# Sylpheed-Claws. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem , 2001. # Claws merge by Alfons Hoogervorst # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen # # kijken naar Authenticatie/Identificatie, handtekening, siganture, folder msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 09:56+0100\n" "Last-Translator: Tim Dijkstra \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Er zijn nog schermen open om een nieuw bericht op te stellen.\n" "Deze moeten gesloten worden om accounts te kunnen bewerken." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan map niet aanmaken." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Nieuwe berichten worden in deze volgorde gecontroleerd. Vink de\n" "G-kolom aan om berichten op halen met 'Ophalen' aan te zetten." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " _Instellen als hoofdaccount " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd." #: src/account.c:868 msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie van %s" #: src/account.c:1007 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Naamloos)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Verwijder account" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:352 msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen." #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan deel van een meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen" #: src/action.c:514 msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n" "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat." #: src/action.c:794 msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Commando kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon niet forken om het volgende commando uit te voeren:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Starten: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beëindigd: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Invoer en uitvoer van actie" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument van de volgende actie:\n" "('%%u' zal vervangen worden door het argument)" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Gebruikersargument van actie" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/_Boek" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Boek/Nieuw _Boek" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Boek/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Book/Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Boek/Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Boek/Nieuwe _LDAP-server" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Boek/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Boek/_Bewerk boek" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Boek/_Verwijder boek" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Boek/_Opslaan" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Boek/_Sluiten" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adres/_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adres/K_nip" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adres/_Kopiëren" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adres/_Plakken" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/B_ewerken" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Verwijder" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Verzenden" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/_Gereedschap" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Gereedschap/Importeren _LDIF..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Gereedschap/Importeren _Mutt..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Gereedschap/Importeren _Pine..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Gereedschap/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Gereedschap/Exporteren _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Gereedschap/Exporteren _LDIF..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Help/_Info" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/B_ewerken" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/Ver_wijderen" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nieuwe map" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/K_nippen" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiëren" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/_Plakken" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Select all" msgstr "/_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Verzenden aan" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bekijk item" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Fout argument" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Bestand niet opgegeven." #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij lezen bestand" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Einde van bestand tegengekomen" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fout bij geheugen reserveren" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Fout bestandsformaat" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand." #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Fout openen map" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Geen pad opgegeven." #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fout bij opstarten LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Bronen" #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Zoek naam:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198 msgid "Delete address(es)" msgstr "Verwijder adres(sen)" #: src/addressbook.c:1176 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd." #: src/addressbook.c:1199 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?" #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen." #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep." #: src/addressbook.c:2529 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: src/addressbook.c:2541 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen " "de adressen die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map." #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:2545 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Verwijder alleen _map" #: src/addressbook.c:2545 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Verwijder map en _adressen" #: src/addressbook.c:2556 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "U wilt '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen verloren zijn." #: src/addressbook.c:3366 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren" #: src/addressbook.c:3370 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren." #: src/addressbook.c:3380 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oude adresboek geconverteerd!" #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Oude adresboek geconverteerd,\n" "nieuwe indexbestand kon niet bewaard worden" #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "Kon adresboek niet converteren - lege adresboekbestanden aangemaakt." #: src/addressbook.c:3404 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren,\n" "nieuwe adresboek kon niet aangemaakt worden." #: src/addressbook.c:3409 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren\n" "en nieuwe adresboekbestanden niet aangemaakt." #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Conversiefout adresboek" #: src/addressbook.c:3460 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressenboekfout" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen." #: src/addressbook.c:3820 msgid "Busy searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/addressbook.c:3891 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Zoek '%s'" #: src/addressbook.c:4116 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:4148 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:4180 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/addressbook.c:4212 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: src/addressbook.c:4276 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-verzoek" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Geef naam voor adresboek." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecteer de headers die moeten worden doorzocht." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Bezig adressen te verzamelen..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen succesvol verzameld." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Geen map of berichten geselecteerd." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selecteer een map in de mappenlijst om te doorlopen.\n" "Of, selecteer één of meer berichten in de berichtenlijst." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Map :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adresboekboek:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Map grootte :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Deze headers doorzoeken" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Doorzoek submappen" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Header-naam" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Aantal adressen" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Header-velden" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Verzamel emailadressen - uit geselecteerde berichten" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Verzamel emailadressen - uit map" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Standaardadressen" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:119 msgid "Common addresses" msgstr "Veel voorkomende adressen" #: src/addrindex.c:120 msgid "Personal addresses" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Bekijk log" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bekijk LDAP-ingang" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Servernaam :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-naam" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutwaarde" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de NNTP-server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protocolfout: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "protocolfout\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fout bij het verzenden van commando\n" #: src/common/plugin.c:212 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin is reeds geladen" #: src/common/plugin.c:220 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt" #: src/common/plugin.c:246 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Deze modules heeft niet een licentie die verenigbaar is met de GPL." #: src/common/plugin.c:253 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Deze modules is voor Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:174 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "vekeerd SMTP-antwoord\n" #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n" #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n" #: src/common/smtp.c:599 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n" #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan TLS sessie niet tot stand brengen\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Geen SSL-context\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Eigenaar: %s (%s) in %s\n" " Ondertekend door: %s (%s) in %s\n" " Vingerafdruk: %s\n" " Ondertekening-status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kan standaard pad voor X509 niet laden" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s bied een onbekend SSL-certificaat aan:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "E-mail voor dit account zal niet worden opgehaald totdat u het certificaat " "opslaat,\n" "(Ontvink de \"%s\" instelling).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL-certificaat is veranderd!\n" "We hebben het volgende opgeslagen certificaat:\n" "%s\n" "\n" "En dit is het nu:\n" "%s\n" "\n" "Dit kan betekenen dat de server dit antwoord geeft niet de " "bij ons bekende server is." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Onderwerp ingekort door RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Toevoegen..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/Ver_wijderen" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschappen..." #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/Be_richt" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Be_richt/_Verzenden" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Be_richt/_Later verzenden" #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/Be_richt/---" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Be_richt/Bestand _toevoegen" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Be_richt/Tekstbestand _invoegen" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Be_richt/_Handtekening Invoegen" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Be_richt/_Opslaan" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Be_richt/_Sluiten" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/B_ewerken/_Ongedaan maken" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/B_ewerken/O_pnieuw toepassen" #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/B_ewerken/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/B_ewerken/K_nippen" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/B_ewerken/_Plakken" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/als _citaat" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/_afbreken" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/afbreken _ongedaan maken" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/B_ewerken/_Alles selecteren" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken terug" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken verder" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord terug" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord verder" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar begin van regel" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar eind van regel" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel terug" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel verder" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorige teken" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgende teken" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorig woord" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgend woord" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder regel" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder gehele regel" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder tot eind van regel" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/B_ewerken/Paragraaf uitlijnen" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/B_ewerken/Regelterugloop voor alle _regels" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/B_ewerken/B_ewerken met externe editor" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Spelling" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Spelling/_Controleer alles of selectie" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Spelling/Toon alle _onjuist gespelde woorden" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Spelling/Controleer _vorig onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Spelling/Ga naar _volgend onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opties/Privacy-systeem" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opties/Privacy-systeem/_Geen" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opties/_Onderteken" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opties/_Codeer" #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opties/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opties/_Prioriteit" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Hoogste" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opties/Prioriteit/Hoo_g" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Normaal" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Laag" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opties/Prioriteit/L_aagste" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opties/_Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opties/Ver_wijder verwijzingen..." #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opties/_Tekensetcodering" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/_Automatisch" #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/---" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Western European (Windows-1252)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opties/Tekensetcoderingt/Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Hebrew (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Hebrew (Windows-1255)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (_Big5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Koreaans (EUC-_KR)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Gereedschap/_Lineaal weergeven" #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek" #: src/compose.c:741 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:1438 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails" #: src/compose.c:1774 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/compose.c:1780 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2177 msgid "Quote mark format error." msgstr "Fout in citaatformaat." #: src/compose.c:2193 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Fout in formaat beantwoorden/doorsturen." #: src/compose.c:2734 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg." #: src/compose.c:2738 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet lezen." #: src/compose.c:2765 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:3549 msgid " [Edited]" msgstr " [Aangepast]" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:3558 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Geen postvak opgegeven voor het verzenden van berichten.\n" "Selecteer eerst een postvak." #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:3686 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137 msgid "+_Send" msgstr "+_Verzenden" #: src/compose.c:3714 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:3728 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Geen ontvanger opgegeven." #: src/compose.c:3741 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Het onderwerp is leeg. Toch verzenden?" #: src/compose.c:3767 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Omzetten van de tekenset mislukt." #: src/compose.c:3770 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Ondertekenen mislukt." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3775 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om " " het opnieuw te proberen." #: src/compose.c:4134 #, fuzzy c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n" "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n" "Ongeconverteerd verzenden?" #: src/compose.c:4187 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n" "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken worden.\n" "Toch verzenden?" #: src/compose.c:4367 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Geen postvak beschikbaar voor verzenden!" #: src/compose.c:4377 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Geen nieuwspostvak beschikbaar!" #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/compose.c:5150 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:5216 msgid "Save Message to " msgstr "Bericht bewaren in" #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Bekijk" #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/compose.c:5453 msgid "Attachments" msgstr "Bijvoegsels" #: src/compose.c:5455 msgid "Others" msgstr "Opties" #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4453 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/compose.c:5666 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n" "%s" #: src/compose.c:5901 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn " "om dit bericht te ondertekenen of te coderen." #: src/compose.c:6334 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME type." #: src/compose.c:6352 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:6425 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:6476 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:6501 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:6686 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "De externe editor is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "procesgroep id: %d" #: src/compose.c:6728 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n" #: src/compose.c:7013 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7101 msgid "Could not save draft." msgstr "Kon klad niet opslaan." #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:7213 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden." #: src/compose.c:7215 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n" "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn." #: src/compose.c:7263 msgid "Discard message" msgstr "Gooi bericht weg" #: src/compose.c:7264 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen weggooien?" #: src/compose.c:7265 msgid "_Discard" msgstr "_Gooi weg" #: src/compose.c:7265 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/compose.c:7309 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:7311 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:7312 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: src/compose.c:7312 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed-Claws process (%ld) onving signaal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws is gecrashed" #: src/crash.c:204 # , c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Raporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Maak een bug-verslag" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Sla crash-informatie op" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Toevoegen nieuw persoon" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bewerken persoonlijke informatie" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Een e-mailadres is verplicht." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Naam en waarde verplicht." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Weergegeven naam" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Gebruikersgegevens" #: src/editaddress.c:1071 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mailadres" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Andere gegevens" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Bestand lijkt OK." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kon bestand niet lezen." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bewerken adresboek" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nieuwe adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Een groepnaam verplicht." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bewerken Groep" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bewerken groepdetails" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Toevoegen nieuwe groep" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Bewerken folder" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot-bestand" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Wijzig JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Andere email-adres(sen)" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nieuwe JPilot invoer" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Zoek base" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbase" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Geen verbinding met server" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Een naam is verplicht." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-attribuut op te geven." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbonden met server" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Wijzig LDAP server" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "De LDAP-servernaam" #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de " "goede naam voor organisatie \"mijndomijn.nl\". U mag ook een IP-adres " "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op de zelfde " "computer draait als Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "De poortnaam waaraan de server luisterd. Poort 389 is de standaardwaarde." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. " "Bijvoorbeeld:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Druk op deze knop om de op de server beschikbare directory-namen op te halen." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Zoekattributen" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Een lijst van LDAP-attributen waarin moet worden gekeken als een naam of " "adres gezocht wordt." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Standaardwaarden " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dit zet de attributen terug op een standaardwaarde, die gebruikt in een " "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records " "wel zal vinden" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch " "zoeken tijdens automatisch adres-afmaken." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Zoeken van namen en adressen kan uitgevoerd worden door enkel te kijken of de " "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam in de database of dat de " "naam de zoekterm ergens 'bevat'. " "Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; het zoeken duurt " "dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen gebruikt adres-afmaken " "altijd een 'begint-met'-zoekterm voor zoeken in andere adresdatabases." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "De LDAP-gebruikersnaam om te gebruiken bij het verbinding maken met de server " "Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde severs. Deze naam heeft " "typisch een vorm als: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Dit is gewoonlijk leeg " "voor gebruik bij een zoekopdracht." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Het wachtwoord om te gebruiken bij het verbinding maken als de " "\"Bind DN\" gebruiker." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tijdslimiet (sec)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "De tijdslimiet in seconden." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal ingangen" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een " "zoekresultaat." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nieuwe LDAP server" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer VCard-bestand" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Wijzig VCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Toevoegen nieuwe VCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Kies stylesheet en formattering" #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML uitvoerdirectory '%s'\n" "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Maak Directory" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Directory aanmaken mislukt" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Bekijk" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Aangepast-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Aangepast-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Aangepast-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Volledige namen" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Voornaam, Achternaam" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Achternaam, Voornaam" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Kleur regels" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Format van E-mail-koppeling" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Gebruikersattributen toevoegen" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Openen met Webbrowser" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n" "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een " "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatieve DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over." #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan " "als je deze ingangen wil overslaan." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporteer naar mbox-bestand" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Find de te exporteren map en geef het mbox-bestand op." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-bestand:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Adresboek" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Geen toegang om directory aan te maken." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "De naam is te lang." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Niet aangegeven." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/folder.c:1504 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n" #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Berichten sorteren...\n" #: src/folder.c:2332 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Alle berichten selecteren in %s ...\n" #: src/folder.c:2620 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3528 msgid "Processing messages..." msgstr "Berichten verwerken..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Alles gelezen" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Map door_zoeken..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Verwerken..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "Prullenbak leegmaken..." #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:663 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:716 msgid "Mark all as read" msgstr "Markeer alles als gelezen" #: src/folderview.c:717 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?" #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..." #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Map wordt ingelezen %s ..." #: src/folderview.c:962 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Vernieuw mappenboom" #: src/folderview.c:963 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?" #: src/folderview.c:973 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..." #: src/folderview.c:975 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..." #: src/folderview.c:1065 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..." #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Map %s wordt geopend ..." #: src/folderview.c:1907 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Map kon niet worden geopend." #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2055 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?" #: src/folderview.c:2140 msgid "Move folder" msgstr "Verplaats map" #: src/folderview.c:2152 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Bezig %s te verplatsen naar %s ..." #: src/folderview.c:2181 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde." #: src/folderview.c:2184 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen." #: src/folderview.c:2187 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een ander postvak." #: src/folderview.c:2190 msgid "Move failed!" msgstr "Verplaatsen mislukt!" #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages...\n" msgstr "Pagina's worden klaar gemaakt...\n" #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N van %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek nieuwsgroep:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Zoek " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naam nieuwsgroep" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "alleen-lezen" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan groeplijst niet ophalen." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Openen met Webbrowser" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopieer deze _koppeling" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Over Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Besturingssysteem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Besturingssysteem: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Besturingssysteem: unknown" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Ingebouwde features:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Auteursrecht (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "en het Sylpheed-Claws team" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare " "e-maillezer.\n" "\n" "Voor meer informatie bezoek de Sylpheed-Claws webstek:\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als " "u een donatie went te maken aan het Sylpheed-Claws project, kan dat hier:\n" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Inbox" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Het Sylpheed-Claws Team\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Voormalige team-leden\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Het vertaalteam\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Documentatieteam\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Pictogramen\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Medewerkers\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn " "gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere " "latere versie van het GPL hanteert.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten " "hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u er een " "aanvragen " "bij de Free Software Foundation Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL-Project voor gebruik " "in de OpenSSL-Toolkit (" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Bepaal map volgorde" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Beweeg mappen op of naar om de sorteervolgorde in de mappenboom te " "veranderen." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Instellingen voor de printopdracht" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Bronbuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabbreedte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Afbreekmodus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Regelafbreekmodus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Syntaxmarkering" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Lettertype-beschrijving" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Lettertype voor regelnummers" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Druk regelnummers af" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Print kop" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Print voettekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst " "(bijv. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Geen woordenboek ingesteld." #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaal" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Veel spelfouten modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Onbekende suggestiemodus." #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Vervang onbekend woord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Vervang \"%s\" met: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n" "om woord te leren.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Snelle modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" onbekend in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepteren in deze sessie" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Vervangen door..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Controleren met %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(geen suggesties)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Verder..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Woordenboek: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gebruik andere (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Controleer tijdens typen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Andere woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon niet van directory veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 msgid "Has been replied to" msgstr "Is beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "Has been forwarded" msgstr "Is doorgestuurd" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Heeft bijvoegsels" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "Digitaal ondertekend" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Gecodeerd" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Gecodeerd en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Marked" msgstr "Markeer" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Beveiligd" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "In an ignored thread" msgstr "In een 'genegeerd' draadje" #: src/gtk/icon_legend.c:102 msgid "Icon Legend" msgstr "Pictogramlegenda" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status " "van een bericht weer te geven:" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol log" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Leeg log" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versie: " #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Selecteer de te laden plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "De volgende fout trad op bij het laden van de plugin:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 msgid "Load Plugin..." msgstr "Laad plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Laad plugin uit" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Pagina-inhoudsopgave" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:376 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "all messages" msgstr "alle berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "berichten die ouder zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "berichten die jonger zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "berichten waarvan CC een kopie (cc) onving" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "deleted messages" msgstr "verwijderde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "berichten die S bevatten in het veld 'Afzender'" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages originating from user S" msgstr "berichten die komen van gebruiker S" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "forwarded messages" msgstr "doorgestuurde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages which contain header S" msgstr "berichten die header S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "berichten waarin S in de header 'Message-ID' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "berichten waarin S in de header 'inreplyto' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "locked messages" msgstr "berichten die opslot zitten" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "berichten in newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "new messages" msgstr "nieuwe berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "old messages" msgstr "oude berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been replied to" msgstr "berichten die zijn beantwoord" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "read messages" msgstr "gelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "berichten wiens score gelijk is aan #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "berichten wiens score hoger is dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "berichten wiens score lager is dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "berichten wiens grootte gelijk is aan #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "berichten wiens grootte hoger is dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "berichten wiens grootte kleiner is dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "marked messages" msgstr "gemarkeerde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "unread messages" msgstr "ongelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "logical AND operator" msgstr "logische EN operator" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "logical OR operator" msgstr "logische OF-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical NOT operator" msgstr "logische NIET-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "case sensitive search" msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended Search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Afzender" #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid " Clear " msgstr " Wissen " #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Uitgebreide symbolen " #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Onderteken" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sleutel vingerafdruk: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Status van ondertekening: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-certificaat voor %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is onbekend.\n" "Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status van ondertekening: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Bekijk certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Onbekend SSL-certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbinding afbreken" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nieuw certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekendr certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. WIlt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Bekijk certificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Veranderde SSL-certificaten" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Laad afbeelding" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Inhoudtype:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Onveilige verbinding" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Verbinding _hervatten" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Berichten worden toegevoegd..." #: src/imap.c:1165 msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: src/imap.c:1305 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n" #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: src/imap.c:1746 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "LIST mistlukt; kan mailbox niet maken\n" #: src/imap.c:1762 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan geen mailbox maken\n" #: src/imap.c:1843 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:1874 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan mailbox niet hernoemen: %s naar %s\n" #: src/imap.c:1938 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan de mailbox niet verwijderen\n" #: src/imap.c:2194 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt\n" #: src/imap.c:2302 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: src/imap.c:2438 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-Authenticatie mislukt.\n" #: src/imap.c:2625 msgid "Fetching message..." msgstr "Berichten worden opgehaald..." #: src/imap.c:2790 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s converteren\n" #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 converteren\n" #: src/imap.c:2864 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv kan UTF-8 niet naar UTF-7 converteren\n" #: src/imap.c:3505 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Maak nieuwe map" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Verplaats map..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Ver_wijder map" #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Haal berichten op" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Nieuwe berichten ophalen" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Controleer op nieuwe _mappen" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ververs mappenboom" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Geef naam voor nieuwe map:\n" "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n" " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. " "Terughalen is niet mogelijk." "\n" "Wilt u werkelijk verwijderen?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het op halen van berichten in '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Importeer mbox-bestand" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF bestanden." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Bestand geimporteerd." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fout bij lezen LDIF-velden." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-bestand ingelezen." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF-bestand" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Naam van LDIF-veld" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-veld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selecteer voor importeren" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Wijzigen " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Records importeren :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecteer MUTT-bestand" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecteer Pine-bestand" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Autorisatie mislukt" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Wachttijd" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)" msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fout(en) bij ophalen berichten." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:772 msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificatie..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Bericht %d wordt verwijderd" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding maken mislukt" #: src/inc.c:1109 msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Fout bij het verwerken van e-mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "De schijf is vol." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "" #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postvak zit op slot." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Postvak zit op slot:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Authenticatie mislukt." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Authenticatie mislukt:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Sessie verlopen." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Het inbedden is afgelast\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "U bent nu off-line; toch doorgaan gedurende %d minuten?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972 msgid "Offline warning" msgstr "Off-line waarschuwing" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "_Eenmalig" #: src/ldif.c:870 # msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: src/main.c:256 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "Er is een configuratiebestand voor Sylpheed-Claws %s gevonden.\n" "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?" #: src/main.c:259 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 of eerder" #: src/main.c:259 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 of eerder" #: src/main.c:262 msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuratiebestand overzetten" #: src/main.c:267 msgid "Copying configuration..." msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd" #: src/main.c:272 msgid "Migration failed!" msgstr "Overzetten mislukt" #: src/main.c:339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n" #: src/main.c:525 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:738 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:739 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:740 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" #: src/main.c:743 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:744 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all Berichten ophalen van alle accounts" #: src/main.c:745 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij" #: src/main.c:746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten" #: src/main.c:747 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [map]...\n" " weergeven status van mappen" #: src/main.c:749 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schakel over naar online-modus" #: src/main.c:750 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schakel over naar offline-modus" #: src/main.c:751 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit sluit Sylpheed-CLaws af" #: src/main.c:752 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:753 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help geef deze hulp weer" #: src/main.c:754 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af" #: src/main.c:755 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir print configuratiemap" #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Verwerken (%s)..." #: src/main.c:818 msgid "top level folder" msgstr "map op hoogste niveaux" #: src/main.c:876 msgid "Really quit?" msgstr "Echt afsluiten?" #: src/main.c:877 msgid "Composing message exists." msgstr "U bent een bericht aan het opstellen." #: src/main.c:878 msgid "_Save to Draft" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/main.c:878 msgid "_Discard them" msgstr "_Gooi weg" #: src/main.c:878 msgid "Do_n't quit" msgstr "Niet afsluiten" #: src/main.c:892 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak..." #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Bestand/Nieuwe _postvak/MH..." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Bestand/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Bestand/Varander mapvolgorde..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Bestand/_Importeer mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Bestand/_Exporteer naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Bestand/_Exporteer selectie naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Bestand/Alle prullenbakken _leegmaken" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Bestand/Opslaan _als..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Bestand/Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Bestand/_Werk offline" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Bestand/Synchroniseer mappen" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Bestand/A_fsluiten" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/B_ewerken/_Discussie-draad selecteren" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/B_ewerken/Zoeken in huidig bericht... " #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/B_ewerken/_Zoeken in map..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/B_ewerken/_Snel zoeken" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/Beel_d" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Mappenlijst" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _onder pictogrammen" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _naast pictogrammen" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _pictogrammen" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _tekst" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/_Verberg" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Statusbalk" #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/Beel_d/---" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Beel_d/_Mappenlijst in apart venster" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Beel_d/_Berichtweergave in apart venster" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Beel_d/_Sorteren op" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op n_ummer" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _grootte" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _datum" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _afzender" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _ontvanger" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _onderwerp" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _markering" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _status" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _score" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op be_veiligd" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Niet sorteren" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Oplopend" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/A_flopend" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Beel_d/Toon berichtenlijst in _boomvorm" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _uitklappen" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _inklappen" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Beel_d/Gelezen berichten _verbergen" #: src/mainwindow.c:535 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Beel_d/_Berichtenlijst instellen..." #: src/mainwindow.c:536 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Beel_d/_Berichtenlijst instellen..." #: src/mainwindow.c:537 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Beel_d/_Berichtenlijst instellen..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Beel_d/Ga naar" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige bericht" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende bericht" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Beel_d/Ga naar/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige gemarkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende gemarkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige bericht met label" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende bericht met label" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Beel_d/Ga naar andere map..." #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/A_flopend" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/A_flopend" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Beel_d/Codering/Automatisch" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Beel_d/Codering/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Beel_d/Codering/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Beel_d/Codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Beel_d/Codering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Beel_d/Codering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Beel_d/Codering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Beel_d/Codering/Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Beel_d/Codering/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Beel_d/Codering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Beel_d/Codering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Beel_d/Codering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Beel_d/Codering/Turks (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Beel_d/Codering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Beel_d/Codering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Beel_d/Codering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Beel_d/Codering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Beel_d/Codering/Japans (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Beel_d/Codering/Japans (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Beel_d/Codering/Japans (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Beel_d/Codering/Japans (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Beel_d/Codering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Beel_d/Codering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Beel_d/Codering/Traditioneel Chinees (_Big5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Beel_d/Codering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Beel_d/Codering/Chinees (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Beel_d/Codering/Koreaans (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Beel_d/Codering/Koreaans (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Beel_d/Codering/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Beel_d/Codering/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Beel_d/Codering/---" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258 #, fuzzy msgid "/_View/Decode" msgstr "/Beel_d/_Aan" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Beel_d/Codering/Automatisch" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Beel_d/Codering" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Beel_d/Codering" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Beel_d/Codering/Automatisch" #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Beel_d/Nieuw _venster" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven" #: src/mainwindow.c:677 #, fuzzy msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Beel_d/Berichtenlijst ver_versen" #: src/mainwindow.c:682 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen" #: src/mainwindow.c:683 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Be_richt/Haal _alle e-mail op" #: src/mainwindow.c:685 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Be_richt/Haal _alle e-mail op" #: src/mainwindow.c:687 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Be_richt/Ophalen af_breken" #: src/mainwindow.c:689 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Be_richt/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Be_richt/_Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Bericht/Nie_uw nieuwsartikel" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Be_richt/Beantwoo_rden" #: src/mainwindow.c:695 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Be_richt/Reply to" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Be_richt/Beantwoorden _iedereen" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Be_richt/Beantwoorden af_zender" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Be_richt/Beantwoorden _iedereen" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Bericht/Beantwoorden en _opvolgen" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Be_richt/Door_sturen" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 #, fuzzy msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Be_richt/Ver_plaatsen..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..." #: src/mainwindow.c:708 #, fuzzy msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Be_richt/Klad opslaan" #: src/mainwindow.c:709 #, fuzzy msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Be_richt/Verwij_deren" #: src/mainwindow.c:710 #, fuzzy msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Bericht/Nie_uw nieuwsartikel" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Be_richt/_Markeren/---" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ongelezen" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _gelezen" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_alle berichten als gelezen" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Be_richt/Bew_erken" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek..." #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _map..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _berichten..." #: src/mainwindow.c:733 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:735 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Van:" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Aan:" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/mainwindow.c:746 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:747 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:749 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Van:" #: src/mainwindow.c:751 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Aan:" #: src/mainwindow.c:753 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/mainwindow.c:758 #, fuzzy msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Bestand/_Map/Nieuwe map..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten" #: src/mainwindow.c:762 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten" #: src/mainwindow.c:764 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Gereedschap/Opdracht _uitvoeren" #: src/mainwindow.c:770 #, fuzzy msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Gereedschap/Importeren _Pine..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Gereedschap/_Logvenster" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Instellingen" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Instellingen/_Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Instellingen/V_oorkeuren huidig account..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Instellingen/_Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Instellingen/Accounts b_eheren..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Instellingen/---" #: src/mainwindow.c:786 #, fuzzy msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Instellingen/_Algemene voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:788 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Instellingen/_Scores..." #: src/mainwindow.c:790 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Instellingen/_Scores..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Instellingen/Gea_vanceerd filteren..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Instellingen/_Sjablonen..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Instellingen/_Acties..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Instellingen/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Help/_Handboek" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Help/---" #: src/mainwindow.c:953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:957 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" #: src/mainwindow.c:974 #, fuzzy msgid "Select account" msgstr "Verwijder Postvak" #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/mainwindow.c:1459 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:1722 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/mainwindow.c:1741 msgid "Add mailbox" msgstr "Mailbox toevoegen" #: src/mainwindow.c:1742 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de lokatie van de mailbox.\n" "Als een bestaande mailbox wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "De mailbox '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "De mailbox kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:2116 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed - mappenvenster" #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed - berichtenvenster" #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2695 #, fuzzy msgid "Folder synchronisation" msgstr "Filter bij het ophalen" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2697 msgid "_Synchronise" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..." #: src/mainwindow.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Dubbele berichten worden verwijderd..." msgstr[1] "Dubbele berichten worden verwijderd..." #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3141 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262 #, fuzzy msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuratie wordt ingelezen...\n" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(niets)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidige bericht" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Zoek tekst:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden" #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Bestand/_Sluiten" #: src/messageview.c:272 #, fuzzy msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven" #: src/messageview.c:275 #, fuzzy msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Bericht/Nie_uw nieuwsartikel" #: src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen" #: src/messageview.c:308 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken" #: src/messageview.c:310 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/_Automatisch" #: src/messageview.c:312 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Van:" #: src/messageview.c:314 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Aan:" #: src/messageview.c:316 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - berichtenvenster" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 msgid "+_Don't Send" msgstr "" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/messageview.c:1048 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643 #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan." #: src/messageview.c:1139 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging." #: src/messageview.c:1140 msgid "Send receipt" msgstr "Ontvangstbevestiging versturen" #: src/messageview.c:1180 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "en is verwijderd van de server." #: src/messageview.c:1186 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s." #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212 msgid "Mark for download" msgstr "Markeer voor ophalen" #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203 msgid "Mark for deletion" msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen" #: src/messageview.c:1196 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s en zal worden opgehaald." #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Demarkeer" #: src/messageview.c:1207 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s en zal worden verwijderd." #: src/messageview.c:1283 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging" #: src/messageview.c:1284 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Dit bericht werd verzonden naar meerdere van uw accounts.\n" "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:" #: src/messageview.c:1288 msgid "_Send Notification" msgstr "_Stuur bevestiging" #: src/messageview.c:1288 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Annuleren" #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de afdrukopdracht:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Afdrukopdracht is ongeldig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst." #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Verwijder postvak..." #: src/mh_gtk.c:323 msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wilt u de mailbox '%s' werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Verwijder mailbox" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Openen" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Open _met..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/Als _tekst weergeven" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/Op_slaan als..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles op_slaan..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:688 msgid "Check signature" msgstr "Verifieer handtekening" #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703 msgid "View full information" msgstr "Bekijk volledige informatie" #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712 msgid "Check again" msgstr "Opnieuw controleren" #: src/mimeview.c:721 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren." #: src/mimeview.c:726 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Controleren van handtekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. " "Klik het pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:936 msgid "Checking signature..." msgstr "Handtekening wordt geverifieerdi..." #: src/mimeview.c:978 msgid "Go back to email" msgstr "" #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529 #: src/mimeview.c:1562 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan." #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?" #: src/mimeview.c:1377 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecteer doel-map" #: src/mimeview.c:1384 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' is geen map." #: src/mimeview.c:1576 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:1577 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Kan groeplijst niet ophalen\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan het artikel niet versturen.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n" #: src/news.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Abonneren op een nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:52 #, fuzzy msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Abonneren op een nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Afmelden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:203 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmelden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV...\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "MD" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Geïnfecteerde berichten opslaan" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "E-mails die virussen bevatten opslaan" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Opslaan-map" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Laat leeg om de standaard prullenbak te gebruiken." #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Laad geen links op afstand in e-mails." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML-weergever" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Deze plugin geeft HTML-e-mail weer met de Dillo webbrowser." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 # c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sGeef het wachtwoord voor:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer handtekeningen automatisch" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Verwijder na" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n" "sessie opslaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer keys" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Waarde" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Niet coderen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Vertrouw sleutel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "De geselecteerde sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n" "Als u kiest om dit bericht te coderen met deze sleutel, weet u niet zeker\n" "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n" "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 #, fuzzy msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Deze handtekening is nog niet gecontroleerd.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, fuzzy msgid "The signature has not been checked." msgstr "Deze handtekening is nog niet gecontroleerd.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "FOUTIEVE handtekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Geen publieke sleutel om de handtekening te verifiëren" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Handtekening gemaakt %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "FOUTIEVE handtekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "\t\talias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Sleutel vingerafdruk: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 #, fuzzy msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd.\n" "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 #, fuzzy msgid "PGP/inline" msgstr "bevat niet" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 #, fuzzy msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "verzonden bericht wordt opgeslagen...\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Gooi weg" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "spamd" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 #, fuzzy msgid "Maximum Size" msgstr "Maximum" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 #, fuzzy msgid "Save Spam" msgstr "Opslaan als" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Ophalen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Open A_dresboek" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Werk offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Sluit Sylpheed-Claws af" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Werk offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Ophalen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 #, fuzzy msgid "Trayicon" msgstr "Systeemvak-pictogram" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit this program?" msgstr "Sylpheed afsluiten?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientatie" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientatie van het Systeemvak" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protocolfout\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postvak zit op slot\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessie verlopen\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "commando wordt niet ondersteund\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-commando wordt niet ondersteund\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - accountvoorkeuren" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaardaccount " #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokaal mbox-bestand" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Niets (alleen SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authenticatie" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authenticatie bij verbinding maken" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokaal postvak" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (zenden)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "opdracht voor versturen berichten" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507 msgid "Default inbox" msgstr "Standaard inbox" #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514 #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gebruike beveiligde authenticatie (APOP)" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove after" msgstr "Verwijder na" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dagen: verwijder meteen" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Download all messages on server" msgstr "Haal alle berichten op" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit op grootte" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden " "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal " "op te halen of te verwijderen." #: src/prefs_account.c:1495 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven" #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication method" msgstr "Authenticatie-methode" #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermap" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewoonlijk leeg)" #: src/prefs_account.c:1605 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add Date" msgstr "Datum toevoegen" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr "Bewerken" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Authentication" msgstr "Identificatie" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP identificatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n" "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen." #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden" #: src/prefs_account.c:1807 #, fuzzy msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: " #: src/prefs_account.c:1816 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911 #, fuzzy msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Handtekening automatich invoegen" #: src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature separator" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_account.c:1898 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch volgende adressen instellen" #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1960 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Default privacy system" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Normaal gesproken het bericht coderen" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Sign message by default" msgstr "Voeg handtekening automatisch toe" #: src/prefs_account.c:2027 #, fuzzy msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden" #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144 msgid "Don't use SSL" msgstr "Gebruik geen SSL" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding" #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie" #: src/prefs_account.c:2131 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2315 #, fuzzy msgid "SMTP port" msgstr "Eigen SMTP poort" #: src/prefs_account.c:2321 #, fuzzy msgid "POP3 port" msgstr "Eigen POP3 poort" #: src/prefs_account.c:2327 #, fuzzy msgid "IMAP4 port" msgstr "Geef IMAP4 poort" #: src/prefs_account.c:2333 #, fuzzy msgid "NNTP port" msgstr "Geef NNTP poort" #: src/prefs_account.c:2338 #, fuzzy msgid "Domain name" msgstr "Geef domeinnaam" #: src/prefs_account.c:2348 #, fuzzy msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:" #: src/prefs_account.c:2403 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Bruin" #: src/prefs_account.c:2416 msgid "Put sent messages in" msgstr "Plaats verzonden berichten in" #: src/prefs_account.c:2418 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Plaats verwijderde berichten in" #: src/prefs_account.c:2420 msgid "Put draft messages in" msgstr "Plaats kladberichten in" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Plaats verwijderde berichten in" #: src/prefs_account.c:2468 msgid "Account name is not entered." msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mail address is not entered." msgstr "U heeft geen emailadres opgegeven." #: src/prefs_account.c:2479 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2484 msgid "User ID is not entered." msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor de lokale mailbox opgegeven." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "mail command is not entered." msgstr "U heeft geen mail commandoregel opgegeven." #: src/prefs_account.c:2570 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "Bestand met handtekening" #: src/prefs_account.c:2786 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:199 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Actie configuratie wordt opgeslagen...\n" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Menu naam:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Commandoregel:" #: src/prefs_actions.c:261 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Vervang" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menu naam is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:510 #, fuzzy msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menu naam." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menu naam." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menu naam is te lang." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Commandoregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menu naam en commandoregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Het commando\n" "%s\n" "bevat een syntaxis fout." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Verwijder actie" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415 msgid "Entry not saved" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:416 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 #, fuzzy msgid "_Continue editing" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:806 #, fuzzy msgid "for the text selection" msgstr "Lettertype" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Actie" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:903 #, fuzzy msgid "Current actions" msgstr "Acties afbreken" #: src/prefs_common.c:187 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:193 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:246 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisch account selecteren" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "bij beantwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "bij doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "bij bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externe editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Bewaar de originele 'From:' header bij herverwijzen" #: src/prefs_compose_writing.c:133 #, fuzzy msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Opslaan als klad" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken" #: src/prefs_compose_writing.c:246 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Waarschuwing" #: src/prefs_customheader.c:176 #, fuzzy msgid "Custom header configuration" msgstr "Aangepaste header configuratie wordt opgeslagen...\n" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_customheader.c:716 #, fuzzy msgid "Current custom headers" msgstr "Aangepaste headers" #: src/prefs_display_header.c:227 #, fuzzy msgid "Displayed header configuration" msgstr "Klaar met inlezen van de configuratie.\n" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Header-naam" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Externe commando's (%s is het bestand of de URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 #, fuzzy msgid "Message View" msgstr "Bericht" #: src/prefs_ext_prog.c:267 #, fuzzy msgid "External Programs" msgstr "Extern programma" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Verplaats" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Markeer" #: src/prefs_filtering_action.c:154 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Beveiligd" #: src/prefs_filtering_action.c:155 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "/_Markeren/_Demarkeren" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Markeer gelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Markeer ongelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Herverwijzen" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552 msgid "Execute" msgstr "Doen!" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs_filtering_action.c:163 #, fuzzy msgid "Change score" msgstr "Andere woordenboek" #: src/prefs_filtering_action.c:164 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Score: verwijderen" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #, fuzzy msgid "Stop filter" msgstr "Selecteer bestand" #: src/prefs_filtering_action.c:315 #, fuzzy msgid "Filtering action configuration" msgstr "Klaar met inlezen van de configuratie.\n" #: src/prefs_filtering_action.c:340 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/prefs_filtering_action.c:417 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: src/prefs_filtering_action.c:422 #, fuzzy msgid "Recipient" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:452 msgid "Select ..." msgstr "Selecteer..." #: src/prefs_filtering_action.c:459 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Vervang" #: src/prefs_filtering_action.c:788 #, fuzzy msgid "Command line not set" msgstr "Commandoregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:789 msgid "Destination is not set." msgstr "Er is geen map gekozen om het heen te verplaatsen." #: src/prefs_filtering_action.c:800 #, fuzzy msgid "Recipient is not set." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filtering_action.c:815 #, fuzzy msgid "Score is not set" msgstr "Score niet ingesteld." #: src/prefs_filtering_action.c:1033 #, fuzzy msgid "No action was defined." msgstr "Geen filterregels gedefinieerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 #, fuzzy msgid "literal %" msgstr "Letterlijke %" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688 #, fuzzy msgid "filename (should not be modified)" msgstr "geen bestandsnaam ingevuld" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691 #, fuzzy msgid "quote character" msgstr "Citaat tekens" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1394 #, fuzzy msgid "Current action list" msgstr "Acties afbreken" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Klaar met inlezen van de configuratie.\n" #: src/prefs_filtering.c:279 #, fuzzy msgid "Condition: " msgstr "Conditie" #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 #, fuzzy msgid " Define... " msgstr "Instellen ..." #: src/prefs_filtering.c:301 #, fuzzy msgid "Action: " msgstr "Actie" #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(nieuw)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 #, fuzzy msgid "Condition string is not valid." msgstr "Opgegeven filtertekst is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 #, fuzzy msgid "Action string is not valid." msgstr "Opgegeven filtertekst is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:843 #, fuzzy msgid "Condition string is empty." msgstr "Conditie-instelling" #: src/prefs_filtering.c:849 #, fuzzy msgid "Action string is empty." msgstr "Conditie-instelling" #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:205 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuratie wordt ingelezen...\n" #: src/prefs_folder_column.c:222 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items in berichtenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of items te slepen." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 #, fuzzy msgid "Displayed columns" msgstr "Weergegeven items" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:808 #, fuzzy msgid " Use default " msgstr "Instellen als standaardaccount " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 #, fuzzy msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "Doorzoek submappen" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Verkorte onderwerpweergave regexp: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissies map (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:226 #, fuzzy msgid "Folder color: " msgstr "Permissies map (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:254 #, fuzzy msgid "Process at startup" msgstr "Verwerk markering" #: src/prefs_folder_item.c:268 #, fuzzy msgid "Scan for new mail" msgstr "opdracht voor versturen berichten" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Standaard Aan: " #: src/prefs_folder_item.c:547 #, fuzzy msgid "Default To for replies: " msgstr "Standaard Aan: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Standaard account: " #: src/prefs_folder_item.c:618 #, fuzzy msgid "Default dictionary: " msgstr "Standaard woordenlijst:" #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297 #, fuzzy msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor doelmap" #: src/prefs_folder_item.c:839 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Afzender" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Cache voor map %s opslaan\n" #: src/prefs_fonts.c:66 #, fuzzy msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Map en adressen" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_fonts.c:146 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Lettertype" #: src/prefs_gtk.c:849 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Verwijzingen" #: src/prefs_image_viewer.c:67 #, fuzzy msgid "Automatically display attached images" msgstr "Plaatjes automatisch afbeelden" #: src/prefs_image_viewer.c:75 #, fuzzy msgid "Resize attached images by default" msgstr "Voeg handtekening automatisch toe" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:84 #, fuzzy msgid "Display images inline" msgstr "/Als afbeeld_ing weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In antwoord op" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Ouder dan" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Jonger dan" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Header-deel" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Ongelezen-vlag" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nieuw-vlag" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Markeer-vlag" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Verwijderd-vlag" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Beantwoord-vlag" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Doorgestuurd-vlag" #: src/prefs_matcher.c:159 #, fuzzy msgid "Locked flag" msgstr "Markeer-vlag" #: src/prefs_matcher.c:160 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/_Kleur label" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 #, fuzzy msgid "Ignore thread" msgstr "/_Markeren/Thread ne_geren" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score hoger dan" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score lager dan" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score is-gelijk-aan" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Grootte groter dan" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Grootte kleiner dan" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Grootte exact" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "of" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "en" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nee" #: src/prefs_matcher.c:410 #, fuzzy msgid "Condition configuration" msgstr "Configuratie wordt ingelezen...\n" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Type" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Info ..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Operator" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Gebruik regex" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Logische op" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Geen waarde ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1699 #, fuzzy msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Type" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Geef headerinformatie weer boven bericht" #: src/prefs_message.c:119 #, fuzzy msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Geef korte headerinformatie weer boven bericht" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Geef korte headerinformatie weer boven bericht" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:100 #, fuzzy msgid "Message view" msgstr "Bericht" #: src/prefs_msg_colors.c:112 #, fuzzy msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:124 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:139 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:164 #, fuzzy msgid "Cycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_msg_colors.c:190 #, fuzzy msgid "Signatures" msgstr "Tekenen" #: src/prefs_msg_colors.c:194 msgid "Folder list" msgstr "Maplijst :" #: src/prefs_msg_colors.c:211 msgid "Target folder" msgstr "Doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:225 #, fuzzy msgid "Folder containing new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:285 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selecteer kleur voor URI" #: src/prefs_msg_colors.c:291 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selecteer kleur voor doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:294 #, fuzzy msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor URI" #: src/prefs_msg_colors.c:449 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Grootte van log" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Log grootte beperken" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Lengte logvenster" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Standaard beantwoorden met citaat" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Antwoordformaat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerformaat" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Doorstuurformaat" #: src/prefs_quote.c:181 #, fuzzy msgid " Description of symbols... " msgstr "Beschrijving van speciale tekens " #: src/prefs_quote.c:189 #, fuzzy msgid "Quotation characters" msgstr "Citaat tekens" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandel deze tekens als citaat markers: " #: src/prefs_quote.c:282 #, fuzzy msgid "Quoting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Extern programma" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Gebruik extern programma voor ophalen van de e-mail" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_receive.c:156 #, fuzzy msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Controleer handtekeningen automatisch" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "elke" #: src/prefs_receive.c:179 #, fuzzy msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Controleer bij opstarten of er nieuwe e-mail is" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ga naar de inbox na het ophalen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Alle mappen bijwerken na ophalen mail" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:217 #, fuzzy msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Voer een commando uit als nieuwe mail aankomt" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "na automatisch ophalen" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "na handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commando om uit te voeren:\n" "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334 #, fuzzy msgid "Mail Handling" msgstr "Kleur regels" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden" #: src/prefs_send.c:145 #, fuzzy msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Verstuurvenster weergeven" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/prefs_send.c:187 #, fuzzy msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Als 'automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n" "gebruikt voor de huidige locale." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (aanbevolen)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_send.c:233 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Regels afbreken voor verzenden" #: src/prefs_send.c:261 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Lokatie woordenboeken" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Inschakelen spellingcontrole" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:186 #, fuzzy msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst maakt\n" "wisselen met de laatst gebruikte woordenlijst sneller." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Pad naar woordenlijsten:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standaard woordenlijst:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Standaard suggestiemodus:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "Gebruik zwart voor onderstrepen" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "Volledige naam van dag" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "Volledige naam van maand" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Eeuw (jaar/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Dag van de maand" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "Uur (24-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "Uur (12-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Maandnummer (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Minuut" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM / PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "Seconde" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "Jaar" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:809 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Teken" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_summaries.c:328 #, fuzzy msgid "Select key bindings" msgstr "Stel toetscommando schema in..." #: src/prefs_summaries.c:342 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "Selecteer keys" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Oud Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 #, fuzzy msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Kies het gewenste schema van toetscommando's.\n" "U kunt ook altijd toetscommando's van menu items veranderen door\n" "met de muis op dat item te gaan staan, en de gewenste toets in te\n" "drukken." #: src/prefs_summaries.c:763 #, fuzzy msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Vertaal headervelden (zoals 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Geef aantal ongelezen berichten weer naast mapnaam" #: src/prefs_summaries.c:773 #, fuzzy msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Nieuwsgroep namen langer dan" #: src/prefs_summaries.c:787 msgid "letters" msgstr "tekens afkorten" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Display sender using address book" msgstr "Toon afzender mbv. adresboek" #: src/prefs_summaries.c:803 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:826 #, fuzzy msgid "Set displayed columns" msgstr "/Beel_d/_Berichtenlijst instellen..." #: src/prefs_summaries.c:834 #, fuzzy msgid " Folder list... " msgstr "Map wordt ingelezen %s ..." #: src/prefs_summaries.c:842 #, fuzzy msgid " Message list... " msgstr "Bericht bewaren in" #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_summaries.c:865 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "(Berichten worden gemarkeerd voor deze acties\n" "wanneer dit uitgeschakeld is)" #: src/prefs_summaries.c:871 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:875 #, fuzzy msgid "Always open message when selected" msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server" #: src/prefs_summaries.c:879 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:892 #, fuzzy msgid "When entering a folder" msgstr "Verwijder map" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:909 #, fuzzy msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Volgende ongelezen" #: src/prefs_summaries.c:911 #, fuzzy msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Volgende ongelezen" #: src/prefs_summaries.c:923 #, fuzzy msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Weergeven dialoogvenster Geen Ongelezen Berichten" #: src/prefs_summaries.c:940 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Veronderstel 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Assume 'No'" msgstr "Veronderstel 'Nee'" #: src/prefs_summaries.c:951 #, fuzzy msgid " Set key bindings... " msgstr " Stel toetscommando schema in..." #: src/prefs_summaries.c:1058 msgid "Summaries" msgstr "Samenvattingen" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoegsel" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 #, fuzzy msgid "Message list columns configuration" msgstr "Filterconfiguratie wordt ingelezen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:236 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items in berichtenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of items te slepen." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Sjaboonnaam" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols... " msgstr " Symbolen... " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Sjabloon-instellingen" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Template format error." msgstr "Fout in sjabloonformaat." #: src/prefs_template.c:517 msgid "Template name is not set." msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd." #: src/prefs_template.c:606 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:607 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:744 msgid "Current templates" msgstr "Huidige sjablonen" #: src/prefs_template.c:769 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Standaard intern thema" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Themas" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Verwijder systeemthema '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Verwijder thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens verwijderen thema." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Thema verwijderen gelukt." #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecteer thema-map" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installeer thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n" "Toch installeren?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:549 #, fuzzy msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kon de externe editor niet aanroepen\n" #: src/prefs_themes.c:562 #, fuzzy msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd." #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:852 #, fuzzy msgid "Selector" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:907 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Serverinformatie" #: src/prefs_themes.c:921 msgid "Author: " msgstr "" #: src/prefs_themes.c:929 msgid "URL:" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:957 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Status" #: src/prefs_themes.c:971 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Bekijk email" #: src/prefs_themes.c:1022 #, fuzzy msgid "Use this" msgstr "Speciale gebruikersinformatie" #: src/prefs_themes.c:1027 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "/_Verwijderen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:131 #, fuzzy msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Filterconfiguratie wordt ingelezen...\n" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:133 #, fuzzy msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Filterconfiguratie wordt ingelezen...\n" #: src/prefs_toolbar.c:641 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Verwijder actie" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:701 #, fuzzy msgid "Available toolbar icons" msgstr "Beschikbare items" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:815 #, fuzzy msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Weergegeven items" #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Customize Toolbars" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:883 #, fuzzy msgid "Main Window" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_toolbar.c:897 #, fuzzy msgid "Message Window" msgstr "Inhoud van bericht" #: src/prefs_toolbar.c:911 #, fuzzy msgid "Compose Window" msgstr "Venster sluiten" #: src/prefs_toolbar.c:1045 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Actie" #: src/prefs_toolbar.c:1078 #, fuzzy msgid "Icon text" msgstr "Zoek tekst:" #: src/prefs_toolbar.c:1087 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Wrap on input" msgstr "Regels afbreken bij invoeren" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regels met citaten afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Regels afbreken na:" #: src/prefs_wrapping.c:145 #, fuzzy msgid "Wrapping" msgstr "Waarschuwing" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Geen handtekening gevonden" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "Geen nieuwspostvak beschikbaar!" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/quote_fmt.c:40 #, fuzzy msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "Stel datumweergave in (zie man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 #, fuzzy msgid "full name of sender" msgstr "Volledige naam van Afzender" #: src/quote_fmt.c:44 #, fuzzy msgid "first name of sender" msgstr "Voornaam van Afzender" #: src/quote_fmt.c:45 #, fuzzy msgid "last name of sender" msgstr "Achternaam van Afzender" #: src/quote_fmt.c:46 #, fuzzy msgid "initials of sender" msgstr "Initialen van Afzender" #: src/quote_fmt.c:53 #, fuzzy msgid "message body" msgstr "Inhoud van bericht" #: src/quote_fmt.c:54 #, fuzzy msgid "quoted message body" msgstr "Inhoud van bericht als citaat" #: src/quote_fmt.c:55 #, fuzzy msgid "message body without signature" msgstr "Inhoud van bericht zonder ondertekening" #: src/quote_fmt.c:56 #, fuzzy msgid "quoted message body without signature" msgstr "Inhoud van bericht zonder ondertekening als citaat" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:59 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "expr invoegen als x is ingesteld\n" "x is een van de tekens hierboven achter %" #: src/quote_fmt.c:62 #, fuzzy msgid "literal backslash" msgstr "Letterlijke backslash" #: src/quote_fmt.c:63 #, fuzzy msgid "literal question mark" msgstr "Letterlijk vraagteken" #: src/quote_fmt.c:64 #, fuzzy msgid "literal pipe" msgstr "Letterlijk pipe-teken" #: src/quote_fmt.c:65 #, fuzzy msgid "literal opening curly brace" msgstr "Letterlijke accolade openen" #: src/quote_fmt.c:66 #, fuzzy msgid "literal closing curly brace" msgstr "Letterlijke accolade sluiten" #: src/quote_fmt.c:68 #, fuzzy msgid "insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/quote_fmt.c:69 #, fuzzy msgid "insert program output" msgstr "Uitvoer van programma invoegen" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving der symbolen" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/send_message.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bericht wordt verzonden\n" #: src/send_message.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kon de externe opdracht %s niet uitvoeren\n" #: src/send_message.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij verbinden met %s:%d\n" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "" #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..." #: src/send_message.c:370 #, fuzzy msgid "Mail sent successfully." msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd." #: src/send_message.c:434 #, fuzzy msgid "Sending HELO..." msgstr "Zenden MAIL FROM..." #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Identificatie" #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Bericht wordt verzonden" #: src/send_message.c:439 #, fuzzy msgid "Sending EHLO..." msgstr "Zenden MAIL FROM..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Zenden MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Bezig met verzenden" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Zenden RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Zenden DATA..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met sluiten..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Bericht wordt verzonden" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postvakinstelling" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "U zult eerst de lokatie van de mailbox moeten geven.\n" "U kunt een bestaande mailbox in MH formaat gebruiken.\n" "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Bron van het bericht" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Bron" #: src/ssl_manager.c:154 #, fuzzy msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Server certificaat:\n" #: src/ssl_manager.c:374 #, fuzzy msgid "Delete certificate" msgstr "Server certificaat:\n" #: src/ssl_manager.c:375 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Zoek berichten" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:169 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automatisch volgende adressen instellen" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Berichttekst:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find _all" msgstr "" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/Beantwoo_rden" #: src/summaryview.c:403 #, fuzzy msgid "/Repl_y to" msgstr "/Beantwoorden _iedereen" #: src/summaryview.c:404 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Beantwoorden _iedereen" #: src/summaryview.c:405 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Beantwoorden af_zender" #: src/summaryview.c:406 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Beantwoorden _iedereen" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Door_sturen" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 #, fuzzy msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Herverwi_jzen" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/Ver_plaatsen..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiëren..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "" #: src/summaryview.c:416 #, fuzzy msgid "/_Delete..." msgstr "/Ver_wijderen" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markeren" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markeren/_Markeren" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markeren/_Demarkeren" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markeren/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markeren/als _ongelezen" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markeren/als _gelezen" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markeren/_alle berichten als gelezen" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markeren/Thread ne_geren" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markeren/Thread niet negeren" #: src/summaryview.c:427 #, fuzzy msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markeren" #: src/summaryview.c:428 #, fuzzy msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markeren/_Demarkeren" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Kleur label" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_fzender toevoegen aan adresboek" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Filterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Filterregel aanmaken/Auto_matisch" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Van:" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Aan:" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/summaryview.c:443 #, fuzzy msgid "/Create processing rule" msgstr "/_Filterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:444 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Filterregel aanmaken/Auto_matisch" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Van:" #: src/summaryview.c:448 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Aan:" #: src/summaryview.c:450 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Beel_d/Alle _headers" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/Afdrukken..." #: src/summaryview.c:531 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Verwerk markering" #: src/summaryview.c:851 #, fuzzy msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..." #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten" #: src/summaryview.c:1298 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409 #: src/summaryview.c:1461 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1318 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1350 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/summaryview.c:1397 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:1449 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511 msgid "No more marked messages" msgstr "Laatste gemarkeerde bericht" #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:1512 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf begin?" #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen berichten met labels" #: src/summaryview.c:1537 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen berichten met labels." #: src/summaryview.c:1562 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:1961 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:1982 msgid " item selected" msgstr " item geselecteerd" #: src/summaryview.c:1984 msgid " items selected" msgstr " items geselecteerd" #: src/summaryview.c:2000 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2199 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:2285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:2445 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summaryview.c:2474 #, fuzzy msgid "(No Recipient)" msgstr "Ontvangen" #: src/summaryview.c:3196 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n" #: src/summaryview.c:3278 msgid "Delete message(s)" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Wilt u de geselecteerde bericht(en) werkelijk verwijderen?" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:3507 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:3627 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Toevoegen of Overschrijven" #: src/summaryview.c:3628 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Append" msgstr "_Toevoegen" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: src/summaryview.c:3967 #, fuzzy msgid "Building threads..." msgstr "Discussie-draadjes wordt gemaakt..." #: src/summaryview.c:4055 #, fuzzy msgid "Unthreading..." msgstr "Discussie-draadjes worden uit elkaar gehaald..." #: src/summaryview.c:4194 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:4257 #, fuzzy msgid "Processing configuration" msgstr "Bezig met inlezen configuratie" #: src/summaryview.c:5609 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliere expressie (regexp) fout:\n" "%s" #: src/textview.c:230 #, fuzzy msgid "/Compose _new message" msgstr "/Nieuw bericht opstellen" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Toevoegen aan _adresboek" #: src/textview.c:232 #, fuzzy msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopieer dit adres" #: src/textview.c:237 #, fuzzy msgid "/_Open image" msgstr "/_Open afbeelding" #: src/textview.c:238 #, fuzzy msgid "/_Save afbeelding..." msgstr "/Afbeelding Op_slaan..." #: src/textview.c:733 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Dit bericht kan niet worden weegegeven.\n" #: src/textview.c:752 #, fuzzy msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Het volgende kan worden toegepast op dit gedeelte door " #: src/textview.c:753 #, fuzzy msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "met de rechter muisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:\n" #: src/textview.c:755 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" #: src/textview.c:756 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "" #: src/textview.c:758 #, fuzzy msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "Om dit deel te openen met een extern programma selecteert u " #: src/textview.c:759 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "" #: src/textview.c:760 #, fuzzy msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "of dubbelklik, of klik met de middelste muisknop, " #: src/textview.c:761 msgid "mouse button),\n" msgstr "" #: src/textview.c:762 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "" #: src/textview.c:2033 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2038 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/textview.c:2039 msgid "_Open URL" msgstr "/_Open URL" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412 #, fuzzy msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426 #, fuzzy msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-mail voor huidige account ophalen" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail Opstellen" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449 msgid "Compose News" msgstr "Nieuws opstellen" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465 msgid "Reply to Message" msgstr "Beantwoord bericht" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Beantwoord afzender" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499 msgid "Reply to All" msgstr "Beantwoord iedereen" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Beantwoord mail-lijst" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533 msgid "Forward Message" msgstr "Stuur bericht door" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540 #, fuzzy msgid "Trash Message" msgstr "Doorgestuurd-vlag" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546 msgid "Delete Message" msgstr "Verwijder bericht" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574 msgid "Send Message" msgstr "Verzend bericht" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604 msgid "Insert signature" msgstr "Handtekening (signature) invoegen" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610 msgid "Edit with external editor" msgstr "Aanpassen met externe editor" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616 #, fuzzy msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "/B_ewerken/Paragraaf uitlijnen" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Regelterugloop voor alle _regels" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635 msgid "Check spelling" msgstr "Controleer spelling" #: src/toolbar.c:190 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed - mappenvenster" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwoord met _citaat" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Antwoord _zonder citaat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwoord iedereen met _citaat" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwoord iedereen _zonder citaat" #: src/toolbar.c:220 #, fuzzy msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwoord iedereen met _citaat" #: src/toolbar.c:221 #, fuzzy msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwoord iedereen _zonder citaat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwoord afzender met citaat" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwoord afzender zonder citaat" #: src/toolbar.c:232 #, fuzzy msgid "/Redirec_t" msgstr "/Herverwi_jzen" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Iedereen" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-mail voor geselecteerde accounts ophalen" #: src/toolbar.c:1973 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/toolbar.c:1992 msgid "Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/toolbar.c:1993 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Welkom by Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws Team" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Geef naam van postvak." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Geef naam en e-mailadres." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam." #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Geef uw SMTP server." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Uw naam:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Uw e-mailadres:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Uw Organisatie:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postvak naam:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradres:" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Serveradres:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokaal postvak:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverdirectory:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws Setup-assistent" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "Welkom bij de Sylpheed-Claws configuratie-assistent.\n" "\n" "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de " "meest gebruikte e-mailopties, zodat u binnen vijf minuten Sylpheed-Claws " "kunt gebruiken." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Over u" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Velden in vet zijn verplicht" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail verzenden" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail ontvangen" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-mail opslaan op schijf" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Veiligheid" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuratie afgerond" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "Sylpheed-Claws is nu klaar.\n" "\n" "Klik Opslaan om te starten."