: src/compose.c:711 msgid "_Lowest" msgstr "_Laagste" #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1033 msgid "New message From format error." msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht." #: src/compose.c:1125 msgid "New message subject format error." msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht." #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d." #: src/compose.c:1412 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet." #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail " "adres." #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d." #: src/compose.c:2013 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails" # TPTD #: src/compose.c:2455 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d." #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In antwoord aan:" #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/compose.c:2746 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)." #: src/compose.c:2752 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:" msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:" #: src/compose.c:3025 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig." #: src/compose.c:3513 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen" #: src/compose.c:3524 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "U staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. " "Wilt u doorgaan?" #: src/compose.c:3527 msgid "Are you sure?" msgstr "Wilt u doorgaan?" #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959 msgid "+_Insert" msgstr "+_Invoegen" #: src/compose.c:3638 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg." #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet lezen." #: src/compose.c:3669 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:4657 msgid " [Edited]" msgstr " [Aangepast]" #: src/compose.c:4664 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4667 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4669 msgid "Compose message" msgstr "Bericht opstellen" #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n" "Selecteer eerst een account." #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:4914 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496 msgid "+_Send" msgstr "+_Verzenden" #: src/compose.c:4946 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:4963 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Geen ontvanger opgegeven." #: src/compose.c:4982 msgid "+_Queue" msgstr "+_Wachtrij" #: src/compose.c:4983 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Het onderwerp is leeg. %s" #: src/compose.c:4984 msgid "Send it anyway?" msgstr "Toch verzenden?" #: src/compose.c:4985 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Toch in de wachtrij zetten?" #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Omzetten van de tekenset mislukt." #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden." #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Ondertekenen mislukt: %s" #: src/compose.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5049 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5120 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5493 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n" "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n" "Verzenden met tekenset %s?" #: src/compose.c:5551 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n" "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken " "worden.\n" "Toch verzenden?" #: src/compose.c:5732 msgid "Encryption warning" msgstr "Coderen waarschuwing" #: src/compose.c:5733 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Ga _door met bewerken" #: src/compose.c:5782 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!" #: src/compose.c:5791 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk." #: src/compose.c:6020 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?" #: src/compose.c:6021 msgid "Cancel sending" msgstr "Verzenden annuleren" #: src/compose.c:6021 msgid "Ignore attachment" msgstr "Negeer bijvoegsel" #: src/compose.c:6060 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: src/compose.c:6591 msgid "Add to address _book" msgstr "Toevoegen aan adres_boek" #: src/compose.c:6747 msgid "Delete entry contents" msgstr "Verwijder inhoud" #: src/compose.c:6751 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gebruik om adressen automatisch af te maken" #: src/compose.c:6971 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:7047 msgid "Save Message to " msgstr "Bericht bewaren in" #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/compose.c:7568 msgid "Hea_der" msgstr "Hea_der" #: src/compose.c:7573 msgid "_Attachments" msgstr "_Bijvoegsels" #: src/compose.c:7587 msgid "Othe_rs" msgstr "Anderen" #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/compose.c:7827 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n" "%s" #: src/compose.c:7940 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #: src/compose.c:7974 msgid "Account to use for this email" msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht" #: src/compose.c:7976 msgid "Sender address to be used" msgstr "Een afzender-adres is verplicht." #: src/compose.c:8140 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn " "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen." #: src/compose.c:8240 msgid "_None" msgstr "G_een" #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:8457 msgid "Template From format error." msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon." #: src/compose.c:8475 msgid "Template To format error." msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon." #: src/compose.c:8493 msgid "Template Cc format error." msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon." #: src/compose.c:8511 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon." #: src/compose.c:8530 msgid "Template subject format error." msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon." #: src/compose.c:8794 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME type." #: src/compose.c:8809 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:8883 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:8900 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: src/compose.c:8941 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:8961 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:8962 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:9154 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "De externe editor is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "procesgroep id: %d" #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail." #: src/compose.c:9574 msgid "Could not queue message." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:9576 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9744 msgid "Could not save draft." msgstr "Kon klad niet opslaan." #: src/compose.c:9748 msgid "Could not save draft" msgstr "Kon klad niet opslaan" #: src/compose.c:9749 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kon klad niet opslaan.\n" "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?" #: src/compose.c:9751 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annuleren" #: src/compose.c:9751 msgid "_Discard email" msgstr "_Gooi e-mail weg" #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:9939 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden." #: src/compose.c:9941 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n" "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn." #: src/compose.c:10013 msgid "Discard message" msgstr "Gooi bericht weg" #: src/compose.c:10014 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?" #: src/compose.c:10015 msgid "_Discard" msgstr "_Gooi weg" #: src/compose.c:10015 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/compose.c:10017 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: src/compose.c:10018 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?" #: src/compose.c:10019 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: src/compose.c:10019 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Opslaan als _Klad" #: src/compose.c:10089 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:10091 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:10092 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: src/compose.c:10092 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/compose.c:10956 msgid "Insert or attach?" msgstr "In- of Bijvoegen" #: src/compose.c:10957 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of " "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?" #: src/compose.c:10959 msgid "_Attach" msgstr "_Bijvoegen" #: src/compose.c:11175 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d." #: src/compose.c:11459 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de " "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail is gecrashed" # , c-format #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Maak een bug-verslag" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Sla crash-informatie op" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Toevoegen nieuw persoon" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n" "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n" "zijn:\n" " - Weergegeven naam\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - Bijnaam\n" " - een e-mail adres\n" " - een overig gegeven\n" "\n" "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n" "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - een e-mail adres\n" " - een overig gegeven\n" "\n" "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bewerken persoonlijke informatie" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Een e-mailadres is verplicht." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Naam en waarde verplicht." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Gooi weg" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Kies een afbeelding" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Afbeelding importeren mislukt: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Stel afbeelding in" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Afbeelding verwijderen" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Weergegeven naam" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "_Gebruikersgegevens" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailadres" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_verige Gegevens" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Bestand lijkt OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kon bestand niet lezen." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bewerken adresboek" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nieuw adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Een groepnaam is verplicht." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bewerken Groep" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bewerken groepdetails" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Toevoegen nieuwe groep" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Bewerken map" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat" #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot-bestand" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Wijzig JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Andere e-mail-adres(sen)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nieuwe JPilot invoer" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Zoek base" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbase" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Geen verbinding met server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Een naam is verplicht." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbonden met server" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Wijzig LDAP server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "De LDAP-servernaam" #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de " "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres " "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde " "computer draait als Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de " "standaardwaarde." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. " "Bijvoorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Zoekgegevens" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres " "gezocht wordt." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Standaardwaarden " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een " "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel " "zal vinden" #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig " "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die " "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u " "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen " "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe " "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden " "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de " "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig " "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op " "te slaan." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken " "tijdens het automatisch aanvullen van adressen." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de " "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm " "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; " "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen " "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor " "zoeken in andere adresdatabases." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de " "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam " "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is " "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/editldap.c:731 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN" "\" gebruiker." #: src/editldap.c:736 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tijdslimiet (sec)" #: src/editldap.c:750 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "De tijdslimiet in seconden." #: src/editldap.c:754 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal ingangen" #: src/editldap.c:768 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een " "zoekresultaat." #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:784 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:983 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nieuwe LDAP server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Verwijder tag" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Verwijder alle tags" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag is niet ingesteld." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Pas tags toe" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Nieuwe tag:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer VCard-bestand" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Wijzig VCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Toevoegen nieuwe VCard" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Kies stylesheet en formattering" #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML uitvoerdirectory '%s'\n" "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Maak Directory" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Directory aanmaken mislukt" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Bekijk" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 #: src/summaryview.c:5998 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Aangepast-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Aangepast-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Aangepast-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Volledige namen" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Voornaam, Achternaam" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Achternaam, Voornaam" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Kleur regels" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Format van E-mail-koppeling" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Adresboekboek :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Openen met Webbrowser" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n" "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een " "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er " "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken " "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die " "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor " "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n" " o=Organisatie Naam,c=Land\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatieve DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een " "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door " "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan " "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te " "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden " "als RDN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand " "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-" "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-" "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde " "RDN gebruikt worden." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over." #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan " "als je deze ingangen wil overslaan." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporteer naar mbox-bestand" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-bestand:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan de bronmap niet vinden." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Gegevens" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adresboek" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Geen toegang om directory aan te maken." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "De naam is te lang." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Niet aangegeven." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Berichten verwerken..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Alles gelezen" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Verwerkingsregel draaien" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539 msgid "_Search folder..." msgstr "_Map doorzoeken..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verwerken..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Prullenbak leegmaken..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Verzend wacht_rij..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102 msgid "Mark all as read" msgstr "Markeer alles als gelezen" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Map wordt ingelezen %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Vernieuw mappenboom" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..." #: src/folderview.c:2083 #, fuzzy, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Map %s wordt gesloten ..." #: src/folderview.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Map %s wordt geopend ..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Map kon niet worden geopend." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615 msgid "Offline warning" msgstr "Off-line waarschuwing" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635 msgid "Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2637 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Kopieer map" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Verplaats map" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiëren mislukt!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Verplaatsen mislukt!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek nieuwsgroep:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Zoek " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naam nieuwsgroep" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "alleen-lezen" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan groeplijst niet ophalen." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n" "\n" "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n" #: src/gtk/about.c:138 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een " "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n" #: src/gtk/about.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:157 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeem Informatie\n" #: src/gtk/about.c:163 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:172 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s" #: src/gtk/about.c:181 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: unknown" #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Het Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:257 msgid "Previous team members" msgstr "Voormalige team-leden" #: src/gtk/about.c:276 msgid "The translation team" msgstr "Het vertaalteam" #: src/gtk/about.c:295 msgid "Documentation team" msgstr "Documentatieteam" #: src/gtk/about.c:314 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:333 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/gtk/about.c:352 msgid "Contributors" msgstr "Medewerkers" #: src/gtk/about.c:400 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n" #: src/gtk/about.c:416 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n" #: src/gtk/about.c:457 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n" #: src/gtk/about.c:539 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. " "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie " "van het GPL hanteert.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:563 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben " "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636 #, fuzzy msgid "Session statistics\n" msgstr "Sessie verlopen\n" #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "schrijf op fd%d: %s\n" #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "verwijderde berichten" #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Selectie _filteren" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "verwijderde berichten" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "doorgestuurde berichten" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Berichten sorteren...\n" #: src/gtk/about.c:769 msgid "About Claws Mail" msgstr "Over Claws Mail" #: src/gtk/about.c:827 msgid "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:841 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:847 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:853 msgid "_Features" msgstr "_Kenmerken" #: src/gtk/about.c:859 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: src/gtk/about.c:867 msgid "_Release Notes" msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave" #: src/gtk/about.c:873 msgid "_Statistics" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Lichtbruin" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Donkerrood" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Donker roze" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Staalblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Goud" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Heldergroen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 #, fuzzy msgid "Set mailbox order" msgstr "Bepaal map volgorde" #: src/gtk/foldersort.c:190 #, fuzzy msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te " "veranderen." #: src/gtk/foldersort.c:216 #, fuzzy msgid "Mailboxes" msgstr "Postvak" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659 msgid "No dictionary selected." msgstr "Geen woordenboek ingesteld." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:712 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:1069 msgid "No misspelled word found." msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1442 msgid "Replace unknown word" msgstr "Vervang onbekend woord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1458 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Vervang \"%s\" met: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n" "om woord te leren.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "Wijzig score" #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948 msgid "More..." msgstr "Verder..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" onbekend in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1882 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepteren in deze sessie" #: src/gtk/gtkaspell.c:1892 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:1902 msgid "Replace with..." msgstr "Vervangen door..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Controleren met %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1937 msgid "(no suggestions)" msgstr "(geen suggesties)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2011 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Woordenboek: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gebruik andere (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2037 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gebruik beide woordenlijsten" #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Controleer tijdens typen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2150 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2206 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Verwijzingen:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Herzonden-Datum" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Herzonden-Datum:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Herzonden-Van" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Herzonden-Van:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Herzonden-Afzender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Herzonden-Afzender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Herzonden-Aan" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Herzonden-Aan:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Herzonden-CC" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Herzonden-CC:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Herzonden-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Herzonden-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Herzonden-Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Herzonden-Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Terugkeer-Pad" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Terugkeer-Pad:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Ontvangen:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Opvolgend-Aan" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Afgeleverd-Aan" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Afgeleverd aan:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Gezien" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Gezien:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2775 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Applicatie" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Applicatie:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Inhoud-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Inhoud-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Versie" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versie:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Voorrang" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Voorrang:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-Lijst" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-Lijst:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Lijst-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Lijst-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lijst-Inschrijven" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lijst-Inschrijven:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lijst-Uitschrijven" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lijst-Uitschrijven:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Lijst-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Lijst-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lijst-Archief" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lijst-Archief:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lijst-Eigenaar" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lijst-Eigenaar:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Niet-Archiveren" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Niet-Archiveren:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In antwoord op" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In antwoord op:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Aan of Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Van, Aan of Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Van, Aan of Onderwerp:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nieuw" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Ongelezen" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Is beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Is doorgestuurd" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Is beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "In een 'genegeerd' draadje" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "In een gevolgd draadje" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Is spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitaal ondertekend" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Versleuteld" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Gemarkeerd" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Opslot" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Map (normaal, geopend)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Map met gelezen berichten verborgen" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Pictogramlegenda" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status " "van een bericht of map weer te geven:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Geef wachtwoord:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Onthoud dit" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versie: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin werkt niet." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecteer de te laden plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Laad..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Verwijderen" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Haal er meer..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins geladen" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Pagina-inhoudsopgave" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824 msgid "_Hide" msgstr "_Verberg" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "alle berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:434 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "berichten die ouder zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:435 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "berichten die jonger zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "deleted messages" msgstr "verwijderde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages originating from user S" msgstr "berichten die komen van gebruiker S" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "forwarded messages" msgstr "doorgestuurde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:445 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "berichten die getagged zijn" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which contain header S" msgstr "berichten die header S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "locked messages" msgstr "berichten die opslot zitten" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "berichten in newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "new messages" msgstr "nieuwe berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "old messages" msgstr "oude berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages which have been replied to" msgstr "berichten die zijn beantwoord" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "read messages" msgstr "gelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:458 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #" #: src/gtk/quicksearch.c:459 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:460 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:461 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #" #: src/gtk/quicksearch.c:462 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "berichten die groter zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:463 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "berichten die kleiner zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which tags contain S" msgstr "berichten die tags met S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "berichten die getagged zijn" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "marked messages" msgstr "gemarkeerde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "unread messages" msgstr "ongelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:470 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is " "bestand met het bericht" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "logical AND operator" msgstr "logische EN operator" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "logical OR operator" msgstr "logische OF-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical NOT operator" msgstr "logische NIET-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "case sensitive search" msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan" #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Uitgebreid Zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten " "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:654 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag" #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: src/gtk/quicksearch.c:684 msgid "Type-ahead" msgstr "Aanvullen" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Run on select" msgstr "Draai bij het selecteren" #: src/gtk/quicksearch.c:738 msgid "Clear the current search" msgstr "Wis de huidige zoekopdracht" #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Bewerk zoekcriterie" #: src/gtk/quicksearch.c:757 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens" #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Informatie" #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Ondergetekende" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status van ondertekening: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Verloopt op: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-certificaat voor %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is onbekend.\n" "Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status van ondertekening: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Bekijk certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL-cer_tificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL-cer_tificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbinding afbreken" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepteer en sla op" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certificaat voor %s is verlopen.\n" "Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL-cer_tificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nieuw certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekend certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Bekijk certificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL-certificaat voor %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL-cer_tificaten" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348 #: src/summaryview.c:3369 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Laad afbeelding" #: src/imap.c:556 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van " "de server)\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de " "server)\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n" #: src/imap.c:631 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n" #: src/imap.c:634 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n" #: src/imap.c:649 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n" #: src/imap.c:652 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n" #: src/imap.c:655 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n" #: src/imap.c:664 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n" #: src/imap.c:670 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n" #: src/imap.c:676 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n" #: src/imap.c:679 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n" #: src/imap.c:682 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n" #: src/imap.c:685 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n" #: src/imap.c:688 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n" #: src/imap.c:700 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n" #: src/imap.c:706 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n" #: src/imap.c:895 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:901 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s" #: src/imap.c:912 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n" #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt" #: src/imap.c:937 src/imap.c:940 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server." #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Onveilige verbinding" #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL " "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n" "\n" "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan " "niet beveiligd." #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Verbinding _hervatten" #: src/imap.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..." #: src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:1132 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n" #: src/imap.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n" #: src/imap.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s." #: src/imap.c:1616 msgid "Adding messages..." msgstr "Berichten worden toegevoegd..." #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: src/imap.c:2300 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n" #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: src/imap.c:2658 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..." #: src/imap.c:2661 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Zoeken naar submappen van %s..." #: src/imap.c:2957 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:2972 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:3063 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten" #: src/imap.c:3100 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n" #: src/imap.c:3212 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan postvak niet verwijderen\n" #: src/imap.c:3499 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt\n" #: src/imap.c:3584 msgid "Flagging messages..." msgstr "Berichten afvlaggen..." #: src/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: src/imap.c:3837 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n" #: src/imap.c:3847 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n" #: src/imap.c:3852 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet " "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n" #: src/imap.c:3860 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n" #: src/imap.c:4085 msgid "Fetching message..." msgstr "Berichten worden opgehaald..." #: src/imap.c:4780 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n" #: src/imap.c:5813 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus " "niet.\n" "\n" "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 msgid "Create _new folder..." msgstr "Maak _nieuwe map..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "He_rnoem map..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Verplaats map..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopieer map..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ver_wijder map..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchroniseer" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Haal berichten op" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonneren..." #: src/imap_gtk.c:78 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Afmelden..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Nieuwe berichten ophalen" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Controleer op nieuwe _mappen" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ververs mappenboom" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geef naam voor nieuwe map:\n" "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n" " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:277 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "De map kon niet worden hernoemd.\n" "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is " "niet mogelijk.\n" "Wilt u werkelijk verwijderen?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Zoek recursief" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Zoek" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Allemaal" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n" "\n" "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik " "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "abonneren" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "afmelden" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pas toe op submappen" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Abonneren" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Af_melden" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importeer mbox-bestand" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Doel-map is niet opgegeven.\n" "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan de doelmap niet vinden." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-bestand ingelezen." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF-bestand" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het " "LDIF-bestand." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Naam van LDIF-veld" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Gegeven" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-veld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Gegeven" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/" "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R" "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden " "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik " "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele " "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het " "hernoem gedeelte onderin het scherm." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Het LDIF-veld kan als gegeven, geïmporteerd in het adresboek, een andere " "naam krijgen." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Selecteer voor importeren" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Wijzigen " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Records importeren :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Ga door" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecteer MUTT-bestand" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecteer Pine-bestand" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislukt\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308 msgid "Locked" msgstr "Beveiligd" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Wachttijd" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)" msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Authenticatie..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het verwerken van e-mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "De schijf is vol." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postvak zit op slot." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postvak zit op slot:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639 msgid "Authentication failed." msgstr "Authenticatie mislukt." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authenticatie mislukt:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen " "in Voorkeuren/Diversen/Overige." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Het inbedden is afgelast\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht" msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sU bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "_Eenmalig" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: src/main.c:267 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: src/main.c:289 src/main.c:302 msgid "Exiting..." msgstr "Bezig met sluiten..." #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n" "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n" "een script beschikbaar op %s." #: src/main.c:447 msgid "Keep old configuration" msgstr "Oude configuratie behouden" #: src/main.c:450 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, " "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal " "wat extra disk-ruimte gebruiken." #: src/main.c:458 msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuratiebestand overzetten" #: src/main.c:469 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..." #: src/main.c:478 msgid "Migration failed!" msgstr "Overzetten mislukt" #: src/main.c:487 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Configuratiebestand overzetten..." #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt" #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt" #: src/main.c:1219 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n" #: src/main.c:1238 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)" #: src/main.c:1241 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)" #: src/main.c:1244 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)" #: src/main.c:1558 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" msgstr[1] "" "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" #: src/main.c:1586 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is " "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. " "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren." #: src/main.c:1592 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet " "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. " "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals." #: src/main.c:1621 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)." #: src/main.c:1868 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: src/main.c:1875 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "" #: src/main.c:1886 #, fuzzy msgid "Malformed header\n" msgstr "Verwijder header" #: src/main.c:1893 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1908 #, fuzzy msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Benodigde informatie mist" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:2053 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:2054 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:2059 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI" #: src/main.c:2060 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven " "bestanden\n" " toegevoegd" #: src/main.c:2063 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:2064 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts" #: src/main.c:2065 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:2066 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:2073 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij" #: src/main.c:2074 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten" #: src/main.c:2075 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [map]...\n" " weergeven status van mappen" #: src/main.c:2077 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2078 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2079 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n" " map is een map-ID zoals 'map/submap'" #: src/main.c:2081 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schakel over naar online-modus" #: src/main.c:2082 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schakel over naar offline-modus" #: src/main.c:2083 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af" #: src/main.c:2084 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:2085 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h geef deze hulp weer" #: src/main.c:2086 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af" #: src/main.c:2087 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden " "en sluit af" #: src/main.c:2088 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir print configuratiemap" #: src/main.c:2089 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " gebruik opgegeven configuratiemap" #: src/main.c:2139 msgid "Unknown option\n" msgstr "Onbekende optie\n" #: src/main.c:2157 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Verwerken (%s)..." #: src/main.c:2160 msgid "top level folder" msgstr "map op hoogste niveaux" #: src/main.c:2243 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:2244 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:2946 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n" #: src/main.c:2952 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n" #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/mainwindow.c:503 msgid "_Configuration" msgstr "_Instellingen" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:508 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:511 #, fuzzy msgid "Change mailbox order..." msgstr "_Verander mapvolgorde..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importeer mbox-bestand" #: src/mainwindow.c:515 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "_Opslaan als..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "_Opslaan als..." #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Pagina instellingen..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synchroniseer mappen" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xit" msgstr "Af_sluiten" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Select _thread" msgstr "_Discussie-draad selecteren" #: src/mainwindow.c:536 msgid "_Delete thread" msgstr "_Verwijder draad" #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Zoek in huidige bericht" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Quick search" msgstr "_Snelzoeken" #: src/mainwindow.c:543 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Toon of verberg" #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:546 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Weergegeven _kolommen instellen" #: src/mainwindow.c:547 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr "in _Mappenlijst" #: src/mainwindow.c:548 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "in _Berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:553 msgid "La_yout" msgstr "_Weergave" #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteer" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Attract by subject" msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar" #: src/mainwindow.c:560 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Berichtenboom _uitklappen" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Berichtenboom _inklappen" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "_Ga naar" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "_Vorige pagina" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "V_olgende bericht" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "Vo_rige ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Volgende o_ngelezen bericht" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Vo_rige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Volge_nde nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Vorige ge_markeerde bericht" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Vorige bericht met _label" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Volgende bericht met l_abel" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "Previous opened message" msgstr "Vo_rige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "Next opened message" msgstr "Volge_nde nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Bovenliggende bericht" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Volgende _ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "An_dere map..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "Volgende deel (a)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "Vorige pagina" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "Message scroll" msgstr "Berichten" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260 #, fuzzy msgid "Previous line" msgstr "Vorige pagina" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "Next line" msgstr "nieuwe regel" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Decodeer" #: src/mainwindow.c:620 msgid "Open in new _window" msgstr "_Nieuw venster" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Br_on weergeven" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr "Berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "'Als tekst weergeven'" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "'Open met...'" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Citaties" #: src/mainwindow.c:633 msgid "_Update summary" msgstr "Berichtenlijst v_erversen" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Recei_ve" msgstr "Ont_vangen" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Get from _current account" msgstr "Ophalen van _huidige account" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ophalen van _alle accounts" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Ophalen ann_uleren" #: src/mainwindow.c:642 msgid "_Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Compose a news message" msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302 msgid "_Reply" msgstr "_Beantwoorden" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Be_antwoord" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306 #, fuzzy msgid "Mailing _list" msgstr "mailing-_lijst" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Beantwoorden en _opvolgen" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064 msgid "Redirec_t" msgstr "Herverwi_jzen" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_Lijst" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Post" msgstr "Posten" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: src/mainwindow.c:670 msgid "View archive" msgstr "Bekijk archief" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Contact owner" msgstr "Contact eigenaar" #: src/mainwindow.c:676 msgid "M_ove..." msgstr "Ver_plaatsen..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "_Copy..." msgstr "K_opiëren..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "Move to _trash" msgstr "Naar _prullenbak" #: src/mainwindow.c:679 msgid "_Delete..." msgstr "Ver_wijderen..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "Cancel a news message" msgstr "Trek nieuwsartikel in" #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Markeren" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkeer" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markeer _ongelezen" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markeer _gelezen" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Mark all read" msgstr "Alles gelezen" #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:411 msgid "Ignore thread" msgstr "Draad negeren" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Unignore thread" msgstr "Draad niet meer negeren" #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:412 msgid "Watch thread" msgstr "Volg draad" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Unwatch thread" msgstr "Volg draad niet meer" #: src/mainwindow.c:699 #, fuzzy msgid "Mark as _spam" msgstr "Markeer als spam" #: src/mainwindow.c:700 #, fuzzy msgid "Mark as _ham" msgstr "Markeer als ham" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Op slot" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Van slot" #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "_Kleurlabel" #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Re-_edit" msgstr "_Wijzigen" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Verifieer ondertekening" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:720 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Verzamel adressen" #: src/mainwindow.c:721 #, fuzzy msgid "From current _folder..." msgstr "van Huidige _map..." #: src/mainwindow.c:722 #, fuzzy msgid "From selected _messages..." msgstr "van Verwijderde _berichten..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Alle berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Selectie _filteren" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "A_fzender" #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "Aan" #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "_Onderwerp" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Verwerkingsregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Geef _URLs weer..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Verwijder _dubbele berichten" #: src/mainwindow.c:751 msgid "In selected folder" msgstr "In geselecteerde map" #: src/mainwindow.c:752 msgid "In all folders" msgstr "In alle mappen" #: src/mainwindow.c:755 msgid "E_xecute" msgstr "_Doen!" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Exp_unge" msgstr "Gooi _weg" #: src/mainwindow.c:759 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-cer_tificaten" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filter Lo_g" #: src/mainwindow.c:765 msgid "Network _Log" msgstr "Netwerk _Log" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie" #: src/mainwindow.c:770 msgid "C_hange current account" msgstr "_Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "V_oorkeuren huidig account..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "Create _new account..." msgstr "_Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Account_beheer..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "P_references..." msgstr "_Voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Voorverwerken..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Naverwerken..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Filtering..." msgstr "Bezig met _filteren..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "_Templates..." msgstr "_Sjablonen..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Actions..." msgstr "_Acties..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Tag_s..." msgstr "Tag_s..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_gins..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Manual" msgstr "_Handboek" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Icon _Legend" msgstr "Pictogram_legenda" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Set as default client" msgstr "Instellen als standaard programma" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Offline _mode" msgstr "_Werk offline" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Message view" msgstr "_Berichtweergave" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Status _bar" msgstr "_Status balk" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Column headers" msgstr "Kolom koppen" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Th_read view" msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm" #: src/mainwindow.c:806 #, fuzzy msgid "Hide read threads" msgstr "Gelezen berichten _verbergen" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Hide read messages" msgstr "Gelezen berichten _verbergen" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Verberg verwijderde berichten" #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Vo_lledige header weergeven" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346 #, fuzzy msgid "_Collapse all" msgstr "Berichtenboom _inklappen" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347 #, fuzzy msgid "Collapse from level _2" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2" #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348 #, fuzzy msgid "Collapse from level _3" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _onder pictogrammen" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _naast pictogrammen" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Icons only" msgstr "Alleen _pictogrammen" #: src/mainwindow.c:822 msgid "_Text only" msgstr "Alleen _tekst" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Three columns" msgstr "3 _Kolommen" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Wide message" msgstr "_Hele bericht" #: src/mainwindow.c:832 msgid "W_ide message list" msgstr "_Brede berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:833 msgid "S_mall screen" msgstr "K_lein scherm" #: src/mainwindow.c:837 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "_Nummer" #: src/mainwindow.c:838 #, fuzzy msgid "By s_ize" msgstr "_Grootte" #: src/mainwindow.c:839 msgid "By _date" msgstr "" #: src/mainwindow.c:840 #, fuzzy msgid "By thread date" msgstr "Dat_um van draad" #: src/mainwindow.c:843 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "_Onderwerp" #: src/mainwindow.c:844 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "_Kleurlabel" #: src/mainwindow.c:845 #, fuzzy msgid "By tag" msgstr "Elke tag" #: src/mainwindow.c:846 #, fuzzy msgid "By _mark" msgstr "_Demarkeer" #: src/mainwindow.c:847 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "_Status" #: src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "_Bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "Score" #: src/mainwindow.c:850 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "Beveiligd" #: src/mainwindow.c:851 msgid "D_on't sort" msgstr "Ni_et sorteren" #: src/mainwindow.c:855 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/mainwindow.c:856 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch detecteren" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234 msgid "Apply tags..." msgstr "Tags toepassen..." #: src/mainwindow.c:2107 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien." #: src/mainwindow.c:2122 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan" #: src/mainwindow.c:2139 msgid "Select account" msgstr "Selecteer account" #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Netwerk log" #: src/mainwindow.c:2170 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log" #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filter log staat aan\n" #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filter log staat uit.\n" #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "Don't quit" msgstr "Niet afsluiten" #: src/mainwindow.c:3085 msgid "Add mailbox" msgstr "Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:3086 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de lokatie van het postvak.\n" "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:3092 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Het postvak '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:3510 msgid "No posting allowed" msgstr "Versturen niet toegestaan" #: src/mainwindow.c:4088 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand." #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt." #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail afsluiten?" #: src/mainwindow.c:4334 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Map synchronisatie" #: src/mainwindow.c:4335 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?" #: src/mainwindow.c:4336 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchroniseer" #: src/mainwindow.c:4759 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..." #: src/mainwindow.c:4796 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n" msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n" #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels" #: src/mainwindow.c:5059 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels" #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filters instellen" #: src/mainwindow.c:5182 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het " "uitvoerpad te vinden." #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma." #: src/mainwindow.c:5243 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te " "schrijven naar het register." #: src/mainwindow.c:5401 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n" msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n" #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s header" #: src/matcher.c:214 msgid "header" msgstr "header" #: src/matcher.c:215 msgid "header line" msgstr "header regel" #: src/matcher.c:216 msgid "body line" msgstr "Inhoud regel" #: src/matcher.c:217 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "tags" #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden" #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545 msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden" #: src/matcher.c:1703 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802 msgid "message matches\n" msgstr "bericht komt overeen\n" #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804 msgid "message does not match\n" msgstr "bericht komt niet overeen\n" #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072 msgid "(none)" msgstr "(niets)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet openen:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:143 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)" #: src/mbox.c:551 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-bestand overschrijven" #: src/mbox.c:552 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/mbox.c:562 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:570 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidige bericht" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Zoek tekst:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden" #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n" "komt niet overeen met het \"return path\"\n" "Opgegeven adres: %s\n" "Return path: %s\n" "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_Niet versturen" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n" "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n" "officieel aan u gericht.\n" "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:1340 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Ophalen van bericht (%s)..." #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Decoderen mislukt: %s" #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven " "kunnen worden." #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/messageview.c:1867 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825 #: src/summaryview.c:4840 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan." #: src/messageview.c:1929 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Geef alle %s weer." #: src/messageview.c:1931 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven." #: src/messageview.c:1962 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de " "ontvanger." #: src/messageview.c:1965 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht." #: src/messageview.c:1971 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging." #: src/messageview.c:1972 msgid "Send receipt" msgstr "Ontvangstbevestiging versturen" #: src/messageview.c:2015 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "en is verwijderd van de server." #: src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s." #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047 msgid "Mark for download" msgstr "Markeer voor ophalen" #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038 msgid "Mark for deletion" msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen" #: src/messageview.c:2031 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s en zal worden opgehaald." #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Demarkeer" #: src/messageview.c:2042 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s en zal worden verwijderd." #: src/messageview.c:2115 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging" #: src/messageview.c:2116 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n" "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:" #: src/messageview.c:2120 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/messageview.c:2120 msgid "_Send Notification" msgstr "_Stuur Bevestiging" #: src/messageview.c:2187 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst." #: src/messageview.c:2956 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?" #: src/messageview.c:2964 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "Is beantwoord" #: src/messageview.c:2965 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "Is beantwoord" #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174 #: src/summaryview.c:6971 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Berichten worden verplaatst..." #: src/mh.c:662 msgid "Deleting messages..." msgstr "Berichten worden verwijderd..." #: src/mh_gtk.c:63 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Verwijder _postvak..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)" #: src/mh_gtk.c:360 msgid "Remove mailbox" msgstr "Verwijder postvak" #: src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Openen" #: src/mimeview.c:204 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "'Open met...'" #: src/mimeview.c:206 #, fuzzy msgid "Send to..." msgstr "Verzend wacht_rij..." #: src/mimeview.c:207 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "'Als tekst weergeven'" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_Opslaan als..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles op_slaan..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Bekijk volledige informatie" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Opnieuw controleren" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren." #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Ga terug naar bericht" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?" #: src/mimeview.c:1866 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecteer doel-map" #: src/mimeview.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' is geen map." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Onbekend programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende " "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van " "uw computer.\n" "\n" "Wilt u dit programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Draai programma" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/mimeview.c:2543 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/mimeview.c:2555 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/news.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..." #: src/news.c:319 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n" #: src/news.c:395 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:404 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n" #: src/news.c:422 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n" #: src/news.c:449 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig." #: src/news.c:475 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n" #: src/news.c:824 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n" #: src/news.c:1013 src/news.c:1183 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #: src/news.c:1022 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n" #: src/news.c:1176 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news.c:1191 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:1206 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ongeldige xover regel\n" #: src/news.c:1379 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus " "niet.\n" "\n" "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Af_melden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Afmelden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmelden" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Hernoem nieuwsgroep map" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke " "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n" "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om " "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` " "kon niet uitgevoerd worden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: leren van bericht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: leren van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL " "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U " "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n" "\n" "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden " "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/" "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spam detecteren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spam leren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale grootte" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Spam opslaan in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke " "spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Voeg X-Bogosity header in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in " "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:667 msgid "Select ..." msgstr "Selecteer..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het " "was wel 'whitelisted', leer het als ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter aanroep" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pad naar bogofilter programma" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markeer spam als gelezen" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws " "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer " "en schrijft die naar stdout.\n" "\n" "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Laad links op afstand in e-mails" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML-weergever" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo " "Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe " "sleutel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Geef nogmaals het wachtwoord voor de " "nieuwe sleutel:\n" "\n" "%.*s\n" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sGeef het wachtwoord voor:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Sleutel importeren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om " "hem te importeren van een sleutelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "als u offline werkt,\n" " of " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "met de volgende opdracht: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Bezing met importeren sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in uw seutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Deze seutel kon niet geïmporteerd worden in uw seutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Sleutel servers zijn soms langzaam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Basis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere " "plugins zoals PGP/Mime.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /" "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Basis-operaties" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer ondertekening automatisch" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Verwijder na" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n" "sessie opslaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Geen geheime sleutel gevonden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer sleutels" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Vertrouw" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "D_iversen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Niet versleutelen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Coderen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n" "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet " "zeker\n" "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n" "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Geen handtekening gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Verlopen ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Verlopen sleutel van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Foutieve ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 #, fuzzy msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, " "maar versie %s is nodig.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n" "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te " "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen " "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n" "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om " "te helpen bij het maken van entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n" "%s\n" "\n" "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Seutel aangemaakt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Sleutel geëxporteerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kon seutel niet exporteren." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "incorrect gedeelte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Geen tekst gedeelte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "Gemarkeerd" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten " "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Coderen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen " "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, " "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n" "\n" "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent " "in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "PGP/Mime systeem." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent " "in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het " "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en " "geconfigureerd.\n" "\n" "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden " "op:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "S/MIME systeem." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat " "een spamd draait en toegankelijk is." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te " "voeden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL " "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze " "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n" "\n" "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Locale computer" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Type van transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Poort van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pad van Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de " "controle worden gestopt." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ophalen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-mail van dit account" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Open A_dresboek" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sluit Claws Mail af" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Work Offline" msgstr "_Werk offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357 #, fuzzy msgid "Claws Mail" msgstr "Over Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of " "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n" "\n" "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het " "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal " "aantal berichten weer." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Verberg bij opstarten" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Verplaats naar systeemvak" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n" "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Verklein naar systeemvak" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protocolfout\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postvak zit op slot\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessie verlopen\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokaal mbox-bestand" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Niets (alleen SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaardaccount " #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n" "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authenticatie" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authenticatie bij verbinding maken" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokaal postvak" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (zenden)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "opdracht voor versturen berichten" #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Standaard Inbox" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "Bekijk" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Verwijder na" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "hours" msgstr "uur" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet op grootte" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden " "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op " "te halen of te verwijderen." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Authenticatie-methode" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermap" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewoonlijk leeg)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met " "bepaalde servers." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id" #: src/prefs_account.c:1697 #, fuzzy msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n" "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Voeg automatisch ondertekening in" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Opdracht-uitvoer" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch volgende adressen instellen" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Standaard woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:401 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Standaard privacy-systeem" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Berichten altijd ondertekenen" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Berichten altijd versleutelen" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook " "met uw eigen sleutel" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Gebruik geen SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Client certificaten" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificaat om te ontvangen" #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Bekijk" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificaat om te verzenden" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-poort" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-poort" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-poort" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-poort" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Domeinnaam" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er " "wordt verbonden met SMTP servers." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te " "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Plaats verzonden berichten in" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Plaats berichten in wachtrij in" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Plaats kladberichten in" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Plaats verwijderde berichten in" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - accountvoorkeuren" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Selecteer bestand met handtekening" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecteer certificaat bestand" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin niet geladen)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menunaam" #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filter actie" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Bewerk filter actie" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nieuw)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam." #: src/prefs_actions.c:612 #, fuzzy msgid "There is an action with this name already." msgstr "Oriëntatie van het Systeemvak" #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxis fout." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Verwijder actie" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Verwijder alle acties" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Ingang niet opgeslagen" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Ga _door met bewerken" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Actielijst is niet bewaard" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Begin met:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te " "sturen." #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht " "te sturen." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard " "input van de opdracht te sturen." #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Eindig met:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de " "opdracht." #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te " "vervangen." #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Gebruik:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 " "format" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "voor de tekst selectie" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "letterlijke %" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten " "daarvan te verwerken." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ubbele" #: src/prefs_actions.c:1214 msgid "Current actions" msgstr "Huidige acties" #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "Actie-regel is niet geldig." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:450 #, fuzzy msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisch account selecteren" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "bij beantwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "bij doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "bij bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externe editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "KB in inhoud van bericht " #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Antwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Standaard beantwoorden met citaat" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Vraag" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Aangepaste header instellen" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Header name is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Kies een PNG-bestand" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Kies een XBM-bestand" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Kies een tekst-bestand" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Dit bestand is geen afbeelding." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "'Compface' fout: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Dit bestand bevat regeleinden." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Huidige aangepaste headers" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Weergegeven header instellen" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Header-naam" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Tekst editor" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v " "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door " "middel van een script." #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Externe programma's" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Verplaats" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Verberg" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Bericht vlaggen" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2765 msgid "Mark" msgstr "Markeer" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Markeer gelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Markeer ongelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Markeer als spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Markeer als ham" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081 msgid "Execute" msgstr "Doen!" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Kleurlabel" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Verzend opnieuw" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Herverwijzen" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Wijzig score" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Stel Score in" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Pas tag toe" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Pas tag niet toe" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Wis tags" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Draden" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stop filter" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Score niet ingesteld." #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Geen acties gedefinieerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Letterlijke %" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nieuwe regel" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135 msgid "quote character" msgstr "aanhalingsteken" #: src/prefs_filtering_action.c:1272 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een " "extern programma of script sturen.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/prefs_filtering_action.c:1419 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Book/Folder" msgstr "Boek/Map" #: src/prefs_filtering_action.c:1427 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: src/prefs_filtering_action.c:1431 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs_filtering_action.c:1517 msgid "Current action list" msgstr "Huidige actielijst" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filteren/Verwerken instellen" # TPTD: Check this #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Definieer... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "Pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "Pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "Voorwaarde-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "Actie-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Verwijder alle regels" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregels niet bewaard" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Ga een pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Ga een pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Aanzetten" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Kolommen mappenlijst instellen" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Verborgen kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Weergegeven kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Gebruik de standaard " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van " "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te " "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op " "submappen\"." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pas toe op\n" "submappen" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Uitbox" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Map-type" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "" # TPTD: ugly #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Map-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Mapkleur" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controleer op nieuwe berichten" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door " "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie" #: src/prefs_folder_item.c:504 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten" #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Geen" #: src/prefs_folder_item.c:516 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "ja" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Haal berichttekst op van de laatste" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Verwijder oude berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Gooi cache van de map weg" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Standaard " #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " voor antwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Standaard account" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Gooi cache weg" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Gooi weg" #: src/prefs_folder_item.c:1818 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_folder_item.c:1892 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Eigenschappen voor map %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappen- en berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Bericht afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Druk afbeeldingen af" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingweergever" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Beperk het log-venster tot" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filteren/Verwerken log" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Log filter/verwerkingsregels" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n" "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n" "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/" "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels " "op duizenden berichten." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filteren bij ontvangst" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "voor-verwerken van mappen" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "handmatig filteren" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "na-verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Log niveau" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecteer het niveau van loggen.\n" "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel " "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n" "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en " "waarom regels worden overgeslagen.\n" "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of " "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n" "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Schijf log" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Waarschuwingsberichten" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netwerk protocol berichten" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Foutmeldingen" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Loggen" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "more than" msgstr "meer dan" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "weeks" msgstr "weken" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "higher than" msgstr "hoger dan" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "lower than" msgstr "lager dan" #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342 msgid "exactly" msgstr "exacte grootte" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "smaller than" msgstr "kleiner dan" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "doesn't contain" msgstr "bevat niet" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "headers part" msgstr "header-deel" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "body part" msgstr "berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:378 msgid "whole message" msgstr "hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298 msgid "Marked" msgstr "Markeer" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Replied" msgstr "Beantwoord" #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Has attachment" msgstr "Heeft bijvoegsel" #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316 msgid "Signed" msgstr "Ondertekend" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "set" msgstr "gezet" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "not set" msgstr "niet gezet" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "no" msgstr "nee" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Any tags" msgstr "Elke tag" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "Specific tag" msgstr "Specifieke tag" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "not ignored" msgstr "niet genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "watched" msgstr "gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "not watched" msgstr "niet gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "found" msgstr "gevonden" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Gelukt)" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Mislukt)" #: src/prefs_matcher.c:561 msgid "Condition configuration" msgstr "Voorwaarden instellen" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Match criteria:" msgstr "Overeenkomst met criteria:" #: src/prefs_matcher.c:614 msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: src/prefs_matcher.c:616 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Phrase" msgstr "Zin" #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Kleurlabels" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "Thread" msgstr "Draad" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Partially downloaded" msgstr "Gedeeltelijk opgehaald" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "External program test" msgstr "Externe programma test" #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596 #: src/prefs_matcher.c:2468 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:730 msgid "Use regexp" msgstr "Gebruik regex" #: src/prefs_matcher.c:803 msgid "Message must match" msgstr "Bericht moet overeenkomen met" #: src/prefs_matcher.c:807 msgid "at least one" msgstr "minstens een" #: src/prefs_matcher.c:808 msgid "all" msgstr "elke" #: src/prefs_matcher.c:811 msgid "of above rules" msgstr "van bovenstaande regels" #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1514 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1582 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adressen in alle headers" #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "any address in any header" msgstr "elk adres in elke header" #: src/prefs_matcher.c:1587 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "de adres(sen) in header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1588 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n" "\n" "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je " "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst." #: src/prefs_matcher.c:1801 msgid "Headers part" msgstr "Header-deel" #: src/prefs_matcher.c:1805 msgid "Body part" msgstr "Berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:1809 msgid "Whole message" msgstr "Hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1930 msgid "content is" msgstr "inhoud is" #: src/prefs_matcher.c:1938 msgid "Age is" msgstr "Leeftijd is" #: src/prefs_matcher.c:1943 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961 msgid "is" msgstr "is" #: src/prefs_matcher.c:1949 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/prefs_matcher.c:1960 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Score is" msgstr "Score is" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "points" msgstr "punten" #: src/prefs_matcher.c:1994 msgid "Size is" msgstr "Grootte is" #: src/prefs_matcher.c:1999 msgid "Scope:" msgstr "Breedte:" #: src/prefs_matcher.c:2001 msgid "tags" msgstr "tags" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "type is" msgstr "type is" #: src/prefs_matcher.c:2010 msgid "Program returns" msgstr "Programma komt terug" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Deze ingang is niet opgeslagen.\n" "Toch sluiten?" #: src/prefs_matcher.c:2143 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Zoek Type: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2144 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n" "met behulp van een extern programma of script testen.\n" "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:" #: src/prefs_matcher.c:2243 msgid "Current condition rules" msgstr "Huidige voorwaarden" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Geef Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Geef headers weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-berichten" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin." #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)" #: src/prefs_message.c:233 #, fuzzy msgid "Quotation" msgstr "Citeerformaat" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citatie" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden " "hergebruikt" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Mappenlijst" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de " "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' " "uit staat" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Map met nieuwe berichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selecteer label voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selecteer kleur voor doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Kies thema sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Selecteer thema:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n" "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te " "drukken." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de " "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n" "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Kies sneltoetsen..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadata verwerking" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te " "sturen;\n" " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Veiliger" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O tijdslimiet" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n" "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te " "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding " "(man shred) na te lezen voor de zekerheid." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Extern invoegprogramma" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisch controleren" # TPTD: check #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogen" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ga naar Inbox" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokale mappen bijwerken" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "na automatisch ophalen" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "na handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Opdracht om uit te voeren:\n" "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Knipperend LED" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Speel geluid af" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Geef informatie banner weer" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mailverwerking" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij." #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Verstuurvenster weergeven" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n" "gebruikt voor de huidige locale." #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Aanbevolen)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Overdracht-codering" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die " "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 #: src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Inschakelen spellingcontrole" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisch controleren" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek." #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controleer met beide woordenlijsten" #: src/prefs_spelling.c:197 #, fuzzy msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Gebruik beide woordenlijsten" #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen." #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: src/prefs_summaries.c:152 #, fuzzy msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "Afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "Volledige naam van dag" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "Volledige naam van maand" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Eeuw (jaar/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Dag van de maand" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "Uur (24-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "Uur (12-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Maandnummer (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Minuut" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM / PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "Seconde" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "Laatste decimaal van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Teken" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "tekens" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Veronderstel 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Veronderstel 'Nee'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Bij selecteren het bericht openen" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van " "de standaard headers" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat u " "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Markeer berichten als gelezen" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "Bij selecteren, na" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Toon afzender mbv. adresboek" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Geef werktips weer" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Help bij datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Vertaal headernamen" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal " "worden weergegeven." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Samenvattingen" #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoegsel" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "eerste gemarkeerde e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "eerste nieuwe e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "eerste ongelezen e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "laatst geopende e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "laatste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "eerste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Mogelijke selecties" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selectie bij het openen van een map" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het " "account bij het opstellen." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Sjabloon-instellingen" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Verwijder alle sjablonen?" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Huidige sjablonen" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Standaard intern thema" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Verwijder systeemthema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Verwijder thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens verwijderen thema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thema verwijderen gelukt" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecteer thema-map" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installeer thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n" "Toch installeren?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Thema bestaat" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Een thema met dezelfde naam is al\n" "geïnstalleerd op deze plek.\n" "\n" "Wilt u het vervangen?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installatie thema mislukt" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens installatie thema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Installeer nieuwe..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Gebruik deze" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n" "Kies een andere actie van de lijst" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkbalk item" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Item-type" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Functie" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Gebruikers Actie" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst van werkbalk" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Hoofdvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Venster sluiten" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Pictogramtekst" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Werkbalk item pictogram" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regels met citaten afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Geplakte tekst afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Tekst afbreken op" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Regels afbreken" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "eerste pagina" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom passend" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom uit" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen." #: src/procmsg.c:1557 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kon bestand '%s' niet openen." #: src/procmsg.c:1653 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen." #: src/procmsg.c:1686 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot." #: src/procmsg.c:1706 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1720 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout " "opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1728 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt " "met Claws Mail." #: src/procmsg.c:1746 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken." #: src/procmsg.c:1759 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws." #: src/procmsg.c:1773 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/procmsg.c:2336 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Berichten sorteren...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "speciale tekens:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "e-mail adres van afzender" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "volledige naam van afzender" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "voornaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "achternaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "initialen van afzender" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "inhoud van bericht" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "inhoud van bericht als citaat" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "bericht tags" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "huidige woordenboek" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "positie van cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "account-eigenschap: uw naam" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "account-eigenschap: accountnaam" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "account-eigenschap: organisatie" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "account-eigenschap: uw handtekening" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adresboek aanvullen: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adresboek aanvullen: Van" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adresboek aanvullen: Aan" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "letterlijke backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "letterlijk vraagteken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "letterlijk uitroepteken" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "letterlijk pipe-teken" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "letterlijke accolade-openen" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "letterlijke accolade-sluiten" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "opdrachten:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is aangezet, waar\n" "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is niet aangezet, " "waar\n" "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "voeg bestand in:\n" "sub_expr wordt geevalueerd tot de in te " "voegen bestandsnaam" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "voeg programma output in:\n" "sub_expr wordt geevalueerd tot een " "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "voeg invoer gebruiker in:\n" "sub_expr is een variabele die vervangen " "wordt\n" "door ingevoerde tekst" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "voeg bestand bij:\n" "sub_expr wordt geevalueerd als het pad naar " "het bestand om bij te voegen" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definitie van termen:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n" "opdrachten kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n" "kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n" "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n" "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n" "een enkel contact in het adresboek" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving van speciale tekens" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:" #: src/quote_fmt.c:172 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt " "wordt om het nieuwe bericht te schrijven." #: src/quote_fmt.c:296 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerformaat" #: src/quote_fmt.c:424 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:538 msgid "Defaults" msgstr "Standaard instellingen" #: src/quote_fmt.c:556 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail " "adres" #: src/quote_fmt.c:559 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:576 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:596 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Geef variabele" #: src/send_message.c:139 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren" #: src/send_message.c:188 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s" #: src/send_message.c:316 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/send_message.c:321 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Bezig met POP voor SMTP..." #: src/send_message.c:324 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP voor SMTP" #: src/send_message.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..." #: src/send_message.c:386 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Bestand succesvol verzonden." #: src/send_message.c:453 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met authenticatie" #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Sending message..." msgstr "Bericht wordt verzonden..." #: src/send_message.c:458 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met sluiten..." #: src/send_message.c:509 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:562 msgid "Sending message" msgstr "Bericht wordt verzonden" #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:633 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postvakinstelling" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n" "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n" "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Bron van het bericht" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Bron" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "SSL-certificaat opgeslagen" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Certificaat verwijderen" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Zoek berichten" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Zoek één van de zoektermen" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Zoek alle zoektermen" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Berichttekst:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Voorwaarde:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Vind _alles" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Verberg/Toon snelzoeken" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Tik meervoudige selectie aan" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Verwerk markering" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..." #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten" #: src/summaryview.c:1819 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1839 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1871 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:1970 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048 msgid "No more marked messages" msgstr "Laatste gemarkeerde bericht" #: src/summaryview.c:2008 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:2017 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:2049 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen berichten met labels" #: src/summaryview.c:2087 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?" #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen berichten met labels." #: src/summaryview.c:2112 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?" #: src/summaryview.c:2425 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:2608 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2618 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:2632 #, fuzzy msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item geselecteerd" msgstr[1] " item geselecteerd" #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2657 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Bericht samenvatting\n" "Nieuw: %d\n" "Ongelezen: %d\n" "Totaal: %d\n" "Grootte: %s\n" "\n" "Gemarkeerd: %d\n" "Beantwoord: %d\n" "Doorgestuurd: %d\n" "Op slot: %d\n" "Genegeerd: %d\n" "Gevolgd: %d" #: src/summaryview.c:2681 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen" #: src/summaryview.c:2961 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:3099 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:3303 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summaryview.c:3354 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Geen ontvanger)" #: src/summaryview.c:3389 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Van: %s, op %s" #: src/summaryview.c:3396 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Aan: %s, op %s" #: src/summaryview.c:4277 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n" #: src/summaryview.c:4369 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?" #: src/summaryview.c:4372 msgid "Delete message(s)" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/summaryview.c:4537 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4636 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4809 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Toevoegen of Overschrijven" #: src/summaryview.c:4810 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?" #: src/summaryview.c:4811 msgid "_Append" msgstr "_Toevoegen" #: src/summaryview.c:4811 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: src/summaryview.c:4852 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?" #: src/summaryview.c:5329 msgid "Building threads..." msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..." #: src/summaryview.c:5575 msgid "Skip these rules" msgstr "Sla deze regels over" #: src/summaryview.c:5578 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen." #: src/summaryview.c:5581 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account." #: src/summaryview.c:5610 msgid "Filtering" msgstr "Filteren" #: src/summaryview.c:5611 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n" "Kies wat te doen met deze regels:" #: src/summaryview.c:5613 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/summaryview.c:5641 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:5720 msgid "Processing configuration" msgstr "Verwerken instellen" #: src/summaryview.c:6276 msgid "Ignored thread" msgstr "Genegeerde draad" #: src/summaryview.c:6278 msgid "Watched thread" msgstr "Gevolgde draad" #: src/summaryview.c:6286 #, fuzzy msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6300 msgid "To be moved" msgstr "Nog te verplaatsen" #: src/summaryview.c:6302 msgid "To be copied" msgstr "Nog te kopiëren" #: src/summaryview.c:6314 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:6318 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:7959 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliere expressie (regexp) fout:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8067 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)" #: src/summaryview.c:8072 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Ga terug naar de mappenlijst" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Openen met webbrowser" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopieer deze _koppeling" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Antwoord aan dit adres" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Toevoegen aan _adresboek" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopieer _dit adres" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Open afbeelding" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Afbeelding opslaan..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n" " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n" "\n" " Gebruik " #: src/textview.c:919 #, fuzzy msgid "'Network Log'" msgstr "Netwerk _Log" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Om op te slaan selecteer " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Opslaan als...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Sneltoets: 'y')" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als tekst weergeven'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Openen'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "muisknop)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Of gebruik " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Open met...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n" " %s\n" "Uitvoer-code %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Tags:" #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n" "\n" "Weergegeven URL: %s\n" "\n" "Echte URL: %s\n" "\n" "Toch openen?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishing-waarschuwing" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Open URL" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923 #, fuzzy msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928 #, fuzzy msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "E-mail voor huidige account ophalen" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail opstellen" #: src/toolbar.c:191 msgid "Compose News" msgstr "Nieuws opstellen" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999 msgid "Reply to Message" msgstr "Beantwoord bericht" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016 msgid "Reply to Sender" msgstr "Beantwoord afzender" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033 msgid "Reply to All" msgstr "Beantwoord allen" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Beantwoord mailing-lijst" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944 msgid "Open email" msgstr "Open e-mail" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068 msgid "Forward Message" msgstr "Stuur bericht door" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073 msgid "Trash Message" msgstr "Bericht naar prullenbak" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077 msgid "Delete Message" msgstr "Verwijder bericht" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/toolbar.c:206 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Leer spam of ham" #: src/toolbar.c:207 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095 msgid "Send Message" msgstr "Verzend bericht" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115 msgid "Insert signature" msgstr "Handtekening invoegen" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119 msgid "Edit with external editor" msgstr "Aanpassen met externe editor" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136 msgid "Check spelling" msgstr "Controleer spelling" #: src/toolbar.c:223 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152 msgid "Cancel receiving" msgstr "Ophalen annuleren" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Plugins" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Werkbalken" #: src/toolbar.c:394 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/toolbar.c:396 msgid "Get Mail" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:397 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/toolbar.c:402 msgid "All" msgstr "Allen" #: src/toolbar.c:403 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "_Werkbalk" #: src/toolbar.c:404 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/toolbar.c:409 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:410 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:418 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/toolbar.c:421 msgid "Insert sig." msgstr "Handtekening invoegen" #: src/toolbar.c:422 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/toolbar.c:423 msgid "Wrap para." msgstr "Breek para af" #: src/toolbar.c:424 msgid "Wrap all" msgstr "Breek allen af" #: src/toolbar.c:426 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:900 msgid "Compose News message" msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen" #: src/toolbar.c:942 msgid "Learn spam" msgstr "Spam leren" #: src/toolbar.c:951 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:953 msgid "Learn ham" msgstr "Ham leren" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Go to folder list" msgstr "Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:1924 #, fuzzy msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen" #: src/toolbar.c:1940 msgid "Open preferences" msgstr "Open voorkeuren" #: src/toolbar.c:1951 msgid "Compose with selected Account" msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account" #: src/toolbar.c:1972 msgid "Learn as..." msgstr "leren als..." #: src/toolbar.c:1982 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Leer als _Spam" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Leer als _Ham" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opties voor bericht beantwoorden" #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwoord met _citaat" #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 msgid "Reply without _quote" msgstr "Antwoord _zonder citaat" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opties voor afzender antwoorden" #: src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to All options" msgstr "Opties voor allen beantwoorden" #: src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden" #: src/toolbar.c:2058 msgid "Forward Message options" msgstr "Opties voor bericht doorsturen" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Beschikbare adressen:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Open adressen" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selecteer een adres om te openen." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom bij Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welkom bij Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n" "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n" "\n" "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n" " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin " "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een " "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/" "Instellingen/Plugins'.\n" "\n" "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n" "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n" " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n" "\n" "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n" "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n" "de URL hier beneden aangegeven.\n" "\n" "Handige URLs\n" "-----------\n" "Website: <%s>\n" "Handleiding: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Thema's: <%s>\n" "Mailing-lijsten: <%s>\n" "\n" "LICENTIE\n" "-------\n" "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n" "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n" "vinden te <%s>.\n" "\n" "DONATIES\n" "--------\n" "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n" "dat doen te <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Geef naam van postvak." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Geef naam en e-mailadres." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Geef uw SMTP-server." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Uw naam:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Uw e-mailadres:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Uw organisatie:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postvaknaam:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "op intern geheugen" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "op externe geheugenkaart" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "op interne geheugenkaart" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Sla informatie op" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradres:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik authenticatie" #: src/wizard.c:1298 #, fuzzy msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP-gebruikersnaam:\n" "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "" #: src/wizard.c:1323 #, fuzzy msgid "SMTP password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Serveradres:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokaal postvak:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverdirectory:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n" "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-assistent" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom by Claws Mail" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n" "\n" "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest " "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Over u" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Velden in vet zijn verplicht" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail ontvangen" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail verzenden" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-mail opslaan op schijf" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Klaar met instellen" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail is nu klaar.\n" "Klik op 'Opslaan' om te starten." #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Auteursrecht (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "en het Claws Mail team" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Auteursrecht (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "en het Claws Mail team" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Andere woordenboek" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Onbekend SSL-certificaat" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Verlopen SSL-certificaat" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Veranderde SSL-certificaten" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek " #~ "dan op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de " #~ "GTK+-bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail " #~ "opnieuw te bouwen." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan " #~ "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws " #~ "Mail opnieuw te bouwen." #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Laatst gelezen bericht" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_allen" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "af_zender" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "Vouw _alles op" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "_Datum" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "Af_zender" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "_Aan" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "_Onderwerp" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "_Markering" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "headers regel" #~ msgid "message line" #~ msgstr "Bericht regel" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Openen (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Open _met (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "Als _tekst weergeven (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "Op_slaan als (y)..." #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n" #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Vertrouw sleutel" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Test RegExp" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Citaat-tekens" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " items geselecteerd" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "'Bekijk log'" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (Sneltoets: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (Sneltoets: 'o')" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "SMTP-wachtwoord:\n" #~ "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te " #~ "gebruiken)"