# Sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem , 2001. # Claws merge by Alfons Hoogervorst # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen # Clasw maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra # # kijken naar # commando msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 13:34+0100\n" "Last-Translator: Tim Dijkstra \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/account.c:378 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n" "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen." #: src/account.c:425 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan map niet aanmaken." #: src/account.c:682 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account.c:700 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje " "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan." #: src/account.c:773 msgid " _Set as default account " msgstr " _Instellen als standaard account " #: src/account.c:867 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "" "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd." #: src/account.c:873 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie van %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Naamloos)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Verwijder account" #: src/account.c:1461 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "S" #: src/account.c:1467 msgid "Default account" msgstr "Standaard account" #: src/account.c:1475 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "O" #: src/account.c:1481 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts" #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan deel van een meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n" "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Starten: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beëindigd: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Invoer en uitvoer van actie" #: src/action.c:1529 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1534 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie" #: src/action.c:1538 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument van de volgende actie:\n" "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s" #: src/action.c:1543 msgid "Action's user argument" msgstr "Gebruikersargument van actie" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377 #: src/toolbar.c:459 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book" msgstr "/_Boek" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Boek/Nieuw _Boek" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Boek/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Book/Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Boek/Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Boek/Nieuwe _LDAP-server" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Boek/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Boek/_Bewerk boek" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Boek/_Verwijder boek" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Boek/_Opslaan" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Boek/_Sluiten" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adres/_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adres/K_nip" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adres/_Kopiëren" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adres/_Plakken" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/B_ewerken" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Verwijderen" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Verzenden" #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools" msgstr "/_Gereedschap" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Gereedschap/_LDIF-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Gereedschap/_Mutt-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Gereedschap/_Pine-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Gereedschap/---" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Gereedschap/_HTML-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Gereedschap/LDI_F-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874 #: src/messageview.c:330 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880 #: src/messageview.c:331 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Help/_Info" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/B_ewerken" #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 msgid "/_Delete" msgstr "/Ver_wijderen" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Book" msgstr "/Nieuw _Boek" #: src/addressbook.c:466 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nieuwe map" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484 msgid "/C_ut" msgstr "/K_nippen" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiëren" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486 msgid "/_Paste" msgstr "/_Plakken" #: src/addressbook.c:476 msgid "/_Select all" msgstr "/_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Verzenden aan" #: src/addressbook.c:491 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bekijk item" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Fout argument" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Bestand niet opgegeven." #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij lezen bestand" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Einde van bestand tegengekomen" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fout bij geheugen reserveren" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Fout bestandsformaat" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand." #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Fout openen map" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Geen pad opgegeven." #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fout bij opstarten LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding" #: src/addressbook.c:897 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:1787 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:1033 msgid "Lookup name:" msgstr "Zoek naam:" #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443 #: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409 msgid "Delete address(es)" msgstr "Verwijder adres(sen)" #: src/addressbook.c:1364 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd." #: src/addressbook.c:1403 msgid "Delete group" msgstr "Verwijder groep" #: src/addressbook.c:1404 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:1410 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?" #: src/addressbook.c:2014 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen." #: src/addressbook.c:2025 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep." #: src/addressbook.c:2708 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?" #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:2720 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen " "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map." #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:2724 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Verwijder alleen _map" #: src/addressbook.c:2724 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Verwijder map en _adressen" #: src/addressbook.c:2735 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wilt u '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:2742 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Wilt u '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen verloren gaan." #: src/addressbook.c:3595 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren" #: src/addressbook.c:3599 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren." #: src/addressbook.c:3609 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!" #: src/addressbook.c:3614 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Oud adresboek geconverteerd,\n" "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen." #: src/addressbook.c:3627 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren, \n" "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt." #: src/addressbook.c:3633 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren,\n" "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt." #: src/addressbook.c:3638 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren\n" "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken." #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Conversiefout adresboek" #: src/addressbook.c:3689 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressenboekfout" #: src/addressbook.c:3690 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen." #: src/addressbook.c:4017 msgid "Busy searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/addressbook.c:4088 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Zoek '%s'" #: src/addressbook.c:4313 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:4345 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:4361 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:4377 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/addressbook.c:4409 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4457 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servers" #: src/addressbook.c:4473 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-verzoek" #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Geef naam voor adresboek." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Bezig adressen te verzamelen..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen succesvol verzameld." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Geen map of bericht geselecteerd." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selecteer een map in de mappenlijst om te doorlopen.\n" "Of, selecteer één of meer berichten in de berichtenlijst." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Map :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adresboekboek :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Map-grootte :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Deze headers doorzoeken" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Doorzoek submappen" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Header-naam" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Aantal adressen" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794 #: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Header-velden" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Verzamel emailadressen - uit geselecteerde berichten" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Verzamel emailadressen - uit map" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Veel voorkomende adressen" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Standaardadressen" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "_Bekijk log" #: src/alertpanel.c:338 msgid "Show this message next time" msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bekijk LDAP-ingang" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Servernaam :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-naam" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutwaarde" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de NNTP-server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-handdruk mislukt\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protocolfout: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "protocolfout\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fout bij het verzenden van opdracht\n" #: src/common/plugin.c:53 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/common/plugin.c:54 msgid "a viewer" msgstr "een weergever" #: src/common/plugin.c:55 msgid "folders" msgstr "mappen" #: src/common/plugin.c:56 msgid "filtering" msgstr "filteren" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a privacy interface" msgstr "privacy-bescherming" #: src/common/plugin.c:58 msgid "a notifier" msgstr "een aankondiger" #: src/common/plugin.c:59 msgid "an utility" msgstr "een utility" #: src/common/plugin.c:60 msgid "things" msgstr "dingen" #: src/common/plugin.c:258 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt " "door de plugin %s." #: src/common/plugin.c:293 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin is reeds geladen" #: src/common/plugin.c:303 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt" #: src/common/plugin.c:330 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL." #: src/common/plugin.c:337 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de " "plugin '%s' gemaakt is." #: src/common/plugin.c:550 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de " "plugin gemaakt is" #: src/common/plugin.c:559 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin" #: src/common/plugin.c:561 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schrijf op fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Geen SSL-context\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:258 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Eigenaar: %s (%s) in %s\n" " Ondertekend door: %s (%s) in %s\n" " Vingerafdruk: %s\n" " Ondertekening-status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:385 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Kan standaard paden voor X509 niet laden" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Onderwerp ingekort door RegExp)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:350 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4799 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "zondag" #: src/common/utils.c:4800 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "maandag" #: src/common/utils.c:4801 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "dinsdag" #: src/common/utils.c:4802 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "woensdag" #: src/common/utils.c:4803 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "donderdag" #: src/common/utils.c:4804 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "vrijdag" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "zaterdag" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "maart" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4812 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "augustus" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4817 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4818 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "zo" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "di" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "wo" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "do" #: src/common/utils.c:4825 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "vr" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "za" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4833 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4841 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:4842 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "p.m." #: src/common/utils.c:4843 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:4844 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "p.m." #: src/common/utils.c:4846 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4847 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%Y" #: src/common/utils.c:4848 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4850 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:522 msgid "/_Add..." msgstr "/_Toevoegen..." #: src/compose.c:523 msgid "/_Remove" msgstr "/Ver_wijderen" #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschappen..." #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285 msgid "/_Message" msgstr "/Be_richt" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Be_richt/_Verzenden" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Be_richt/_Later verzenden" #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/Be_richt/---" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Be_richt/Bestand _toevoegen" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Be_richt/Tekstbestand _invoegen" #: src/compose.c:538 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Be_richt/_Handtekening Invoegen" #: src/compose.c:540 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Be_richt/_Opslaan" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Be_richt/_Sluiten" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/B_ewerken/_Ongedaan maken" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/B_ewerken/O_pnieuw toepassen" #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/B_ewerken/---" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/B_ewerken/K_nippen" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/B_ewerken/_Plakken" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/als _citaat" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/_afbreken" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/afbreken _ongedaan maken" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/B_ewerken/_Alles selecteren" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken terug" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken verder" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord terug" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord verder" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar begin van regel" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar eind van regel" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel terug" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel verder" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorige teken" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgende teken" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorig woord" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgend woord" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder regel" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder gehele regel" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder tot eind van regel" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/B_ewerken/_Zoeken" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/B_ewerken/Regels afbreken in _huidige paragraaf" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/B_ewerken/Alle _lange regels afbreken" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/B_ewerken/Aut_omatisch regelterugloop" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/B_ewerken/B_ewerken met externe editor" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Spelling" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Spelling/_Controleer alles of selectie" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Spelling/Toon alle _onjuist gespelde woorden" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Spelling/Controleer _vorig onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Spelling/Ga naar _volgend onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:658 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Spelling/---" #: src/compose.c:659 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Spelling/Opties" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opties/_Beantwoord" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opties/_Beantwoord/_Normaal" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opties/_Beantwoord/_Iedereen" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Afzender" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opties/_Beantwoord/Mailing_lijst" #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682 #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opties/---" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opties/Privacy-_systeem" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opties/Privacy-_systeem/_Geen" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opties/_Onderteken" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opties/_Codeer" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opties/_Prioriteit" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Hoogste" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opties/Prioriteit/Hoo_g" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Normaal" #: src/compose.c:678 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Laag" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opties/Prioriteit/L_aagste" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opties/_Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opties/Ver_wijder verwijzingen..." #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/_Automatisch" #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761 #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/---" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees European (Windows-1252)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (Windows-1255)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (Windows-1256)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Japans (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (_Big5)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Koreaans (EUC-_KR)" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (TIS-620)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (Windows-874)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Gereedschap/_Lineaal weergeven" #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek" #: src/compose.c:775 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon" #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384 msgid "New message subject format error." msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht." #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "New message body format error." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van nieuw bericht." #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281 # TPTD msgid "Message reply format error." msgstr "Opmaakfout in antwoordbericht." #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286 # TPTD msgid "Message forward format error." msgstr "Opmaakfout in doorstuurbericht." #: src/compose.c:1675 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails" #: src/compose.c:2050 # TPTD msgid "Message redirect format error." msgstr "Opmaakfout in herverwijsbericht." #: src/compose.c:2119 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/compose.c:2125 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2304 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Het bestand '%s' is toegevoegd." #: src/compose.c:2308 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)." #: src/compose.c:2539 msgid "Quote mark format error." msgstr "Fout in citaatformaat." #: src/compose.c:3133 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg." #: src/compose.c:3137 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet lezen." #: src/compose.c:3164 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:3983 msgid " [Edited]" msgstr " [Aangepast]" #: src/compose.c:3989 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:3992 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n" "Selecteer eerst een account." #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:452 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:4196 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734 msgid "+_Send" msgstr "+_Verzenden" #: src/compose.c:4227 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:4244 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Geen ontvanger opgegeven." #: src/compose.c:4259 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Het onderwerp is leeg. Toch verzenden?" #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Omzetten van de tekenset mislukt." #: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor coderen, niet vinden." #: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Ondertekenen mislukt: %s" #: src/compose.c:4315 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4317 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:4385 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:4731 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n" "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n" "Verzenden met tekenset %s?" #: src/compose.c:4790 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n" "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken " "worden.\n" "Toch verzenden?" #: src/compose.c:4978 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!" #: src/compose.c:4988 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden van nieuws beschikbaar!" #: src/compose.c:5681 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gebruik om adressen automatisch af te maken" #: src/compose.c:5809 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:5876 msgid "Save Message to " msgstr "Bericht bewaren in" #: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: src/compose.c:6182 msgid "Hea_der" msgstr "Hea_der" #: src/compose.c:6186 msgid "_Attachments" msgstr "_Bijvoegsels" #: src/compose.c:6190 msgid "Othe_rs" msgstr "Anderen" #: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/compose.c:6396 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n" "%s" #: src/compose.c:6508 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #: src/compose.c:6539 msgid "Account to use for this email" msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht" #: src/compose.c:6541 msgid "Sender address to be used" msgstr "Een afzender-adres is verplicht." #: src/compose.c:6702 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn " "om dit bericht te ondertekenen of te coderen." #: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon." #: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon." #: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon." #: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon." #: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon." #: src/compose.c:7236 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME type." #: src/compose.c:7251 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:7324 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:7375 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:7395 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:7579 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "De externe editor is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "procesgroep id: %d" #: src/compose.c:7621 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n" #: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail." #: src/compose.c:7927 msgid "Could not queue message." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:7929 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8049 msgid "Could not save draft." msgstr "Kon klad niet opslaan." #: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:8160 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden." #: src/compose.c:8162 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n" "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn." #: src/compose.c:8210 msgid "Discard message" msgstr "Gooi bericht weg" #: src/compose.c:8211 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?" #: src/compose.c:8212 msgid "_Discard" msgstr "_Gooi weg" #: src/compose.c:8212 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/compose.c:8256 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:8258 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:8259 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: src/compose.c:8259 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/compose.c:8947 msgid "Insert or attach?" msgstr "In- of Bijvoegen" #: src/compose.c:8948 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of " "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?" #: src/compose.c:8950 msgid "+_Insert" msgstr "+_Invoegen" #: src/compose.c:8950 msgid "_Attach" msgstr "_Bijvoegen" #: src/compose.c:9149 msgid "Quote format error." msgstr "Opmaakfout in Citaat." #: src/compose.c:9368 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de " "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail is gecrashed" # , c-format #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Raporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Maak een bug-verslag" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Sla crash-informatie op" #: src/editaddress.c:183 msgid "Add New Person" msgstr "Toevoegen nieuw persoon" #: src/editaddress.c:184 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bewerken persoonlijke informatie" #: src/editaddress.c:355 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Een e-mailadres is verplicht." #: src/editaddress.c:529 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Naam en waarde verplicht." #: src/editaddress.c:618 msgid "Discard" msgstr "_Gooi weg" #: src/editaddress.c:619 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698 msgid "Edit Person Data" msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens" #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Weergegeven naam" #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:771 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:530 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1161 msgid "_User Data" msgstr "_Gebruikersgegevens" #: src/editaddress.c:1162 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailadres" #: src/editaddress.c:1163 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Andere gegevens" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Bestand lijkt OK." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kon bestand niet lezen." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bewerken adresboek" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nieuw adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Een groepnaam is verplicht." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bewerken Groep" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bewerken groepdetails" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Toevoegen nieuwe groep" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Bewerken map" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot-bestand" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Wijzig JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Andere e-mail-adres(sen)" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nieuwe JPilot invoer" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Zoek base" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbase" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Geen verbinding met server" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Een naam is verplicht." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-attribuut op te geven." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbonden met server" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Wijzig LDAP server" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "De LDAP-servernaam" #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de " "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres " "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde " "computer draait als Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de " "standaardwaarde." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. " "Bijvoorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Zoekattributen" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Een lijst van LDAP-attributen waarin moet worden gekeken als een naam of " "adres gezocht wordt." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Standaardwaarden " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dit zet de attributen terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een " "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel " "zal vinden" #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig " "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die " "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u " "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen " "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe " "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden " "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de " "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig " "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op " "te slaan." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken " "tijdens het automatisch aanvullen van adressen." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de " "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm " "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; " "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen " "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor " "zoeken in andere adresdatabases." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de " "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde severs. Deze naam " "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is " "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN" "\" gebruiker." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tijdslimiet (sec)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "De tijdslimiet in seconden." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal ingangen" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een " "zoekresultaat." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nieuwe LDAP server" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer VCard-bestand" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Wijzig VCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Toevoegen nieuwe VCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Kies stylesheet en formattering" #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML uitvoerdirectory '%s'\n" "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Maak Directory" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Directory aanmaken mislukt" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Bekijk" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667 #: src/summaryview.c:4991 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Aangepast-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Aangepast-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Aangepast-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Volledige namen" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Voornaam, Achternaam" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Achternaam, Voornaam" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Kleur regels" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Format van E-mail-koppeling" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Gebruikersattributen toevoegen" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Openen met Webbrowser" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n" "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een " "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor " "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n" " o=Organisatie Naam,c=Land\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatieve DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er " "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken " "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die " "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een " "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door " "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan " "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te " "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden " "als RDN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gebruik het DN-attribuut indien aawezig in de data" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand " "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-" "attribuut hebben. Dit DN-attribuut kan gebruikt worden in de te exporteren " "LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-attribuut bevat zal de hierboven " "geselecteerde RDN gebruikt worden." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over." #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan " "als je deze ingangen wil overslaan." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporteer naar mbox-bestand" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-bestand:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden" #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan de bronmap niet vinden." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adresboek" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Geen toegang om directory aan te maken." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "De naam is te lang." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Niet aangegeven." #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/folder.c:1578 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n" #: src/folder.c:2514 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Alle berichten selecteren in %s ...\n" #: src/folder.c:2803 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:2803 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3090 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..." #: src/folder.c:3801 msgid "Processing messages..." msgstr "Berichten verwerken..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:291 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Alles gelezen" #: src/folderview.c:293 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Map door_zoeken..." #: src/folderview.c:295 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Verwerken..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Prullenbak leegmaken..." #: src/folderview.c:305 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Verzend wacht_rij..." #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:719 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453 msgid "Mark all as read" msgstr "Markeer alles als gelezen" #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?" #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Map wordt ingelezen %s ..." #: src/folderview.c:1091 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Vernieuw mappenboom" #: src/folderview.c:1092 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?" #: src/folderview.c:1102 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..." #: src/folderview.c:1104 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..." #: src/folderview.c:1175 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n" #: src/folderview.c:1228 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Map %s wordt gesloten ..." #: src/folderview.c:2129 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Map %s wordt geopend ..." #: src/folderview.c:2142 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Map kon niet worden geopend." #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2304 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196 msgid "Offline warning" msgstr "Off-line waarschuwing" #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216 msgid "Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?" #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij." #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n" "%s" #: src/folderview.c:2441 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?" #: src/folderview.c:2442 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?" #: src/folderview.c:2444 msgid "Copy folder" msgstr "Kopieer map" #: src/folderview.c:2444 msgid "Move folder" msgstr "Verplaats map" #: src/folderview.c:2455 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..." #: src/folderview.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..." #: src/folderview.c:2486 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde." #: src/folderview.c:2489 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen." #: src/folderview.c:2490 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen." #: src/folderview.c:2493 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen." #: src/folderview.c:2496 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiëren mislukt!" #: src/folderview.c:2496 msgid "Move failed!" msgstr "Verplaatsen mislukt!" #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124 #: src/toolbar.c:182 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/gedit-print.c:456 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N van %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek nieuwsgroep:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Zoek " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naam nieuwsgroep" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "alleen-lezen" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan groeplijst niet ophalen." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Openen met Webbrowser" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopieer deze _koppeling" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-" "maillezer.\n" "\n" "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail webstek:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een " "donatie wenst te maken aan het Sylpheed-Claws project, kan dat hier:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "System Informatiie\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: unknown" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Het Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Voormalige team-leden" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "Het vertaalteam" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "Documentatieteam" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Medewerkers" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "ondersteuning voor gecodeerde verbindingen met servers\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "ondersteuning voor spellingscontrole\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "ondersteuning voor IMAP-servers\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn " "gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere " "latere versie van het GPL hanteert.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten " "hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u er een " "aanvragen bij de Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL-Project voor gebruik " "in de OpenSSL-Toolkit (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "Over Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Auteursrecht (C) 1999-2006\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "en het Claws Mail team" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Kenmerken" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Bepaal map volgorde" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te " "veranderen." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Instellingen voor de printopdracht" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Bronbuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabbreedte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Afbreekmodus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Regelafbreekmodus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Syntaxmarkering" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Lettertype-beschrijving" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Lettertype voor regelnummers" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Druk regelnummers af" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Print kop" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Print voettekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:632 msgid "No dictionary selected." msgstr "Geen woordenboek ingesteld." #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "Normal Mode" msgstr "Normale Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Veel spelfouten modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:909 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Onbekende suggestiemodus." #: src/gtk/gtkaspell.c:1200 msgid "No misspelled word found." msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1548 msgid "Replace unknown word" msgstr "Vervang onbekend woord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1563 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Vervang \"%s\" met: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1608 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n" "om woord te leren.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152 msgid "Fast Mode" msgstr "Snelle modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" onbekend in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1984 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepteren in deze sessie" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:2004 msgid "Replace with..." msgstr "Vervangen door..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2017 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Controleren met %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2039 msgid "(no suggestions)" msgstr "(geen suggesties)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229 msgid "More..." msgstr "Verder..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Woordenboek: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gebruik andere (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gebruik beide woordenlijsten" #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218 msgid "Check while typing" msgstr "Controleer tijdens typen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2208 msgid "Change dictionary" msgstr "Andere woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:2340 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2386 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nieuw" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Ongelezen" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Is beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Is doorgestuurd" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "In een 'genegeerd' draadje" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Is spam" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Heeft bijvoegsels" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitaal ondertekend" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Versleuteld" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Gemarkeerd" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopieeren" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Opslot" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Map (normaal, geopend)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Map met gelezen berichten verborgen" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Pictogramlegenda" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status " "van een bericht of map weer te geven:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Onthoud dit" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol log" #: src/gtk/logwindow.c:384 msgid "Clear _Log" msgstr "Leeg log" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versie: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin werkt niet." #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecteer de te laden plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail webstek." #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Haal er meer..." #: src/gtk/pluginwindow.c:356 msgid "Load Plugin..." msgstr "Laad plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Unload Plugin" msgstr "Laad plugin uit" #: src/gtk/pluginwindow.c:384 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:388 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:455 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins geladen" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Pagina-inhoudsopgave" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:331 msgid "all messages" msgstr "alle berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:332 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "berichten die ouder zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:333 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "berichten die jonger zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:334 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat" #: src/gtk/quicksearch.c:335 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)" #: src/gtk/quicksearch.c:336 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "deleted messages" msgstr "verwijderde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages originating from user S" msgstr "berichten die komen van gebruiker S" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "forwarded messages" msgstr "doorgestuurde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "messages which contain header S" msgstr "berichten die header S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "berichten waarin S in de header 'Message-ID' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "berichten waarin S in de header 'inreplyto' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "locked messages" msgstr "berichten die opslot zitten" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "berichten in newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "new messages" msgstr "nieuwe berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "old messages" msgstr "oude berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which have been replied to" msgstr "berichten die zijn beantwoord" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "read messages" msgstr "gelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "berichten die groter zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "berichten die kleiner zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "marked messages" msgstr "gemarkeerde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "unread messages" msgstr "ongelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:365 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is " "bestand met het bericht" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "logical AND operator" msgstr "logische EN operator" #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "logical OR operator" msgstr "logische OF-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "logical NOT operator" msgstr "logische NIET-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:371 msgid "case sensitive search" msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan" #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:382 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitgebreid zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten " "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n" "\n" "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:" #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Afzender" #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:548 msgid " Clear " msgstr " Wissen " #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Bewerk zoekcriterie" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Uitgebreide symbolen... " #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Ondergetekende" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organisatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sleutel vingerafdruk: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Status van ondertekening: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Verloopt op: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-certificaat voor %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is onbekend.\n" "Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status van ondertekening: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Bekijk certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Onbekend SSL-certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbinding afbreken" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepteer en sla op" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certificaat voor %s is verlopen.\n" "Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Verlopen SSL-certificaa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nieuw certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekend certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Bekijk certificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Veranderde SSL-certificaten" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/image_viewer.c:283 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filesize:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/image_viewer.c:311 msgid "Load Image" msgstr "Laad afbeelding" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Content-Type:" msgstr "Inhoudtype:" #: src/imap.c:632 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt" #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server." #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Onveilige verbinding" #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL " "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n" "\n" "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan " "niet beveiligd." #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Verbinding _hervatten" #: src/imap.c:806 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..." #: src/imap.c:844 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n" #: src/imap.c:913 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n" #: src/imap.c:924 src/imap.c:927 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s ." #: src/imap.c:1100 msgid "Adding messages..." msgstr "Berichten worden toegevoegd..." #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: src/imap.c:1428 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n" #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: src/imap.c:1878 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:1894 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:1975 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten" #: src/imap.c:2006 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n" #: src/imap.c:2070 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan postvak niet verwijderen\n" #: src/imap.c:2316 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt\n" #: src/imap.c:2433 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: src/imap.c:2542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n" #: src/imap.c:2551 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n" #: src/imap.c:2556 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet " "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n" #: src/imap.c:2564 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n" #: src/imap.c:2742 msgid "Fetching message..." msgstr "Berichten worden opgehaald..." #: src/imap.c:2909 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s converteren\n" #: src/imap.c:2939 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 converteren\n" #: src/imap.c:2983 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv kan UTF-8 niet naar UTF-7 converteren\n" #: src/imap.c:3650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n" #: src/imap.c:4378 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail " "is echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus " "niet.\n" "\n" "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Maak nieuwe map" #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Verplaats map..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Kopieer map..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Ver_wijder map" #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchroniseer" #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Haal berichten op" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Nieuwe berichten ophalen" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Controleer op nieuwe _mappen" #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ververs mappenboom" #: src/imap_gtk.c:138 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Geef naam voor nieuwe map:\n" "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n" " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)" #: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "De map kon niet worden hernoemd.\n" "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan." #: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is " "niet mogelijk.\n" "Wilt u werkelijk verwijderen?" #: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het op halen van berichten in '%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importeer mbox-bestand" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Doel-map is niet opgegeven.\n" "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan de doelmap niet vinden." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fout bij lezen LDIF-velden." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-bestand ingelezen." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF-bestand" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het " "LDIF-bestand." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Naam van LDIF-veld" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-veld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Het LDIF-veld kan als attribuut, geïmporteerd in het adresboek, een andere " "naam krijgen." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "huh?!?" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/" "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R" "\"colom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden " "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-colom (\"S\") of een dubbele klik " "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele " "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het " "hernoem gedeelte onderin het scherm." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selecteer voor importeren" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Wijzigen " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Records importeren :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecteer MUTT-bestand" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecteer Pine-bestand" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:572 src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372 msgid "Locked" msgstr "Beveiligd" #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Wachttijd" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)" msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..." #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Authenticatie..." #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding maken mislukt" #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt." #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het verwerken van e-mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "De schijf is vol." #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d." #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server." #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postvak zit op slot." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postvak zit op slot:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Authenticatie mislukt." #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authenticatie mislukt:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Sessie verlopen." #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen." #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Het inbedden is afgelast\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sU bent nu off-line; toch doorgaan gedurende %d minuten?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "_Eenmalig" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: src/main.c:180 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: src/main.c:270 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Er is een configuratiebestand %s (of eerder) gevonden.\n" "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?" #: src/main.c:274 msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuratiebestand overzetten" #: src/main.c:280 msgid "Copying configuration..." msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd" #: src/main.c:285 msgid "Migration failed!" msgstr "Overzetten mislukt" #: src/main.c:572 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n" #: src/main.c:578 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek " "dan op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de " "GTK+-bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail " "opnieuw te vertalen." #: src/main.c:587 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan " "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient " "Claws Mail opnieuw te vertalen." #: src/main.c:810 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Sommige plugin(s) konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie." #: src/main.c:822 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox's folder to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is incompleet. " "Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account date niet werkt. Gebruik \"Ververs mappenboom\"" "op deze folder om dit proberen te repareren." #: src/main.c:828 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet " "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. " "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals." #: src/main.c:1074 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:1076 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:1077 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI" #: src/main.c:1078 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven " "bestanden\n" " toegevoegd" #: src/main.c:1081 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:1082 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts" #: src/main.c:1083 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij" #: src/main.c:1084 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten" #: src/main.c:1085 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [map]...\n" " weergeven status van mappen" #: src/main.c:1087 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n" " map is een map-ID zoals 'map/submap'" #: src/main.c:1089 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schakel over naar online-modus" #: src/main.c:1090 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schakel over naar offline-modus" #: src/main.c:1091 msgid " --exit exit Claws Mail" msgstr " --exit sluit Claws Mail af" #: src/main.c:1092 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:1093 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help geef deze hulp weer" #: src/main.c:1094 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af" #: src/main.c:1095 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir print configuratiemap" #: src/main.c:1160 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Verwerken (%s)..." #: src/main.c:1163 msgid "top level folder" msgstr "map op hoogste niveaux" #: src/main.c:1227 msgid "Really quit?" msgstr "Echt afsluiten?" #: src/main.c:1228 msgid "Composing message exists." msgstr "U bent een bericht aan het opstellen." #: src/main.c:1229 msgid "_Save to Draft" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/main.c:1229 msgid "_Discard them" msgstr "_Gooi weg" #: src/main.c:1229 msgid "Do_n't quit" msgstr "Niet afsluiten" #: src/main.c:1244 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:1245 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak/MH..." #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_Bestand/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Bestand/_Verander mapvolgorde..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Bestand/_Importeer mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Bestand/_Exporteer naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Bestand/E_xporteer selectie naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Bestand/Alle prullenbakken _leegmaken" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Bestand/_Opslaan als..." #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Bestand/Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Bestand/_Werk offline" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Bestand/S_ynchroniseer mappen" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Bestand/A_fsluiten" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/B_ewerken/_Discussie-draad selecteren" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/B_ewerken/_Zoeken in huidig bericht... " #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/B_ewerken/Zoeken in _map..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/B_ewerken/_Snelzoeken" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/Beel_d" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Mappenlijst" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _onder pictogrammen" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _naast pictogrammen" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _pictogrammen" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _tekst" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/_Verberg" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Statusbalk" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instellen" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instellen/in _Mappenlijst..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instelle/in _Berichtenlijst..." #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/Beel_d/---" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Beel_d/_Mappenlijst in apart venster" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Beel_d/_Berichtweergave in apart venster" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Beel_d/_Sorteren op" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op n_ummer" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _grootte" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _datum" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _afzender" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _ontvanger" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _onderwerp" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _markering" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _status" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _score" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op be_veiligd" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Niet sorteren" #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/---" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Oplopend" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/A_flopend" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Beel_d/Toon berichtenlijst in _boomvorm" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _uitklappen" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _inklappen" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Beel_d/Gelezen berichten _verbergen" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Beel_d/_Ga naar" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige bericht" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende bericht" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Beel_d/Ga naar/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige gemarkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende gemarkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige bericht met label" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende bericht met label" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Laatste gelezen bericht" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/O_uder bericht" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Andere map..." #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/---" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Automatisch" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Hebreeuws (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Arabisch (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Arabisch (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Turks (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (_Big5)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Chinees (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Koreaans (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Koreaans (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Beel_d/_Decodeer/---" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Beel_d/_Decodeer" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Beel_d/_Decodeer/Automatisch bepalen" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_8bit" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Base64" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Beel_d/_Nieuw venster" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/All headers" msgstr "/Beel_d/Alle _headers" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/Beel_d/Citaten" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/Beel_d/Citaten/_Alles opvouwen" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/Beel_d/Citaten/Opvouwen vanaf niveau _2" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/Beel_d/Citaten/Opvouwen vanaf niveau _3" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Beel_d/Berichtenlijst ver_versen" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Be_richt/_Ophalen" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/_Huidige account" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/_Alle accounts" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Af_breken" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Be_richt/_Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Bericht/Nie_uw nieuwsartikel" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Be_richt/Beantwoo_rden" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Be_richt/_Beantwoord" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Iedereen" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Afzender" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/Mailing_lijst" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Bericht/Beantwoorden en _opvolgen" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Be_richt/Door_sturen" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Be_richt/Doorsturen als _bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Verstuur" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Help" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Inschrijven" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Uitschrijven" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "Be_richt/Mailing_lijst/_Bekijk archief" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/Neem _contact op met eigenaar" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Be_richt/Ver_plaatsen..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Be_richt/Naar prullen_bak" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Be_richt/Verwij_deren" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Bericht/Trek nieuwsartikel in" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren" #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Be_richt/_Markeren/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ongelezen" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _gelezen" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_alle berichten als gelezen" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Thread ne_geren" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Thread niet negeren" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _spam" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ham" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Op slot" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Van slot" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Be_richt/Kleur_label" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Be_richt/B_ewerken" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek..." #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _map..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _berichten..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Gereedschap/Alle berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Gereedschap/Selectie _filteren" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Van:" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Aan:" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Van:" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Bestand/Controleer op nieuwe _berichten in alle mappen" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten/In geselecteerde map" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten/In alle mappen" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Gereedschap/Opdracht _uitvoeren" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Gereedschap/SSL-_certificaten..." #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Gereedschap/_Logvenster" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Instellingen" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Instellingen/_Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Instellingen/V_oorkeuren huidig account..." #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Instellingen/_Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Instellingen/Accounts b_eheren..." #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Instellingen/---" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Instellingen/_Voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Instellingen/Voor-verwerken.." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Instellingen/Na-verwerken..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Instellingen/Gea_vanceerd filteren..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Instellingen/_Sjablonen..." #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Instellingen/_Acties..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Instellingen/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Help/_Handboek" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Help/_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "_Help/Pictogram _Legenda" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Help/---" #: src/mainwindow.c:1227 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien." #: src/mainwindow.c:1241 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om off-line te gaan" #: src/mainwindow.c:1244 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "U bent off-line. Klik op het pictogram om on-line te gaan" #: src/mainwindow.c:1260 msgid "Select account" msgstr "Selecteer account" #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/mainwindow.c:1818 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:2080 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "Add mailbox" msgstr "Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:2100 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de lokatie van het postvak.\n" "Als een bestaande postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:2106 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Het postvak '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:2432 msgid "No posting allowed" msgstr "Versturen niet toegestaan" #: src/mainwindow.c:2699 msgid "Claws Mail - Folder View" msgstr "Claws Mail - mappenvenster" #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - berichtenvenster" #: src/mainwindow.c:3085 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand." #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt." #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:3126 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail afsluiten?" #: src/mainwindow.c:3271 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Map synchronisatie" #: src/mainwindow.c:3272 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?" #: src/mainwindow.c:3273 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchroniseer" #: src/mainwindow.c:3604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..." #: src/mainwindow.c:3641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n" msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n" #: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels" #: src/mainwindow.c:3809 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels" #: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filters instellen" #: src/mainwindow.c:4072 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "niet geïnitialiseerd\n" #: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "bezig met selecteren map '%s'\n" #: src/mainwindow.c:4099 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "bezig met selecteren bericht %d\n" #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alle" #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470 msgid "(none)" msgstr "(niets)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet openen:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)" #: src/mbox.c:481 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-bestand overschrijven" #: src/mbox.c:482 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443 #: src/textview.c:2654 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/mbox.c:492 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:500 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidige bericht" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Zoek tekst:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden" #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Bestand/_Sluiten" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Bericht/Nie_uw bericht" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/_Automatisch" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Van:" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/messageview.c:564 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:572 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n" "komt niet overeen met het \"return path\"\n" "Opgegeven adres: %s\n" "Return path: %s\n" "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 msgid "_Don't Send" msgstr "_Niet versturen" #: src/messageview.c:592 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n" "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n" "officieel aan u gericht.\n" "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Decoderen mislukt: %s" #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/messageview.c:1144 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088 #: src/summaryview.c:4103 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan." #: src/messageview.c:1233 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht." #: src/messageview.c:1237 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging." #: src/messageview.c:1238 msgid "Send receipt" msgstr "Ontvangstbevestiging versturen" #: src/messageview.c:1281 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "en is verwijderd van de server." #: src/messageview.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s." #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313 msgid "Mark for download" msgstr "Markeer voor ophalen" #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304 msgid "Mark for deletion" msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen" #: src/messageview.c:1297 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s en zal worden opgehaald." #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Demarkeer" #: src/messageview.c:1308 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s en zal worden verwijderd." #: src/messageview.c:1384 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging" #: src/messageview.c:1385 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n" "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:" #: src/messageview.c:1389 msgid "_Send Notification" msgstr "_Stuur bevestiging" #: src/messageview.c:1389 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Annuleren" #: src/messageview.c:1456 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst." #: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de afdrukopdracht:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Afdrukopdracht is ongeldig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521 #: src/summaryview.c:5540 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Berichten worden verplaatst..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Berichten worden verwijderd..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Verwijder postvak..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Verwijder postvak" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Openen" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Open _met..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/Als _tekst weergeven" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/Op_slaan als..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles op_slaan..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:742 msgid "Check signature" msgstr "Verifieer ondertekening" #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757 msgid "View full information" msgstr "Bekijk volledige informatie" #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766 msgid "Check again" msgstr "Opnieuw controleren" #: src/mimeview.c:775 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren." #: src/mimeview.c:780 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:990 msgid "Checking signature..." msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..." #: src/mimeview.c:1032 msgid "Go back to email" msgstr "Ga terug naar bericht" #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628 #: src/mimeview.c:1661 msgid "Couldn't save the part of multipart message." msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan." #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?" #: src/mimeview.c:1478 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecteer doel-map" #: src/mimeview.c:1485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' is geen map." #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Kan groeplijst niet ophalen\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "kan het artikel niet versturen.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Abonneren op nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Af_melden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Afmelden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmelden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: bericht aan het scannen..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Registreren van mail-filter-haak mislukt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten die worden ontvangen " "op een IMAP-, lokaal- of POP-account te scannen.\n" "\n" "Als een bijvoegsel van een bericht een virus bevat kan het worden verwijderd " "of opgeslagen in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunt u vinden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280 msgid "Virus detection" msgstr "Virus-detectie" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Zet virusscannen aan" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Scan inhoud van archieven" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale bijvoegselgrootte" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Bijvoegsels groter dan deze grootte zullen niet worden gescanned" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Geïnfecteerde berichten opslaan in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "E-mails die virussen bevatten opslaan" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Map voor het opslaan van geïnfecteerde berichten. Laat leeg om de standaard " "prullenbak te gebruiken." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van " "geïnfecteerde berichten" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor " "Claws Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe " "log-uitvoer en schrijft die naar stdout.\n" "\n" "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Laad geen links op afstand in e-mails." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML-weergever" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo " "Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe " "sleutel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Geef nogmaals het wachtwoord voor de " "nieuwe sleutel:\n" "\n" "%.*s\n" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sGeef het wachtwoord voor:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer ondertekening automatisch" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Expire after" msgstr "Verwijder na" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n" "sessie opslaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165 msgid "minute(s)" msgstr "minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359 msgid "No secret key found." msgstr "Geen geheime sleutel gevonden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer sleutels" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378 msgid "Val" msgstr "Waarde" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401 msgid "Don't encrypt" msgstr "Niet coderen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n" "Als u kiest om dit bericht te coderen met deze sleutel, weet u niet zeker\n" "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n" "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Trust key" msgstr "Vertrouw sleutel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Geen handtekening gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Verlopen ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Verlopen sleutel van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Foutieve ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Geheime sleutel specificatie is ambigu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, " "maar versie %s is nodig.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n" "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te drukken " "alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "No PGP key found" msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u " "geen berichten kan ondertekenen of gecodeerde berichten kunt ontvangen.\n" "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om " "te helpen bij het maken van entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n" "%s\n" "\n" "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715 msgid "Key generated" msgstr "Seutel aangemaakt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754 msgid "Key exported." msgstr "Sleutel geëxporteerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kon seutel niet exporteren." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Basis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere " "plugins zoals PGP/Mime.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /" "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Basis-operaties" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Sleutel importeren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om " "hem te importeren van een sleutelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "als u offline werkt,\n" " of " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "met de volgende opdracht: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Bezing met importeren sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in uw seutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Deze seutel kon niet geïmporteerd worden in uw seutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Coderen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van inline ondertekenen en/of " "coderen van berichten. U kunt berichten decoderen, ondertekeningen " "verifiëren of zelf berichten coderen en ondertekenen.\n" "\n" "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent " "in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of gecodeerde berichten. U " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en coderen.\n" "\n" "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent " "in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat " "een spamd draait en toegankelijk is." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer " "te voeden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479 msgid "Failed to get username" msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL " "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze " "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n" "\n" "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555 msgid "Spam detection" msgstr "Spam detecteren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556 msgid "Spam learning" msgstr "Spam leren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Locale computer" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Type van transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Poort van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pad van Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale grootte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de " "controle worden gestopt." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194 #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Spam opslaan in" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te gebruiken" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497 msgid "Trayicon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Ophalen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "/_Email from account" msgstr "/_E-mail van van dit account" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Open A_dresboek" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Werk offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Sluit Claws Mail af" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278 msgid "/Work Offline" msgstr "/Werk offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281 msgid "/Get Mail" msgstr "/Ophalen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of " "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n" "\n" "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het " "een brief. Een tekstballon laat het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal " "aantal berichten zien." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474 msgid "Exit this program?" msgstr "Sylpheed afsluiten?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Oriëntatie van het Systeemvak" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protocolfout\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postvak zit op slot\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessie verlopen\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145 #: src/wizard.c:1122 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:237 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokaal mbox-bestand" #: src/prefs_account.c:239 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Niets (alleen SMTP)" #: src/prefs_account.c:725 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account.c:1000 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - accountvoorkeuren" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "_Basic" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "_Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Co_mpose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "_Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "SS_L" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "A_dvanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Name of account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account.c:1116 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaardaccount " #: src/prefs_account.c:1120 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n" "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP." #: src/prefs_account.c:1234 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authenticatie" #: src/prefs_account.c:1241 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authenticatie bij verbinding maken" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account.c:1298 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokaal postvak" #: src/prefs_account.c:1305 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (zenden)" #: src/prefs_account.c:1313 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP" #: src/prefs_account.c:1322 msgid "command to send mails" msgstr "opdracht voor versturen berichten" #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534 msgid "Default inbox" msgstr "Standaard inbox" #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541 #: src/prefs_account.c:1549 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map" #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949 msgid "Bro_wse" msgstr "Bekijk" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Remove after" msgstr "Verwijder na" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dagen: verwijder meteen" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Download all messages on server" msgstr "Haal alle berichten op" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet op grootte" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden " "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op " "te halen of te verwijderen." #: src/prefs_account.c:1522 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1568 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven" #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749 msgid "Authentication method" msgstr "Authenticatie-methode" #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermap" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewoonlijk leeg)" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account.c:1638 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n" "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen." #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden" #: src/prefs_account.c:1836 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: " #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Handtekening automatich invoegen" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Signature separator" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_account.c:1928 msgid "Command output" msgstr "Opdracht-uitvoer" #: src/prefs_account.c:1961 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch volgende adressen instellen" #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1996 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Default privacy system" msgstr "Standaard privacy-systeem" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Always sign messages" msgstr "Berichten altijd ondertekenen" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Berichten altijd versleutelen" #: src/prefs_account.c:2061 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht" #: src/prefs_account.c:2064 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook " "met uw eigen sleutel " #: src/prefs_account.c:2066 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op" #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186 msgid "Don't use SSL" msgstr "Gebruik geen SSL" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding" #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding" #: src/prefs_account.c:2195 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2205 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen" #: src/prefs_account.c:2357 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-poort" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-poort" #: src/prefs_account.c:2369 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-poort" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-poort" #: src/prefs_account.c:2380 msgid "Domain name" msgstr "Domeinnaam" #: src/prefs_account.c:2390 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server" #: src/prefs_account.c:2398 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "Browse" msgstr "Bekijk" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Put sent messages in" msgstr "Plaats verzonden berichten in" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Put queued messages in" msgstr "Plaats berichten in wachtrij in" #: src/prefs_account.c:2462 msgid "Put draft messages in" msgstr "Plaats kladberichten in" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Plaats verwijderde berichten in" #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Account name is not entered." msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "Mail address is not entered." msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven." #: src/prefs_account.c:2518 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2523 msgid "User ID is not entered." msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2528 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2535 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "De standaard inbox-map bestaat niet." #: src/prefs_account.c:2541 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2546 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2552 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven." #: src/prefs_account.c:2558 msgid "mail command is not entered." msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven." #: src/prefs_account.c:2623 msgid "Select signature file" msgstr "Selecteer bestand met handtekening" #: src/prefs_account.c:2716 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:2869 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin niet geladen)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Menunaam" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Opdrachtregel" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(nieuw)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxis fout." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Verwijder actie" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Ingang niet opgeslagen" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Ga _door met bewerken" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Begin met:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te " "sturen." #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht " "te sturen." #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard " "input van de opdracht te sturen." #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Eindig met:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de " "opdracht." #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te " "vervangen." #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Gebruik:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 " "format" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "voor de tekst selectie" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten " "daarvan te verwerken." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Huidige acties" #: src/prefs_common.c:210 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:272 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:278 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:363 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisch account selecteren" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "bij beantwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "bij doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "bij bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:159 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externe editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Bericht automatisch in de klad-map opslaan elke" #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Undo level" msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoord-knop beantwoordt e-maillijst" #: src/prefs_compose_writing.c:200 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Ask" msgstr "Vraag" #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:226 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten." #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "New message format" msgstr "Nieuw berichtsjabloon" #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Beschrijving van speciale tekens... " #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_compose_writing.c:403 msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Aangepaste header instellen" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Van bestand..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322 msgid "Header name is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Kies een png-bestand" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Kies een xbm-bestand" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Kies een tekst-bestand" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Dit bestand is geen afbeelding." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Dit bestand bevat regeleinden." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Huidige aangepaste headers" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Weergegeven header instellen" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491 msgid "Header name" msgstr "Header-naam" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbewerker" #: src/prefs_ext_prog.c:173 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'" #: src/prefs_ext_prog.c:185 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v " "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door " "middel van een script." #: src/prefs_ext_prog.c:196 msgid "Print command" msgstr "Afdruk-commando" #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:308 msgid "Message View" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_ext_prog.c:253 msgid "External Programs" msgstr "Externe programma's" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Verplaats" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2366 msgid "Mark" msgstr "Markeer" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Op slot" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Van slot" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Markeer gelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Markeer ongelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Herverwijzen" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711 msgid "Execute" msgstr "Doen!" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Wijzig score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Stel Score in" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Verberg" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181 msgid "Ignore thread" msgstr "Draad negeren" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Stop filter" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteracties instellen" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Selecteer..." #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Score niet ingesteld." #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Geen acties gedefinieerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal %" msgstr "Letterlijke %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875 msgid "new line" msgstr "nieuwe regel" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "quote character" msgstr "aanhalingsteken" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een " "extern programma of script sturen.\n" "\n" "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Huidige actielijst" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filteren/Verwerken instellen" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781 #: src/prefs_filtering.c:872 # TPTD: Check this msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Definieer... " #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "Actie-regel is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "Voorwaarde-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "Actie-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "Aanzetten" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Kolommen mappenlijst instellen" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Verborgen kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Weergegeven kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Gebruik de standaard " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van " "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te " "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pas toe op\n" "submappen" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Uitbox" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Map-type" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Test RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:327 # TPTD: ugly msgid "Folder chmod" msgstr "Map-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Mapkleur" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at startup" msgstr "Verwerk bij opstarten" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controleer op nieuwe berichten" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniseer voor off-line gebruik" #: src/prefs_folder_item.c:667 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/prefs_folder_item.c:682 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden" #: src/prefs_folder_item.c:695 msgid "Default To: " msgstr "Standaard Aan: " #: src/prefs_folder_item.c:716 msgid "Default To for replies: " msgstr "Standaard Aan: voor antwoord: " #: src/prefs_folder_item.c:737 msgid "Default account: " msgstr "Standaard account: " #: src/prefs_folder_item.c:788 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standaard woordenlijst: " #: src/prefs_folder_item.c:821 msgid "Default alternate dictionary: " msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst: " #: src/prefs_folder_item.c:1153 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_folder_item.c:1198 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Eigenschappen voor map %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappen- en berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Bericht afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikken op de afbeelding FIXME schalen" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingweergever" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "In reply to" msgstr "In antwoord op" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age greater than" msgstr "Ouder dan" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age lower than" msgstr "Jonger dan" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Headers part" msgstr "Header-deel" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Body part" msgstr "Berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Whole message" msgstr "Hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Unread flag" msgstr "Ongelezen-vlag" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "New flag" msgstr "Nieuw-vlag" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Marked flag" msgstr "Markeer-vlag" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Deleted flag" msgstr "Verwijderd-vlag" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Replied flag" msgstr "Beantwoord-vlag" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Forwarded flag" msgstr "Doorgestuurd-vlag" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Locked flag" msgstr "Markeer-vlag" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Color label" msgstr "Labelkleur" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Ignored thread" msgstr "Genegeerde draad" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score greater than" msgstr "Score hoger dan" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score lower than" msgstr "Score lager dan" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Score equal to" msgstr "Score is-gelijk-aan" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Size greater than" msgstr "Groter dan" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner dan" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size exactly" msgstr "Exacte grootte" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Partially downloaded" msgstr "Gedeeltelijk opgehaald" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Found in addressbook" msgstr "Gevonden in adresboek" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "or" msgstr "of" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "and" msgstr "en" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "no" msgstr "nee" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "Condition configuration" msgstr "Voorwaarden instellen" #: src/prefs_matcher.c:459 msgid "Match type" msgstr "Type" #: src/prefs_matcher.c:512 msgid "Address header" msgstr "Adresheaders" #: src/prefs_matcher.c:544 msgid "Book/folder" msgstr "/_Boek/map" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid " Select... " msgstr " Selecteer... " #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Predicate" msgstr "Operator" #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Use regexp" msgstr "Gebruik regex" #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Boolean Op" msgstr "Logische Op." #: src/prefs_matcher.c:1294 msgid "Value is not set." msgstr "Geen waarde ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1330 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adressen in alle headers" #: src/prefs_matcher.c:1333 msgid "any address in any header" msgstr "elk adres in elke header" #: src/prefs_matcher.c:1335 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "de adres(sen) in header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1336 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Boek/map-pad is niet leeg.\n" "\n" "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je " "'Elke' te selecteren van de boek/map-keuzelijst." #: src/prefs_matcher.c:1823 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Deze ingang is niet opgeslagen.\n" "Toch sluiten?" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Zoek Type: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n" "met behulp van een extern programma of script testen.\n" "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n" "\n" "De volgende symbolen kunnen gebruikt worden:" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Current condition rules" msgstr "Huidige voorwaarden" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Geef Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display headers in message view" msgstr "Geef headers weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:149 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-berichten" #: src/prefs_message.c:157 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin." #: src/prefs_message.c:170 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)" #: src/prefs_message.c:309 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Citatie" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Als er meer dan drie citatie-niveaux zijn zullen de kleuren worden " "hergebruikt" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761 msgid "Folder list" msgstr "Maplijst :" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de " "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' " "uit staat" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Map met nieuwe berichten" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Labelkleur" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selecteer label voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen " #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selecteer kleur voor doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen " #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken" #: src/prefs_other.c:113 msgid "Log Size" msgstr "Grootte van log" #: src/prefs_other.c:120 msgid "Clip the log size" msgstr "Log grootte beperken" #: src/prefs_other.c:125 msgid "Log window length" msgstr "Lengte logvenster" #: src/prefs_other.c:142 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster" #: src/prefs_other.c:145 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/prefs_other.c:154 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:169 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Ask before emptying" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_other.c:175 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_other.c:181 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O tijdslimiet" #: src/prefs_other.c:199 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Standaard beantwoorden met citaat" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Antwoordformaat" #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerformaat" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Doorstuurformaat" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Citaat-tekens" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Extern invoegprogramma" #: src/prefs_receive.c:128 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail" #: src/prefs_receive.c:135 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisch controleren" #: src/prefs_receive.c:155 # TPTD: check msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Controleer automatisch op nieuwe berichten elke" #: src/prefs_receive.c:173 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten" #: src/prefs_receive.c:176 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogen" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/prefs_receive.c:191 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten" #: src/prefs_receive.c:208 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "After receiving new mail" msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Go to inbox" msgstr "Ga naar inbox" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokale mappen bijwerken" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after automatic check" msgstr "na automatisch ophalen" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual check" msgstr "na handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Opdracht om uit te voeren:\n" "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mailverwerking" #: src/prefs_receive.c:366 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Verstuurvenster weergeven" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Als 'automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n" "gebruikt voor de huidige locale." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (aanbevolen)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Overdracht-codering" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die " "gebruikt moet worden als de text van het bericth niet-ASCII tekens bevat" #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Lokatie woordenboeken" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Inschakelen spellingcontrole" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Pad naar woordenlijst:" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spelling" msgstr "Automatische spellingcontrole" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek." #: src/prefs_spelling.c:227 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Standaard woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:277 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controleer met beide woordenlijsten" #: src/prefs_spelling.c:283 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standaard suggestiemodus" #: src/prefs_spelling.c:305 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:319 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen." #: src/prefs_spelling.c:449 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "Volledige naam van dag" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "Volledige naam van maand" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Eeuw (jaar/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Dag van de maand" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "Uur (24-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "Uur (12-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Maandnummer (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Minuut" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "AM / PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "Seconde" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "Jaar" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Teken" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_summaries.c:329 msgid "Select key bindings" msgstr "Selecteer sneltoetsen" #: src/prefs_summaries.c:343 msgid "Select preset:" msgstr "Selecteer thema:" #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Oude Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:361 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n" "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te " "drukken." #: src/prefs_summaries.c:768 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Geef aantal ongelezen berichten weer naast mapnaam" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Nieuwsgroep namen langer dan" #: src/prefs_summaries.c:789 msgid "letters" msgstr "tekens afkorten" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Message list" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_summaries.c:817 msgid "When entering a folder" msgstr "Bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summaries.c:825 msgid "Do nothing" msgstr "Doe niks" #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Selecteer eerst ongelezen (of nieuwe, of ongemarkeerde) berichten" #: src/prefs_summaries.c:828 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Selecteer eerst ongelezen (of gemarkeerde, of nieuwe) berichten" #: src/prefs_summaries.c:830 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Selecteer eest nieuwe (of ongelezen, of gemarkeerde) berichten" #: src/prefs_summaries.c:832 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Selecteer eest nieuwe (of gemarkeerde, of ongelezen) berichten" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Selecteer eest gemarkeerde (of nieuwe, of ongelezen) berichten" #: src/prefs_summaries.c:836 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Selecteer eerst gemarkeerde (of ongelezen of nieuwe) berichten" #: src/prefs_summaries.c:847 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster" #: src/prefs_summaries.c:856 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Veronderstel 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:858 msgid "Assume 'No'" msgstr "Veronderstel 'Nee'" #: src/prefs_summaries.c:866 msgid "Always open message when selected" msgstr "Bij selecteren altijd het bericht openen" #: src/prefs_summaries.c:869 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van " "de standaard headers" #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat u " "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Alleen berichten als gelezen markeren als ze geopend worden in een nieuw " "venster" #: src/prefs_summaries.c:889 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Markeer berichten als gelezen na" #: src/prefs_summaries.c:905 msgid "Display sender using address book" msgstr "Toon afzender mbv. adresboek" #: src/prefs_summaries.c:937 msgid "Date format help" msgstr "Help bij datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:955 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren" #: src/prefs_summaries.c:958 msgid "Translate header names" msgstr "Vertaal headernamen" #: src/prefs_summaries.c:960 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal " "worden weergegeven." #: src/prefs_summaries.c:967 msgid " Set key bindings... " msgstr " Stel sneltoetsen ini... " #: src/prefs_summaries.c:1079 msgid "Summaries" msgstr "Samenvattingen" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoegsel" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Symbolen... " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Sjabloon-instellingen" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd." #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Huidige sjablonen" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Standaard intern thema" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Themas" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Verwijder systeemthema '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Verwijder thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens verwijderen thema." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Thema verwijderen gelukt." #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecteer thema-map" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installeer thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n" "Toch installeren?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Een thema met dezelfde naam is al\n" "geïnstalleerd op deze plek" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installatie thema mislukt" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens installatie thema." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Installeer nieuwe..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_themes.c:991 msgid "Use this" msgstr "Gebruik deze" #: src/prefs_themes.c:996 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n" "Kies een andere actie van de lijst" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mail actie" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst van werkbalk" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Beschikbare werkbalkpictogrammen" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Weergegeven werkbalkitems" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Hoofdvenster" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Venster sluiten" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Pictogramtekst" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regels met citaten afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Geplakte tekst afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Regels afbreken na:" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Regels afbreken" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Geen ontvanger-sleutel gedefinieerd." #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n" #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921 msgid "Already trying to send." msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen." #: src/procmsg.c:1515 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kon bestand '%s' niet openen." #: src/procmsg.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kon bericht '%s' niet coderen." #: src/procmsg.c:1646 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot." #: src/procmsg.c:1667 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1681 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout " "opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1689 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt " "met Claws Mail." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken." #: src/procmsg.c:1720 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws." #: src/procmsg.c:1734 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/procmsg.c:2214 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Berichten sorteren...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "volledige naam van afzender" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "voornaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "achternaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "initialen van afzender" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "inhoud van bericht" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "inhoud van bericht als citaat" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "positie van cursor" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Account property: your name" msgstr "Account-eigenschap: uw naam" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your email address" msgstr "Account-eigenschap: uw e-mailadres" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: account name" msgstr "Account-eigenschap: accountnaam" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: organization" msgstr "Account-eigenschap: organisatie" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal backslash" msgstr "Letterlijke backslash" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal question mark" msgstr "Letterlijk vraagteken" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Letterlijk uitroepteken" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal pipe" msgstr "Letterlijk pipe-teken" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Letterlijke accolade-openen" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Letterlijke accolade-sluiten" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "linefeed" msgstr "nieuwe regel" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "expr invoegen als x is ingesteld\n" "(waar x een van de tekens dfNFLIstcnri of 'af' of 'ao' is)" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "expr invoegen als x niet is ingesteld\n" "(waar x een van de tekens dfNFLIstcnri of 'af' of 'ao' is)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "voeg bestand in:\n" "sub_expr wordt geevalueerd tot de in te voegen bestandsnaam" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "voeg programma output in:\n" "sub_expr wordt geevalueerd tot een opdracht regel\n" "waarvan de output wordt te halen" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "voeg invoer gebruiker in:\n" "sub_expr is een variabele die vervangen wordt\n" "door ingevoerde tekst" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "terms definition:" msgstr "definities van gebruikte termen:" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "tekst die bovenstaande symbolen kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "tekst die bovenstaande symbolen kan bevatten, behalve\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving der symbolen" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Geef variabele" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Bezig met POP voor SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP voor SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Bestand succesvol verzonden." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met authenticatie" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Bericht wordt verzonden..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met sluiten..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Bericht wordt verzonden" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postvakinstelling" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n" "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n" "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Bron van het bericht" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Bron" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "SSL-certificaat opgeslagen" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Certificaat verwijderen" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Zoek berichten" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Zoek één van de zoektermen" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match all of the following" msgstr "Zoek alle zoektermen" #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Berichttekst:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Voorwaarde:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Vind _alles" #: src/summary_search.c:645 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/summary_search.c:647 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/Beantwoorden" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Be_antwoord" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Be_antwoord/_iedereen" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Be_antwoord/af_zender" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Be_antwoord/e-maillijst" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239 msgid "/_Forward" msgstr "/_Doorsturen" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Doorsturen als bijvoegsel" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Herverwi_jzen" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/Ver_plaatsen..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/K_opiëren..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Naar prullenbak" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/Ver_wijderen..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markeren" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markeren/_Markeren" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markeren/_Demarkeren" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markeren/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markeren/als _ongelezen" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markeren/als _gelezen" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markeren/_alle berichten als gelezen" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markeren/Thread ne_geren" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markeren/Thread niet negeren" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Markeren/als _spam" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Markeren/als _ham" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markeren/Op slot" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markeren/Van slot" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Kleur label" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_fzender toevoegen aan adresboek" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Filterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Filterregel aanmaken/Auto_matisch" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Van:" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Aan:" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/Auto_matisch" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Van:" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Beel_d/Alle _headers" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/Afdrukken..." #: src/summaryview.c:585 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Verberg/Toon snelzoeken" #: src/summaryview.c:963 msgid "Process mark" msgstr "Verwerk markering" #: src/summaryview.c:964 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:1021 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..." #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten" #: src/summaryview.c:1510 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1530 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1562 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/summaryview.c:1609 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1629 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:1661 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739 msgid "No more marked messages" msgstr "Laatste gemarkeerde bericht" #: src/summaryview.c:1699 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1708 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:1740 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen berichten met labels" #: src/summaryview.c:1778 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?" #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen berichten met labels." #: src/summaryview.c:1803 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?" #: src/summaryview.c:2094 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:2252 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:2256 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:2277 msgid " item selected" msgstr " item geselecteerd" #: src/summaryview.c:2279 msgid " items selected" msgstr " items geselecteerd" #: src/summaryview.c:2295 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2504 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:2585 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:2763 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summaryview.c:2801 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Geen ontvanger)" #: src/summaryview.c:3622 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n" #: src/summaryview.c:3707 msgid "Delete message(s)" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/summaryview.c:3708 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Wilt u de geselecteerde bericht(en) werkelijk verwijderen?" #: src/summaryview.c:3861 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:3952 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4072 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Toevoegen of Overschrijven" #: src/summaryview.c:4073 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?" #: src/summaryview.c:4074 msgid "_Append" msgstr "_Toevoegen" #: src/summaryview.c:4074 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: src/summaryview.c:4431 msgid "Building threads..." msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..." #: src/summaryview.c:4650 msgid "Skip these rules" msgstr "Sla deze regels over" #: src/summaryview.c:4653 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen." #: src/summaryview.c:4656 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account." #: src/summaryview.c:4685 msgid "Filtering" msgstr "Filteren" #: src/summaryview.c:4686 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n" "Kies wat te doen met deze regels:" #: src/summaryview.c:4688 msgid "+_Filter" msgstr "+_Filter" #: src/summaryview.c:4715 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:4788 msgid "Processing configuration" msgstr "Verwerken instellen" #: src/summaryview.c:6233 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliere expressie (regexp) fout:\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Nieuw bericht opstellen" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Toevoegen aan _adresboek" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopieer dit adres" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/_Open afbeelding" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/Afbeelding Opslaan..." #: src/textview.c:639 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:642 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:812 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Dit bericht akn niet worden weergegeven.\n" " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n" "\n" " Gebruik " #: src/textview.c:817 msgid "'View Log'" msgstr "'Bekijk log'" #: src/textview.c:818 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie." #: src/textview.c:839 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast door of\n" #: src/textview.c:840 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:\n" #: src/textview.c:842 msgid " - To save, select " msgstr " - Om op te slaan selecteer " #: src/textview.c:843 msgid "'Save as...'" msgstr "'Opslaan als...'" #: src/textview.c:844 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "(sneltoets: 'y')\n" #: src/textview.c:845 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer " #: src/textview.c:846 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als tekst weergeven'" #: src/textview.c:847 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (sneltoets: 't')\n" #: src/textview.c:848 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer " #: src/textview.c:849 msgid "'Open'" msgstr "'Openen'" #: src/textview.c:850 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (sneltoets: 'l'),\n" #: src/textview.c:851 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste " #: src/textview.c:852 msgid "mouse button)\n" msgstr "muisknop)\n" #: src/textview.c:853 msgid " - Or use " msgstr " - Of gebruik " #: src/textview.c:854 msgid "'Open with...'" msgstr "'Open met...'" #: src/textview.c:855 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (sneltoets: 'o')\n" #: src/textview.c:944 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n" " %s\n" "Uitvoer-code %d\n" #: src/textview.c:2492 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n" "\n" "Weergegeven URL: %s\n" "\n" "Echte URL: %s\n" "\n" "Toch openen?" #: src/textview.c:2501 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishing-waarschuwing" #: src/textview.c:2502 msgid "_Open URL" msgstr "_Open URL" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-mail voor huidige account ophalen" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail Opstellen" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Nieuws opstellen" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624 msgid "Reply to Message" msgstr "Beantwoord bericht" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Sender" msgstr "Beantwoord afzender" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658 msgid "Reply to All" msgstr "Beantwoord iedereen" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Beantwoord e-maillijst" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692 msgid "Forward Message" msgstr "Stuur bericht door" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699 msgid "Trash Message" msgstr "Bericht naar prullenbak" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705 msgid "Delete Message" msgstr "Verwijder bericht" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:183 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Leer spam of ham" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Message" msgstr "Verzend bericht" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763 msgid "Insert signature" msgstr "Handtekening invoegen" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769 msgid "Edit with external editor" msgstr "Aanpassen met externe editor" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Regelterugloop voor alle _regels" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794 msgid "Check spelling" msgstr "Controleer spelling" #: src/toolbar.c:198 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail kenmerken" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817 msgid "Cancel receiving" msgstr "Ophalen annuleren" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwoord met _citaat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Antwoord _zonder citaat" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwoord iedereen met _citaat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwoord iedereen _zonder citaat" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwoord e-maillijst met _citaat" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwoord e-maillijst _zonder citaat" #: src/toolbar.c:234 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwoord afzender met citaat" #: src/toolbar.c:235 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwoord afzender zonder citaat" #: src/toolbar.c:241 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Herverwi_jzen" #: src/toolbar.c:245 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Leer als _spam" #: src/toolbar.c:246 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Leer als _ham" #: src/toolbar.c:399 msgid "Get Mail" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:403 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Opstellen" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497 msgid "All" msgstr "Iedereen" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:453 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/toolbar.c:454 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-mail voor geselecteerde accounts ophalen" #: src/toolbar.c:1579 msgid "Compose with selected Account" msgstr "E-mail opstelen met geselecteerde account" #: src/toolbar.c:1585 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1593 msgid "Learn Spam" msgstr "Spam leren" #: src/toolbar.c:1597 msgid "Learn Ham" msgstr "Ham leren" #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn as..." msgstr "leren als ..." #: src/wizard.c:461 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom bij Claws Mail" #: src/wizard.c:484 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welkom bij Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n" "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n" "\n" "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n" " o.a. anti-spam filters and training (via de Bogofilter of SpamAssassin " "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een " "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/" "Instellingen/Plugins'.\n" "\n" "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n" "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n" " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n" "\n" "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n" "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n" "de URL hier beneden aangegeven.\n" "\n" "Handige URLs\n" "-----------\n" "Webstek: <%s>\n" "Handleiding: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Thema's: <%s>\n" "Maillijsten: <%s>\n" "\n" "LICENTIE\n" "-------\n" "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n" "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 2 of later, zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n" "vinden te <%s>.\n" "\n" "DONATIES\n" "--------\n" "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n" "dat doen te <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:564 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Geef naam van postvak." #: src/wizard.c:592 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Geef naam en e-mailadres." #: src/wizard.c:603 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam." #: src/wizard.c:613 msgid "Please enter your username." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/wizard.c:623 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Geef uw SMTP-server." #: src/wizard.c:634 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam." #: src/wizard.c:881 msgid "Your name:" msgstr "Uw naam:" #: src/wizard.c:886 msgid "Your email address:" msgstr "Uw e-mailadres:" #: src/wizard.c:890 msgid "Your organization:" msgstr "Uw Organisatie:" #: src/wizard.c:913 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "U kunt ook een absolute pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:917 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postvaknaam:" #: src/wizard.c:954 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:25\"" #: src/wizard.c:958 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradres:" #: src/wizard.c:961 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik authenticatie" #: src/wizard.c:975 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP-gebruikersnaam:\n" "(leeg of gebruik dezelfde als bij ontvangen)" #: src/wizard.c:988 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP-wachtwoord:\n" "(leeg of gebruik dezelfde als bij ontvangen)" #: src/wizard.c:1000 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server" #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165 msgid "Server address:" msgstr "Serveradres:" #: src/wizard.c:1076 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokaal postvak:" #: src/wizard.c:1127 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1152 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1161 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:110\"" #: src/wizard.c:1176 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/wizard.c:1192 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/wizard.c:1204 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverdirectory:" #: src/wizard.c:1223 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server" #: src/wizard.c:1347 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-assistent" #: src/wizard.c:1379 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom by Claws Mail " #: src/wizard.c:1387 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n" "\n" "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest " "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt " "gebruiken." #: src/wizard.c:1400 msgid "About You" msgstr "Over u" #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Velden in vet zijn verplicht" #: src/wizard.c:1409 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail ontvangen" #: src/wizard.c:1418 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail verzenden" #: src/wizard.c:1428 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-mail opslaan op schijf" #: src/wizard.c:1438 msgid "Configuration finished" msgstr "Klaar met instellen" #: src/wizard.c:1446 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail is nu klaar.\n" "\n" "Klik op 'Opslaan' om te starten." #~ msgid "/---" #~ msgstr "/---" #~ msgid "Message Bcc format error." #~ msgstr "Opmaak van Bcc: is fout." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgstr "Het Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pictogramen\n" #~ msgid "1.0.5 or previous" #~ msgstr "1.0.5 of eerder" #~ msgid "1.9.15 or previous" #~ msgstr "1.9.15 of eerder" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de ClamAV-" #~ "plugin gemaakt is" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin" #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de ClamAV-plugin" #~ msgid "" #~ "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was " #~ "built with" #~ msgstr "" #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de plugin " #~ "gemaakt is" #~ msgid "Your sylpheed-claws version is too old" #~ msgstr "Uw sylpheed-claws versie is te oud" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/Core-" #~ "plugin gemaakt is" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin" #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/Core-plugin" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/" #~ "inline-plugin gemaakt is" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin" #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/inline-plugin" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/MIME-" #~ "plugin gemaakt is" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin" #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/MIMI-plugin" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de " #~ "SpamAssassin-plugin gemaakt is" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin" #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de SpamAssassin-plugin" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de " #~ "Systeemvakpictogram-plugin gemaakt is." #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin" #~ msgstr "" #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de Systeemvakpictogram-plugin" #~ msgid "Unsupported (%s)" #~ msgstr "Niet ondersteund (%s)" #~ msgid "Pick color for 'color %d' " #~ msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #~ msgid "every" #~ msgstr "elke" #~ msgid "Set displayed columns" #~ msgstr "Stel weergegeven kolommen in" #~ msgid " Folder list... " #~ msgstr " Mappenlijst... " #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" #~ msgstr "" #~ "Berichten worden gemarkeerd tot de uitvoer wanneer dit uitgeschakeld is" #~ msgid "Sylpheed-Claws Team" #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team" #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Welkom by Sylpheed-Claws" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Veiligheid" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "Ask whether to insert or attach" #~ msgstr "Vraag om te kiezen tussen in- of bijvoegen" #~ msgid "Always insert" #~ msgstr "Altijd invoegen" #~ msgid "Always attach" #~ msgstr "Altijd bijvoegen" #~ msgid "Already trying to send\n" #~ msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen\n" #~ msgid "Use current account for these rules" #~ msgstr "Gebruik huidige account voor deze regels" #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe berichten worden in deze volgorde gecontroleerd.\n" #~ "Om berichten met 'Ophalen' op te halen, dient u de G-kolom aan te vinken." #~ msgid "/------" #~ msgstr "/------" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven" #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed - berichtenvenster" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Datum toevoegen" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Geluidsspeler" #~ msgid "Condition: " #~ msgstr "Voorwaarde: " #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Actie: " #~ msgid " Info... " #~ msgstr " Info ..." #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Ontvangen" #~ msgid "Dictionaries path:" #~ msgstr "Pad naar woordenlijsten:" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Sjabloonnaam" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "bestand invoegen" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "uitvoer van programma invoegen" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf begin?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Nep URL-waarschuwing" #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s biedt een onbekend SSL-certificaat aan:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "%s's SSL-certificaat is veranderd!\n" #~ "We hebben het volgende opgeslagen certificaat:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "En dit is het nu:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dit kan betekenen dat de server dit antwoord geeft niet de bij ons " #~ "bekende server is." #~ msgid "Unknown part type" #~ msgstr "Onbekend type berichtonderdeel" #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" #~ msgstr "" #~ "Het type van dit onderdeel is onbekend. Wat wilt u met dit onderdeel doen?" #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "Normaal gesproken het bericht coderen" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "Voeg ondertekening automatisch toe" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Vervang " #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Vervang " #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "Selecteer kleur voor URI" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "Voer een opdracht uit als nieuwe mail aankomt" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "Gebruik zwart voor onderstrepen" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Geavanceerd zoeken" #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "Dit bericht kan niet worden weegegeven.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr " Om op te slaan selecteer 'Opslaan als...' (Sneltoets: 'y')\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " of 'Open met...' (sneltoets: 'o')\n" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Discussie-draden worden uit elkaar gehaald..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "E-mail voor dit account zal niet worden opgehaald totdat u het " #~ "certificaat opslaat,\n" #~ "(Ontvink de \"%s\" instelling).\n" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "Is beantwoord" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Gecodeerd" #~ msgid "Marked" #~ msgstr "Markeer" #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "Quick search: edit filtering condition" #~ msgstr "Snelzoeken: bewerk filter-voorwaarde" #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-Authenticatie mislukt.\n" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Fout(en) bij ophalen berichten." #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Opslaan-map" #~ msgid "" #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" #~ "plugins, like PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgstr "" #~ "Deze plugin levert de basis PGP-operaties en wordt gebruikt door andere " #~ "plugins zoals PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch \n" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Staat uit" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" #~ msgstr "" #~ "De maximum grootte die voor een bericht is toegestaan om gecontroleerd te " #~ "worden" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Save mails that where identified as spam" #~ msgstr "Berichten die zijn geïndentificeerd als spam opslaan" #~ msgid "Use default X-Face" #~ msgstr "Gebruik standaard X-Face" #~ msgid "Op slot" #~ msgstr "Beveiligd" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "Vertaal headervelden (zoals 'From:', 'Subject:')" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Regels afbreken bij invoeren"