# Dutch translation of Claws Mail. # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Vincent van Adrighem , 2001. # Claws merge by Alfons Hoogervorst # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra # Claws maintenance 2008-2015 by Marcel Pol # # TODO: # Snelkoppelingen nalopen. # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring. # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 12:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-14 12:58+0100\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n" "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt " "veranderen." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan map niet aanmaken." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje " "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte " "tekst geeft het standaardaccount aan." #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr " _Instellen als standaard account " #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie van %s" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(Naamloos)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "Verwijder account" #: src/account.c:1554 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "O" #: src/account.c:1560 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts" #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n" "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Er is geen filteractie ingesteld" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige filteractie(s):\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Starten: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beëindigd: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Invoer en uitvoer van actie" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument van de volgende actie:\n" "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Gebruikersargument van actie" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "geboortedatum" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiel nummer" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "kantoor adres" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "kantoor telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "website" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Eigenschapnaam" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Verwijder eigenschapnaam" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n" "de standaard set?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "Ver_wijderen" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "_Alles verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Bewerk eigenschapnamen" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op " "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubbele e-mailadressen" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Pad naar adresboek" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Verwijder adres(sen)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Verwijder adres" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268 msgid "Add address(es)" msgstr "Voeg adres(sen) toe" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Boek" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Nieuw _Boek" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _Map" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nieuwe LDAP-_Server" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Bewerk boek" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Verwijder boek" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Nieuw _Adres" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Nieuwe _Groep" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Verzenden Aan" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "_Mutt-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "_HTML-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDI_F-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Vind dubbele adressen..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bekijk item" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Fout argument" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Bestand niet opgegeven." #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij lezen bestand" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Einde van bestand tegengekomen" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fout bij geheugen reserveren" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Fout bestandsformaat" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand." #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fout openen map" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Geen pad opgegeven." #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fout bij opstarten LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) mist" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Benodigde informatie mist" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Sterkere authenticatie vereist" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Verwijder groep" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep." #: src/addressbook.c:2914 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?" #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:2926 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen " "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map." #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:2930 msgid "Delete _folder only" msgstr "Verwijder alleen _map" #: src/addressbook.c:2930 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Verwijder map en _adressen" #: src/addressbook.c:2941 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:2948 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen verloren gaan." #: src/addressbook.c:3062 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Zoek '%s'" #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249 msgid "New Contacts" msgstr "Nieuwe contacten" #: src/addressbook.c:4088 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren" #: src/addressbook.c:4092 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren." #: src/addressbook.c:4102 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!" #: src/addressbook.c:4107 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Oud adresboek geconverteerd,\n" "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen." #: src/addressbook.c:4120 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren, \n" "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4126 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren,\n" "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4131 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren\n" "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken." #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Conversiefout adresboek" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adresboekfout" #: src/addressbook.c:4259 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen." #: src/addressbook.c:4590 msgid "Busy searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/addressbook.c:4899 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:4923 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/addressbook.c:4971 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5007 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servers" #: src/addressbook.c:5019 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-verzoek" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519 #: src/prefs_matcher.c:2523 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Geef naam voor adresboek." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Geen adresboek beschikbaar." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Bezig adressen te verzamelen..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adres toegevoegd door claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen succesvol verzameld." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Huidige map:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Adresboek:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Grootte map van adresboek:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Deze headers doorzoeken" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Doorzoek submappen" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Header-naam" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Aantal Adressen" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Header-velden" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Veel voorkomende adressen" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Standaardadressen" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Adressen update" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Bekijk log" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bekijk LDAP-ingang" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Servernaam :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-naam" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Eigenschapwaarde" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "een weergever" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "een MIME-verwerker" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "mappen" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "filteren" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "privacy-bescherming" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "een aankondiger" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "een utility" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "dingen" #: src/common/plugin.c:332 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt " "door de plugin %s." #: src/common/plugin.c:434 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin is reeds geladen" #: src/common/plugin.c:445 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt" #: src/common/plugin.c:479 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer." #: src/common/plugin.c:488 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' " "gecompileerd is." #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin " "gecompileerd is." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-handdruk mislukt\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n" #: src/common/socket.c:569 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n" #: src/common/socket.c:598 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n" #: src/common/socket.c:732 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n" #: src/common/socket.c:972 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: onbekende host.\n" #: src/common/socket.c:1064 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n" #: src/common/socket.c:1368 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schrijf op fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "Niet verifieerbaar" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Zelfondertekend certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Ingetrokken certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA" #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:260 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4806 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: src/common/utils.c:4807 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "maandag" #: src/common/utils.c:4808 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: src/common/utils.c:4809 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: src/common/utils.c:4814 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "maart" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4819 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4820 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4821 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "augustus" #: src/common/utils.c:4822 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4823 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4824 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4825 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4827 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "zo" #: src/common/utils.c:4828 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4829 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "di" #: src/common/utils.c:4830 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "wo" #: src/common/utils.c:4831 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "do" #: src/common/utils.c:4832 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "vr" #: src/common/utils.c:4833 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "za" #: src/common/utils.c:4835 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4836 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4837 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4838 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4839 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4840 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4841 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4842 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4843 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4844 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4845 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4846 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4857 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:4858 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "p.m." #: src/common/utils.c:4859 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:4860 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "p.m." #: src/compose.c:576 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "Be_richt" #: src/compose.c:589 msgid "_Spelling" msgstr "_Spelling" #: src/compose.c:591 src/compose.c:658 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/compose.c:595 msgid "S_end" msgstr "_Verzenden" #: src/compose.c:596 msgid "Send _later" msgstr "_Wachtrij" #: src/compose.c:599 msgid "_Attach file" msgstr "Bestand _bijvoegen" #: src/compose.c:600 msgid "_Insert file" msgstr "Bestand _invoegen" #: src/compose.c:601 msgid "Insert si_gnature" msgstr "_Handtekening invoegen" #: src/compose.c:602 msgid "_Replace signature" msgstr "_Vervang ondertekening" #: src/compose.c:606 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/compose.c:619 msgid "_Special paste" msgstr "_Plakken speciaal" #: src/compose.c:620 msgid "As _quotation" msgstr "Als _citaten" #: src/compose.c:621 msgid "_Wrapped" msgstr "Afge_broken" #: src/compose.c:622 msgid "_Unwrapped" msgstr "Niet afgeb_roken" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/compose.c:626 msgid "A_dvanced" msgstr "_Geavanceerd" #: src/compose.c:627 msgid "Move a character backward" msgstr "Ga een teken terug" #: src/compose.c:628 msgid "Move a character forward" msgstr "Ga een teken verder" #: src/compose.c:629 msgid "Move a word backward" msgstr "Ga een woord terug" #: src/compose.c:630 msgid "Move a word forward" msgstr "Ga een woord verder" #: src/compose.c:631 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ga naar begin van regel" #: src/compose.c:632 msgid "Move to end of line" msgstr "Ga naar eind van regel" #: src/compose.c:633 msgid "Move to previous line" msgstr "Ga een regel terug" #: src/compose.c:634 msgid "Move to next line" msgstr "Ga een regel verder" #: src/compose.c:635 msgid "Delete a character backward" msgstr "Verwijder vorige teken" #: src/compose.c:636 msgid "Delete a character forward" msgstr "Verwijder volgende teken" #: src/compose.c:637 msgid "Delete a word backward" msgstr "Verwijder vorig woord" #: src/compose.c:638 msgid "Delete a word forward" msgstr "Verwijder volgend woord" #: src/compose.c:639 msgid "Delete line" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/compose.c:640 msgid "Delete to end of line" msgstr "Verwijder tot eind van regel" #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Vinden" #: src/compose.c:646 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf" #: src/compose.c:647 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/compose.c:649 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Aanpassen met e_xterne editor" #: src/compose.c:652 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Controleer alles of selectie" #: src/compose.c:653 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden" #: src/compose.c:654 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:655 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:663 msgid "Reply _mode" msgstr "_Beantwoord afzender" #: src/compose.c:665 msgid "Privacy _System" msgstr "Privacy-_systeem" #: src/compose.c:670 msgid "_Priority" msgstr "_Prioriteit" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Tekenset_codering" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "West-Europees" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Adresboek" #: src/compose.c:690 msgid "_Template" msgstr "_Sjabloon" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "Ac_ties" #: src/compose.c:701 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch afbreken" #: src/compose.c:702 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatisch _inspringen" #: src/compose.c:703 msgid "Si_gn" msgstr "_Ondertekenen" #: src/compose.c:704 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: src/compose.c:705 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Ontvangstbevestiging" #: src/compose.c:706 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ver_wijder verwijzingen..." #: src/compose.c:707 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineaal weergeven" #: src/compose.c:712 src/compose.c:722 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Allen" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Afzender" #: src/compose.c:715 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-lijst" #: src/compose.c:720 msgid "_Highest" msgstr "_Hoogste" #: src/compose.c:721 msgid "Hi_gh" msgstr "H_oog" #: src/compose.c:723 msgid "Lo_w" msgstr "Laa_g" #: src/compose.c:724 msgid "_Lowest" msgstr "_Laagste" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1072 msgid "New message From format error." msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht." #: src/compose.c:1164 msgid "New message subject format error." msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht." #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d." #: src/compose.c:1456 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet." #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-" "mailadres." #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-" "mailadres." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d." #: src/compose.c:2057 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails" # TPTD #: src/compose.c:2537 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d." #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In antwoord aan:" #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/compose.c:2832 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)." #: src/compose.c:2838 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:" msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:" #: src/compose.c:3111 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig." #: src/compose.c:3611 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen" #: src/compose.c:3622 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil " "je doorgaan?" #: src/compose.c:3625 msgid "Are you sure?" msgstr "Wil je doorgaan?" #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/compose.c:3750 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg." #: src/compose.c:3751 msgid "Empty file" msgstr "Leeg bestand" #: src/compose.c:3752 msgid "_Attach anyway" msgstr "Voeg toch bij" #: src/compose.c:3761 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet lezen." #: src/compose.c:3788 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [Aangepast]" #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "Bericht opstellen" #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n" "Selecteer eerst een account." #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:5041 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: src/compose.c:5073 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:5090 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Geen ontvanger opgegeven." #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: src/compose.c:5110 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Het onderwerp is leeg. %s" #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Toch verzenden?" #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Toch in de wachtrij zetten?" #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Omzetten van de tekenset mislukt." #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden." #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Ondertekenen mislukt: %s" #: src/compose.c:5179 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5181 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5252 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5627 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n" "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n" "Verzenden met tekenset %s?" #: src/compose.c:5685 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n" "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken " "worden.\n" "Toch verzenden?" #: src/compose.c:5796 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s" #: src/compose.c:5917 msgid "Encryption warning" msgstr "Versleutel-waarschuwing" #: src/compose.c:5918 msgid "C_ontinue" msgstr "Ga _door met bewerken" #: src/compose.c:5967 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!" #: src/compose.c:5976 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk." #: src/compose.c:6211 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?" #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Verzenden annuleren" #: src/compose.c:6212 msgid "Ignore attachment" msgstr "Negeer bijvoegsel" #: src/compose.c:6252 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Origineel %s gedeelte" #: src/compose.c:6834 msgid "Add to address _book" msgstr "Toevoegen aan adres_boek" #: src/compose.c:6995 msgid "Delete entry contents" msgstr "Verwijder inhoud" #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gebruik om adressen automatisch af te maken" #: src/compose.c:7221 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:7290 msgid "Save Message to " msgstr "Bericht bewaren in" #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/compose.c:7800 msgid "Hea_der" msgstr "Hea_der" #: src/compose.c:7805 msgid "_Attachments" msgstr "_Bijvoegsels" #: src/compose.c:7819 msgid "Othe_rs" msgstr "Anderen" #: src/compose.c:7834 msgid "S_ubject:" msgstr "_Onderwerp:" #: src/compose.c:8058 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n" "%s" #: src/compose.c:8197 msgid "_From:" msgstr "_Van:" #: src/compose.c:8214 msgid "Account to use for this email" msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht" #: src/compose.c:8216 msgid "Sender address to be used" msgstr "Een afzender-adres is verplicht." #: src/compose.c:8382 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn " "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen." #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "_None" msgstr "G_een" #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:8700 msgid "Template From format error." msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon." #: src/compose.c:8718 msgid "Template To format error." msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon." #: src/compose.c:8736 msgid "Template Cc format error." msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon." #: src/compose.c:8754 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon." #: src/compose.c:8772 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Opmaakfout in Antwoord-Aan sjabloon." #: src/compose.c:8791 msgid "Template subject format error." msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon." #: src/compose.c:9060 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME-type." #: src/compose.c:9075 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:9149 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:9166 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:9207 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:9227 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:9228 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:9479 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "De externe editor is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "procesgroep id: %d" #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail." #: src/compose.c:9994 msgid "Could not queue message." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:9996 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10174 msgid "Could not save draft." msgstr "Kon klad niet opslaan." #: src/compose.c:10178 msgid "Could not save draft" msgstr "Kon klad niet opslaan" #: src/compose.c:10179 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kon klad niet opslaan.\n" "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?" #: src/compose.c:10181 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annuleren" #: src/compose.c:10181 msgid "_Discard email" msgstr "_Gooi e-mail weg" #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:10369 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden." #: src/compose.c:10371 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n" "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn." #: src/compose.c:10458 msgid "Discard message" msgstr "Gooi bericht weg" #: src/compose.c:10459 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?" #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Gooi weg" #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: src/compose.c:10463 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?" #: src/compose.c:10464 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: src/compose.c:10535 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:10537 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: src/compose.c:11396 msgid "Insert or attach?" msgstr "In- of Bijvoegen" #: src/compose.c:11397 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of " "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?" #: src/compose.c:11399 msgid "_Attach" msgstr "_Bijvoegen" #: src/compose.c:11616 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d." #: src/compose.c:11911 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters " "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail is gecrashed" # , c-format #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debuglog" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Maak een bug-verslag" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Sla crash-informatie op" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Toevoegen nieuw persoon" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n" "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n" "zijn:\n" " - Weergegeven naam\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - Bijnaam\n" " - een e-mailadres\n" " - een andere eigenschap\n" "\n" "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n" "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - een e-mailadres\n" " - een andere eigenschap\n" "\n" "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bewerken persoonlijke informatie" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Een e-mailadres is verplicht." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Naam en waarde verplicht." #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675 msgid "Discard" msgstr "Gooi weg" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Kies een afbeelding" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Afbeelding importeren mislukt: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Stel afbeelding in" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Afbeelding verwijderen" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Weergegeven naam" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_User Data" msgstr "_Gebruikersgegevens" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailadres" #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_verige Eigenschappen" #: src/editaddress.c:1584 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Opslaan afbeelding mislukt: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Bestand lijkt OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kon bestand niet lezen." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bewerken adresboek" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nieuw adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Een groepnaam is verplicht." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bewerken Groep" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bewerken groepdetails" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Toevoegen nieuwe groep" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Bewerken map" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat" #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot-bestand" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Wijzig JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Andere e-mail-adres(sen)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nieuwe JPilot invoer" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Zoek base" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbase" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Geen verbinding met server" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Een naam is verplicht." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbonden met server" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Wijzig LDAP-server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "De LDAP-servernaam" #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de " "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres " "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde " "computer draait als Claws Mail." #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de " "standaardwaarde." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. " "Bijvoorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Zoekgegevens" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of " "adres gezocht wordt." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Standaardwaarden " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in " "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records " "wel zal vinden" #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)" #: src/editldap.c:614 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat " "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden " "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd " "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te " "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden " "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De " "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste " "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten " "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel " "meer geheugen om de resultaten op te slaan." #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken " "tijdens het automatisch aanvullen van adressen." #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm" #: src/editldap.c:647 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de " "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm " "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, " "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen " "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor " "zoeken in andere adresdatabases." #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:709 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de " "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam " "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is " "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht." #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/editldap.c:726 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN" "\" gebruiker." #: src/editldap.c:731 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tijdslimiet (sec)" #: src/editldap.c:745 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "De tijdslimiet in seconden." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal ingangen" #: src/editldap.c:763 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een " "zoekresultaat." #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:978 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nieuwe LDAP-server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Verwijder tag" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Verwijder alle tags" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag is niet ingesteld." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Pas tags toe" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nieuwe tag:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer VCard-bestand" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Wijzig VCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Toevoegen nieuwe VCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Kies stijlblad en formattering" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "De HTML-uitvoermap '%s'\n" "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Maak directory aan" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Directory aanmaken mislukt" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Bekijk" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stijlblad" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:407 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Aangepast-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Aangepast-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Aangepast-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Volledige namen" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Voornaam, Achternaam" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Achternaam, Voornaam" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Kleur regels" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Format van E-mail-koppeling" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Adresboekboek :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Openen met Webbrowser" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-uitvoermap '%s'\n" "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Maak Directory" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een " "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er " "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken " "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die " "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor " "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n" " o=Organisatie Naam,c=Land\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatieve DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een " "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een " "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de " "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te " "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand " "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-" "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te " "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de " "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over." #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan " "als je deze ingangen wil overslaan." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporteer naar mbox-bestand" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-bestand:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan de bronmap niet vinden." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschappen" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adresboek" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Geen toegang om directory aan te maken." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "De naam is te lang." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Niet aangegeven." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken " "van %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het " "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat " "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend " "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, " "naam='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast " "volgens aanvraag van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels " "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op " "verzoek van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige " "account [id=%d, naam='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account " "[id=%d, naam='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "toepassen actie [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "actie kon niet toegepast worden\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "verwerken van regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regel uitgezet [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "bij ontvangen" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "handmatig" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "verwerken van map" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "voorverwerken" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "naverwerken" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filteren van bericht (%s%s%s)\n" "%sberichtbestand: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filteren van bericht (%s%s%s)\n" "%sberichtbestand: %s\n" #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..." #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "Berichten verwerken..." #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n" #: src/folder.c:4820 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt." #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Alles gelezen" #: src/folderview.c:237 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Verwerkingsregel draaien" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547 msgid "_Search folder..." msgstr "_Map doorzoeken..." #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verwerken..." #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "Prullenbak leegmaken..." #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "Verzend wacht_rij..." #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:839 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen " "markeren?" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?" #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133 msgid "Mark all as read" msgstr "Markeer alles als gelezen" #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..." #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s..." #: src/folderview.c:1050 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Vernieuw mappenboom" #: src/folderview.c:1051 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?" #: src/folderview.c:1061 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..." #: src/folderview.c:1154 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n" #: src/folderview.c:1208 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..." #: src/folderview.c:2124 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Map %s wordt gesloten..." #: src/folderview.c:2219 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Map %s wordt geopend..." #: src/folderview.c:2237 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Map kon niet worden geopend." #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2380 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2381 msgid "_Empty trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Offline waarschuwing" #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?" #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij." #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n" "%s" #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?" #: src/folderview.c:2527 msgid "Copy folder" msgstr "Kopieer map" #: src/folderview.c:2527 msgid "Move folder" msgstr "Verplaats map" #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..." #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..." #: src/folderview.c:2572 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde." #: src/folderview.c:2575 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen." #: src/folderview.c:2576 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen." #: src/folderview.c:2579 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen." #: src/folderview.c:2582 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiëren mislukt!" #: src/folderview.c:2582 msgid "Move failed!" msgstr "Verplaatsen mislukt!" #: src/folderview.c:2632 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt" #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek nieuwsgroep:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Zoek " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naam nieuwsgroep" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "alleen-lezen" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan groeplijst niet ophalen." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n" "\n" "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail " "gebruikers-mailinglijst:\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een " "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Auteursrecht (C) 1999-2015\n" "Het Claws Mail Team\n" " en Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeem-informatie\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: unknown" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Het Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Voormalige teamleden" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "Het vertaalteam" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "Documentatieteam" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Medewerkers" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. " "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie " "van de GPL hanteert.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben " "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie " #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sessie-statistieken\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Gestart: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Inkomend verkeer\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Ontvangen berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Uitgaand verkeer\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Over Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Auteursrecht (C) 1999-2015\n" "Het Claws Mail Team\n" "en Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Kenmerken" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Lichtbruin" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Donkerrood" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Donkerroze" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Staalblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Goud" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Heldergroen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Bepaal postvakvolgorde" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de " "mappenboom te veranderen." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Geen woordenboek ingesteld." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Vervang onbekend woord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Vervang \"%s\" met:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n" "om woord te leren.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Wijzig in..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Verder..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepteren in deze sessie" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Vervangen door..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Controleren met %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(geen suggesties)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Woordenboek: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gebruik andere (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gebruik beide woordenlijsten" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Controleer tijdens typen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1921 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden." #: src/gtk/gtkutils.c:1924 msgid "Failed: network error." msgstr "Mislukt: netwerkfout." #: src/gtk/gtkutils.c:1927 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1997 msgid "Configuring..." msgstr "Instellen..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:442 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Verwijzingen:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Herzonden-Datum" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Herzonden-Datum:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Herzonden-Van" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Herzonden-Van:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Herzonden-Afzender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Herzonden-Afzender" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Herzonden-Aan" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Herzonden-Aan:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Herzonden-CC" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Herzonden-CC:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Herzonden-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Herzonden-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Herzonden-Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Herzonden-Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Terugkeer-Pad" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Terugkeer-Pad:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Ontvangen:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Opvolgend-Aan" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Afgeleverd-Aan" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Afgeleverd aan:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Gezien" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Gezien:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Applicatie" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Applicatie:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Inhoud-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Inhoud-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Versie" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versie:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Voorrang" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Voorrang:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-Lijst" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-Lijst:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Lijst-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Lijst-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lijst-Inschrijven" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lijst-Inschrijven:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lijst-Uitschrijven" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lijst-Uitschrijven:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Lijst-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Lijst-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Lijst-Archief" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Lijst-Archief:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Lijst-Eigenaar" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Lijst-Eigenaar:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Niet-Archiveren" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Niet-Archiveren:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In antwoord op" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In antwoord op:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Aan of Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Van, Aan of Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Van, Aan of Onderwerp:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nieuw bericht" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Ongelezen bericht" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Bericht is beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Bericht is doorgestuurd" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Bericht is in een genegeerde draad" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Bericht is in een gevolgde draad" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Bericht is spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Bericht is digitaal ondertekend" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Bericht is versleuteld" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Bericht is gemarkeerd" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Bericht is op slot" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Map (normaal, geopend)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Pictogramlegenda" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map " "weer te geven:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Geef wachtwoord:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Onthoud dit" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Deze URL was te lang om weer te geven\n" "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n" "onderdeel van een DoS-poging." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versie: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin werkt niet." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecteer de te laden plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Verwijderen" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins geladen" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Pagina Inhoudsopgave" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834 msgid "_Hide" msgstr "_Verberg" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "alle berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "verwijderde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "berichten die komen van gebruiker S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "doorgestuurde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "berichten die bijvoegsels hebben" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "berichten die opslot zitten" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "berichten in newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "nieuwe berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "oude berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "gelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "berichten die tags met S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "berichten die getagged zijn" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "gemarkeerde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "ongelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is " "bestand met het bericht" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "logische EN operator" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "logische OF-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "logische NIET-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Uitgebreid Zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten " "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Aanvullen" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Draai bij het selecteren" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Wis de huidige zoekopdracht" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Bewerk zoekcriterie" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Informatie" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "_Wijzigen" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Ondergetekende" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status van ondertekening: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Verloopt op: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-certificaat voor %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n" "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is onbekend.\n" "%sWil je het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status van ondertekening: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Bekijk certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL-Certificaat is ongeldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL-certificaat is onbekend" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbinding afbreken" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepteer en sla op" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certificaat voor %s is verlopen.\n" "%sWil je doorgaan?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL-certificaat is ongeldig en verlopen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL-certificaat is verlopen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nieuw certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekend certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is veranderd.\n" "%sWil je het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Bekijk certificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL-certificaat is veranderd en ongeldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL-certificaat is veranderd" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Laad afbeelding" #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n" #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-fout op %s:" #: src/imap.c:621 msgid " authenticated\n" msgstr " geauthenticateerd\n" #: src/imap.c:624 msgid " not authenticated\n" msgstr " niet geauthenticateerd\n" #: src/imap.c:627 msgid " bad state\n" msgstr " bad state (er is iets mis)\n" #: src/imap.c:630 msgid " stream error\n" msgstr " stream leesfout\n" #: src/imap.c:633 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)\n" #: src/imap.c:637 msgid " connection refused\n" msgstr " verbinding geweigerd\n" #: src/imap.c:640 msgid " memory error\n" msgstr " geheugen-fout\n" #: src/imap.c:643 msgid " fatal error\n" msgstr " fatale fout\n" #: src/imap.c:646 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)\n" #: src/imap.c:650 msgid " connection not accepted\n" msgstr " verbinding geweigerd\n" #: src/imap.c:653 msgid " APPEND error\n" msgstr " APPEND-fout\n" #: src/imap.c:656 msgid " NOOP error\n" msgstr " NOOP-fout\n" #: src/imap.c:659 msgid " LOGOUT error\n" msgstr " LOGOUT-fout\n" #: src/imap.c:662 msgid " CAPABILITY error\n" msgstr " CAPABILITY-fout\n" #: src/imap.c:665 msgid " CHECK error\n" msgstr " CHECK-fout\n" #: src/imap.c:668 msgid " CLOSE error\n" msgstr " CLOSE-fout\n" #: src/imap.c:671 msgid " EXPUNGE error\n" msgstr " EXPUNGE-fout\n" #: src/imap.c:674 msgid " COPY error\n" msgstr " UID COPY-fout\n" #: src/imap.c:677 msgid " UID COPY error\n" msgstr " UID COPY-fout\n" #: src/imap.c:680 msgid " CREATE error\n" msgstr " CREATE-fout\n" #: src/imap.c:683 msgid " DELETE error\n" msgstr " DELETE-fout\n" #: src/imap.c:686 msgid " EXAMINE error\n" msgstr " EXAMINE-fout\n" #: src/imap.c:689 msgid " FETCH error\n" msgstr " FETCH-fout\n" #: src/imap.c:692 msgid " UID FETCH error\n" msgstr " UID FETCH-fout\n" #: src/imap.c:695 msgid " LIST error\n" msgstr " LIST-fout\n" #: src/imap.c:698 msgid " LOGIN error\n" msgstr " LOGIN-fout\n" #: src/imap.c:701 msgid " LSUB error\n" msgstr " LSUB-fout\n" #: src/imap.c:704 msgid " RENAME error\n" msgstr " RENAME-fout\n" #: src/imap.c:707 msgid " SEARCH error\n" msgstr " SEARCH-fout\n" #: src/imap.c:710 msgid " UID SEARCH error\n" msgstr " UID SEARCH-fout\n" #: src/imap.c:713 msgid " SELECT error\n" msgstr " SELECT-fout\n" #: src/imap.c:716 msgid " STATUS error\n" msgstr " STATUS-fout\n" #: src/imap.c:719 msgid " STORE error\n" msgstr " STORE-fout\n" #: src/imap.c:722 msgid " UID STORE error\n" msgstr " UID STORE-fout\n" #: src/imap.c:725 msgid " SUBSCRIBE error\n" msgstr " SUBSCRIBE-fout\n" #: src/imap.c:728 msgid " UNSUBSCRIBE error\n" msgstr " UNSUBSCRIBE-fout\n" #: src/imap.c:731 msgid " STARTTLS error\n" msgstr " STARTTLS-fout\n" #: src/imap.c:734 msgid " INVAL error\n" msgstr " INVAL-fout\n" #: src/imap.c:737 msgid " EXTENSION error\n" msgstr " EXTENSION-fout\n" #: src/imap.c:740 msgid " SASL error\n" msgstr " SASL-fout\n" #: src/imap.c:744 msgid " SSL error\n" msgstr " SSL-fout\n" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid " Unknown error [%d]\n" msgstr " Onbekende fout [%d]\n" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt" #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server." #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281 msgid "Insecure connection" msgstr "Onveilige verbinding" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL " "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n" "\n" "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet " "beveiligd." #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Verbinding _hervatten" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan TLS-sessie niet tot stand brengen.\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s." #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "Berichten worden toegevoegd..." #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: src/imap.c:2513 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n" #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: src/imap.c:2871 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..." #: src/imap.c:2874 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Zoeken naar submappen van %s..." #: src/imap.c:3192 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:3207 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:3338 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n" #: src/imap.c:3451 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan postvak niet verwijderen\n" #: src/imap.c:3730 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt\n" #: src/imap.c:3815 msgid "Flagging messages..." msgstr "Berichten afvlaggen..." #: src/imap.c:3918 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: src/imap.c:4070 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n" #: src/imap.c:4080 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n" #: src/imap.c:4085 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "Verbinden met %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is " "gecompileerd zonder TLS-ondersteuning.\n" #: src/imap.c:4093 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n" #: src/imap.c:4316 msgid "Fetching message..." msgstr "Berichten worden opgehaald..." #: src/imap.c:5021 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n" #: src/imap.c:6056 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) werken dus " "niet.\n" "\n" "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Maak _nieuwe map..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "He_rnoem map..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Verplaats map..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopieer map..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ver_wijder map..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchroniseer" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Haal berichten op" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonneren..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Afmelden..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Nieuwe berichten ophalen" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Controleer op nieuwe _mappen" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ververs mappenboom" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven" #: src/imap_gtk.c:195 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geef naam voor nieuwe map:\n" "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n" " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)" #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map" #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "De map kon niet worden hernoemd.\n" "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan." #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is " "niet mogelijk.\n" "Wil je werkelijk verwijderen?" #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Zoek recursief" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Allemaal" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n" "\n" "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik " "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "abonneren" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "afmelden" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456 #: src/prefs_folder_item.c:1484 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pas toe op submappen" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonneren" #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmelden" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importeer mbox-bestand" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Doel-map is niet opgegeven.\n" "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan de doelmap niet vinden." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Naam voor adresboek is verplicht." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-bestand ingelezen." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF-bestand" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het " "LDIF-bestand." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Naam van LDIF-veld" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Eigenschapnaam" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-veld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Eigenschap" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/" "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R" "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden " "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik " "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele " "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het " "hernoem-gedeelte onderin het venster." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere " "naam krijgen." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Selecteer voor importeren" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Wijzigen " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Records importeren :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Ga door" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecteer MUTT-bestand" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecteer Pine-bestand" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislukt\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342 msgid "Locked" msgstr "Beveiligd" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "Tijdslimiet" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)" msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427 #: src/send_message.c:497 msgid "Authenticating..." msgstr "Authenticatie..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het verwerken van e-mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "De schijf is vol." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbinding gesloten door de server." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postvak zit op slot." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postvak zit op slot:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674 msgid "Authentication failed." msgstr "Authenticatie mislukt." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authenticatie mislukt:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen " "in Voorkeuren/Diversen/Overige." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Het inbedden is afgelast\n" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "_Eenmalig" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Een SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n" "Wil je dit configuratiebestand overzetten?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n" "een script beschikbaar op %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Oude configuratie behouden" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, " "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en " "zal wat extra schijfruimte gebruiken." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuratiebestand overzetten" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Overzetten mislukt" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Configuratiebestand overzetten..." #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n" #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145 msgid "(or older)" msgstr "(of ouder)" #: src/main.c:1445 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" msgstr[1] "" "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" #: src/main.c:1473 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is " "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. " "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit " "proberen te repareren." #: src/main.c:1479 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet " "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. " "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals." #: src/main.c:1729 msgid "Missing filename\n" msgstr "Bestandsnaam mist\n" #: src/main.c:1736 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n" #: src/main.c:1747 msgid "Malformed header\n" msgstr "Vervormde header\n" #: src/main.c:1754 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n" #: src/main.c:1765 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n" #: src/main.c:1908 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:1910 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:1911 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file bestand\n" " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven " "bestand;\n" " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard " "invoer;\n" " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot " "een\n" " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde " "van het bestand." #: src/main.c:1916 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI" #: src/main.c:1917 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach bestand1 [bestand2]...\n" " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven " "bestanden\n" " toegevoegd" #: src/main.c:1920 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:1921 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts" #: src/main.c:1922 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten" #: src/main.c:1923 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending annuleer verzenden van berichten" #: src/main.c:1924 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search map type aanvraag [recursief]\n" " doorzoekt e-mail\n" " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " aanvraag: zoekstring\n" " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F" #: src/main.c:1931 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij" #: src/main.c:1932 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten" #: src/main.c:1933 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [map]...\n" " weergeven status van mappen" #: src/main.c:1935 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie" #: src/main.c:1936 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten" #: src/main.c:1937 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n" " map is een map-ID zoals 'map/submap'" #: src/main.c:1939 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schakel over naar online-modus" #: src/main.c:1940 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schakel over naar offline-modus" #: src/main.c:1941 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af" #: src/main.c:1942 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:1943 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten" #: src/main.c:1944 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h geef deze hulp weer" #: src/main.c:1945 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v geef versie-informatie en sluit af" #: src/main.c:1946 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden " "en sluit af" #: src/main.c:1947 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir print configuratiemap" #: src/main.c:1948 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " gebruik opgegeven configuratiemap" #: src/main.c:1998 msgid "Unknown option\n" msgstr "Onbekende optie\n" #: src/main.c:2016 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Verwerken (%s)..." #: src/main.c:2019 msgid "top level folder" msgstr "map op hoogste niveaux" #: src/main.c:2102 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:2103 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:2845 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n" #: src/main.c:2851 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Configuration" msgstr "_Instellingen" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:517 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Verander postvakvolgorde..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importeer mbox-bestand" #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Opslaan e-mail als..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "Opslaan _deel als..." #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Pagina-instellingen..." #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synchroniseer mappen" #: src/mainwindow.c:539 msgid "E_xit" msgstr "Af_sluiten" #: src/mainwindow.c:544 msgid "Select _thread" msgstr "_Discussiedraad selecteren" #: src/mainwindow.c:546 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Zoek in huidige bericht" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Quick search" msgstr "_Snelzoeken" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Toon of verberg" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:554 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Weergegeven _kolommen instellen" #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _folder list..." msgstr "in _mappenlijst..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "In _message list..." msgstr "in _berichtenlijst..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "La_yout" msgstr "_Weergave" #: src/mainwindow.c:564 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteer" #: src/mainwindow.c:566 msgid "_Attract by subject" msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar" #: src/mainwindow.c:568 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Berichtenboom _uitklappen" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Berichtenboom _inklappen" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Ga naar" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Vorige bericht" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "V_olgende bericht" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Vo_rige ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Volgende o_ngelezen bericht" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Vo_rige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Volge_nde nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Vorige ge_markeerde bericht" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Vorige bericht met _label" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Volgende bericht met l_abel" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Vorige geopende bericht" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Volgende geopende bericht" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Bovenliggende bericht" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Volgende _ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "An_dere map..." #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Volgende deel" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Vorige deel" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Berichten schuiven" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Vorige regel" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Volgende regel" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Decodeer" #: src/mainwindow.c:628 msgid "Open in new _window" msgstr "_Nieuw venster" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Br_on weergeven" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Berichtendeel" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Als tekst weergeven" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citaten" #: src/mainwindow.c:641 msgid "_Update summary" msgstr "Berichtenlijst v_erversen" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Recei_ve" msgstr "Ont_vangen" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _current account" msgstr "Ophalen van _huidige account" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ophalen van _alle accounts" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Ophalen ann_uleren" #: src/mainwindow.c:650 msgid "_Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Compose a news message" msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Beantwoorden" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425 msgid "Repl_y to" msgstr "Be_antwoord" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailing-_lijst" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Beantwoorden en _opvolgen" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Herverwi_jzen" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_Lijst" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Post" msgstr "Plaatsen" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: src/mainwindow.c:679 msgid "View archive" msgstr "Bekijk archief" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Contact owner" msgstr "Contact eigenaar" #: src/mainwindow.c:685 msgid "M_ove..." msgstr "Ver_plaatsen..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "_Copy..." msgstr "K_opiëren..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "Move to _trash" msgstr "Naar _prullenbak" #: src/mainwindow.c:688 msgid "_Delete..." msgstr "Ver_wijderen..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Draad naar _prullenbak" #: src/mainwindow.c:690 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Verwijder draad" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Cancel a news message" msgstr "Trek nieuwsartikel in" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426 msgid "_Mark" msgstr "_Markeren" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkeer" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markeer _ongelezen" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markeer _gelezen" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Mark all read" msgstr "Alles gelezen" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Draad negeren" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Unignore thread" msgstr "Draad niet meer negeren" #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Volg draad" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Unwatch thread" msgstr "Volg draad niet meer" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markeer als _spam" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markeer als _ham" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Op slot" #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Van slot" #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427 msgid "Color la_bel" msgstr "_Kleurlabel" #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:721 msgid "Re-_edit" msgstr "_Wijzigen" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Verifieer ondertekening" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:731 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Verzamel adressen" #: src/mainwindow.c:732 msgid "From current _folder..." msgstr "Van huidige _map..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "From selected _messages..." msgstr "Van geselecteerde _berichten..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Alle berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:737 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Selectie _filteren" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "A_fzender" #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Aan" #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "_Onderwerp" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431 msgid "Create processing rule" msgstr "Verwerkingsregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Geef _URLs weer..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Verwijder _dubbele berichten" #: src/mainwindow.c:762 msgid "In selected folder" msgstr "In geselecteerde map" #: src/mainwindow.c:763 msgid "In all folders" msgstr "In alle mappen" #: src/mainwindow.c:766 msgid "E_xecute" msgstr "_Doen!" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Exp_unge" msgstr "Gooi _weg" #: src/mainwindow.c:770 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-cer_tificaten" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filterlo_g" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Network _Log" msgstr "Netwerk_log" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie" #: src/mainwindow.c:781 msgid "C_hange current account" msgstr "_Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "V_oorkeuren huidig account..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Create _new account..." msgstr "_Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Account_beheer..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "P_references..." msgstr "_Voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Voorverwerken..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Naverwerken..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filteren..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Templates..." msgstr "_Sjablonen..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Actions..." msgstr "_Acties..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "Tag_s..." msgstr "Tag_s..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_gins..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Manual" msgstr "_Handboek" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers" #: src/mainwindow.c:801 msgid "Icon _Legend" msgstr "Pictogram_legenda" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Set as default client" msgstr "Instellen als standaard mailprogramma" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Offline _mode" msgstr "_Werk offline" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_ubalk" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Message view" msgstr "_Berichtweergave" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Status _bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/mainwindow.c:816 msgid "Column headers" msgstr "Kolomkoppen" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Th_read view" msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Hide read threads" msgstr "Gelezen draden verbergen" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Hide read messages" msgstr "Gelezen berichten _verbergen" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Verberg verwijderde berichten" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig venster" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Vo_lledige header weergeven" #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Alles _opvouwen" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _onder pictogrammen" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _naast pictogrammen" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Icons only" msgstr "Alleen _pictogrammen" #: src/mainwindow.c:832 msgid "_Text only" msgstr "Alleen _tekst" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Three columns" msgstr "3 _Kolommen" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Wide message" msgstr "_Hele bericht" #: src/mainwindow.c:842 msgid "W_ide message list" msgstr "_Brede berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:843 msgid "S_mall screen" msgstr "K_lein venster" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By _number" msgstr "Volgens _nummer" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By s_ize" msgstr "Volgens _grootte" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By _date" msgstr "Op _datum" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By thread date" msgstr "Volgens datum van draad" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By s_ubject" msgstr "Volgens _onderwerp" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _color label" msgstr "Volgens _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By tag" msgstr "Volgens tag" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _mark" msgstr "Volgens _markering" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _status" msgstr "Volgens _status" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By a_ttachment" msgstr "Volgens _bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By score" msgstr "Volgens sc_ore" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By locked" msgstr "Volgens beveiligd" #: src/mainwindow.c:861 msgid "D_on't sort" msgstr "Ni_et sorteren" #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch detecteren" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268 msgid "Apply tags..." msgstr "Tags toepassen..." #: src/mainwindow.c:1949 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien." #: src/mainwindow.c:1964 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan" #: src/mainwindow.c:1967 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan" #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Select account" msgstr "Selecteer account" #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Netwerklog" #: src/mainwindow.c:2012 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filteren/Verwerken debuglog" #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filterlog staat aan\n" #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filterlog staat uit.\n" #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?" #: src/mainwindow.c:2895 msgid "Don't quit" msgstr "Niet afsluiten" #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:2925 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de locatie van het postvak.\n" "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Het postvak '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:3394 msgid "No posting allowed" msgstr "Versturen niet toegestaan" #: src/mainwindow.c:3977 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand." #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt." #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail afsluiten?" #: src/mainwindow.c:4227 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Map synchronisatie" #: src/mainwindow.c:4228 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?" #: src/mainwindow.c:4229 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchroniseren" #: src/mainwindow.c:4670 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..." #: src/mainwindow.c:4707 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n" msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n" #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels" #: src/mainwindow.c:4976 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels" #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filters instellen" #: src/mainwindow.c:5099 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het " "uitvoerpad te vinden." #: src/mainwindow.c:5158 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma." #: src/mainwindow.c:5160 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te " "schrijven naar het register." #: src/mainwindow.c:5318 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n" msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s header" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "header" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "header-regel" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "Inhoud regel" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "tag" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden" #: src/matcher.c:1849 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952 msgid "message matches\n" msgstr "bericht komt overeen\n" #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954 msgid "message does not match\n" msgstr "bericht komt niet overeen\n" #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224 msgid "(none)" msgstr "(niets)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet openen:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)" msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-bestand overschrijven" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidige bericht" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Zoek tekst:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden" #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238 msgid "Compose _new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n" "komt niet overeen met het \"return path\"\n" "Opgegeven adres: %s\n" "Return path: %s\n" "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "_Niet versturen" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n" "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n" "officieel aan je gericht.\n" "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Ophalen van bericht (%s)..." #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Decoderen mislukt: %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven " "kunnen worden." #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860 #: src/summaryview.c:4875 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan." #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Geef alle %s weer." #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven." #: src/messageview.c:1943 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de " "ontvanger." #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht." #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging." #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "Ontvangstbevestiging versturen" #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "en is verwijderd van de server." #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "het is %s." #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "Markeer voor ophalen" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "het is %s en zal worden opgehaald." #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Demarkeer" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "het is %s en zal worden verwijderd." #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging" #: src/messageview.c:2097 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres " "gebruiken.\n" "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:" #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "_Stuur Bevestiging" #: src/messageview.c:2190 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst." #: src/messageview.c:2952 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Er zijn geen berichten in deze map" #: src/messageview.c:2960 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Bericht is verwijderd" #: src/messageview.c:2961 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map" #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207 #: src/summaryview.c:7037 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "Berichten worden verplaatst..." #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Berichten worden verwijderd..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Verwijder _postvak..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan map '%s' niet verwijderen.\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)" #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Verwijder postvak" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Openen met..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Verzenden naar..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "Als _tekst weergeven" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Opslaan als..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles op_slaan..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Type" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Bekijk volledige informatie" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Opnieuw controleren" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Ga terug naar bericht" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s" #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?" #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecteer doelmap" #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' is geen map." #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/mimeview.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2236 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Onbekend programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2237 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende " "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van " "je computer.\n" "\n" "Wil je dit programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2241 msgid "Run binary" msgstr "Draai programma" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n" #: src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ongeldige xover regel\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) werken " "dus niet.\n" "\n" "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Af_melden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Afmelden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Hernoem nieuwsgroep map" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi Verwittiger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n" "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n" "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n" "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Beheer bestand bestaat niet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : ongelezen mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : nieuwe mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "uit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "knipperend" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "aan" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-type: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-bestand: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "waardes - Aan: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Uit: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop-LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Adres Bewaarder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Pad naar adresboek" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Bewaar in map" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Velden om adressen van te bewaren" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één " "per regel)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Mail Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Maak Archief Aan..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n" "\n" "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd " "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. " "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden " "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog " "beschikbaar.\n" "\n" "Het archief kan opgeslagen worden als:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n" "%s\n" "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het " "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n" "\n" "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n" "\n" "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "Mail Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archiveren:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Geen geldige bestandsnaam:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Geen geldige Claws Mail map:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n" "Bestanden in map: %d\n" "Bestanden in lijst: %d\n" "\n" "Toch doorgaan?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709 msgid "Archive result" msgstr "Archiveer resultaat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739 msgid "Values" msgstr "Waardes" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754 msgid "Archive format" msgstr "Archief formaat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761 msgid "Compression method" msgstr "Complessie methode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Number of files" msgstr "Aantal bestanden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777 msgid "Archive Size" msgstr "Archief Grootte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Folder Size" msgstr "Map Grootte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794 msgid "Compression level" msgstr "Compressie niveau" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506 #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "No" msgstr "Geen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 checksum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810 msgid "Descriptive names" msgstr "Beschrijvende namen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818 msgid "Delete selected files" msgstr "Verwijder geselecteerd bestand" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203 msgid "Select mails before" msgstr "Selecteer e-mails voor" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met " "archief zoals .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld of %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988 msgid "Create Archive" msgstr "Maak Archief aan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Voer Archiveerder argumenten in" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016 msgid "Folder to archive" msgstr "Map om te archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Bovenste map van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034 msgid "Name for archive" msgstr "Naam van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040 msgid "Archive location and name" msgstr "Locatie en naam van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047 msgid "Choose compression" msgstr "Kies compressie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Kies deze optie om ZIP-compressie te gebruiken voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Choose format" msgstr "Kies formaat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Overige opties" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n" "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te " "maken drastisch verhoogt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 msgid "R_ename" msgstr "_Hernoemen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n" "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n" "Namen worden verkort tot max 96 karakters" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n" "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 msgid "Selection options" msgstr "Selecteer opties" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n" "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Standaard bewaar map" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van " "archieven" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Standaard compressie" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP-compressie te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Standaard formaat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Standaard opties" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de " "archieven.\n" "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te " "maken drastisch verhoogt" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Verwijder bijvoegsels" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoegsel" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Vernietig bijvoegsels" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde " "berichten?\n" "\n" "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Verwijder bijvoegsels..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n" "\n" "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde " "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Bijvoegsel-afhandeling" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen " "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de " "tekst: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 msgid "Attach warner" msgstr "Voeg waarschuwing bij" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de " "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "voeg bij" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. " "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten " "die gegenereerd zijn bij het antwoorden." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen " "berichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Handtekeningen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het " "controleren op de reguliere expressie hierboven" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Waarschuwen wanneer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Negeren" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Attach Warner" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke " "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n" "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om " "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` " "kon niet uitgevoerd worden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: leren van bericht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: leren van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL " "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je " "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n" "\n" "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door " "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/" "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spam detecteren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spam leren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale grootte" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Verwijder spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Spam opslaan in..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Markeer alleen als spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke " "spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Voeg X-Bogosity-header in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in " "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het " "was wel 'whitelisted', leer het als ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter aanroep" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pad naar bogofilter-programma" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markeer spam als gelezen" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filteren bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak " "is dat het niet leerde van mail.\n" "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om " "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet " "gestart worden." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: leren van bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt " "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale " "installatie van Bsfilter nodig.\n" "\n" "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het " "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/" "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n" "\n" "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard " "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "Spam opslaan in" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was " "ge-whitelist, leer het als ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter aanroep" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Pad naar het bsfilter-programma" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Scannen\n" "Geen socket-informatie.\n" "Antivirus uitgeschakeld." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Scannen\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s virus ontdekt." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij scannen:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scannen bericht..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Initialisatie\n" "Geen socket-informatie.\n" "Antivirus uitgeschakeld." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Initialisatie\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die " "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n" "\n" "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of " "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n" "\n" "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n" "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n" "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n" "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n" "via een unix-socket.\n" "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n" "deze mappen.\n" "\n" "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n" "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n" "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in\n" "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Virus detecteren" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Zet virus scannen aan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale grootte bijvoegsel" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard " "prullenbak te gebruiken" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van " "geïnfecteerde e-mail" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische instellingen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Waar is clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin " "het bestand automatisch vinden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "Be_kijk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te " "passen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Server" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nieuwe configuratie\n" "Geen socket-informatie.\n" "Antivirus uitgezet." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nieuwe configuratie\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Niet in staat te openen\n" "clamd wordt uitgezet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n" "clamd wordt uitgezet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Kon socket niet aanmaken" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422 msgid ": File does not exist" msgstr ": Bestand bestaat niet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": Unable to open" msgstr ": Niet in staat te openen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 msgid "Socket write error" msgstr "Socket schrijffout" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fout bij lezen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481 msgid "Socket read error" msgstr "Socket leesfout" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws " "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer " "en schrijft die naar stdout.\n" "\n" "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Afbeeldingen weergeven" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Zet Javascript aan" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Java-applets uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Toon objecten met behulp van plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Gebruik proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Bronnen van de server" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n" "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n" "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n" "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n" "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Inhoud van de server laden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Bij klikken op een link, standaard" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Open met externe browser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Bekijk" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Stijlblad selecteren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Load images" msgstr "Laad afbeeldingen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable remote content" msgstr "Deblokkeer externe inhoud" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "Zet Javascript Aan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Enable Plugins" msgstr "Zet Plugins Aan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Enable Java" msgstr "Java aanzetten" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 msgid "Open links with external browser" msgstr "Open links met externe browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Een fout gebeurde: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 msgid "Search the Web" msgstr "Zoeken op het Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 msgid "Open in Viewer" msgstr "Open in Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 msgid "Open in Browser" msgstr "Open in Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open Image" msgstr "Open Afbeelding" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Copy Link" msgstr "Kopieer Koppeling" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "Haal Koppeling Op" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 msgid "Save Image As" msgstr "Sla Afbeelding Op Als" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Copy Image" msgstr "Kopieer Afbeelding" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 msgid "Import feed" msgstr "Importeer feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML Weergever" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n" "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen " "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /" "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met " "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID " "en ophaaltijd.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "E-mail marketing" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Headers om toe te voegen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Accountnaam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Fetch-tijd" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van " "het bericht in RFC822-opmaak" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken " "voor de GData-plugin.\n" "\n" "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na " "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. " "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je " "Google contactlijst te gebruiken." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143 msgid "Step 1:" msgstr "Stap 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Step 2:" msgstr "Stap 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159 msgid "Enter code:" msgstr "Invoeren code:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Toevoegen %d van" msgstr[1] "Toevoegen %d van" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contact aan de cache" msgstr[1] "%d contacten aan de cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is " "geannuleerd\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Polling interval (secondes):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximum aantal resultaten:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n" "\n" "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n" "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google " "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-" "toets.\n" "\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "GData integratie" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Missende items cache laden mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n" "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n" "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n" "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n" "plugin-configuratie).\n" "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n" "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n" "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n" "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n" "staan in het README-bestand.\n" "\n" "Feedback naar is welkom.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Pictogramcache wissen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Pictogramcache succesvol gewist:\n" "• %u missende delen verwijderd.\n" "• %u bestanden verwijderd." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Pictogramcache succesvol gewist." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n" "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n" "• %u bestanden verwijderd.\n" "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n" "• %u bestanden konden niet worden verwijderd." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe " "netwerkaanvraag te maken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Cache verversingsinterval" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "hours" msgstr "uur" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identificatie-pictogram" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Aangepaste URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Een standaard afbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen " "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje " "libravatar pictogram." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar " "andere diensten als gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Gebruik aangesloten servers" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van " "de afzender" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Aanvraag verlooptijd" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557 #: src/prefs_summaries.c:538 msgid "second(s)" msgstr "seconde(n)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook " "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Pictogramcache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standaard modus voor missend pictogram" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox map" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de locatie van het postvak.\n" "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n" "Wilt je werkelijk verwijderen?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Verbinding verbroken: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "TLS failed" msgstr "TLS mislukt" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137 msgid "Auth method not available" msgstr "Auth-methode niet beschikbaar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Co_ntroleer Syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Teru_gdraaien" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Terugdraaien..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Draai script terug" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script succesvol opgeslagen." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Opslaan..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Syntax wordt geverifieerd..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve-filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Toevoegen Sieve-script" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Verwijder filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Niet in staat te verbinden" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Lijst van scripts weergeven..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Beheer Sieve-filters" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Beheer Sieve-Filters..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146 msgid "Enable Sieve" msgstr "Sieve aanzetten" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162 msgid "Server name" msgstr "Servernaam" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175 msgid "Server port" msgstr "Serverpoort" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186 msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191 msgid "No TLS" msgstr "Geen TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193 msgid "Use TLS when available" msgstr "Gebruik TLS wanneer beschikbaar" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195 msgid "Require TLS" msgstr "TLS vereist" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267 msgid "No authentication" msgstr "Geen authenticatie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207 msgid "Specify authentication" msgstr "Geef authenticatie op" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569 #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Authenticatie-methode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "Nieuwe Mail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke " "ontvangen e-mail na het sorteren.\n" "\n" "Standaard is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Huidige log is %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Logbestand" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selecteer map(pen)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "selecteer recursief" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "Notificatie" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is " "mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van " "nieuwe en ongelezen e-mail.\n" "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de " "instellingen-dialoog.\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Verschillend gereedschap" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nieuw Mail bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nieuw Nieuws bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nieuw Kalender bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nieuw onbekend bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Onbekend berichttype aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638 msgid "Present main window" msgstr "Toon hoofdvenster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "E-mailbericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Nieuwsbericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalenderbericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-nieuwsfeed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nieuw bericht" msgstr[1] "%d nieuwe berichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "Systeemvak pictogram" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "Voeg maptypes toe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "Mailmappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "Nieuwsmappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalender-mappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale notificatie-instellingen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "Gebruik geluids-thema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "Laat banner zien" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "Alleen wanneer niet leeg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "Bannersnelheid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maximum aantal berichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 msgid "Banner width" msgstr "Bannerbreedte" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 #: src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "Maak banner klevend" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "Selecteer mappen..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerkleuren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "Gebruik aangepaste kleuren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrond kleur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "Achtergrond kleur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "Zet popup aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 msgid "Popup timeout" msgstr "Popup verlooptijd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "Maak popup klevend" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "Geef mapnaam weer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "Voorbeeld popupvenster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 msgid "Select command" msgstr "Selecteer opdracht" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "Zet programma aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 msgid "Command to execute" msgstr "Programma om uit te voeren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "Zet LCD aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "Verberg bij opstarten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "Verplaats naar systeemvak" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passieve popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registreer Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Gebruik globale sneltoetsen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere %s en %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 msgid "Toggle minimize" msgstr "Klik om te minimaliseren" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ophalen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-mail van dit account" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Open A_dresboek" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sluit Claws Mail af" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Werk offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816 msgid "New mail message" msgstr "Nieuw e-mailbericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818 msgid "New news post" msgstr "Nieuw nieuws bericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820 msgid "New calendar message" msgstr "Nieuw kalender bericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New messages arrived" msgstr "Nieuwe berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Author:" msgstr "Auteur: " #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Creator:" msgstr "Maker" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-eigenschappen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329 msgid "Enter password" msgstr "Invoeren wachtwoord" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351 #, c-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950 msgid "Document Index" msgstr "Inhoudsopgave" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918 msgid "First Page" msgstr "Eerste Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Next Page" msgstr "Volgende Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Last Page" msgstr "Laatste Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom uit" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935 msgid "Fit Page" msgstr "Passend" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paginabreed passend" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Rotate Left" msgstr "Roteer naar links" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Rotate Right" msgstr "Roteer naar rechts" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Document Info" msgstr "Document Info" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Page Number" msgstr "Pagina Nummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoom Factor" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken " "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n" "\n" "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Lezer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig " "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-" "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-" "programma installeren.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Geef het wachtwoord voor:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Sleutel importeren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om " "hem te importeren van een sleutelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "als je offline werkt,\n" " of " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "met de volgende opdracht: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Bezing met importeren sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Basis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch " "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n" "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /" "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Basis-operaties" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer ondertekening automatisch" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Verwijder na" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n" "sessie opslaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Pad naar het GnuPG-programma" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Selecteer GnuPG-programma" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434 msgid "No secret key found." msgstr "Geen geheime sleutel gevonden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer sleutels" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Vertrouw" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "D_iversen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Niet versleutelen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Versleutelen naar %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n" "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet " "zeker\n" "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n" "\n" "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n" "\n" "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Geen handtekening gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159 msgid "Untrusted" msgstr "Niet vertrouwd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s." msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "Revoked" msgstr "Ingetrokken" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378 msgid "No key!" msgstr "Geen sleutel!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, " "maar versie %s is nodig.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n" "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken " "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790 msgid "No PGP key found" msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen " "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n" "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om " "te helpen bij het maken van entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n" "%s\n" "\n" "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891 msgid "Key generated" msgstr "Seutel aangemaakt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930 msgid "Key exported." msgstr "Sleutel geëxporteerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kon sleutel niet exporteren." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "incorrect gedeelte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Geen tekst gedeelte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652 #: src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Vervormd bericht" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten " "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Versleutelen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen " "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, " "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen " "bent in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digitale handtekening" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "PGP/Mime-systeem." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen " "bent in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python scripts" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Geef Python-console weer..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198 #: src/wizard.c:1618 msgid "Browse" msgstr "Bekijk" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n" "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-" "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in " "scripts.\n" "\n" "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen " "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan " "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde " "werkbalk-editor.\n" "\n" "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in " "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te " "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die " "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment " "worden de volgende bestanden herkend:\n" "\n" "compose_any\n" "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of " "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden " "of doorsturen.\n" "\n" "startup\n" "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n" "\n" "shutdown\n" "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n" "\n" "\n" "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in de interactieve Python-console\n" "\n" "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende " "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt " "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het " "aan de voorbeelden toe te voegen.\n" "\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Python integratie" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fout tijdens abonneren feed\n" "%s\n" "\n" "Mapnaam '%s' is niet toegestaan." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je " "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n" "\n" "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je " "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(leegmaken)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Ververs alle feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Abonneer op feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen." msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317 msgid "Remove feed tree" msgstr "Verwijder feedboom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selecteer een OPML bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basale authenticatie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Gebruik standaard verversings interval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302 msgid "Keep old items" msgstr "Bewaar oude items" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308 msgid "_Trim" msgstr "_Trim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron " "aanwezig zijn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Haal reacties op indien mogelijk" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338 msgid "Always mark it as new" msgstr "Altijd markeren als nieuw" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nooit markeren als nieuw" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362 msgid "Ignore title rename" msgstr "Titel hernoemen negeren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Aanzetten om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de " "titel van de feed wijzigt." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404 msgid "Source URL" msgstr "Bron-URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450 msgid "If an item changes" msgstr "Alleen als de tekst is veranderd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455 msgid "Items" msgstr "Items" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468 msgid "Refresh interval" msgstr "Verversingsinterval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536 msgid "Set feed properties" msgstr "Stel feed-eigenschappen in" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Ververs feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed-_eigenschappen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "_Hernoem..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "_Ververs recursief" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Maak nieuwe _map aan..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importeer feedlijst..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Verwijder boom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n" "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om " "daar te schrijven?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "Mijn Feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Selecteer Cookies-bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Standaard verversingsinterval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat voor nieuwe feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Pad naar het cookies-bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Verversen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Beveiliging en privacy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Abonneer op nieuwe feed?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Feedmap:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere " "mapnaam gebruiken voor de feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Authorisatie vereist)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Niet geautoriseerd)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Niet gevonden)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fout %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij ophalen feed op\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Geen geldige feed gevonden op\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Naamloze feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Verversen van feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kon feed niet verwerken van\n" "%s\n" "\n" "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen " "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:915 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/" "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het " "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en " "geconfigureerd.\n" "\n" "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden " "op:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten" #: src/plugins/smime/smime.c:710 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "S/MIME-systeem." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporteer spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapporteer spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "SpamRapport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n" "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam rapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Aangezet" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Doorsturen aan:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat " "een spamd draait en toegankelijk is." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te " "voeden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL " "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze " "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n" "\n" "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Locale computer" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Type van transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "Poort van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pad van Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de " "controle worden gestopt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF verwerker:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Verwerker" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels " "te lezen.\n" "\n" "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht " "2002-2007 door Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Bewerken afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Afzeggen afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Ga naar vandaag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Laat zien" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Maart" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mei" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Augustus" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "December" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Weeknummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals " "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n" "\n" "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, " "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n" "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze " "accepteren of weigeren.\n" "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of " "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n" "\n" "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal-feeds, je afspraken en " "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die " "informatie op te halen van anderen." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Maak afspraak van bericht..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Maak afspraak aan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "geen onderwerp" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Accepteer" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Voorlopig accepteren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Je hebt een Todo item." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 msgid "Details follow:" msgstr "Details volgen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565 msgid "(this event recurs)" msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n" "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994 msgid "Cancel meeting" msgstr "Zeg afspraak af" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "No account found" msgstr "Geen account gevonden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n" "Wil je toch antwoorden?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093 msgid "Reply anyway" msgstr "Toch antwoorden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223 msgid "Edit meeting..." msgstr "Pas afspraak aan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Zeg afspraak af..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225 msgid "Launch website" msgstr "Ga naar website" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Je bent al bezet op dit moment." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Gebeurtenis:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Agenda:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 msgid "Starting:" msgstr "Start:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273 msgid "Ending:" msgstr "Einde:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Genodigden:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277 msgid "Action:" msgstr "Actie:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nieuwe afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exporteer agenda..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Schrijf je in voor webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoem..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Ververs abonnementen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Lijst beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Week beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "_Maand beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 msgid "Meetings" msgstr "Afspraken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "in the past" msgstr "in het verleden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "today" msgstr "vandaag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "this week" msgstr "deze week" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 msgid "later" msgstr "later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Dit zijn de dingen gepland %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fout %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905 msgid "new subscription" msgstr "Nieuw abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Abonneren op WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Voer de WebCal-URL in:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kon de URL niet verwerken." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Wil je echt uitschrijven?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "geaccepteerd" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "voorlopig geaccepteerd" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "afgewezen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "niet beantwoord" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individueel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "groep" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "bron" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "kamer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Vorige" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Deze week" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Geaccepteerd: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Afgewezen: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individueel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Bron" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "U" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d uur eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d uur eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d uur en %d minuten eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuten eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d uur later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d uur later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d uur en %d minuten later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuten later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de " "volgende 6 uur." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "is beschikbaar %s of %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "is beschikbaar %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "niet beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Niet iedereen is beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Verstuur toch" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Iedereen is beschikbaar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet " "opgehaald worden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kon de uitnodiging niet versturen.\n" "Controleer de ontvangers." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Opslaan en verzenden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at:" msgstr "Begint om:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid "on:" msgstr "aan:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at:" msgstr "Eindigt om:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Nieuwe afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Pas afspraak aan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Je hebt binnenkort een afspraak.\n" "Het begint om %s en eindigt %s later.\n" "Locatie: %s\n" "Meer informatie:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Herinner me over %d minuut" msgstr[1] "Herinner me over %d minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "Empty calendar" msgstr "Lege agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "There is nothing to export." msgstr "Er is niets te exporteren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kon de agenda niet exporteren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exporteer agenda nar ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282 msgid "Reminders" msgstr "Herinneringen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291 msgid "Alert me" msgstr "Waarschuw me" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303 msgid "minutes before an event" msgstr "minuten voor een afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315 msgid "Calendar export" msgstr "Agenda export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automatisch agenda exporteren naar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Voeg webcal-inschrijvingen bij het exporteren in" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te " "exporteren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vrij/Bezet informatie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u " "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535 msgid "SSL options" msgstr "SSL-opties" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protocolfout\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postvak zit op slot\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessie verlopen\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1492 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:338 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokaal mbox-bestand" #: src/prefs_account.c:340 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Niets (alleen SMTP)" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Name of account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaardaccount " #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Mail address" msgstr "E-mailadres" #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatische instellingen" #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n" "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws." #: src/prefs_account.c:1176 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authenticatie" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authenticatie bij verbinding maken" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokaal postvak" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (zenden)" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "command to send mails" msgstr "opdracht voor versturen berichten" #: src/prefs_account.c:1338 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519 msgid "Default Inbox" msgstr "Standaard Inbox" #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Remove after" msgstr "Verwijder na" #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet op grootte" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden " "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op " "te halen of te verwijderen." #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermap" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewoonlijk leeg)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met " "bepaalde servers." #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n" "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen." #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: " #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Voeg automatisch ondertekening in" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Opdracht-uitvoer" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch volgende adressen instellen" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Standaard woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Standaard privacy-systeem" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Berichten altijd ondertekenen" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Berichten altijd versleutelen" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook " "met je eigen sleutel" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Gebruik geen SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL-sessie" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Client-certificaten" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificaat om te ontvangen" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificaat om te verzenden" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept valid SSL certificates" msgstr "Geldige SSL-certificaten automatisch accepteren" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-poort" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-poort" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-poort" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-poort" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Domeinnaam" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er " "wordt verbonden met SMTP-servers." #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te " "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen." #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Plaats verzonden berichten in" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Plaats berichten in wachtrij in" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Plaats kladberichten in" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Plaats verwijderde berichten in" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven." #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Je hebt geen POP3-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Je hebt geen IMAP4-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven." #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven." #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account.c:3726 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account.c:3728 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - accountvoorkeuren" #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Mislukt (verkeerd adres)" #: src/prefs_account.c:3934 msgid "Select signature file" msgstr "Selecteer bestand met handtekening" #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecteer certificaat-bestand" #: src/prefs_account.c:4065 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:4205 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin niet geladen)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menunaam" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filter actie" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Bewerk filter actie" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "_Verwijderen" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Nieuw)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Er is al een actie met deze naam." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxfout." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Verwijder actie" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Verwijder alle acties" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Ingang niet opgeslagen" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "Ga _door met bewerken" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Actielijst is niet bewaard" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Begin met:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te " "sturen." #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht " "te sturen." #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard " "input van de opdracht te sturen." #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Eindig met:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de " "opdracht." #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te " "vervangen." #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Gebruik:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 " "format" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "voor de tekst selectie" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "letterlijke %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten " "daarvan te verwerken." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ubbele" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Huidige acties" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Actie-regel is niet geldig." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisch account selecteren" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "bij beantwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "bij doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "bij bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externe editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB in inhoud van bericht " #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Antwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Standaard beantwoorden met citaat" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Vraag" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Aangepaste header instellen" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609 msgid "Header name is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Kies een PNG-bestand" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Kies een XBM-bestand" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Kies een tekst-bestand" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Dit bestand is geen afbeelding." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "'Compface' fout: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Dit bestand bevat regeleinden." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Huidige aangepaste headers" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Weergegeven header instellen" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Header-naam" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Tekst-editor" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v " "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door " "middel van een script." #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Externe programma's" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Verplaats" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Verberg" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Bericht vlaggen" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795 msgid "Mark" msgstr "Markeer" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Markeer gelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Markeer ongelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Markeer als spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Markeer als ham" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Doen!" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440 msgid "Color label" msgstr "Kleurlabel" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Verzend opnieuw" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Herverwijzen" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:446 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Wijzig score" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Stel Score in" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Pas tag toe" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Pas tag niet toe" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Wis tags" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Draden" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stop filter" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Score niet ingesteld." #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Geen acties gedefinieerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Letterlijke %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nieuwe regel" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "quote character" msgstr "aanhalingsteken" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een " "extern programma of script sturen.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Boek/Map" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Huidige actielijst" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filteren/Verwerken instellen" # TPTD: Check this #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " D_efinieer... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finieer... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Pagina naar _boven" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Pagina naar b_eneden" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Voorwaarde-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Actie-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Verwijder alle regels" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregels niet bewaard" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Ga een pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Ga een pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Aanzetten" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Kolommen mappenlijst instellen" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Verborgen kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Weergegeven kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Gebruik de standaard " #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864 #: src/prefs_folder_item.c:1390 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het " "eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele " "mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"." #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pas toe op\n" "submappen" #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Outbox" msgstr "Uitbox" #: src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Folder type" msgstr "Map-type" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Test string:" msgstr "Test string:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Result:" msgstr "Resultaat:" # TPTD: ugly #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Folder chmod" msgstr "Map-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:413 msgid "Folder color" msgstr "Mapkleur" #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_folder_item.c:444 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen" #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controleer op nieuwe berichten" #: src/prefs_folder_item.c:475 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door " "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten" #: src/prefs_folder_item.c:512 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/" "Berichtweergave/Tekstopties)" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik" #: src/prefs_folder_item.c:543 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Haal berichttekst op van de laatste" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Verwijder oude berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Discard folder cache" msgstr "Gooi cache van de map weg" #: src/prefs_folder_item.c:885 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/prefs_folder_item.c:900 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden" #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983 #: src/prefs_folder_item.c:1006 msgid "Default " msgstr "Standaard " #: src/prefs_folder_item.c:937 msgid " for replies" msgstr " voor antwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:1029 msgid "Default account" msgstr "Standaard account" #: src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Discard cache" msgstr "Gooi cache weg" #: src/prefs_folder_item.c:1673 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?" #: src/prefs_folder_item.c:1803 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_folder_item.c:1882 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Eigenschappen voor map %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappen- en berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Bericht afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Druk afbeeldingen af" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingweergever" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Beperk het logvenster tot" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filteren/Verwerken log" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Log filter/verwerkingsregels" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n" "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n" "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/" "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels " "op duizenden berichten." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filteren bij ontvangst" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "voor-verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "handmatig filteren" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "na-verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Logniveau" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecteer het niveau van loggen.\n" "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel " "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n" "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en " "waarom regels worden overgeslagen.\n" "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of " "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n" "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Schijflog" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Waarschuwingsberichten" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netwerkprotocol berichten" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Foutmeldingen" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Loggen" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "meer dan" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "weken" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "hoger dan" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "lager dan" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "exacte grootte" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "kleiner dan" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "bevat niet" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "header-deel" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "header-waardes" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332 msgid "Marked" msgstr "Gemarkeerd" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Beantwoord" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Heeft bijvoegsel" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350 msgid "Signed" msgstr "Ondertekend" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "gezet" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "niet gezet" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "nee" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Elke tag" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Specifieke tag" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "niet genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "niet gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "gevonden" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Gelukt)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Mislukt)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Voorwaarden instellen" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Overeenkomst met criteria:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Zin" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Kleurlabels" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Draad" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Gedeeltelijk opgehaald" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Externe programma-test" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630 #: src/prefs_matcher.c:2516 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:743 msgid "Use regexp" msgstr "Gebruik regex" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "Message must match" msgstr "Bericht moet overeenkomen met" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "at least one" msgstr "minstens één" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "all" msgstr "elke" #: src/prefs_matcher.c:827 msgid "of above rules" msgstr "van bovenstaande regels" #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1542 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1616 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adressen in alle headers" #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "any address in any header" msgstr "elk adres in elke header" #: src/prefs_matcher.c:1621 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "de adres(sen) in header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n" "\n" "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je " "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst." #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Headers part" msgstr "Header-deel" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Headers values" msgstr "Header-waardes" #: src/prefs_matcher.c:1849 msgid "Body part" msgstr "Berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Whole message" msgstr "Hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "content is" msgstr "inhoud is" #: src/prefs_matcher.c:1977 msgid "Age is" msgstr "Leeftijd is" #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998 msgid "is" msgstr "is" #: src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/prefs_matcher.c:1997 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Score is" msgstr "Score is" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "points" msgstr "punten" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Size is" msgstr "Grootte is" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Scope:" msgstr "Breedte:" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "tags" msgstr "tags" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "type is" msgstr "type is" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Program returns" msgstr "Programma komt terug" #: src/prefs_matcher.c:2115 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Deze ingang is niet opgeslagen.\n" "Toch sluiten?" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Zoek Type: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n" "met behulp van een extern programma of script testen.\n" "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:" #: src/prefs_matcher.c:2281 msgid "Current condition rules" msgstr "Huidige voorwaarden" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Geef Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Geef headers weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-berichten" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citaat" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citaat" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden " "hergebruikt" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357 msgid "Folder list" msgstr "Mappenlijst" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de " "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' " "uit staat" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Map met nieuwe berichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selecteer label voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selecteer kleur voor doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Kies thema sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Selecteer thema:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n" "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te " "drukken." #: src/prefs_other.c:478 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken" #: src/prefs_other.c:481 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_other.c:484 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_other.c:496 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:499 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de " "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n" "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten." #: src/prefs_other.c:509 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Kies sneltoetsen..." #: src/prefs_other.c:519 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadata verwerking" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te " "schrijven,\n" "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren." #: src/prefs_other.c:524 msgid "Safer" msgstr "Veiliger" #: src/prefs_other.c:526 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket-I/O tijdslimiet" #: src/prefs_other.c:566 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_other.c:568 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels" #: src/prefs_other.c:573 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk" #: src/prefs_other.c:577 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n" "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)" #: src/prefs_other.c:582 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te " "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het " "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid." #: src/prefs_other.c:586 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk" #: src/prefs_other.c:689 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Extern invoegprogramma" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisch controleren" # TPTD: check #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogen" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ga naar Inbox" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokale mappen bijwerken" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "na automatisch ophalen" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "na handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Opdracht om uit te voeren:\n" "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mailverwerking" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages" msgstr "Bewaar verzonden berichten" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Verstuurvenster weergeven" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n" "gebruikt voor de huidige locale." #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Aanbevolen)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "Overdracht-codering" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die " "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat" #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506 #: src/send_message.c:511 msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Inschakelen spellingcontrole" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisch controleren" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controleer met beide woordenlijsten" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Haal meer woordenlijsten op..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen." #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full weekday name" msgstr "volledige naam van dag" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the abbreviated month name" msgstr "afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the full month name" msgstr "volledige naam van maand" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the century number (year/100)" msgstr "eeuw (jaar/100)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag van de maand" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "uur (24-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "uur (12-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the month as a decimal number" msgstr "maandnummer (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuut" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "either AM or PM" msgstr "AM / PM" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the second as a decimal number" msgstr "seconde" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the last two digits of a year" msgstr "laatste twee decimalen van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the year as a decimal number" msgstr "laatste decimaal van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "Specifier" msgstr "Teken" #: src/prefs_summaries.c:258 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam" #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: src/prefs_summaries.c:374 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "letters" msgstr "tekens" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Message list" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Sort new folders by" msgstr "Sorteer nieuwe mappen op" #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:436 msgid "Thread date" msgstr "Datum van draad" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Don't sort" msgstr "Niet sorteren" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summaries.c:477 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster" #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Veronderstel 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Assume 'No'" msgstr "Veronderstel 'Nee'" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Open message when selected" msgstr "Bij selecteren het bericht openen" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When message view is visible" msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik " "van de standaard headers" #: src/prefs_summaries.c:516 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je " "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Mark message as read" msgstr "Markeer berichten als gelezen" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "when selected, after" msgstr "Bij selecteren, na" #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Display sender using address book" msgstr "Toon afzender mbv. adresboek" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Show tooltips" msgstr "Geef tooltips weer" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Date format help" msgstr "Help bij datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:599 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Translate header names" msgstr "Vertaal headernamen" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal " "worden weergegeven." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Summaries" msgstr "Samenvattingen" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "eerste gemarkeerde e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "eerste nieuwe e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "eerste ongelezen e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "laatst geopende e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "laatste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "eerste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Mogelijke selecties" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selectie bij het openen van een map" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het " "account bij het opstellen." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Sjabloon-instellingen" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Verwijder alle sjablonen?" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Huidige sjablonen" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Standaard intern thema" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Verwijder systeemthema '%s'" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Verwijder thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens verwijderen thema." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thema verwijderen gelukt" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecteer thema-map" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installeer thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n" "Toch installeren?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "Thema bestaat" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Een thema met dezelfde naam is al\n" "geïnstalleerd op deze plek.\n" "\n" "Wil je het vervangen?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installatie thema mislukt" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens installatie thema." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "Installeer nieuwe..." #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "Haal er meer..." #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n" "Kies een andere actie van de lijst" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkbalk item" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Item-type" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Functie" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Gebruikers Actie" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst van werkbalk" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "_Toevoegen" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Hoofdvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Venster sluiten" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Pictogramtekst" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Werkbalk item pictogram" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regels met citaten afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Geplakte tekst afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Tekst afbreken op" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Regels afbreken" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "eerste pagina" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom passend" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom uit" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd." #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen." #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kon bestand '%s' niet openen." #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout " "opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt " "met Claws Mail." #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken." #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws." #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Berichten sorteren...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "speciale tekens:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "e-mailadres van afzender" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "volledige naam van afzender" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "voornaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "achternaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "initialen van afzender" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "inhoud van bericht" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "inhoud van bericht als citaat" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "bericht-tags" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "huidige woordenboek" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "positie van cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "account-eigenschap: je naam" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "account-eigenschap: accountnaam" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "account-eigenschap: organisatie" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "account-eigenschap: je handtekening" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adresboek aanvullen: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adresboek aanvullen: Van" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adresboek aanvullen: Aan" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "letterlijke backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "letterlijk vraagteken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "letterlijk uitroepteken" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "letterlijk pipe-teken" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "letterlijke accolade-openen" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "letterlijke accolade-sluiten" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "opdrachten:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is aangezet, waar\n" "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is niet aangezet, " "waar\n" "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "voeg bestand in:\n" "sub_expr wordt geevalueerd tot de in te " "voegen bestandsnaam" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "voeg programma-uitvoer in:\n" "sub_expr wordt geëvalueerd tot een " "opdrachtregel waarvan\n" "de uitvoer wordt gebruikt" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "voeg invoer gebruiker in:\n" "sub_expr is een variabele die vervangen " "wordt\n" "door ingevoerde tekst" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "voeg bestand bij:\n" "sub_expr wordt geevalueerd als het pad naar " "het bestand om bij te voegen" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definitie van termen:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n" "opdrachten kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n" "kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n" "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n" "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n" "een enkel contact in het adresboek" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving van speciale tekens" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt " "wordt om het nieuwe bericht te schrijven." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerformaat" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Standaard instellingen" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-" "mailadres." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Geef variabele" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s" #: src/send_message.c:351 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/send_message.c:356 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Bezig met POP voor SMTP..." #: src/send_message.c:359 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP voor SMTP" #: src/send_message.c:364 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..." #: src/send_message.c:421 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Bestand succesvol verzonden." #: src/send_message.c:487 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met authenticatie" #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 msgid "Sending message..." msgstr "Bericht wordt verzonden..." #: src/send_message.c:492 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:501 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:514 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met sluiten..." #: src/send_message.c:543 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:596 msgid "Sending message" msgstr "Bericht wordt verzonden" #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:668 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postvakinstelling" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n" "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n" "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Bron van het bericht" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Bron" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "Certificaat verwijderen" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Zoek berichten" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Zoek één van de zoektermen" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Zoek alle zoektermen" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Berichttekst:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Voorwaarde:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Vind _alles" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:429 msgid "Create _filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:557 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Verberg/Toon snelzoeken" #: src/summaryview.c:594 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Tik meervoudige selectie aan" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Verwerkmarkering" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..." #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten" #: src/summaryview.c:1843 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1863 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1895 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:1990 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068 msgid "No more marked messages" msgstr "Laatste gemarkeerde bericht" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:2037 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:2069 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen berichten met labels" #: src/summaryview.c:2107 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?" #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen berichten met labels." #: src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?" #: src/summaryview.c:2446 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:2631 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:2635 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2641 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:2655 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item geselecteerd" msgstr[1] " items geselecteerd" #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2691 msgid "Message summary" msgstr "Berichtsamenvatting" #: src/summaryview.c:2692 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: src/summaryview.c:2693 msgid "Unread:" msgstr "Ongelezen:" #: src/summaryview.c:2694 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: src/summaryview.c:2696 msgid "Marked:" msgstr "Gemarkeerd:" #: src/summaryview.c:2697 msgid "Replied:" msgstr "Beantwoord:" #: src/summaryview.c:2698 msgid "Forwarded:" msgstr "Doorgestuurd:" #: src/summaryview.c:2699 msgid "Locked:" msgstr "Beveiligd:" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Ignored:" msgstr "Genegeerd:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Watched:" msgstr "Gevolgd:" #: src/summaryview.c:2711 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen" #: src/summaryview.c:2991 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:3130 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:3335 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summaryview.c:3387 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Geen ontvanger)" #: src/summaryview.c:3422 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Van: %s, op %s" #: src/summaryview.c:3431 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Aan: %s, op %s" #: src/summaryview.c:4310 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n" #: src/summaryview.c:4403 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?" msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?" #: src/summaryview.c:4406 msgid "Delete message(s)" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/summaryview.c:4574 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4679 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4844 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Toevoegen of Overschrijven" #: src/summaryview.c:4845 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?" #: src/summaryview.c:4846 msgid "_Append" msgstr "_Toevoegen" #: src/summaryview.c:4846 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: src/summaryview.c:4887 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?" #: src/summaryview.c:5371 msgid "Building threads..." msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..." #: src/summaryview.c:5619 msgid "Skip these rules" msgstr "Sla deze regels over" #: src/summaryview.c:5622 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen." #: src/summaryview.c:5625 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account." #: src/summaryview.c:5654 msgid "Filtering" msgstr "Filteren" #: src/summaryview.c:5655 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n" "Kies wat te doen met deze regels:" #: src/summaryview.c:5685 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:5764 msgid "Processing configuration" msgstr "Verwerken instellen" #: src/summaryview.c:6310 msgid "Ignored thread" msgstr "Genegeerde draad" #: src/summaryview.c:6312 msgid "Watched thread" msgstr "Gevolgde draad" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6334 msgid "To be moved" msgstr "Nog te verplaatsen" #: src/summaryview.c:6336 msgid "To be copied" msgstr "Nog te kopiëren" #: src/summaryview.c:6348 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:6352 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:6354 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: src/summaryview.c:6356 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Heeft bijvoegsel(s)" #: src/summaryview.c:8004 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliere expressie (regexp) fout:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8107 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)" #: src/summaryview.c:8112 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Ga terug naar de mappenlijst" #: src/textview.c:231 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Openen met webbrowser" #: src/textview.c:232 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopieer deze _koppeling" #: src/textview.c:239 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Antwoord aan dit adres" #: src/textview.c:240 msgid "Add to _Address book" msgstr "Toevoegen aan _adresboek" #: src/textview.c:241 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopieer _dit adres" #: src/textview.c:247 msgid "_Open image" msgstr "_Open afbeelding" #: src/textview.c:248 msgid "_Save image..." msgstr "_Afbeelding opslaan..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n" " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n" "\n" " Gebruik " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netwerklog'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Om op te slaan selecteer " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Opslaan als...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Sneltoets: '" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als tekst weergeven'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Openen'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "muisknop)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Of gebruik " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Open met...'" #: src/textview.c:1139 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n" " %s\n" "Uitvoer-code %d\n" #: src/textview.c:2188 msgid "Tags: " msgstr "Tags:" #: src/textview.c:2894 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL." #: src/textview.c:2895 msgid "Displayed URL:" msgstr "Weergegeven URL:" #: src/textview.c:2896 msgid "Real URL:" msgstr "Echte URL:" #: src/textview.c:2897 msgid "Open it anyway?" msgstr "Toch openen?" #: src/textview.c:2898 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishing-waarschuwing" #: src/textview.c:2899 msgid "_Open URL" msgstr "_Open URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail opstellen" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Nieuws opstellen" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Beantwoord bericht" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Beantwoord afzender" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Beantwoord allen" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Beantwoord mailing-lijst" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Open e-mail" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Stuur bericht door" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Bericht naar prullenbak" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Verwijder bericht" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Leer spam of ham" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Verzend bericht" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Handtekening invoegen" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Vervang ondertekening" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Aanpassen met externe editor" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Controleer spelling" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Ophalen annuleren" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Ophalen/verzenden annuleren" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Plugins" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Allen" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Handtekening invoegen" #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Vervang ond.t." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Breek para. af" #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Breek allen af" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Stop alles" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Spam leren" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Ham leren" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Open voorkeuren" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "leren als..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Leer als _Spam" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Leer als _Ham" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opties voor bericht beantwoorden" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwoord met _citaat" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "Antwoord _zonder citaat" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opties voor afzender antwoorden" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Opties voor allen beantwoorden" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Opties voor bericht doorsturen" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Beschikbare adressen:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Open adressen" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selecteer een adres om te openen." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/wizard.c:520 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom bij Claws Mail" #: src/wizard.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welkom bij Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n" "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n" "\n" "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n" " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin " "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een " "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/" "Instellingen/Plugins'.\n" "\n" "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n" "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n" " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n" "\n" "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n" "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n" "de URL hier beneden aangegeven.\n" "\n" "Handige URLs\n" "-----------\n" "Website: <%s>\n" "Handleiding: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Thema's: <%s>\n" "Mailing-lijsten: <%s>\n" "\n" "LICENTIE\n" "-------\n" "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n" "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n" "vinden te <%s>.\n" "\n" "DONATIES\n" "--------\n" "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n" "dat doen te <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Geef naam van postvak." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Geef naam en e-mailadres." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Geef je gebruikersnaam." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Geef je SMTP-server." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Je naam:" #: src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Je e-mailadres:" #: src/wizard.c:990 msgid "Your organization:" msgstr "Je organisatie:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postvak-naam:" #: src/wizard.c:1032 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1103 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:25\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradres:" #: src/wizard.c:1112 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik authenticatie" #: src/wizard.c:1121 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)" #: src/wizard.c:1135 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-gebruikersnaam" #: src/wizard.c:1146 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-wachtwoord:" #: src/wizard.c:1159 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server" #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)" #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537 msgid "Server address:" msgstr "Serveradres:" #: src/wizard.c:1314 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokaal postvak:" #: src/wizard.c:1483 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1493 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1548 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:110\"" #: src/wizard.c:1579 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server" #: src/wizard.c:1644 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverdirectory:" #: src/wizard.c:1655 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven" #: src/wizard.c:1663 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n" "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP." #: src/wizard.c:1781 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-assistent" #: src/wizard.c:1815 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom by Claws Mail" #: src/wizard.c:1823 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n" "\n" "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest " "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt " "gebruiken." #: src/wizard.c:1836 msgid "About You" msgstr "Over u" #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Velden in vet zijn verplicht" #: src/wizard.c:1851 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail ontvangen" #: src/wizard.c:1866 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail verzenden" #: src/wizard.c:1882 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-mail opslaan op schijf" #: src/wizard.c:1898 msgid "Configuration finished" msgstr "Klaar met instellen" #: src/wizard.c:1906 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail is nu klaar.\n" "Klik op 'Opslaan' om te starten."