# Sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem , 2001. # Claws merge by Alfons Hoogervorst # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen # # kijken naar # commando msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-01 07:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:14+0100\n" "Last-Translator: Tim Dijkstra \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n" "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan map niet aanmaken." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Nieuwe berichten worden in deze volgorde gecontroleerd.\n" "Om berichten met 'Ophalen' op te halen, dient u de G-kolom aan te vinken." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " _Instellen als hoofdaccount " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "" "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie van %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Naamloos)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Verwijder account" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan deel van een meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n" "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat." #: src/action.c:825 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n" "%s" #: src/action.c:920 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1138 src/action.c:1288 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: src/action.c:1174 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Starten: %s\n" #: src/action.c:1178 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beëindigd: %s\n" #: src/action.c:1211 msgid "Action's input/output" msgstr "Invoer en uitvoer van actie" #: src/action.c:1521 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1526 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie" #: src/action.c:1530 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument van de volgende actie:\n" "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s" #: src/action.c:1535 msgid "Action's user argument" msgstr "Gebruikersargument van actie" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Boek" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Boek/Nieuw _Boek" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Boek/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Book/Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Boek/Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Boek/Nieuwe _LDAP-server" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Boek/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Boek/_Bewerk boek" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Boek/_Verwijder boek" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Boek/_Opslaan" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Boek/_Sluiten" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adres/_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adres/K_nip" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adres/_Kopiëren" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adres/_Plakken" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/B_ewerken" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Verwijderen" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Verzenden" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Gereedschap" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Gereedschap/_LDIF-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Gereedschap/_Mutt-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Gereedschap/_Pine-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Gereedschap/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Gereedschap/_HTML-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Gereedschap/LDI_F-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Help/_Info" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit" msgstr "/B_ewerken" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/Ver_wijderen" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nieuwe map" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/K_nippen" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiëren" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Plakken" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Verzenden aan" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bekijk item" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Fout argument" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Bestand niet opgegeven." #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij lezen bestand" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Einde van bestand tegengekomen" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fout bij geheugen reserveren" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Fout bestandsformaat" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand." #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Fout openen map" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Geen pad opgegeven." #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fout bij opstarten LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1721 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "Zoek naam:" #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:261 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Verwijder adres(sen)" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?" #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen " "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map." #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Verwijder alleen _map" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Verwijder map en _adressen" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Wilt u '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen verloren gaan." #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren" #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren." #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!" #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Oud adresboek geconverteerd,\n" "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen." #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren, \n" "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt." #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren,\n" "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt." #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren\n" "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken." #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Conversiefout adresboek" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressenboekfout" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen." #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Zoek '%s'" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servers" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-verzoek" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Geef naam voor adresboek." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Bezig adressen te verzamelen..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen succesvol verzameld." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Geen map of bericht geselecteerd." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selecteer een map in de mappenlijst om te doorlopen.\n" "Of, selecteer één of meer berichten in de berichtenlijst." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Map :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adresboekboek :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Map-grootte :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Deze headers doorzoeken" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Doorzoek submappen" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Header-naam" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Aantal adressen" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Header-velden" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Verzamel emailadressen - uit geselecteerde berichten" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Verzamel emailadressen - uit map" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Veel voorkomende adressen" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Standaardadressen" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Bekijk log" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bekijk LDAP-ingang" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Servernaam :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-naam" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutwaarde" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de NNTP-server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protocolfout: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "protocolfout\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fout bij het verzenden van opdracht\n" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin is reeds geladen" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL." #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Deze module is voor Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan TLS sessie niet tot stand brengen\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schrijf op fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Geen SSL-context\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:237 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Eigenaar: %s (%s) in %s\n" " Ondertekend door: %s (%s) in %s\n" " Vingerafdruk: %s\n" " Ondertekening-status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:346 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kan standaard pad voor X509 niet laden" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Onderwerp ingekort door RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Toevoegen..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/Ver_wijderen" #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschappen..." #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/Be_richt" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Be_richt/_Verzenden" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Be_richt/_Later verzenden" #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/Be_richt/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Be_richt/Bestand _toevoegen" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Be_richt/Tekstbestand _invoegen" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Be_richt/_Handtekening Invoegen" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Be_richt/_Opslaan" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Be_richt/_Sluiten" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/B_ewerken/_Ongedaan maken" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/B_ewerken/O_pnieuw toepassen" #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/---" msgstr "/B_ewerken/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/B_ewerken/K_nippen" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/B_ewerken/_Plakken" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/als _citaat" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/_afbreken" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/afbreken _ongedaan maken" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/B_ewerken/_Alles selecteren" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken terug" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken verder" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord terug" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord verder" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar begin van regel" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar eind van regel" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel terug" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel verder" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorige teken" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgende teken" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorig woord" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgend woord" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder regel" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder gehele regel" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder tot eind van regel" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/B_ewerken/_Zoeken" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/B_ewerken/Regels afbreken in _huidige paragraaf" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/B_ewerken/Alle _lange regels afbreken" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/B_ewerken/Aut_omatisch regelterugloop" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/B_ewerken/B_ewerken met externe editor" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Spelling" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Spelling/_Controleer alles of selectie" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Spelling/Toon alle _onjuist gespelde woorden" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Spelling/Controleer _vorig onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Spelling/Ga naar _volgend onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Spelling/---" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Spelling/Opties" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opties/Privacy-systeem" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opties/Privacy-systeem/_Geen" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opties/_Onderteken" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opties/_Codeer" #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opties/---" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opties/_Prioriteit" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Hoogste" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opties/Prioriteit/Hoo_g" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Normaal" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Laag" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opties/Prioriteit/L_aagste" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opties/_Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opties/Ver_wijder verwijzingen..." #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opties/Tekensetcodering" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/_Automatisch" #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746 #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/---" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees European (Windows-1252)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (Windows-1255)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (Windows-1256)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Japans (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (_Big5)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Koreaans (EUC-_KR)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (TIS-620)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (Windows-874)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Gereedschap/_Lineaal weergeven" #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek" #: src/compose.c:760 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:1557 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails" #: src/compose.c:1928 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/compose.c:1934 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2331 msgid "Quote mark format error." msgstr "Fout in citaatformaat." #: src/compose.c:2347 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Fout in formaat beantwoorden/doorsturen." #: src/compose.c:2891 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg." #: src/compose.c:2895 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet lezen." #: src/compose.c:2922 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:3733 msgid " [Edited]" msgstr " [Aangepast]" #: src/compose.c:3739 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:3742 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n" "Selecteer eerst een account." #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:3870 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336 msgid "+_Send" msgstr "+_Verzenden" #: src/compose.c:3898 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:3912 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Geen ontvanger opgegeven." #: src/compose.c:3926 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Het onderwerp is leeg. Toch verzenden?" #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Omzetten van de tekenset mislukt." #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Ondertekenen mislukt." #: src/compose.c:3971 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3973 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:4333 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n" "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n" "Verzenden met tekenset %s?" #: src/compose.c:4386 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n" "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken " "worden.\n" "Toch verzenden?" #: src/compose.c:4565 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!" #: src/compose.c:4575 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden van nieuws beschikbaar!" #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/compose.c:5359 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:5426 msgid "Save Message to " msgstr "Bericht bewaren in" #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: src/compose.c:5727 msgid "Hea_der" msgstr "Hea_der" #: src/compose.c:5731 msgid "_Attachments" msgstr "_Bijvoegsels" #: src/compose.c:5735 msgid "Othe_rs" msgstr "Anderen" #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/compose.c:5938 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n" "%s" #: src/compose.c:6188 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn " "om dit bericht te ondertekenen of te coderen." #: src/compose.c:6427 msgid "Message To format error." msgstr "Opmaak van Aan: is fout." #: src/compose.c:6440 msgid "Message Cc format error." msgstr "Opmaak van Cc: is fout." #: src/compose.c:6453 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Opmaak van Bcc: is fout." #: src/compose.c:6467 msgid "Message subject format error." msgstr "Opmaak van Onderwerp is fout." #: src/compose.c:6686 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME type." #: src/compose.c:6704 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:6777 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:6828 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:6853 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:7037 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "De externe editor is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "procesgroep id: %d" #: src/compose.c:7079 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n" #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "" "Sylpheed-Claws heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van e-mail." #: src/compose.c:7375 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7470 msgid "Could not save draft." msgstr "Kon klad niet opslaan." #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:7582 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden." #: src/compose.c:7584 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n" "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn." #: src/compose.c:7632 msgid "Discard message" msgstr "Gooi bericht weg" #: src/compose.c:7633 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?" #: src/compose.c:7634 msgid "_Discard" msgstr "_Gooi weg" #: src/compose.c:7634 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/compose.c:7678 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:7680 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:7681 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: src/compose.c:7681 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed-Claws process (%ld) onving signaal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws is gecrashed" # , c-format #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Raporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Maak een bug-verslag" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Sla crash-informatie op" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Toevoegen nieuw persoon" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bewerken persoonlijke informatie" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Een e-mailadres is verplicht." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Naam en waarde verplicht." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Weergegeven naam" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "_Gebruikersgegevens" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailadres" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Andere gegevens" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Bestand lijkt OK." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kon bestand niet lezen." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bewerken adresboek" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nieuw adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Een groepnaam is verplicht." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bewerken Groep" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bewerken groepdetails" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Toevoegen nieuwe groep" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Bewerken map" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot-bestand" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Wijzig JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Andere e-mail-adres(sen)" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nieuwe JPilot invoer" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Zoek base" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbase" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Geen verbinding met server" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Een naam is verplicht." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-attribuut op te geven." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbonden met server" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Wijzig LDAP server" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "De LDAP-servernaam" #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de " "goede naam voor organisatie \"mijndomijn.nl\". U mag ook een IP-adres " "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op de zelfde " "computer draait als Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de " "standaardwaarde." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. " "Bijvoorbeeld:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Zoekattributen" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Een lijst van LDAP-attributen waarin moet worden gekeken als een naam of " "adres gezocht wordt." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Standaardwaarden " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dit zet de attributen terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een " "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel " "zal vinden" #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig " "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die " "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u " "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen " "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe " "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden " "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de " "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig " "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op " "te slaan." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken " "tijdens het automatisch aanvullen van adressen." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de " "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm " "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; " "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen " "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor " "zoeken in andere adresdatabases." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de " "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde severs. Deze naam " "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Dit is " "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN" "\" gebruiker." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tijdslimiet (sec)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "De tijdslimiet in seconden." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal ingangen" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een " "zoekresultaat." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nieuwe LDAP server" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer VCard-bestand" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Wijzig VCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Toevoegen nieuwe VCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Kies stylesheet en formattering" #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML uitvoerdirectory '%s'\n" "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Maak Directory" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Directory aanmaken mislukt" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Bekijk" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650 #: src/summaryview.c:4531 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Aangepast-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Aangepast-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Aangepast-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Volledige namen" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Voornaam, Achternaam" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Achternaam, Voornaam" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Kleur regels" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Format van E-mail-koppeling" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Gebruikersattributen toevoegen" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Openen met Webbrowser" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n" "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een " "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor " "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n" " o=Organisatie Naam,c=Land\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatieve DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er " "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken " "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die " "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een " "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door " "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan " "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te " "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden " "als RDN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gebruik het DN-attribuut indien aawezig in de data" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand " "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-" "attribuut hebben. Dit DN-attribuut kan gebruikt worden in de te exporteren " "LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-attribuut bevat zal de hierboven " "geselecteerde RDN gebruikt worden." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over." #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan " "als je deze ingangen wil overslaan." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporteer naar mbox-bestand" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-bestand:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Adresboek" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Geen toegang om directory aan te maken." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "De naam is te lang." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Niet aangegeven." #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/folder.c:1506 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n" #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Berichten sorteren...\n" #: src/folder.c:2356 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Alle berichten selecteren in %s ...\n" #: src/folder.c:2645 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3569 msgid "Processing messages..." msgstr "Berichten verwerken..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Alles gelezen" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Map door_zoeken..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Verwerken..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "Prullenbak leegmaken..." #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:668 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:721 msgid "Mark all as read" msgstr "Markeer alles als gelezen" #: src/folderview.c:722 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?" #: src/folderview.c:940 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Sylpheed-Claws " "is echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus " "niet.\n" "\n" "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Sylpheed-Claws opnieuw te " "compileren." #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3105 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..." #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Map wordt ingelezen %s ..." #: src/folderview.c:988 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Vernieuw mappenboom" #: src/folderview.c:989 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?" #: src/folderview.c:999 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..." #: src/folderview.c:1001 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..." #: src/folderview.c:1946 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Map %s wordt geopend ..." #: src/folderview.c:1958 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Map kon niet worden geopend." #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2106 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2188 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Move folder" msgstr "Verplaats map" #: src/folderview.c:2203 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Bezig %s te verplatsen naar %s ..." #: src/folderview.c:2232 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde." #: src/folderview.c:2235 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen." #: src/folderview.c:2238 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen." #: src/folderview.c:2241 msgid "Move failed!" msgstr "Verplaatsen mislukt!" #: src/folderview.c:2277 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N van %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek nieuwsgroep:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Zoek " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naam nieuwsgroep" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "alleen-lezen" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan groeplijst niet ophalen." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Openen met Webbrowser" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopieer deze _koppeling" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Over Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: unknown" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Ingebouwde features:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Auteursrecht (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "en het Sylpheed-Claws team" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-" "maillezer.\n" "\n" "Voor meer informatie bezoek de Sylpheed-Claws webstek:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een " "donatie wenst te maken aan het Sylpheed-Claws project, kan dat hier:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Het Sylpheed-Claws Team\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Voormalige team-leden\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Het vertaalteam\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Documentatieteam\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Pictogramen\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Medewerkers\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn " "gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere " "latere versie van het GPL hanteert.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten " "hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u er een " "aanvragen bij de Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL-Project voor gebruik " "in de OpenSSL-Toolkit (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Bepaal map volgorde" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te " "veranderen." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Instellingen voor de printopdracht" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Bronbuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabbreedte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Afbreekmodus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Regelafbreekmodus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Syntaxmarkering" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Lettertype-beschrijving" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Lettertype voor regelnummers" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Druk regelnummers af" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Print kop" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Print voettekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Geen woordenboek ingesteld." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094 msgid "Normal Mode" msgstr "Normale Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Veel spelfouten modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Onbekende suggestiemodus." #: src/gtk/gtkaspell.c:1153 msgid "No misspelled word found." msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1501 msgid "Replace unknown word" msgstr "Vervang onbekend woord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1516 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Vervang \"%s\" met: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1561 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n" "om woord te leren.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083 msgid "Fast Mode" msgstr "Snelle modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" onbekend in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepteren in deze sessie" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Replace with..." msgstr "Vervangen door..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1962 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Controleren met %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1984 msgid "(no suggestions)" msgstr "(geen suggesties)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157 msgid "More..." msgstr "Verder..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2059 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Woordenboek: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2072 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gebruik andere (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185 msgid "Check while typing" msgstr "Controleer tijdens typen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2136 msgid "Change dictionary" msgstr "Andere woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:2269 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon niet van directory veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Nieuw" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Ongelezen" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Is beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Is doorgestuurd" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Heeft bijvoegsels" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitaal ondertekend" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Versleuteld" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Gemarkeerd" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Opslot" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "In een 'genegeerd' draadje" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Is spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Map (normaal, geopend)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Map met gelezen berichten verborgen" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Map met gemarkeerde berichten" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Pictogramlegenda" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status " "van een bericht of map weer te geven:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol log" #: src/gtk/logwindow.c:336 msgid "Clear _Log" msgstr "Leeg log" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versie: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin werkt niet." #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Selecteer de te laden plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "De volgende fout trad op bij het laden van de plugin [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Haal er meer..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Laad plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Laad plugin uit" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Pagina-inhoudsopgave" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "alle berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "berichten die ouder zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "berichten die jonger zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "verwijderde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "berichten die komen van gebruiker S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "doorgestuurde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "berichten die header S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "berichten waarin S in de header 'Message-ID' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "berichten waarin S in de header 'inreplyto' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "locked messages" msgstr "berichten die opslot zitten" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "berichten in newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "new messages" msgstr "nieuwe berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "old messages" msgstr "oude berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "messages which have been replied to" msgstr "berichten die zijn beantwoord" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "read messages" msgstr "gelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "berichten die groter zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "berichten die kleiner zijn dan #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "marked messages" msgstr "gemarkeerde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "unread messages" msgstr "ongelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:285 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is bestand met het bericht" #: src/gtk/quicksearch.c:286 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:288 msgid "logical AND operator" msgstr "logische EN operator" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical OR operator" msgstr "logische OF-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical NOT operator" msgstr "logische NIET-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "case sensitive search" msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:293 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan" #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299 msgid "Extended Search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:302 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitgebreid zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten " "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n" "\n" "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:" #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "Afzender" #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid " Clear " msgstr " Wissen " #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252 msgid "Edit search criteria" msgstr "Bewerk zoekcriterie" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Uitgebreide symbolen... " #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Ondergetekende" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organisatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sleutel vingerafdruk: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Status van ondertekening: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Verloopt op: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:253 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-certificaat voor %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is onbekend.\n" "Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status van ondertekening: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327 msgid "_View certificate" msgstr "_Bekijk certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Onbekend SSL-certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepteer en sla op" #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbinding afbreken" #: src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certificaat voor %s is verlopen.\n" "Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Verlopen SSL-certificaa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:333 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:351 msgid "New certificate:" msgstr "Nieuw certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekend certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:363 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_View certificates" msgstr "_Bekijk certificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Veranderde SSL-certificaten" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Laad afbeelding" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Inhoudtype:" #: src/imap.c:622 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:631 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s\n" #: src/imap.c:652 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt" #: src/imap.c:657 src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2649 src/imap.c:2733 #: src/imap.c:3071 src/imap.c:3812 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Sylpheed-Claws heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server." #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Onveilige verbinding" #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL " "isniet beschikbaar in deze 'build' van Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan " "niet beveiligd." #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Verbinding _hervatten" #: src/imap.c:789 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..." #: src/imap.c:821 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:853 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n" #: src/imap.c:888 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n" #: src/imap.c:1064 msgid "Adding messages..." msgstr "Berichten worden toegevoegd..." #: src/imap.c:1217 msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: src/imap.c:1367 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n" #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3564 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: src/imap.c:1808 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:1824 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:1905 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten" #: src/imap.c:1936 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n" #: src/imap.c:2000 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan postvak niet verwijderen\n" #: src/imap.c:2261 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt\n" #: src/imap.c:2369 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: src/imap.c:2654 msgid "Fetching message..." msgstr "Berichten worden opgehaald..." #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s converteren\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 converteren\n" #: src/imap.c:2894 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv kan UTF-8 niet naar UTF-7 converteren\n" #: src/imap.c:3549 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Maak nieuwe map" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Verplaats map..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Ver_wijder map" #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchroniseer" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Haal berichten op" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Nieuwe berichten ophalen" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Controleer op nieuwe _mappen" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ververs mappenboom" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Geef naam voor nieuwe map:\n" "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n" " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "De map kon niet worden hernoemd.\n" "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is " "niet mogelijk.\n" "Wilt u werkelijk verwijderen?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het op halen van berichten in '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Importeer mbox-bestand" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fout bij lezen LDIF-velden." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-bestand ingelezen." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF-bestand" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het " "LDIF-bestand." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Naam van LDIF-veld" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-veld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Het LDIF-veld kan als attribuut, geïmporteerd in het adresboek, een andere " "naam krijgen." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "huh?!?" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/" "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R" "\"colom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden " "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-colom (\"S\") of een dubbele klik " "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele " "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het " "hernoem gedeelte onderin het scherm." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selecteer voor importeren" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Wijzigen " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Records importeren :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecteer MUTT-bestand" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecteer Pine-bestand" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek" #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "" "Sylpheed-Claws heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail." #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Beveiligd" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Wachttijd" #: src/inc.c:699 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)" msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)" #: src/inc.c:703 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:741 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447 msgid "Authenticating..." msgstr "Authenticatie..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..." #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding maken mislukt" #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt." #: src/inc.c:1106 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het verwerken van e-mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1117 msgid "No disk space left." msgstr "De schijf is vol." #: src/inc.c:1122 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1127 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d." #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server." #: src/inc.c:1143 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postvak zit op slot." #: src/inc.c:1147 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postvak zit op slot:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575 msgid "Authentication failed." msgstr "Authenticatie mislukt." #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authenticatie mislukt:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594 msgid "Session timed out." msgstr "Sessie verlopen." #: src/inc.c:1166 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Het inbedden is afgelast\n" #: src/inc.c:1438 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sU bent nu off-line; toch doorgaan gedurende %d minuten?" #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075 msgid "Offline warning" msgstr "Off-line waarschuwing" #: src/inc.c:1445 msgid "On_ly once" msgstr "_Eenmalig" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Er is een configuratiebestand voor Sylpheed-Claws %s gevonden.\n" "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 of eerder" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 of eerder" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuratiebestand overzetten" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd" #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "Overzetten mislukt" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n" #: src/main.c:535 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Sommige plugin(s) konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie." #: src/main.c:541 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet " "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. " "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals." #: src/main.c:765 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:767 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:768 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI" #: src/main.c:769 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven " "bestanden\n" " toegevoegd" #: src/main.c:772 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:773 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts" #: src/main.c:774 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij" #: src/main.c:775 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten" #: src/main.c:776 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [map]...\n" " weergeven status van mappen" #: src/main.c:778 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n" " map is een map-ID zoals '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:780 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schakel over naar online-modus" #: src/main.c:781 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schakel over naar offline-modus" #: src/main.c:782 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit sluit Sylpheed-CLaws af" #: src/main.c:783 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:784 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help geef deze hulp weer" #: src/main.c:785 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af" #: src/main.c:786 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir print configuratiemap" #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Verwerken (%s)..." #: src/main.c:854 msgid "top level folder" msgstr "map op hoogste niveaux" #: src/main.c:915 msgid "Really quit?" msgstr "Echt afsluiten?" #: src/main.c:916 msgid "Composing message exists." msgstr "U bent een bericht aan het opstellen." #: src/main.c:917 msgid "_Save to Draft" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/main.c:917 msgid "_Discard them" msgstr "_Gooi weg" #: src/main.c:917 msgid "Do_n't quit" msgstr "Niet afsluiten" #: src/main.c:931 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:932 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:1218 src/toolbar.c:2109 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij." #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak..." #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak/MH..." #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/---" msgstr "/_Bestand/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Bestand/_Verander mapvolgorde..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Bestand/_Importeer mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Bestand/_Exporteer naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Bestand/E_xporteer selectie naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Bestand/Alle prullenbakken _leegmaken" #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Bestand/_Opslaan als..." #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Bestand/Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Bestand/_Werk offline" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Bestand/S_ynchroniseer mappen" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Bestand/A_fsluiten" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/B_ewerken/_Discussie-draad selecteren" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/B_ewerken/_Zoeken in huidig bericht... " #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/B_ewerken/Zoeken in _map..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/B_ewerken/_Snelzoeken" #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/Beel_d" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Mappenlijst" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _onder pictogrammen" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _naast pictogrammen" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _pictogrammen" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _tekst" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/_Verberg" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Statusbalk" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instellen" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instellen/in _Mappenlijst..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instelle/in _Berichtenlijst..." #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/---" msgstr "/Beel_d/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Beel_d/_Mappenlijst in apart venster" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Beel_d/_Berichtweergave in apart venster" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Beel_d/_Sorteren op" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op n_ummer" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _grootte" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _datum" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _afzender" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _ontvanger" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _onderwerp" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _markering" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _status" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _score" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op be_veiligd" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Niet sorteren" #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Oplopend" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/A_flopend" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Beel_d/Toon berichtenlijst in _boomvorm" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _uitklappen" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _inklappen" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Beel_d/Gelezen berichten _verbergen" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Beel_d/_Ga naar" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige bericht" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende bericht" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Beel_d/Ga naar/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige gemarkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende gemarkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige bericht met label" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende bericht met label" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Beel_d/Ga naar andere map..." #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Automatisch" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Hebreeuws (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Arabisch (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Arabisch (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Turks (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (_Big5)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Chinees (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Koreaans (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Koreaans (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Beel_d/_Decodeer/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Beel_d/_Decodeer" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Beel_d/_Decodeer/Automatisch bepalen" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_8bit" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Base64" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Beel_d/_Nieuw venster" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Beel_d/Berichtenlijst ver_versen" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Be_richt/_Ophalen" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/_Huidige account" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/_Alle accounts" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Af_breken" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/---" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Be_richt/_Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Bericht/Nie_uw nieuwsartikel" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Be_richt/Beantwoo_rden" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Be_richt/_Beantwoord" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Iedereen" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Afzender" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/Mailing_lijst" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Bericht/Beantwoorden en _opvolgen" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Be_richt/Door_sturen" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Be_richt/Doorsturen als _bijvoegsel" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Be_richt/Ver_plaatsen..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Be_richt/Naar prullen_bak" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Be_richt/Verwij_deren" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Bericht/Trek nieuwsartikel in" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren" #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Be_richt/_Markeren/---" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ongelezen" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _gelezen" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_alle berichten als gelezen" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _spam" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ham" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Be_richt/Kleur_label" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Be_richt/B_ewerken" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek..." #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _map..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _berichten..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Gereedschap/Alle berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Gereedschap/Selectie _filteren" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Van:" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Aan:" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Van:" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Bestand/Controleer op nieuwe _berichten in alle mappen" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten/In geselecteerde map" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten/In alle mappen" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Gereedschap/Opdracht _uitvoeren" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Gereedschap/SSL-_certificaten..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Gereedschap/_Logvenster" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Instellingen" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Instellingen/_Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Instellingen/V_oorkeuren huidig account..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Instellingen/_Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Instellingen/Accounts b_eheren..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Instellingen/---" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Instellingen/_Voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Instellingen/Voor-verwerken.." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Instellingen/Na-verwerken..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Instellingen/Gea_vanceerd filteren..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Instellingen/_Sjablonen..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Instellingen/_Acties..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Instellingen/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Help/_Handboek" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Help/_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "_Help/Pictogram _Legenda" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Help/---" #: src/mainwindow.c:1102 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om off-line te gaan" #: src/mainwindow.c:1106 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "U bent off-line. Klik op het pictogram om on-line te gaan" #: src/mainwindow.c:1123 msgid "Select account" msgstr "Selecteer account" #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/mainwindow.c:1631 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:1894 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "Add mailbox" msgstr "Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:1914 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de lokatie van het postvak.\n" "Als een bestaande postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:1920 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Het postvak '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:2294 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - mappenvenster" #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - berichtenvenster" #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:2704 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Sylpheed-Claws afsluiten?" #: src/mainwindow.c:2850 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Map synchronisatie" #: src/mainwindow.c:2851 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?" #: src/mainwindow.c:2852 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchroniseer" #: src/mainwindow.c:3121 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..." #: src/mainwindow.c:3155 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n" msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n" #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels" #: src/mainwindow.c:3304 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels" #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filters instellen" #: src/mainwindow.c:3554 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "niet geïnitialiseerd\n" #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "bezig met selecteren map '%s'\n" #: src/mainwindow.c:3581 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "bezig met selecteren bericht %d\n" #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 msgid "(none)" msgstr "(niets)" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidige bericht" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Zoek tekst:" #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden" #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden" #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Bestand/_Sluiten" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven" #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Bericht/Nie_uw bericht" #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/_Automatisch" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Van:" #: src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:" #: src/messageview.c:322 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/messageview.c:446 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - berichtenvenster" #: src/messageview.c:551 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:559 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n" "komt niet overeen met het \"return path\"\n" "Opgegeven adres: %s\n" "Return path: %s\n" "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025 #: src/toolbar.c:2097 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Niet versturen" #: src/messageview.c:579 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n" "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n" "officieel aan u gericht.\n" "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/messageview.c:1104 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750 #: src/summaryview.c:3765 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan." #: src/messageview.c:1195 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging." #: src/messageview.c:1196 msgid "Send receipt" msgstr "Ontvangstbevestiging versturen" #: src/messageview.c:1236 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "en is verwijderd van de server." #: src/messageview.c:1242 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s." #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268 msgid "Mark for download" msgstr "Markeer voor ophalen" #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259 msgid "Mark for deletion" msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen" #: src/messageview.c:1252 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s en zal worden opgehaald." #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Demarkeer" #: src/messageview.c:1263 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n" "het is %s en zal worden verwijderd." #: src/messageview.c:1339 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging" #: src/messageview.c:1340 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n" "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:" #: src/messageview.c:1344 msgid "_Send Notification" msgstr "_Stuur bevestiging" #: src/messageview.c:1344 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Annuleren" #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de afdrukopdracht:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Afdrukopdracht is ongeldig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst." #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205 #: src/summaryview.c:5032 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n" #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Verwijder postvak..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Verwijder postvak" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Open" msgstr "/_Openen" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Open _with..." msgstr "/Open _met..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Display as text" msgstr "/Als _tekst weergeven" #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/Op_slaan als..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles op_slaan..." #: src/mimeview.c:199 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:691 msgid "Check signature" msgstr "Verifieer ondertekening" #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706 msgid "View full information" msgstr "Bekijk volledige informatie" #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715 msgid "Check again" msgstr "Opnieuw controleren" #: src/mimeview.c:724 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren." #: src/mimeview.c:729 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:939 msgid "Checking signature..." msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..." #: src/mimeview.c:981 msgid "Go back to email" msgstr "Ga terug naar bericht" #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558 #: src/mimeview.c:1591 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan." #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?" #: src/mimeview.c:1410 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecteer doel-map" #: src/mimeview.c:1417 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' is geen map." #: src/mimeview.c:1612 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n" #: src/news.c:317 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Sylpheed-Claws heeft netwerktoegang nodig voor contact met de Nieuwsserver." #: src/news.c:334 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n" #: src/news.c:464 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Kan groeplijst niet ophalen\n" #: src/news.c:577 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan het artikel niet versturen.\n" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n" #: src/news.c:652 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #: src/news.c:891 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: src/news.c:911 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van %s.\n" #: src/news.c:929 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news.c:936 src/news.c:1029 msgid "can't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:946 src/news.c:1041 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n" #: src/news.c:953 src/news.c:1055 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n" #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Abonneren op nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Af_melden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Afmelden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmelden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: bericht aan het scannen..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten die worden ontvangen " "op een IMAP-, lokaal- of POP-account te scannen.\n" "\n" "Als een bijvoegsel van een bericht een virus bevat kan het worden verwijderd " "of opgeslagen in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunt u vinden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Zet virusscannen aan" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Scan inhoud van archieven" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale bijvoegselgrootte" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Bijvoegsels groter dan deze grootte zullen niet worden gescanned" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Geïnfecteerde berichten opslaan in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "E-mails die virussen bevatten opslaan" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Map voor het opslaan van geïnfecteerde berichten. Laat leeg om de standaard " "prullenbak te gebruiken." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van " "geïnfecteerde berichten" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Sylpheed-" "Claws te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer " "en schrijft die naar stdout.\n" "\n" "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Laad geen links op afstand in e-mails." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML-weergever" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo " "Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sGeef het wachtwoord voor:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer ondertekening automatisch" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Verwijder na" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n" "sessie opslaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer sleutels" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Waarde" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "Niet coderen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Vertrouw sleutel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "De geselecteerde sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n" "Als u kiest om dit bericht te coderen met deze sleutel, weet u niet zeker\n" "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n" "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - GPG-fout." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Verlopen ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Verlopen sleutel van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Foutieve ondertekening van %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n" "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Basis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere " "plugins zoals PGP/Mime.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /" "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van inline ondertekenen en/of " "coderen van berichten. U kunt berichten decoderen, ondertekeningen " "verifiëren of zelf berichten coderen en ondertekenen.\n" "\n" "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of gecodeerde berichten. U " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en coderen.\n" "\n" "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "De spamassassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "De spamassassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer " "te voeden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "De spamassassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL " "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze " "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n" "\n" "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Locale computer" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Type van transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Poort van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pad van Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale grootte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de " "controle worden gestopt." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Spam opslaan in" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te gebruiken" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Ophalen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Open A_dresboek" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Werk offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Sluit Sylpheed-Claws af" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Werk offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Ophalen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of " "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n" "\n" "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het " "een brief. Een tekstballon laat het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal " "aantal berichten zien." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Sylpheed afsluiten?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Oriëntatie van het Systeemvak" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protocolfout\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postvak zit op slot\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessie verlopen\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/prefs_account.c:705 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account.c:986 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - accountvoorkeuren" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Basic" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "_Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Co_mpose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "_Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "SS_L" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "A_dvanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Name of account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account.c:1123 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaardaccount " #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account.c:1136 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/prefs_account.c:1172 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138 #: src/wizard.c:976 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokaal mbox-bestand" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Niets (alleen SMTP)" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authenticatie" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authenticatie bij verbinding maken" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokaal postvak" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (zenden)" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "command to send mails" msgstr "opdracht voor versturen berichten" #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521 msgid "Default inbox" msgstr "Standaard inbox" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528 #: src/prefs_account.c:1536 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map" #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938 msgid "Bro_wse" msgstr "Bekijk" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Verwijder na" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dagen: verwijder meteen" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Download all messages on server" msgstr "Haal alle berichten op" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet op grootte" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden " "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op " "te halen of te verwijderen." #: src/prefs_account.c:1509 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Authenticatie-methode" #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermap" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewoonlijk leeg)" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Add Date" msgstr "Datum toevoegen" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr "Bewerken" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1798 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n" "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen." #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: " #: src/prefs_account.c:1833 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Handtekening automatich invoegen" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Signature separator" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Command output" msgstr "Opdracht-uitvoer" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch volgende adressen instellen" #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Default privacy system" msgstr "Standaard privacy-systeem" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "Always sign messages" msgstr "Berichten altijd ondertekenen" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Berichten altijd versleutelen" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook met uw eigen sleutel " #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op" #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179 msgid "Don't use SSL" msgstr "Gebruik geen SSL" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding" #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2198 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen" #: src/prefs_account.c:2350 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-poort" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-poort" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-poort" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-poort" #: src/prefs_account.c:2373 msgid "Domain name" msgstr "Domeinnaam" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server" #: src/prefs_account.c:2391 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Browse" msgstr "Bekijk" #: src/prefs_account.c:2451 msgid "Put sent messages in" msgstr "Plaats verzonden berichten in" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Put queued messages in" msgstr "Plaats berichten in wachtrij in" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Put draft messages in" msgstr "Plaats kladberichten in" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Plaats verwijderde berichten in" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Account name is not entered." msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Mail address is not entered." msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven." #: src/prefs_account.c:2514 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "User ID is not entered." msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:2524 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2529 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2534 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven." #: src/prefs_account.c:2540 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven." #: src/prefs_account.c:2546 msgid "mail command is not entered." msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven." #: src/prefs_account.c:2611 msgid "Select signature file" msgstr "Selecteer bestand met handtekening" #: src/prefs_account.c:2836 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Niet ondersteund (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxis fout." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Verwijder actie" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Ingang niet opgeslagen" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "Ga _door met bewerken" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Begin met:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te " "sturen." #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht " "te sturen." #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard " "input van de opdracht te sturen." #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Eindig met:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de " "opdracht." #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te " "vervangen." #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Gebruik:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 " "format" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "voor de tekst selectie" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten " "daarvan te verwerken." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Huidige acties" #: src/prefs_common.c:252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisch account selecteren" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "bij beantwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "bij doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "bij bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "Forwarding" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijvoegsel" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externe editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Opslaan in de klad-map elke" #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken" #: src/prefs_compose_writing.c:171 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoord-knop beantwoordt e-maillijst" #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_compose_writing.c:256 msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Aangepaste header instellen" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Huidige aangepaste headers" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Weergegeven header instellen" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Header-naam" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Afdruk-commando" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbewerker" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Afbeeldingsweergever" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Geluidsspeler" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Externe programma's" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Verplaats" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Markeer" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Op slot" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Van slot" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Markeer gelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Markeer ongelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Herverwijzen" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645 msgid "Execute" msgstr "Doen!" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Wijzig score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Stel Score in" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Verberg" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Draad negeren" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Stop filter" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteracties instellen" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Selecteer..." #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "Score niet ingesteld." #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "Geen acties gedefinieerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "Letterlijke %" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "nieuwe regel" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "aanhalingsteken" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een " "extern programma of script sturen.\n" "\n" "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Huidige actielijst" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filteren/Verwerken instellen" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Voorwaarde: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Definieer... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Actie: " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(nieuw)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Actie-regel is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Voorwaarde-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Actie-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Kolommen mappenlijst instellen" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Verborgen kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Weergegeven kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Gebruik de standaard " #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pas toe op\n" "submappen" #: src/prefs_folder_item.c:181 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissies map (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Folder color: " msgstr "Mapkleur: " #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Process at startup" msgstr "Verwerk bij opstarten" #: src/prefs_folder_item.c:272 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controleer op nieuwe berichten" #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniseer voor off-line gebruik" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/prefs_folder_item.c:518 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Default To: " msgstr "Standaard Aan: " #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "Default To for replies: " msgstr "Standaard Aan: voor antwoord: " #: src/prefs_folder_item.c:571 msgid "Default account: " msgstr "Standaard account: " #: src/prefs_folder_item.c:622 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standaard woordenlijst: " #: src/prefs_folder_item.c:843 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_folder_item.c:883 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Eigenschappen voor map %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappen- en berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikken op de afbeelding FIXME schalen" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingweergever" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In antwoord op" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Ouder dan" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Jonger dan" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Header-deel" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Ongelezen-vlag" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nieuw-vlag" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Markeer-vlag" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Verwijderd-vlag" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Beantwoord-vlag" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Doorgestuurd-vlag" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Markeer-vlag" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Labelkleur" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Genegeerde draad" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score hoger dan" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score lager dan" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score is-gelijk-aan" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Groter dan" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner dan" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Exacte grootte" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Gedeeltelijk opgehaald" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "of" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "en" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nee" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Voorwaarden instellen" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Type" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Info ..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Operator" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Gebruik regex" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Logische Op." #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Geen waarde ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Deze ingang is niet opgeslagen.\n" "Toch sluiten?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Zoek Type: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n" "met behulp van een extern programma of script testen.\n" "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n" "\n" "De volgende symbolen kunnen gebruikt worden:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Huidige voorwaarden" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Geef Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Geef korte headerinformatie weer boven berichtweergave" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-berichten" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin." #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Citatie" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Als er meer dan drie citatie-niveaux zijn zullen de kleuren worden hergebruikt" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Handtekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Maplijst :" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de optie " "'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' " "uit staat" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Map met nieuwe berichten" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Labelkleur" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selecteer label voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau " #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen " #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selecteer kleur voor doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen " #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Grootte van log" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Log grootte beperken" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Lengte logvenster" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O tijdslimiet:" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Standaard beantwoorden met citaat" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Antwoordformaat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerformaat" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Doorstuurformaat" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Beschrijving van speciale tekens... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Citaat-tekens" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Extern invoegprogramma" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisch controleren" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Controleer automatisch op nieuwe berichten" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "elke" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogen" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Ga naar inbox" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokale mappen bijwerken" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "na automatisch ophalen" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "na handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:245 msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Opdracht om uit te voeren:\n" "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mailverwerking" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Verstuurvenster weergeven" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Als 'automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n" "gebruikt voor de huidige locale." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (aanbevolen)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Overdracht-codering" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die " "gebruikt moet worden als de text van het bericth niet-ASCII tekens bevat" #: src/prefs_spelling.c:102 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Lokatie woordenboeken" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable spell checker" msgstr "Inschakelen spellingcontrole" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek." #: src/prefs_spelling.c:195 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:201 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Pad naar woordenlijsten:" #: src/prefs_spelling.c:235 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standaard woordenlijst:" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Standaard suggestiemodus:" #: src/prefs_spelling.c:271 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord:" #: src/prefs_spelling.c:291 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen." #: src/prefs_spelling.c:395 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "Volledige naam van dag" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "Volledige naam van maand" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Eeuw (jaar/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Dag van de maand" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "Uur (24-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "Uur (12-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Maandnummer (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Minuut" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM / PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "Seconde" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "Jaar" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Teken" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Selecteer sneltoetsen" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Selecteer thema:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Oude Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n" "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te " "drukken." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Vertaal headernamen" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal " "worden weergegeven." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Geef aantal ongelezen berichten weer naast mapnaam" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Nieuwsgroep namen langer dan" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "tekens afkorten" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Toon afzender mbv. adresboek" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van " "de standaard headers" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Help bij datumformaat" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Stel weergegeven kolommen in" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Mappenlijst... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Berichtenlijst... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Berichten worden gemarkeerd tot de uitvoer wanneer dit uitgeschakeld is" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Bij selecteren altijd het bericht openen" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Alleen berichten als gelezen markeren als ze geopend worden in een nieuw " "venster" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Doe niks" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Selecteer eerst ongelezen (of nieuwe) berichten" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Selecteer eest nieuwe (of ongelezen) berichten" #: src/prefs_summaries.c:934 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Veronderstel 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:953 msgid "Assume 'No'" msgstr "Veronderstel 'Nee'" #: src/prefs_summaries.c:962 msgid " Set key bindings... " msgstr " Stel sneltoetsen ini... " #: src/prefs_summaries.c:1069 msgid "Summaries" msgstr "Samenvattingen" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoegsel" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Sjabloonnaam" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Symbolen... " #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Sjabloon-instellingen" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Fout in sjabloonformaat." #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Huidige sjablonen" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Standaard intern thema" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Themas" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Verwijder systeemthema '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Verwijder thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens verwijderen thema." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Thema verwijderen gelukt." #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecteer thema-map" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installeer thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n" "Toch installeren?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Een thema met dezelfde naam is al\n" "geïnstalleerd op deze plek" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installatie thema mislukt" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens installatie thema." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Het Sylpheed-Claws Team" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Installeer nieuwe..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Gebruik deze" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n" "Kies een andere actie van de lijst" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws actie" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst van werkbalk" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Beschikbare werkbalkpictogrammen" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Weergegeven werkbalkitems" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Hoofdvenster" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Venster sluiten" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Pictogramtekst" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regels met citaten afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Geplakte tekst afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Regels afbreken na:" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Regels afbreken" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Geen handtekening gevonden" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n" #: src/procmsg.c:1534 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken." #: src/procmsg.c:1545 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws." #: src/procmsg.c:1557 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "stel datumweergave in (zie man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "volledige naam van afzender" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "voornaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "achternaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "initialen van afzender" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "inhoud van bericht" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "inhoud van bericht als citaat" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "positie van cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "expr invoegen als x is ingesteld\n" "x is een van de tekens hierboven achter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "Letterlijke backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "Letterlijk vraagteken" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "Letterlijk pipe-teken" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Letterlijke accolade-openen" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Letterlijke accolade-sluiten" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "bestand invoegen" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "uitvoer van programma invoegen" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving der symbolen" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s" #: src/send_message.c:302 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/send_message.c:307 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Bezig met POP voor SMTP..." #: src/send_message.c:310 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP voor SMTP" #: src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..." #: src/send_message.c:373 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Bestand succesvol verzonden." #: src/send_message.c:437 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met authenticatie" #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444 msgid "Sending message..." msgstr "Bericht wordt verzonden..." #: src/send_message.c:442 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Sending" msgstr "Bezig met verzenden" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:460 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:464 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met sluiten..." #: src/send_message.c:492 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:520 msgid "Sending message" msgstr "Bericht wordt verzonden" #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:569 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postvakinstelling" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n" "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n" "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Bron van het bericht" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Bron" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "SSL-certificaat opgeslagen" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Certificaat verwijderen" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?" #: src/summary_search.c:172 msgid "Search messages" msgstr "Zoek berichten" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match any of the following" msgstr "Zoek één van de zoektermen" #: src/summary_search.c:195 msgid "Match all of the following" msgstr "Zoek alle zoektermen" #: src/summary_search.c:275 msgid "Body:" msgstr "Berichttekst:" #: src/summary_search.c:282 msgid "Condition:" msgstr "Voorwaarde:" #: src/summary_search.c:310 msgid "Find _all" msgstr "Vind _alles" #: src/summary_search.c:504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/summary_search.c:506 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/Beantwoorden" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Be_antwoord" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Be_antwoord/_iedereen" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Be_antwoord/af_zender" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Be_antwoord/e-maillijst" #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Doorsturen" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Doorsturen als bijvoegsel" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Herverwi_jzen" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/Ver_plaatsen..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/K_opiëren..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Naar prullenbak" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/Ver_wijderen..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markeren" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markeren/_Markeren" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markeren/_Demarkeren" #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markeren/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markeren/als _ongelezen" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markeren/als _gelezen" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markeren/_alle berichten als gelezen" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markeren/Thread ne_geren" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markeren/Thread niet negeren" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Markeren/als _spam" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Markeren/als _ham" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markeren/Op slot" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markeren/Van slot" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Kleur label" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_fzender toevoegen aan adresboek" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Filterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Filterregel aanmaken/Auto_matisch" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Van:" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Aan:" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/Auto_matisch" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Van:" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Beel_d/Alle _headers" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/Afdrukken..." #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Verberg/Toon snelzoeken" #: src/summaryview.c:872 msgid "Process mark" msgstr "Verwerk markering" #: src/summaryview.c:873 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:924 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..." #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten" #: src/summaryview.c:1343 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454 #: src/summaryview.c:1506 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:1494 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 msgid "No more marked messages" msgstr "Laatste gemarkeerde bericht" #: src/summaryview.c:1532 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:1557 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf begin?" #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen berichten met labels" #: src/summaryview.c:1582 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?" #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen berichten met labels." #: src/summaryview.c:1607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?" #: src/summaryview.c:1844 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:2010 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:2014 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2020 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:2035 msgid " item selected" msgstr " item geselecteerd" #: src/summaryview.c:2037 msgid " items selected" msgstr " items geselecteerd" #: src/summaryview.c:2053 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2255 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:2339 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:2497 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summaryview.c:2527 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Geen ontvanger)" #: src/summaryview.c:3299 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n" #: src/summaryview.c:3382 msgid "Delete message(s)" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/summaryview.c:3383 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Wilt u de geselecteerde bericht(en) werkelijk verwijderen?" #: src/summaryview.c:3530 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:3614 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:3734 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Toevoegen of Overschrijven" #: src/summaryview.c:3735 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?" #: src/summaryview.c:3736 msgid "_Append" msgstr "_Toevoegen" #: src/summaryview.c:3736 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: src/summaryview.c:4081 msgid "Building threads..." msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..." #: src/summaryview.c:4263 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:4332 msgid "Processing configuration" msgstr "Verwerken instellen" #: src/summaryview.c:5752 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliere expressie (regexp) fout:\n" "%s" #: src/textview.c:228 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Nieuw bericht opstellen" #: src/textview.c:229 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Toevoegen aan _adresboek" #: src/textview.c:230 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopieer dit adres" #: src/textview.c:235 msgid "/_Open image" msgstr "/_Open afbeelding" #: src/textview.c:236 msgid "/_Save image..." msgstr "/Afbeelding Opslaan..." #: src/textview.c:784 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Dit bericht akn niet worden weergegeven.\n" " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n" "\n" " Gebruik " #: src/textview.c:789 msgid "'View Log'" msgstr "'Bekijk log'" #: src/textview.c:790 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie." #: src/textview.c:811 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Het volgende kan worden toegepast op dit gedeelte door\n" #: src/textview.c:812 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " met de rechter muisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:\n" #: src/textview.c:814 msgid " - To save, select " msgstr " - Om op te slaan selecteer " #: src/textview.c:815 msgid "'Save as...'" msgstr "'Opslaan als...'" #: src/textview.c:816 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "(sneltoets: 'y')\n" #: src/textview.c:817 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer " #: src/textview.c:818 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als tekst weergeven'" #: src/textview.c:819 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (sneltoets: 't')\n" #: src/textview.c:820 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer " #: src/textview.c:821 msgid "'Open'" msgstr "'Openen'" #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (sneltoets: 'l'),\n" #: src/textview.c:823 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste " #: src/textview.c:824 msgid "mouse button)\n" msgstr "muisknop)\n" #: src/textview.c:825 msgid " - Or use " msgstr " - Of gebruik " #: src/textview.c:826 msgid "'Open with...'" msgstr "'Open met...'" #: src/textview.c:827 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (sneltoets: 'o')\n" #: src/textview.c:2142 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "De echte URL (%s) verschilt van\n" "de schijnbare URL (%s).\n" "\n" "Toch openen?" #: src/textview.c:2147 msgid "Fake URL warning" msgstr "Nep URL-waarschuwing" #: src/textview.c:2148 msgid "_Open URL" msgstr "_Open URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-mail voor huidige account ophalen" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail Opstellen" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525 msgid "Compose News" msgstr "Nieuws opstellen" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558 msgid "Reply to Message" msgstr "Beantwoord bericht" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575 msgid "Reply to Sender" msgstr "Beantwoord afzender" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592 msgid "Reply to All" msgstr "Beantwoord iedereen" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Beantwoord e-maillijst" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626 msgid "Forward Message" msgstr "Stuur bericht door" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633 msgid "Trash Message" msgstr "Bericht naar prullenbak" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639 msgid "Delete Message" msgstr "Verwijder bericht" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Leer spam of ham" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667 msgid "Send Message" msgstr "Verzend bericht" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697 msgid "Insert signature" msgstr "Handtekening invoegen" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703 msgid "Edit with external editor" msgstr "Aanpassen met externe editor" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Regelterugloop voor alle _regels" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728 msgid "Check spelling" msgstr "Controleer spelling" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws acties" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwoord met _citaat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Antwoord _zonder citaat" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwoord iedereen met _citaat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwoord iedereen _zonder citaat" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwoord e-maillijst met _citaat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwoord e-maillijst _zonder citaat" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwoord afzender met citaat" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwoord afzender zonder citaat" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Herverwi_jzen" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Iedereen" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/toolbar.c:1495 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-mail voor geselecteerde accounts ophalen" #: src/toolbar.c:1530 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1538 msgid "Learn Spam" msgstr "Spam leren" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Learn Ham" msgstr "Ham leren" #: src/toolbar.c:2076 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/toolbar.c:2095 msgid "Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/toolbar.c:2096 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?" #: src/wizard.c:446 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Welkom by Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:455 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws Team" #: src/wizard.c:460 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welkom bij Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n" "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n" "\n" "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n" "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n" " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n" "\n" "Meer informatie vindt u in de handleiding van Sylpheed-Claws, die \n" "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n" "de URL hier beneden aangegeven.\n" "\n" "Handige URLs\n" "-----------\n" "Webstek: <%s>\n" "Handleiding: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Thema's: <%s>\n" "Maillijsten: <%s>\n" "\n" "LICENTIE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n" "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 2 of later, zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n" "vinden te <%s>.\n" "\n" "DONATIES\n" "--------\n" "Als u een donatie wilt doen aan het Sylpheed-Claws-project kunt u \n" "dat doen te <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:530 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Geef naam van postvak." #: src/wizard.c:558 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Geef naam en e-mailadres." #: src/wizard.c:569 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam." #: src/wizard.c:579 msgid "Please enter your username." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/wizard.c:589 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Geef uw SMTP-server." #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam." #: src/wizard.c:808 msgid "Your name:" msgstr "Uw naam:" #: src/wizard.c:813 msgid "Your email address:" msgstr "Uw e-mailadres:" #: src/wizard.c:817 msgid "Your organization:" msgstr "Uw Organisatie:" #: src/wizard.c:837 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postvaknaam:" #: src/wizard.c:867 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradres:" #: src/wizard.c:870 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik authenticatie" #: src/wizard.c:884 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP-gebruikersnaam:\n" "(leeg of gebruik dezelfde als bij ontvangen)" #: src/wizard.c:897 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP-wachtwoord:\n" "(leeg of gebruik dezelfde als bij ontvangen)" #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020 msgid "Server address:" msgstr "Serveradres:" #: src/wizard.c:941 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokaal postvak:" #: src/wizard.c:981 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1012 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/wizard.c:1047 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/wizard.c:1059 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverdirectory:" #: src/wizard.c:1083 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server" #: src/wizard.c:1090 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server" #: src/wizard.c:1206 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws Setup-assistent" #: src/wizard.c:1238 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Welkom by Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1246 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Welkom bij de Sylpheed-Claws configuratie-assistent.\n" "\n" "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest " "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Sylpheed-Claws kunt " "gebruiken." #: src/wizard.c:1259 msgid "About You" msgstr "Over u" #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289 #: src/wizard.c:1299 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Velden in vet zijn verplicht" #: src/wizard.c:1268 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail ontvangen" #: src/wizard.c:1277 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail verzenden" #: src/wizard.c:1287 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-mail opslaan op schijf" #: src/wizard.c:1297 msgid "Security" msgstr "Veiligheid" #: src/wizard.c:1307 msgid "Configuration finished" msgstr "Klaar met instellen" #: src/wizard.c:1315 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws is nu klaar.\n" "\n" "Klik op 'Opslaan' om te starten." #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s biedt een onbekend SSL-certificaat aan:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "%s's SSL-certificaat is veranderd!\n" #~ "We hebben het volgende opgeslagen certificaat:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "En dit is het nu:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dit kan betekenen dat de server dit antwoord geeft niet de bij ons " #~ "bekende server is." #~ msgid "Unknown part type" #~ msgstr "Onbekend type berichtonderdeel" #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" #~ msgstr "" #~ "Het type van dit onderdeel is onbekend. Wat wilt u met dit onderdeel doen?" #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "Normaal gesproken het bericht coderen" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "Voeg ondertekening automatisch toe" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Vervang " #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Vervang " #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "Selecteer kleur voor URI" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "Voer een opdracht uit als nieuwe mail aankomt" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "Gebruik zwart voor onderstrepen" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Geavanceerd zoeken" #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "Dit bericht kan niet worden weegegeven.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr " Om op te slaan selecteer 'Opslaan als...' (Sneltoets: 'y')\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " of 'Open met...' (sneltoets: 'o')\n" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Discussie-draden worden uit elkaar gehaald..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "E-mail voor dit account zal niet worden opgehaald totdat u het " #~ "certificaat opslaat,\n" #~ "(Ontvink de \"%s\" instelling).\n" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "Is beantwoord" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Gecodeerd" #~ msgid "Marked" #~ msgstr "Markeer" #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "Quick search: edit filtering condition" #~ msgstr "Snelzoeken: bewerk filter-voorwaarde" #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-Authenticatie mislukt.\n" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Fout(en) bij ophalen berichten." #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Opslaan-map" #~ msgid "" #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" #~ "plugins, like PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgstr "" #~ "Deze plugin levert de basis PGP-operaties en wordt gebruikt door andere " #~ "plugins zoals PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch \n" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Staat uit" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" #~ msgstr "" #~ "De maximum grootte die voor een bericht is toegestaan om gecontroleerd te " #~ "worden" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Save mails that where identified as spam" #~ msgstr "Berichten die zijn geïndentificeerd als spam opslaan" #~ msgid "Use default X-Face" #~ msgstr "Gebruik standaard X-Face" #~ msgid "Op slot" #~ msgstr "Beveiligd" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "Vertaal headervelden (zoals 'From:', 'Subject:')" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Regels afbreken bij invoeren"