# Dutch translation of Claws Mail. # Copyright © 2001 - 2018 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Vincent van Adrighem , 2001. # Claws merge by Alfons Hoogervorst # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra # Claws maintenance 2008-2018 by Marcel Pol # # TODO: # Snelkoppelingen nalopen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-07 12:12+0100\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n" "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt " "veranderen." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan map niet aanmaken." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje " "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte " "tekst geeft het standaardaccount aan." #: src/account.c:823 msgid " _Set as default account " msgstr " _Instellen als standaard account " #: src/account.c:915 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd." #: src/account.c:922 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie van %s" #: src/account.c:1119 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?" #: src/account.c:1121 msgid "(Untitled)" msgstr "(Geen titel)" #: src/account.c:1122 msgid "Delete account" msgstr "Verwijder account" #: src/account.c:1596 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "O" #: src/account.c:1602 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts" #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n" "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat." #: src/action.c:720 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Er is geen filteractie ingesteld" #: src/action.c:722 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige filteractie(s):\n" "%s" #: src/action.c:987 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/action.c:1207 src/action.c:1379 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: src/action.c:1243 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Starten: %s\n" #: src/action.c:1247 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beëindigd: %s\n" #: src/action.c:1293 msgid "Action's input/output" msgstr "Invoer en uitvoer van actie" #: src/action.c:1625 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1630 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie" #: src/action.c:1634 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument van de volgende actie:\n" "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s" #: src/action.c:1639 msgid "Action's user argument" msgstr "Gebruikersargument van actie" #: src/addrclip.c:481 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen." #: src/addrclip.c:504 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren." #: src/addrclip.c:595 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "geboortedatum" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiel nummer" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "kantoor adres" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "kantoor telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "website" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Eigenschapnaam" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Verwijder eigenschapnaam" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n" "de standaard set?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "Ver_wijderen" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "_Alles verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "_Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Bewerk eigenschapnamen" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op " "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubbele e-mailadressen" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Pad naar adresboek" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494 msgid "Delete address(es)" msgstr "Verwijder adres(sen)" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Verwijder adres" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Add to address book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Voeg adres(sen) toe" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen" #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Boek" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:215 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Book" msgstr "Nieuw _Boek" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _Map" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nieuwe LDAP-_Server" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Bewerk boek" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Verwijder boek" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229 msgid "_Select all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486 msgid "New _Address" msgstr "Nieuw _Adres" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "New _Group" msgstr "Nieuwe _Groep" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493 msgid "_Mail To" msgstr "_Verzenden Aan" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" #: src/addressbook.c:448 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import M_utt file..." msgstr "_Mutt-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export _HTML..." msgstr "_HTML-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:453 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDI_F-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Find duplicates..." msgstr "Vind dubbele adressen..." #: src/addressbook.c:456 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..." #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/addressbook.c:495 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bekijk item" #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Fout argument" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Bestand niet opgegeven" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij lezen bestand" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Einde van bestand tegengekomen" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fout bij reserveren van geheugen" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Fout bestandsformat" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fout openen map" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Geen pad opgegeven" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fout bij opstarten LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank" #: src/addressbook.c:540 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria" #: src/addressbook.c:542 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria" #: src/addressbook.c:543 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding" #: src/addressbook.c:545 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) mist" #: src/addressbook.c:546 msgid "Missing required information" msgstr "Benodigde informatie mist" #: src/addressbook.c:547 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel" #: src/addressbook.c:548 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Sterkere authenticatie vereist" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/addressbook.c:1486 msgid "Delete group" msgstr "Verwijder groep" #: src/addressbook.c:1487 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:2214 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen." #: src/addressbook.c:2224 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep." #: src/addressbook.c:2961 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?" #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:2973 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen " "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map." #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Delete _folder only" msgstr "Verwijder alleen _map" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Verwijder map en _adressen" #: src/addressbook.c:2988 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:2995 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen verloren gaan." #: src/addressbook.c:3109 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Zoek '%s'" #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Nieuwe contacten" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oud adresboek is geconverteerd." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Oud adresboek geconverteerd,\n" "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen." #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren, \n" "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren,\n" "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren\n" "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Conversiefout adresboek" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adresboekfout" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servers" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-verzoek" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Geef naam voor adresboek." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Geen adresboek beschikbaar." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Bezig adressen te verzamelen..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adres toegevoegd door Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen verzameld." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Huidige map:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Adresboek:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Grootte map van adresboek:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Deze headers doorzoeken" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Doorzoek submappen" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Header Name" msgstr "Header-naam" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Aantal Adressen" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Header-velden" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common addresses" msgstr "Veel voorkomende adressen" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal addresses" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:132 msgid "Common address" msgstr "Standaardadressen" #: src/addrindex.c:133 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Address(es) update" msgstr "Adressen update" #: src/addrindex.c:1831 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Bekijk log" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bekijk LDAP-ingang" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Servernaam:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-naam" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Eigenschapwaarde" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "een weergever" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "een MIME-verwerker" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "mappen" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filteren" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "privacy-bescherming" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "een aankondiger" #: src/common/plugin.c:77 msgid "an utility" msgstr "een utility" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "dingen" #: src/common/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt " "door de plugin %s." #: src/common/plugin.c:438 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin is reeds geladen" #: src/common/plugin.c:449 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt" #: src/common/plugin.c:483 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer." #: src/common/plugin.c:492 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' " "gecompileerd is." #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin " "gecompileerd is." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin." #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n" #: src/common/socket.c:742 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n" #: src/common/socket.c:982 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: onbekende host.\n" #: src/common/socket.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n" #: src/common/socket.c:1378 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schrijf op fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:339 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:347 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:356 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:641 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Uncheckable" msgstr "Niet verifieerbaar" #: src/common/ssl_certificate.c:650 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Zelfondertekend certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:653 msgid "Revoked certificate" msgstr "Ingetrokken certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:655 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden" #: src/common/ssl_certificate.c:657 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA" #: src/common/ssl_certificate.c:882 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:886 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:905 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:909 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1057 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1060 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1064 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)" #: src/common/utils.c:198 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4009 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: src/common/utils.c:4010 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "maandag" #: src/common/utils.c:4011 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: src/common/utils.c:4012 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: src/common/utils.c:4013 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: src/common/utils.c:4014 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: src/common/utils.c:4015 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: src/common/utils.c:4017 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4018 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4019 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "maart" #: src/common/utils.c:4020 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4021 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4022 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4023 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4024 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "augustus" #: src/common/utils.c:4025 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4026 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4027 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4028 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4030 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "zo" #: src/common/utils.c:4031 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4032 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "di" #: src/common/utils.c:4033 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "wo" #: src/common/utils.c:4034 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "do" #: src/common/utils.c:4035 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "vr" #: src/common/utils.c:4036 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "za" #: src/common/utils.c:4038 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4039 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4040 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4041 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4042 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4043 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4044 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4045 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4046 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4047 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4048 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4049 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4060 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:4061 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "p.m." #: src/common/utils.c:4062 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:4063 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "p.m." #: src/compose.c:596 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 msgid "_Message" msgstr "Be_richt" #: src/compose.c:609 msgid "_Spelling" msgstr "_Spelling" #: src/compose.c:611 src/compose.c:678 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/compose.c:615 msgid "S_end" msgstr "_Verzenden" #: src/compose.c:616 msgid "Send _later" msgstr "_Wachtrij" #: src/compose.c:619 msgid "_Attach file" msgstr "Bestand _bijvoegen" #: src/compose.c:620 msgid "_Insert file" msgstr "Bestand _invoegen" #: src/compose.c:621 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Ondertekening _invoegen" #: src/compose.c:622 msgid "_Replace signature" msgstr "Ondertekening _vervangen" #: src/compose.c:626 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/compose.c:639 msgid "_Special paste" msgstr "_Plakken speciaal" #: src/compose.c:640 msgid "As _quotation" msgstr "Als _citaten" #: src/compose.c:641 msgid "_Wrapped" msgstr "Afge_broken" #: src/compose.c:642 msgid "_Unwrapped" msgstr "Niet afgeb_roken" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/compose.c:646 msgid "A_dvanced" msgstr "_Geavanceerd" #: src/compose.c:647 msgid "Move a character backward" msgstr "Ga een teken terug" #: src/compose.c:648 msgid "Move a character forward" msgstr "Ga een teken verder" #: src/compose.c:649 msgid "Move a word backward" msgstr "Ga een woord terug" #: src/compose.c:650 msgid "Move a word forward" msgstr "Ga een woord verder" #: src/compose.c:651 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ga naar begin van regel" #: src/compose.c:652 msgid "Move to end of line" msgstr "Ga naar eind van regel" #: src/compose.c:653 msgid "Move to previous line" msgstr "Ga een regel terug" #: src/compose.c:654 msgid "Move to next line" msgstr "Ga een regel verder" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a character backward" msgstr "Verwijder vorige teken" #: src/compose.c:656 msgid "Delete a character forward" msgstr "Verwijder volgende teken" #: src/compose.c:657 msgid "Delete a word backward" msgstr "Verwijder vorig woord" #: src/compose.c:658 msgid "Delete a word forward" msgstr "Verwijder volgend woord" #: src/compose.c:659 msgid "Delete line" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/compose.c:660 msgid "Delete to end of line" msgstr "Verwijder tot eind van regel" #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Vinden" #: src/compose.c:666 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf" #: src/compose.c:667 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/compose.c:669 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Aanpassen met e_xterne editor" #: src/compose.c:672 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Controleer alles of selectie" #: src/compose.c:673 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden" #: src/compose.c:674 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:675 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:682 msgid "Reply _mode" msgstr "_Beantwoord afzender" #: src/compose.c:684 msgid "Privacy _System" msgstr "Privacy-_systeem" #: src/compose.c:688 msgid "_Priority" msgstr "_Prioriteit" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267 msgid "Character _encoding" msgstr "Tekenset_codering" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272 msgid "Western European" msgstr "West-Europees" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316 msgid "_Address book" msgstr "_Adresboek" #: src/compose.c:708 msgid "_Template" msgstr "_Sjabloon" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "Ac_ties" #: src/compose.c:719 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch afbreken" #: src/compose.c:720 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatisch _inspringen" #: src/compose.c:721 msgid "Si_gn" msgstr "_Ondertekenen" #: src/compose.c:722 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: src/compose.c:723 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Ontvangstbevestiging" #: src/compose.c:724 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ver_wijder verwijzingen" #: src/compose.c:725 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineaal weergeven" #: src/compose.c:730 src/compose.c:740 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 #: src/summaryview.c:430 msgid "_All" msgstr "_Allen" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:431 msgid "_Sender" msgstr "_Afzender" #: src/compose.c:733 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-lijst" #: src/compose.c:738 msgid "_Highest" msgstr "_Hoogste" #: src/compose.c:739 msgid "Hi_gh" msgstr "H_oog" #: src/compose.c:741 msgid "Lo_w" msgstr "Laa_g" #: src/compose.c:742 msgid "_Lowest" msgstr "_Laagste" #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Je hebt ervoor gekozen dit bericht te ondertekenen en/of te versleutelen, " "maar je hebt geen privacy-systeem geselecteerd.\n" "\n" "Ondertekenen en versleutelen is uitgeschakeld voor dit bericht." #: src/compose.c:1051 msgid "New message From format error." msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht." #: src/compose.c:1144 msgid "New message subject format error." msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht." #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d." #: src/compose.c:1445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet." #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-" "mailadres." #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-" "mailadres." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d." #: src/compose.c:2059 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails" # TPTD #: src/compose.c:2566 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d." #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In antwoord aan:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/compose.c:2842 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)." #: src/compose.c:2848 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Het volgende bestand is bijgevoegd: \n" "%s" msgstr[1] "" "De volgende bestanden zijn bijgevoegd: \n" "%s" #: src/compose.c:3128 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig." #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen." #: src/compose.c:3675 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil " "je doorgaan?" #: src/compose.c:3678 msgid "Are you sure?" msgstr "Wil je doorgaan?" #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/compose.c:3804 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg." #: src/compose.c:3805 msgid "Empty file" msgstr "Leeg bestand" #: src/compose.c:3806 msgid "_Attach anyway" msgstr "Toch bijvoegen" #: src/compose.c:3815 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet lezen." #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Aangepast]" #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Bericht opstellen" #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n" "Selecteer eerst een account." #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: src/compose.c:5161 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Geen ontvanger opgegeven." #: src/compose.c:5176 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Het onderwerp is leeg. %s" #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Toch verzenden?" #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Toch in de wachtrij zetten?" #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: src/compose.c:5219 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s" #: src/compose.c:5248 msgid "Could not queue message." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:5251 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5255 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Ondertekenen mislukt: %s" #: src/compose.c:5260 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Versleuteling mislukt: %s" #: src/compose.c:5265 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Omzetten van de tekenset mislukt." #: src/compose.c:5269 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden." #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5385 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5782 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n" "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n" "Verzenden met tekenset %s?" #: src/compose.c:5844 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n" "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken " "worden.\n" "Toch verzenden?" #: src/compose.c:6076 msgid "Encryption warning" msgstr "Versleutel-waarschuwing" #: src/compose.c:6077 msgid "C_ontinue" msgstr "Ga _door met bewerken" #: src/compose.c:6126 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden." #: src/compose.c:6135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk." #: src/compose.c:6389 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bijlage %s bestaat niet meer. Negeren?" #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Verzenden annuleren" #: src/compose.c:6391 msgid "Ignore attachment" msgstr "Negeer bijlage" #: src/compose.c:6447 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Origineel %s gedeelte" #: src/compose.c:7047 msgid "Add to address _book" msgstr "Toevoegen aan adres_boek" #: src/compose.c:7214 msgid "Delete entry contents" msgstr "Verwijder inhoud" #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gebruik om adressen automatisch af te maken" #: src/compose.c:7450 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:7518 msgid "Save Message to " msgstr "Bericht bewaren in " #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/compose.c:7565 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan" #: src/compose.c:8022 msgid "Hea_der" msgstr "Hea_der" #: src/compose.c:8027 msgid "_Attachments" msgstr "_Bijlages" #: src/compose.c:8041 msgid "Othe_rs" msgstr "Anderen" #: src/compose.c:8056 msgid "S_ubject:" msgstr "_Onderwerp:" #: src/compose.c:8280 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n" "%s" #: src/compose.c:8427 msgid "_From:" msgstr "_Van:" #: src/compose.c:8444 msgid "Account to use for this email" msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht" #: src/compose.c:8446 msgid "Sender address to be used" msgstr "Een afzender-adres is verplicht" #: src/compose.c:8628 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn " "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen." #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180 msgid "_None" msgstr "G_een" #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:8937 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon." #: src/compose.c:9361 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME-type." #: src/compose.c:9376 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:9450 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:9467 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:9500 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:9520 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:9521 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:9780 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "De externe editor is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "procesgroep id: %d" #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail." #: src/compose.c:10446 msgid "Could not save draft." msgstr "Kon klad niet opslaan." #: src/compose.c:10450 msgid "Could not save draft" msgstr "Kon klad niet opslaan" #: src/compose.c:10451 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kon klad niet opslaan.\n" "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?" #: src/compose.c:10453 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annuleren" #: src/compose.c:10453 msgid "_Discard email" msgstr "E-mail _weggooien" #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:10670 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden." #: src/compose.c:10672 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n" "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn." #: src/compose.c:10751 msgid "Discard message" msgstr "Bericht weggooien" #: src/compose.c:10752 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?" #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Weggooien" #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: src/compose.c:10757 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?" #: src/compose.c:10758 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: src/compose.c:10829 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:10831 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: src/compose.c:11719 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of " "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?" msgstr[1] "" "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten " "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?" #: src/compose.c:11725 msgid "Insert or attach?" msgstr "In- of bijvoegen?" #: src/compose.c:11726 msgid "_Attach" msgstr "_Bijvoegen" #: src/compose.c:11944 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d." #: src/compose.c:12240 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters " "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail is gecrashed" # , c-format #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debuglog" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Maak een bug-verslag" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Sla crash-informatie op" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Toevoegen nieuw persoon" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n" "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n" "zijn:\n" " - Weergegeven naam\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - Bijnaam\n" " - een e-mailadres\n" " - een andere eigenschap\n" "\n" "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n" "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - een e-mailadres\n" " - een andere eigenschap\n" "\n" "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bewerken persoonlijke informatie" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Een e-mailadres is verplicht." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Naam en waarde verplicht." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784 msgid "Discard" msgstr "Weggooien" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900 msgid "Edit Person Data" msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens" #: src/editaddress.c:929 msgid "Choose a picture" msgstr "Kies een afbeelding" #: src/editaddress.c:948 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Afbeelding importeren mislukt: \n" "%s" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Set picture" msgstr "_Stel afbeelding in" #: src/editaddress.c:991 msgid "_Unset picture" msgstr "_Afbeelding verwijderen" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Weergegeven naam" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_User Data" msgstr "_Gebruikersgegevens" #: src/editaddress.c:1594 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailadres" #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_verige Eigenschappen" #: src/editaddress.c:1768 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Opslaan afbeelding mislukt: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Bestand lijkt OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformat." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kon bestand niet lezen." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bewerken adresboek" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nieuw adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Een groepnaam is verplicht." #: src/editgroup.c:296 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bewerken Groep" #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: src/editgroup.c:344 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:378 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bewerken groepdetails" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Toevoegen nieuwe groep" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Bewerken map" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de nieuwe naam op van de map:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam op van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand heeft geen JPilot-format." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot-bestand" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Wijzig JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Andere e-mail-adres(sen)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nieuwe JPilot invoer" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Zoek base" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbase" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Zoekbasis niet gevonden - stel handmatig in" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Geen verbinding met server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Een naam is verplicht." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbonden met server" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Wijzig LDAP-server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "De LDAP-servernaam." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de " "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres " "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde " "computer draait als Claws Mail." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. " "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in " "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. " "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in " "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de " "standaardwaarde." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. " "Bijvoorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Zoekgegevens" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of " "adres gezocht wordt." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Standaardwaarden " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in " "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records " "wel zal vinden." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat " "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden " "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd " "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te " "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden " "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De " "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste " "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten " "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel " "meer geheugen om de resultaten op te slaan." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken " "tijdens het automatisch aanvullen van adressen." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de " "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm " "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, " "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen " "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor " "zoeken in andere adresdatabases." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de " "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam " "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is " "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN" "\" gebruiker." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Wachtwoord weergeven" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tijdslimiet (sec)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "De tijdslimiet in seconden." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal ingangen" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een " "zoekresultaat." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nieuwe LDAP-server" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402 #: src/prefs_summaries.c:619 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Verwijder tag" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Verwijder alle tags" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag is niet ingesteld." #: src/edittags.c:537 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Pas tags toe" #: src/edittags.c:551 msgid "New tag:" msgstr "Nieuwe tag:" #: src/edittags.c:584 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand heeft geen VCard-format." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer VCard-bestand" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Wijzig VCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Toevoegen nieuwe VCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:939 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "kan xover-bereik niet ophalen\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1038 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "kan xhdr-bereik niet ophalen\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Kies stijlblad en formattering." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Bestand geëxporteerd." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "De HTML-uitvoermap '%s'\n" "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Map aanmaken" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoermap voor HTML-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Map aanmaken mislukt" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fout bij aanmaken HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "_Bekijk" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301 msgid "Stylesheet" msgstr "Stijlblad" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Aangepast-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Aangepast-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Aangepast-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Volledige namen" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Voornaam, Achternaam" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Achternaam, Voornaam" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Kleur regels" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Format van E-mail-koppeling" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Adresboekboek:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Openen met Webbrowser" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-uitvoermap '%s'\n" "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Map aanmaken" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een " "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er " "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken " "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die " "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor " "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n" " o=Organisatie Naam,c=Land\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatieve DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een " "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een " "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de " "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te " "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand " "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-" "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te " "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de " "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan " "als je deze ingangen wil overslaan." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporteer naar mbox-bestand" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-bestand:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan de bronmap niet vinden." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Selecteer map om te exporteren" #: src/exporthtml.c:768 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschappen" #: src/exporthtml.c:975 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adresboek" #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Bestand bestaat al maar is geen map." #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Geen rechten om map aan te maken." #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "De naam is te lang." #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Niet aangegeven." #: src/file_checker.c:77 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?" #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s" #: src/file_checker.c:100 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken " "van %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regel is niet verbonden met een account\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het " "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat " "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend " "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, " "naam='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast " "volgens aanvraag van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels " "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op " "verzoek van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige " "account [id=%d, naam='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account " "[id=%d, naam='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "toepassen actie [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "actie kon niet toegepast worden\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "verwerken van regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regel uitgezet [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "niet gedefiniëerd" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "bij ontvangen" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "handmatig" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "verwerken van map" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "voorverwerken" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "naverwerken" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filteren van bericht (%s%s%s)\n" "%sberichtbestand: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filteren van bericht (%s%s%s)\n" "%sberichtbestand: %s\n" #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:1599 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/folder.c:2042 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n" #: src/folder.c:3287 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3287 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3597 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/folder.c:4459 msgid "Processing messages..." msgstr "Berichten verwerken..." #: src/folder.c:4594 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n" #: src/folder.c:4853 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt." #: src/folder.c:4857 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Alles gelezen" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Alles _ongelezen" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief" #: src/folderview.c:254 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f" #: src/folderview.c:256 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Verwerkingsregel draaien" #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554 msgid "_Search folder..." msgstr "_Map doorzoeken..." #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verwerken..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Prullenbak leegmaken..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Verzend wacht_rij..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Weergegeven kolommen instellen" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:808 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282 msgid "Mark all as read" msgstr "Markeer alles als gelezen" #: src/folderview.c:894 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen " "markeren?" #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?" #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328 msgid "Mark all as unread" msgstr "Markeer alles als ongelezen" #: src/folderview.c:900 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen " "markeren?" #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?" #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..." #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s..." #: src/folderview.c:1126 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Vernieuw mappenboom" #: src/folderview.c:1127 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?" #: src/folderview.c:1137 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..." #: src/folderview.c:1139 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..." #: src/folderview.c:1230 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n" #: src/folderview.c:1284 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..." #: src/folderview.c:2264 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Map %s wordt gesloten..." #: src/folderview.c:2359 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Map %s wordt geopend..." #: src/folderview.c:2377 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Map kon niet worden geopend." #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2520 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2521 msgid "_Empty trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032 msgid "Offline warning" msgstr "Offline waarschuwing" #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052 msgid "Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?" #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij." #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n" "%s" #: src/folderview.c:2665 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?" #: src/folderview.c:2666 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?" #: src/folderview.c:2668 msgid "Copy folder" msgstr "Kopieer map" #: src/folderview.c:2668 msgid "Move folder" msgstr "Verplaats map" #: src/folderview.c:2679 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..." #: src/folderview.c:2679 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..." #: src/folderview.c:2713 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde." #: src/folderview.c:2716 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen." #: src/folderview.c:2717 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen." #: src/folderview.c:2720 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen." #: src/folderview.c:2723 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiëren mislukt." #: src/folderview.c:2723 msgid "Move failed!" msgstr "Verplaatsen mislukt." #: src/folderview.c:2773 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt" #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Doelmap kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek nieuwsgroep:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Zoek " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naam nieuwsgroep" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "alleen-lezen" #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/grouplistdialog.c:421 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan groeplijst niet ophalen." #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/grouplistdialog.c:491 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)" #: src/gtk/about.c:133 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer." #: src/gtk/about.c:136 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:" #: src/gtk/about.c:141 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail " "gebruikers-mailinglijst:" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een " "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:" #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851 msgid "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Auteursrecht (C) 1999-2018\n" "Het Claws Mail Team\n" "en Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:168 msgid "System Information\n" msgstr "Systeem-informatie\n" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: unknown" #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Het Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:267 msgid "Previous team members" msgstr "Voormalige teamleden" #: src/gtk/about.c:286 msgid "The translation team" msgstr "Het vertaalteam" #: src/gtk/about.c:305 msgid "Documentation team" msgstr "Documentatieteam" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/gtk/about.c:361 msgid "Contributors" msgstr "Medewerkers" #: src/gtk/about.c:409 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Ingebouwde eigenschappen" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n" #: src/gtk/about.c:456 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n" #: src/gtk/about.c:517 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n" #: src/gtk/about.c:527 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. " "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie " "van de GPL hanteert." #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details." #: src/gtk/about.c:585 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben " "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie " #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sessie-statistieken\n" #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Gestart: %s\n" #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Inkomend verkeer\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Ontvangen berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Uitgaand verkeer\n" #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:793 msgid "About Claws Mail" msgstr "Over Claws Mail" #: src/gtk/about.c:865 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Features" msgstr "_Kenmerken" #: src/gtk/about.c:883 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Release Notes" msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Lichtbruin" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Donkerrood" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Donkerroze" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Staalblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Goud" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Heldergroen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:231 msgid "Set mailbox order" msgstr "Bepaal postvakvolgorde" #: src/gtk/foldersort.c:265 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de " "mappenboom te veranderen." #: src/gtk/foldersort.c:299 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Geen woordenboek ingesteld." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Vervang onbekend woord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Vervang \"%s\" met: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n" "om woord te leren.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Verder..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepteren in deze sessie" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Vervangen door..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Controleren met %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(geen suggesties)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Woordenboek: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gebruik andere (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gebruik beide woordenlijsten" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Controleer tijdens typen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1862 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden." #: src/gtk/gtkutils.c:1865 msgid "Failed: network error." msgstr "Mislukt: netwerkfout." #: src/gtk/gtkutils.c:1868 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1938 msgid "Configuring..." msgstr "Instellen..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466 msgid "From" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Verwijzingen:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 #: src/summary_search.c:428 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Herzonden-Datum" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Herzonden-Datum:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Herzonden-Van" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Herzonden-Van:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Herzonden-Afzender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Herzonden-Afzender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Herzonden-Aan" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Herzonden-Aan:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Herzonden-CC" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Herzonden-CC:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Herzonden-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Herzonden-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Herzonden-Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Herzonden-Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Terugkeer-Pad" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Terugkeer-Pad:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Ontvangen:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Opvolgend-Aan" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Afgeleverd-Aan" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Afgeleverd aan:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Gezien" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Gezien:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2897 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Applicatie" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Applicatie:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Inhoud-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328 msgid "Content-Type:" msgstr "Inhoud-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Versie" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versie:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Voorrang" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Voorrang:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-Lijst" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-Lijst:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Lijst-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Lijst-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lijst-Inschrijven" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lijst-Inschrijven:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lijst-Uitschrijven" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lijst-Uitschrijven:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Lijst-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Lijst-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Lijst-Archief" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Lijst-Archief:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Lijst-Eigenaar" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Lijst-Eigenaar:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In antwoord op" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In antwoord op:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Aan of Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Van, Aan of Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Van, Aan of Onderwerp:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nieuw bericht" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Ongelezen bericht" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Bericht is beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Bericht is doorgestuurd" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Bericht is in een genegeerde draad" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Bericht is in een gevolgde draad" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Bericht is spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Bericht heeft bijlage(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Bericht is digitaal ondertekend" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Bericht is versleuteld" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijlage(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijlage(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Bericht is gemarkeerd" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Bericht is op slot" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Map (normaal, geopend)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Pictogramlegenda" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map " "weer te geven:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Geef wachtwoord:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Onthoud dit" #: src/gtk/logwindow.c:449 msgid "_Go to last error" msgstr "_Ga naar laatste fout" #: src/gtk/logwindow.c:456 msgid "Clear _Log" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/menu.c:135 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: src/gtk/menu.c:136 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Deze URL was te lang om weer te geven\n" "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n" "onderdeel van een DoS-poging." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versie: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin werkt niet." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecteer de te laden plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Laden..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Verwijderen" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins geladen" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Pagina Inhoudsopgave" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842 msgid "_Hide" msgstr "_Verberg" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "all messages" msgstr "alle berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "deleted messages" msgstr "verwijderde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "berichten van na de opgevraagde datum (tijd is optioneel)" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "berichten van voor de opgevraagde datum (tijd is optioneel)" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" gelukt is" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages originating from user S" msgstr "berichten die komen van gebruiker S" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "forwarded messages" msgstr "doorgestuurde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which have attachments" msgstr "berichten die bijlages hebben" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "locked messages" msgstr "berichten die op slot zitten" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "berichten in newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "new messages" msgstr "nieuwe berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "old messages" msgstr "oude berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "messages which you have replied to" msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "read messages" msgstr "gelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which tags contain S" msgstr "berichten die tags met S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "berichten die getagged zijn" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "marked messages" msgstr "gemarkeerde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "unread messages" msgstr "ongelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:516 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is " "bestand met het bericht" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "logical AND operator" msgstr "logische EN operator" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "logical OR operator" msgstr "logische OF-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical NOT operator" msgstr "logische NIET-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "case sensitive search" msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via " "logische operatoren met de bovenstaande expressies" #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461 msgid "Extended Search" msgstr "Uitgebreid Zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten " "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/gtk/quicksearch.c:640 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs." #: src/gtk/quicksearch.c:702 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag" #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: src/gtk/quicksearch.c:732 msgid "Type-ahead" msgstr "Aanvullen" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Run on select" msgstr "Draai bij het selecteren" #: src/gtk/quicksearch.c:780 msgid "Clear the current search" msgstr "Wis de huidige zoekopdracht" #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412 msgid "Edit search criteria" msgstr "Bewerk zoekcriterie" #: src/gtk/quicksearch.c:799 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens" #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861 msgid "_Information" msgstr "_Informatie" #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862 msgid "E_dit" msgstr "_Wijzigen" #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Correct%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329 msgid " (expired)" msgstr "(verlopen)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:165 msgid "Signer" msgstr "Ondergetekende" #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204 msgid "Organization: " msgstr "Organisatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 msgid "Signature status: " msgstr "Status van ondertekening: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:237 msgid "Expired on: " msgstr "Verlopen op: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:237 msgid "Expires on: " msgstr "Verloopt op: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:304 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n" "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is onbekend.\n" "%sWil je het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status van ondertekening: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410 msgid "_View certificate" msgstr "_Bekijk certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend" #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbinding afbreken" #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepteren en opslaan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certificaat voor %s is verlopen.\n" "%sWil je doorgaan?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:418 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:441 msgid "New certificate:" msgstr "Nieuw certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:446 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekend certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:453 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is veranderd.\n" "%sWil je het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:474 msgid "_View certificates" msgstr "_Bekijk certificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567 #: src/summaryview.c:3570 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/image_viewer.c:101 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/image_viewer.c:307 msgid "Filesize:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/image_viewer.c:356 msgid "Load Image" msgstr "Laad afbeelding" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n" #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-fout op %s:" #: src/imap.c:616 msgid "authenticated" msgstr "geauthenticeerd" #: src/imap.c:619 msgid "not authenticated" msgstr "niet geauthenticeerd" #: src/imap.c:622 msgid "bad state" msgstr "bad state (er is iets mis)" #: src/imap.c:625 msgid "stream error" msgstr "stream leesfout" #: src/imap.c:628 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)" #: src/imap.c:632 msgid "connection refused" msgstr "verbinding geweigerd" #: src/imap.c:635 msgid "memory error" msgstr "geheugen-fout" #: src/imap.c:638 msgid "fatal error" msgstr "fatale fout" #: src/imap.c:641 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend)" #: src/imap.c:645 msgid "connection not accepted" msgstr "verbinding geweigerd" #: src/imap.c:648 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-fout" #: src/imap.c:651 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-fout" #: src/imap.c:654 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-fout" #: src/imap.c:657 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-fout" #: src/imap.c:660 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-fout" #: src/imap.c:663 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-fout" #: src/imap.c:666 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-fout" #: src/imap.c:669 msgid "COPY error" msgstr "UID COPY-fout" #: src/imap.c:672 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY-fout" #: src/imap.c:675 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-fout" #: src/imap.c:678 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-fout" #: src/imap.c:681 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-fout" #: src/imap.c:684 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-fout" #: src/imap.c:687 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-fout" #: src/imap.c:690 msgid "LIST error" msgstr "LIST-fout" #: src/imap.c:693 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-fout" #: src/imap.c:696 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-fout" #: src/imap.c:699 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-fout" #: src/imap.c:702 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-fout" #: src/imap.c:705 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-fout" #: src/imap.c:708 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-fout" #: src/imap.c:711 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-fout" #: src/imap.c:714 msgid "STORE error" msgstr "STORE-fout" #: src/imap.c:717 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE-fout" #: src/imap.c:720 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE-fout" #: src/imap.c:723 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE-fout" #: src/imap.c:726 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS-fout" #: src/imap.c:729 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL-fout" #: src/imap.c:732 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION-fout" #: src/imap.c:735 msgid "SASL error" msgstr "SASL-fout" #: src/imap.c:739 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS-fout" #: src/imap.c:743 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Onbekende fout [%d]" #: src/imap.c:947 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:953 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:959 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:965 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:971 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:978 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s" #: src/imap.c:982 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n" #: src/imap.c:1000 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt" #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server." #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285 msgid "Insecure connection" msgstr "Onveilige verbinding" #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar " "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n" "\n" "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet " "beveiligd." #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Verbinding _hervatten" #: src/imap.c:1167 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..." #: src/imap.c:1232 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d" #: src/imap.c:1235 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n" #: src/imap.c:1334 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n" #: src/imap.c:1337 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s." #: src/imap.c:1765 msgid "Adding messages..." msgstr "Berichten worden toegevoegd..." #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: src/imap.c:2492 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Zoeken mislukt vanwege netwerkfout." #: src/imap.c:2571 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n" #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: src/imap.c:2929 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..." #: src/imap.c:2932 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Zoeken naar submappen van %s..." #: src/imap.c:3220 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:3233 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:3364 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n" #: src/imap.c:3477 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan postvak niet verwijderen\n" #: src/imap.c:3756 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt\n" #: src/imap.c:3841 msgid "Flagging messages..." msgstr "Berichten afvlaggen..." #: src/imap.c:3944 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: src/imap.c:4096 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n" #: src/imap.c:4106 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n" #: src/imap.c:4111 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is " "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n" #: src/imap.c:4119 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n" #: src/imap.c:4342 msgid "Fetching message..." msgstr "Berichten worden opgehaald..." #: src/imap.c:5043 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n" #: src/imap.c:6078 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn " "daarom uitgeschakeld.\n" "\n" "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Maak _nieuwe map..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "He_rnoem map..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Verplaats map..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopieer map..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ver_wijder map..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchroniseer" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Haal berichten op" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonneren..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Afmelden..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Nieuwe berichten ophalen" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Controleer op nieuwe _mappen" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ververs mappenboom" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geef naam voor nieuwe map:\n" "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n" " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Neem eigenschappen en verwerkregels over van bovenliggende map" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "De map kon niet worden hernoemd.\n" "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te verplaatsen" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te kopiëren" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is " "niet mogelijk.\n" "Wil je werkelijk verwijderen?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Zoek recursief" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Allemaal" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n" "\n" "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik " "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "abonneren" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "afmelden" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565 #: src/prefs_folder_item.c:1593 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pas toe op submappen" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonneren" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmelden" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importeer mbox-bestand" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Doelmap is niet opgegeven.\n" "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan de doelmap niet vinden." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Selecteer map om naar te importeren" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Naam voor adresboek is verplicht." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-bestand ingelezen." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF-bestand" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het " "LDIF-bestand." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Naam van LDIF-veld" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Eigenschapnaam" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-veld" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Eigenschap" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/" "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R" "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden " "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik " "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele " "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het " "hernoem-gedeelte onderin het venster." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere " "naam krijgen." #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Selecteer voor importeren" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Wijzigen " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Records importeren:" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Ga door" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecteer MUTT-bestand" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecteer Pine-bestand" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek" #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislukt\n" #: src/inc.c:476 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:534 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:675 src/inc.c:729 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:686 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:701 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:706 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544 msgid "Locked" msgstr "Op slot" #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Tijdslimiet" #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)" msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)" #: src/inc.c:816 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:887 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..." #: src/inc.c:921 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:925 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:515 msgid "Authenticating..." msgstr "Authenticatie..." #: src/inc.c:1007 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..." #: src/inc.c:1013 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:1017 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:1021 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:1057 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1070 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1229 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt." #: src/inc.c:1234 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail." #: src/inc.c:1240 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het verwerken van e-mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1246 msgid "No disk space left." msgstr "De schijf is vol." #: src/inc.c:1251 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1256 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." #: src/inc.c:1259 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d." #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbinding gesloten door de server." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server." #: src/inc.c:1272 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postvak zit op slot." #: src/inc.c:1276 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postvak zit op slot:\n" "%s" #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692 msgid "Authentication failed." msgstr "Authenticatie mislukt." #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authenticatie mislukt:\n" "%s" #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen " "in Voorkeuren/Diversen/Overige." #: src/inc.c:1298 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen." #: src/inc.c:1336 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Het inbedden is afgelast\n" #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: src/inc.c:1641 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: src/inc.c:1653 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sJe werkt nu offline. Toch doorgaan voor %d %s?" #: src/inc.c:1659 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/inc.c:1666 msgid "On_ly once" msgstr "_Eenmalig" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fout (zoeken): naar eigenschap '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fout (wijzigen): voor DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Een SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fout (hernoemen): van '%s' naar '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (zoeken): voltooid\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fout (zoeken): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: src/main.c:248 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: src/main.c:373 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n" "Wil je dit configuratiebestand overzetten?" #: src/main.c:375 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n" "een script beschikbaar op %s." #: src/main.c:387 msgid "Keep old configuration" msgstr "Oude configuratie behouden" #: src/main.c:390 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, " "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en " "zal wat extra schijfruimte gebruiken." #: src/main.c:398 msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuratiebestand overzetten" #: src/main.c:409 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..." #: src/main.c:418 msgid "Migration failed!" msgstr "Overzetten mislukt." #: src/main.c:427 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Configuratiebestand overzetten..." #: src/main.c:1129 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n" #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157 msgid "(or older)" msgstr "(of ouder)" #: src/main.c:1496 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" msgstr[1] "" "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" #: src/main.c:1538 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is " "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. " "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit " "proberen te repareren." #: src/main.c:1544 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet " "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. " "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals." #: src/main.c:1784 msgid "Missing filename\n" msgstr "Bestandsnaam mist\n" #: src/main.c:1791 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n" #: src/main.c:1802 msgid "Malformed header\n" msgstr "Vervormde header\n" #: src/main.c:1809 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n" #: src/main.c:1820 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n" #: src/main.c:1965 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:1967 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:1968 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file bestand\n" " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven " "bestand;\n" " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard " "invoer;\n" " inhoud-format: headers eerst (Aan: verplicht) tot " "een\n" " lege regel, daarna de e-mail-inhoud tot het einde " "van het bestand." #: src/main.c:1973 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI" #: src/main.c:1974 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach bestand1 [bestand2]...\n" " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven " "bestanden bijgevoegd" #: src/main.c:1977 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert bestand1 [bestand2]...\n" " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven " "bestanden ingevoegd" #: src/main.c:1980 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:1981 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all haal nieuwe berichten op van alle accounts" #: src/main.c:1982 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten" #: src/main.c:1983 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending annuleer het verzenden van berichten" #: src/main.c:1984 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search map type aanvraag [recursief]\n" " doorzoek e-mail\n" " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " aanvraag: zoekstring\n" " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F" #: src/main.c:1991 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij" #: src/main.c:1992 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [map]... geef totaal aantal berichten weer" #: src/main.c:1993 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [map]... geef status van mappen weer" #: src/main.c:1995 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie" #: src/main.c:1996 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten" #: src/main.c:1997 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n" " map is een map-ID zoals 'map/submap'" #: src/main.c:1999 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schakel over naar online-modus" #: src/main.c:2000 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schakel over naar offline-modus" #: src/main.c:2001 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af" #: src/main.c:2002 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:2003 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten" #: src/main.c:2004 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h geef deze hulp weer" #: src/main.c:2005 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v geef versie-informatie en sluit af" #: src/main.c:2006 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden " "en sluit af" #: src/main.c:2007 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir print configuratiemap" #: src/main.c:2008 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " gebruik opgegeven configuratiemap" #: src/main.c:2010 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " stel geometrie in voor hoofdscherm" #: src/main.c:2063 msgid "Unknown option\n" msgstr "Onbekende optie\n" #: src/main.c:2081 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Verwerken (%s)..." #: src/main.c:2084 msgid "top level folder" msgstr "map op hoogste niveaux" #: src/main.c:2166 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:2167 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:2914 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n" #: src/main.c:2920 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Configuration" msgstr "_Instellingen" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:524 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Verander postvakvolgorde..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importeer mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220 msgid "_Save email as..." msgstr "_Opslaan e-mail als..." #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221 msgid "_Save part as..." msgstr "Opslaan _deel als..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222 msgid "Page setup..." msgstr "Pagina-instellingen..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synchroniseer mappen" #: src/mainwindow.c:546 msgid "E_xit" msgstr "Af_sluiten" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Select _thread" msgstr "_Discussiedraad selecteren" #: src/mainwindow.c:553 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Zoek in huidige bericht..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Quick search" msgstr "_Snelzoeken" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Toon of verberg" #: src/mainwindow.c:559 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Weergegeven _kolommen instellen" #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _folder list..." msgstr "In _mappenlijst..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _message list..." msgstr "In _berichtenlijst..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "La_yout" msgstr "_Weergave" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteer" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Attract by subject" msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar" #: src/mainwindow.c:574 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Berichtenboom _uitklappen" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Berichtenboom _inklappen" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234 msgid "_Go to" msgstr "_Ga naar" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235 msgid "_Previous message" msgstr "_Vorige bericht" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236 msgid "_Next message" msgstr "V_olgende bericht" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238 msgid "P_revious unread message" msgstr "Vo_rige ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239 msgid "N_ext unread message" msgstr "Volgende o_ngelezen bericht" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Vo_rige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Volge_nde nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244 msgid "Previous _marked message" msgstr "Vorige ge_markeerde bericht" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245 msgid "Next m_arked message" msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Vorige bericht met _label" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248 msgid "Next la_beled message" msgstr "Volgende bericht met l_abel" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250 msgid "Previous opened message" msgstr "Vorige geopende bericht" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251 msgid "Next opened message" msgstr "Volgende geopende bericht" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253 msgid "Parent message" msgstr "Bovenliggende bericht" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255 msgid "Next unread _folder" msgstr "Volgende _ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256 msgid "F_older..." msgstr "_Map..." #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Volgende deel" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Vorige deel" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260 msgid "Message scroll" msgstr "Berichten schuiven" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261 msgid "Previous line" msgstr "Vorige regel" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262 msgid "Next line" msgstr "Volgende regel" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282 msgid "Decode" msgstr "Decodeer" #: src/mainwindow.c:634 msgid "Open in new _window" msgstr "_Nieuw venster" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289 msgid "Mess_age source" msgstr "Br_on weergeven" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Message part" msgstr "Berichtendeel" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291 msgid "View as text" msgstr "Als tekst weergeven" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297 msgid "Quotes" msgstr "Citaten" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Update summary" msgstr "Berichtenlijst v_erversen" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Recei_ve" msgstr "Ont_vangen" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _current account" msgstr "Ophalen van _huidige account" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ophalen van _alle accounts" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Ophalen ann_uleren" #: src/mainwindow.c:656 msgid "_Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a news message" msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428 msgid "_Reply" msgstr "_Beantwoorden" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429 msgid "Repl_y to" msgstr "Be_antwoord" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailing-_lijst" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Beantwoorden en _opvolgen" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijlage" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436 #: src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "Herverwi_jzen" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_Lijst" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Post" msgstr "Plaatsen" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: src/mainwindow.c:685 msgid "View archive" msgstr "Bekijk archief" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Contact owner" msgstr "Contact eigenaar" #: src/mainwindow.c:691 msgid "M_ove..." msgstr "Ver_plaatsen..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Copy..." msgstr "K_opiëren..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move to _trash" msgstr "Naar _prullenbak" #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Delete..." msgstr "Ver_wijderen..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Draad naar _prullenbak" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Verwijder draad" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Cancel a news message" msgstr "Trek nieuwsartikel in" #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437 msgid "_Mark" msgstr "_Markeren" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkeren" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markeer _gelezen" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markeer _ongelezen" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all read" msgstr "Alles gelezen" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all unread" msgstr "Alles ongelezen" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Draad negeren" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Unignore thread" msgstr "Draad niet meer negeren" #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Volg draad" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Unwatch thread" msgstr "Volg draad niet meer" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markeer als _spam" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markeer als _ham" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Op slot" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Van slot" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438 msgid "Color la_bel" msgstr "_Kleurlabel" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:728 msgid "Re-_edit" msgstr "_Wijzigen" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016 msgid "Check signature" msgstr "Verifieer ondertekening" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:738 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Verzamel adressen" #: src/mainwindow.c:739 msgid "From current _folder..." msgstr "Van huidige _map..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "From selected _messages..." msgstr "Van geselecteerde _berichten..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Alle berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Selectie _filteren" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _From" msgstr "A_fzender" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329 msgid "By _To" msgstr "Aan" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324 #: src/messageview.c:330 msgid "By _Subject" msgstr "_Onderwerp" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442 msgid "Create processing rule" msgstr "Verwerkingsregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Geef _URLs weer..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Verwijder _dubbele berichten" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In selected folder" msgstr "In geselecteerde map" #: src/mainwindow.c:770 msgid "In all folders" msgstr "In alle mappen" #: src/mainwindow.c:773 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Exp_unge" msgstr "_Weggooien" #: src/mainwindow.c:777 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filterlo_g" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Network _Log" msgstr "Netwerk_log" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie" #: src/mainwindow.c:785 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord" #: src/mainwindow.c:789 msgid "C_hange current account" msgstr "_Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "V_oorkeuren huidig account..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "Create _new account..." msgstr "_Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Account_beheer..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "P_references..." msgstr "_Voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Voorverwerken..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Naverwerken..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filteren..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Templates..." msgstr "_Sjablonen..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Actions..." msgstr "_Acties..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "Tag_s..." msgstr "Tag_s..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_gins..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Manual" msgstr "_Handboek" #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Icon _Legend" msgstr "Pictogram_legenda" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Set as default client" msgstr "Instellen als standaard mailprogramma" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Offline _mode" msgstr "_Werk offline" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_ubalk" #: src/mainwindow.c:820 msgid "_Message view" msgstr "_Berichtweergave" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Status _bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Column headers" msgstr "Kolomkoppen" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Th_read view" msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm" #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646 msgid "Hide read threads" msgstr "Gelezen draden verbergen" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Hide read messages" msgstr "Gelezen berichten _verbergen" #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Verberg verwijderde berichten" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig venster" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Vo_lledige header weergeven" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "Alles _opvouwen" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _onder pictogrammen" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _naast pictogrammen" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Icons only" msgstr "Alleen _pictogrammen" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Text only" msgstr "Alleen _tekst" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Three columns" msgstr "3 _Kolommen" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Wide message" msgstr "_Hele bericht" #: src/mainwindow.c:850 msgid "W_ide message list" msgstr "_Brede berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:851 msgid "S_mall screen" msgstr "K_lein venster" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By _number" msgstr "Volgens _nummer" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By s_ize" msgstr "Volgens _grootte" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _date" msgstr "Op _datum" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By thread date" msgstr "Volgens datum van draad" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By s_ubject" msgstr "Volgens _onderwerp" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By _color label" msgstr "Volgens _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By tag" msgstr "Volgens tag" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _mark" msgstr "Volgens _markering" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _status" msgstr "Volgens _status" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By a_ttachment" msgstr "Volgens _bijlage" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By score" msgstr "Volgens sc_ore" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By locked" msgstr "Volgens op slot" #: src/mainwindow.c:869 msgid "D_on't sort" msgstr "Ni_et sorteren" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch detecteren" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470 msgid "Apply tags..." msgstr "Tags toepassen..." #: src/mainwindow.c:1947 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien." #: src/mainwindow.c:1962 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan" #: src/mainwindow.c:1965 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan" #: src/mainwindow.c:1979 msgid "Select account" msgstr "Selecteer account" #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Netwerklog" #: src/mainwindow.c:2010 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filteren/Verwerken debuglog" #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filterlog staat aan\n" #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filterlog staat uit\n" #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?" #: src/mainwindow.c:2884 msgid "Don't quit" msgstr "Niet afsluiten" #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:2916 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de locatie van het postvak op.\n" "De locatie kan het volledige pad zijn of een \n" "relatief pad naar de home-map.\n" "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Het postvak '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen rechten om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:3415 msgid "No posting allowed" msgstr "Versturen niet toegestaan" #: src/mainwindow.c:3997 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand." #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt." #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail afsluiten?" #: src/mainwindow.c:4257 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Map synchronisatie" #: src/mainwindow.c:4258 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?" #: src/mainwindow.c:4259 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchroniseren" #: src/mainwindow.c:4704 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..." #: src/mainwindow.c:4714 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n" #: src/mainwindow.c:4720 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n" msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n" #: src/mainwindow.c:4724 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n" msgstr[1] "" "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n" #: src/mainwindow.c:4762 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..." #: src/mainwindow.c:4768 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n" msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n" #: src/mainwindow.c:4773 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n" #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662 msgid "Select folder to go to" msgstr "Selecteer map om heen te gaan" #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels" #: src/mainwindow.c:5044 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels" #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filters instellen" #: src/mainwindow.c:5167 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het " "uitvoerpad te vinden." #: src/mainwindow.c:5226 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma." #: src/mainwindow.c:5228 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te " "schrijven naar het register." #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5386 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n" msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n" #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s header" #: src/matcher.c:225 msgid "header" msgstr "header" #: src/matcher.c:226 msgid "header line" msgstr "header-regel" #: src/matcher.c:227 msgid "body line" msgstr "inhoud-regel" #: src/matcher.c:228 msgid "tag" msgstr "tag" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden" #: src/matcher.c:1903 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008 msgid "message matches\n" msgstr "bericht komt overeen\n" #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010 msgid "message does not match\n" msgstr "bericht komt niet overeen\n" #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/mbox.c:97 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet openen:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)" msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-bestand overschrijven" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?" #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:554 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidige bericht" #: src/message_search.c:191 msgid "Find text:" msgstr "Zoek tekst:" #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden." #: src/message_search.c:327 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:330 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253 msgid "Compose _new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster" #: src/messageview.c:845 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:852 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n" "komt niet overeen met het \"return path\":\n" "Opgegeven adres: %s\n" "Return path: %s\n" "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:859 msgid "_Don't Send" msgstr "_Niet versturen" #: src/messageview.c:1366 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Ophalen van bericht (%s)..." #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Decoderen mislukt: %s" #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven " "kunnen worden." #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/messageview.c:1847 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039 #: src/summaryview.c:5054 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan." #: src/messageview.c:1908 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Geef alle %s weer." #: src/messageview.c:1910 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven." #: src/messageview.c:1941 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de " "ontvanger." #: src/messageview.c:1944 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht." #: src/messageview.c:1950 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging." #: src/messageview.c:1951 msgid "Send receipt" msgstr "Ontvangstbevestiging versturen" #: src/messageview.c:1994 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "en is verwijderd van de server." #: src/messageview.c:2000 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "het is %s." #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026 msgid "Mark for download" msgstr "Markeer voor ophalen" #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017 msgid "Mark for deletion" msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen" #: src/messageview.c:2010 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "het is %s en zal worden opgehaald." #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Demarkeer" #: src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "het is %s en zal worden verwijderd." #: src/messageview.c:2098 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n" "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n" "officieel aan je gericht.\n" "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Verstuur ontvangstbevestiging" #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119 msgid "_Send Notification" msgstr "_Stuur bevestiging" #: src/messageview.c:2115 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres " "gebruiken.\n" "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:" #: src/messageview.c:2211 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst." #: src/messageview.c:2972 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Er zijn geen berichten in deze map" #: src/messageview.c:2980 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Bericht is verwijderd" #: src/messageview.c:2981 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map" #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414 #: src/summaryview.c:7275 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "Berichten worden verplaatst..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Berichten worden verwijderd..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Verwijder _postvak..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan map '%s' niet verwijderen.\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Verwijder postvak" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Openen met..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Verzenden naar..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "Als _tekst weergeven" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Opslaan als..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles op_slaan..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Type" #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 #: src/mimeview.c:1036 msgid "View full information" msgstr "Bekijk volledige informatie" #: src/mimeview.c:1042 msgid "Check again" msgstr "Opnieuw controleren" #: src/mimeview.c:1054 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren." #: src/mimeview.c:1056 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren." #: src/mimeview.c:1066 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1308 msgid "Checking signature..." msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..." #: src/mimeview.c:1349 msgid "Go back to email" msgstr "Ga terug naar bericht" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s" #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?" #: src/mimeview.c:1866 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de " "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen" #: src/mimeview.c:1870 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/mimeview.c:1870 msgid "Skip all" msgstr "Alles overslaan" #: src/mimeview.c:1880 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen." #: src/mimeview.c:1888 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d bestand opgeslagen" msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen" #: src/mimeview.c:1893 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt." msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt." #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecteer doelmap" #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' is geen map." #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/mimeview.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon bijlage-naam niet converteren naar UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2291 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Onbekend programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2292 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Deze bijlage is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende programma's " "is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van je " "computer.\n" "\n" "Wil je dit programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2296 msgid "Run binary" msgstr "Draai programma" #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n" #: src/news.c:371 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n" #: src/news.c:1067 src/news.c:1253 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #: src/news.c:1076 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kan xhdr niet ophalen\n" #: src/news.c:1246 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news.c:1261 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:1278 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ongeldige xover regel\n" #: src/news.c:1480 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn " "daarom uitgeschakeld.\n" "\n" "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Af_melden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Afmelden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Hernoem nieuwsgroep map" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n" "actief is, moet het ingevoerd worden." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Oud wachtwoord:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nieuw wachtwoord:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bevestig wachtwoord:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi Verwittiger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n" "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n" "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n" "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Beheer bestand bestaat niet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : unread mail" msgstr " : ongelezen mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 msgid " : new mail" msgstr " : nieuwe mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "off" msgstr "uit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "blinking" msgstr "knipperend" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327 msgid "on" msgstr "aan" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-type: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-bestand: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408 msgid "values - On: " msgstr "waardes - Aan: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413 msgid " - Off: " msgstr " - Uit: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop-LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Registreren van 'check before send'-hook is mislukt" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Adres Bewaarder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Pad naar adresboek" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Bewaar in map" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552 #: src/prefs_matcher.c:686 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Velden om adressen van te bewaren" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één " "per regel)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Mail Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Maak archief aan..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n" "\n" "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd " "wilt hebben, en dan een naam, format en locatie te kiezen voor het archief. " "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden " "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog " "beschikbaar.\n" "\n" "Het archief kan opgeslagen worden als:\n" "%s\n" "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n" "%s\n" "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het " "gekozen format en compressie ondersteunt.\n" "\n" "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n" "\n" "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "Mail Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Archiveren:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n" "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- de map om te archiveren is niet ingesteld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- de naam van het archief is niet ingesteld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Geen rechten. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Aanmaken archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Geen geldige bestandsnaam:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Geen geldige Claws Mail map:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n" "Bestanden in map: %d\n" "Bestanden in lijst: %d\n" "\n" "Toch doorgaan?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij aanmaken archief:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Archiveer resultaat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Waardes" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Archiefformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Compressiemethode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Aantal bestanden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Archiefgrootte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Map Grootte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Compressieniveau" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231 #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "No" msgstr "Geen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 checksum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Beschrijvende namen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Verwijder geselecteerd bestand" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330 msgid "Select mails before" msgstr "Selecteer e-mails voor" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Selecteer map om te archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met " "archief zoals .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld van %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Create Archive" msgstr "Maak archief aan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Voer Archiveerder argumenten in" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072 msgid "Folder to archive" msgstr "Map om te archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Bovenste map van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Name for archive" msgstr "Naam van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096 msgid "Archive location and name" msgstr "Locatie en naam van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103 msgid "Choose compression" msgstr "Kies compressie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232 msgid "Choose format" msgstr "Kies format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als format voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Overige opties" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n" "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te " "maken drastisch verhoogt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 msgid "R_ename" msgstr "_Hernoemen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n" "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n" "Namen worden verkort tot max 96 karakters" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n" "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 msgid "Selection options" msgstr "Selecteer opties" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n" "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Standaard bewaarmap" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van " "archieven" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Standaard compressie" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Standaard format" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-format te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Standaard opties" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de " "archieven.\n" "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te " "maken drastisch verhoogt" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Verwijder bijlages" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881 msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Vernietig bijlages" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Wil je werkelijk alle bijlages verwijderen van de geselecteerde berichten?\n" "\n" "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Het geselecteerde bericht bevat geen bijlages." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Bijlages verwijderd van %d van de %d geselecteerde berichten." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Bijlages verwijderd van alle %d geselecteerde berichten." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Dit bericht bevat geen bijlages." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Verwijderen bijlages..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "Bijlage verwijderaar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Deze plugin verwijdert bijlages van e-mails.\n" "\n" "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde " "bijlages zijn voor eeuwig en altijd verloren." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Bijlage-afhandeling" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een bijlage wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen " "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de " "tekst: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Bijlage-waarschuwing" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Bijlage waarschuwingen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijlages is gevonden in de " "berichttekst en er geen bestand is bijgevoegd." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "bijvoegen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. " "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten " "die gegenereerd zijn bij het antwoorden." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Controleer niet op missende bijlages bij doorgestuurde of herverwezen " "berichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Ondertekeningen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Negeer regels van de eerste ondertekening-scheiding en verder bij het " "controleren op de reguliere expressie hierboven" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Waarschuwen wanneer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Uitsluiten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Bijlage waarschuwingen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582 #: src/prefs_matcher.c:2586 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke " "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n" "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om " "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` " "kon niet uitgevoerd worden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: leren van bericht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: leren van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL " "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je " "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n" "\n" "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door " "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/" "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam detection" msgstr "Spam detecteren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644 msgid "Spam learning" msgstr "Spam leren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale grootte" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Verwijder spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Spam opslaan in..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Markeer alleen als spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke " "spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Voeg X-Bogosity-header in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in " "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het " "was wel 'whitelisted', leer het als ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter aanroep" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pad naar bogofilter-programma" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markeer spam als gelezen" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filteren bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak " "is dat het niet leerde van mail.\n" "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om " "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet " "gestart worden." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: leren van bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt " "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale " "installatie van Bsfilter nodig.\n" "\n" "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het " "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/" "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n" "\n" "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard " "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Spam opslaan in" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was " "ge-whitelist, leer het als ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter aanroep" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Pad naar het bsfilter-programma" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Scannen\n" "Geen socket-informatie.\n" "Antivirus uitgeschakeld." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Scannen\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s virus ontdekt." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij scannen:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scannen bericht..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Registreren van 'register mail filtering'-hook is mislukt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Initialisatie\n" "Geen socket-informatie.\n" "Antivirus uitgeschakeld." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Initialisatie\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die " "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n" "\n" "Wanneer in een bijlage een virus is gevonden kan het verwijderd worden of " "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n" "\n" "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n" "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n" "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n" "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n" "via een unix-socket.\n" "Alle gebruikers moeten minstens uitvoerrechten hebben op\n" "deze mappen.\n" "\n" "Om het wijzigen van de rechten te vermijden kun je ook\n" "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n" "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in\n" "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Virus detecteren" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Zet virus scannen aan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale grootte bijlage" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard " "prullenbak te gebruiken" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van " "geïnfecteerde e-mail" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische instellingen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Waar is clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin " "het bestand automatisch vinden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Be_kijk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Controleer rechten voor mappen en wijzig indien noodzakelijk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Klik op deze knop om te controleren op maprechten en deze aan te passen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Server" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nieuwe configuratie\n" "Geen socket-informatie.\n" "Antivirus uitgezet." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nieuwe configuratie\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Niet in staat te openen\n" "clamd wordt uitgezet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n" "clamd wordt uitgezet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251 msgid "Could not create socket" msgstr "Kon socket niet aanmaken" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442 msgid ": File does not exist" msgstr ": Bestand bestaat niet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 msgid ": Unable to open" msgstr ": Niet in staat te openen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket write error" msgstr "Socket schrijffout" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fout bij lezen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500 msgid "Socket read error" msgstr "Socket leesfout" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registreren van 'log text'-hook is mislukt" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws " "Mail te schrijven. Het installeert een hook voor nieuwe log-uitvoer en " "schrijft die naar stdout.\n" "\n" "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display images" msgstr "Afbeeldingen weergeven" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Display embedded images" msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute javascript" msgstr "Zet Javascript aan" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute Java applets" msgstr "Java-applets uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Toon objecten met behulp van plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "GNOME's proxy instellingen gebruiken" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy gebruiken" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "Remote resources" msgstr "Bronnen van de server" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n" "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n" "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n" "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n" "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Inhoud van de server laden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Bij klikken op een link, standaard" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285 msgid "Open in external browser" msgstr "Open met externe browser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210 #: src/prefs_customheader.c:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Bekijk" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351 msgid "Select stylesheet" msgstr "Stijlblad selecteren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488 msgid "Load images" msgstr "Laad afbeeldingen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490 msgid "Enable remote content" msgstr "Deblokkeer externe inhoud" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492 msgid "Enable Javascript" msgstr "Zet Javascript Aan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494 msgid "Enable Plugins" msgstr "Zet Plugins Aan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496 msgid "Enable Java" msgstr "Java activeren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498 msgid "Open links with external browser" msgstr "Open links met externe browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Een fout gebeurde: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739 msgid "Search the Web" msgstr "Zoeken op het Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open in Viewer" msgstr "Open in Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762 msgid "Open in Browser" msgstr "Open in Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772 msgid "Open Image" msgstr "Open Afbeelding" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781 msgid "Copy Link" msgstr "Kopieer Koppeling" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Download Link" msgstr "Haal Koppeling Op" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796 msgid "Save Image As" msgstr "Sla Afbeelding Op Als" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806 msgid "Copy Image" msgstr "Kopieer Afbeelding" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846 msgid "Import feed" msgstr "Importeer feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML Weergever" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n" "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen " "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /" "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Registreren van 'mail receive'-hook is mislukt" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met " "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID " "en ophaaltijd.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "E-mail marketing" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Headers om toe te voegen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Accountnaam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Fetch-tijd" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van " "het bericht in RFC822-format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken " "voor de GData-plugin.\n" "\n" "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na " "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. " "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je " "Google contactlijst te gebruiken." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Stap 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Stap 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Invoeren code:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van contacten: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Toevoegen %d van" msgstr[1] "Toevoegen %d van" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contact aan de cache" msgstr[1] "%d contacten aan de cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is " "geannuleerd\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "GData-plugin: Interactieve authorisatie loopt nog, geen extra sessie " "gestart\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het " "vernieuwen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Polling interval (secondes):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximum aantal resultaten:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Registreren van 'address completion'-hook in de GData-plugin is mislukt" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de GData-plugin is mislukt" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n" "\n" "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n" "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google " "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-" "toets.\n" "\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData integratie" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Registreren van 'avatar header update'-hook is mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Registreren van 'avatar image render'-hook is mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Missende items cache laden mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n" "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n" "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n" "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n" "plugin-configuratie).\n" "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n" "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n" "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n" "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n" "staan in het README-bestand.\n" "\n" "Feedback naar is welkom.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Pictogramcache wissen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Pictogramcache gewist:\n" "• %u missende delen verwijderd.\n" "• %u bestanden verwijderd." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Pictogramcache gewist." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fouten bij wissen van de pictogramcache:\n" "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n" "• %u bestanden verwijderd.\n" "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n" "• %u bestanden konden niet worden verwijderd." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fout bij wissen van de pictogramcache." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik i.p.v. een nieuwe " "netwerkaanvraag te maken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Cache verversingsinterval" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "uur" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identificatie-pictogram" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Aangepaste URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Een standaard afbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen " "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje " "libravatar pictogram." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar " "andere diensten als gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Gebruik aangesloten servers" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van " "de afzender" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Aanvraag verlooptijd" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "seconde(n)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook " "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Pictogramcache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standaard modus voor missend pictogram" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox map" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-format afhandelt." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de locatie van het postvak op.\n" "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n" "Wil je werkelijk verwijderen?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Verbinding verbroken: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS mislukt" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154 msgid "Auth method not available" msgstr "Auth-methode niet beschikbaar" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Co_ntroleer Syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Teru_gdraaien" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Terugdraaien..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Draai script terug" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script opgeslagen." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Opslaan..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Syntax wordt geverifieerd..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve-filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Toevoegen Sieve-script" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Verwijder filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Niet in staat te verbinden" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Lijst van scripts weergeven..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Beheer Sieve-filters" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Beheer Sieve-Filters..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Sieve activeren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Servernaam" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Verbind met deze host i.p.v. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Serverpoort" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Verbind met deze poort i.p.v. de standaardpoort" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Geen versleuteling" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLS vereist" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Geen authenticatie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Geef authenticatie op" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385 #: src/prefs_account.c:1987 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216 #: src/wizard.c:1636 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698 #: src/prefs_account.c:1959 msgid "Authentication method" msgstr "Authenticatie-methode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "Nieuwe Mail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Registreren van 'newmail'-hook is mislukt" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke " "ontvangen e-mail na het sorteren.\n" "\n" "Standaard is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Huidige log is %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Logbestand" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selecteer map(pen)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "selecteer recursief" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notificatie" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van de 'folder item update'-hook in de Notificatie-plugin is " "mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van 'folder update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van 'msginfo update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van 'offline switch'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van 'main window close'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van 'got iconified'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van 'account list changed'-hook in de Notificatie-plugin is " "mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van 'theme change'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van " "nieuwe en ongelezen e-mail.\n" "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de " "instellingen-dialoog.\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Verschillend gereedschap" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nieuw Mail bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nieuw Nieuws bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nieuw Kalender bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nieuw onbekend bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Onbekend berichttype aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Toon hoofdvenster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-mailbericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Nieuwsbericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalenderbericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-nieuwsfeed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nieuw bericht" msgstr[1] "%d nieuwe berichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Systeemvak pictogram" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Voeg maptypen toe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Mailmappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Nieuwsmappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalender-mappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale notificatie-instellingen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Geluids-thema gebruiken" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Laat banner zien" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Alleen wanneer niet leeg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Bannersnelheid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maximum aantal berichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Bannerbreedte" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Maak banner klevend" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Selecteer mappen..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerkleuren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Gebruik eigen kleuren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Zet popup aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Popup verlooptijd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Maak popup klevend" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Geef mapnaam weer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Voorbeeld popupvenster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Selecteer opdracht" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Zet programma aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Programma om uit te voeren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Zet LCD aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Verberg bij opstarten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Verplaats naar systeemvak" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passieve popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Gebruik globale sneltoetsen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere %s en %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Klik om te minimaliseren" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ophalen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "E-mail ophalen van _dit account" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-mail van dit account" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Open A_dresboek" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sluit Claws Mail af" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Werk offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nieuw e-mailbericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Nieuw nieuws bericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nieuw kalender bericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Nieuwe berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-eigenschappen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366 msgid "Enter password" msgstr "Invoeren wachtwoord" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388 #, c-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993 msgid "Document Index" msgstr "Inhoudsopgave" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958 msgid "First Page" msgstr "Eerste Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964 msgid "Next Page" msgstr "Volgende Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967 msgid "Last Page" msgstr "Laatste Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom uit" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Fit Page" msgstr "Passend" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paginabreed passend" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981 msgid "Rotate Left" msgstr "Roteer naar links" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984 msgid "Rotate Right" msgstr "Roteer naar rechts" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987 msgid "Print Document" msgstr "Document afdrukken" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990 msgid "Document Info" msgstr "Document Info" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995 msgid "Page Number" msgstr "Pagina Nummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoom Factor" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijlages te bekijken " "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n" "\n" "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Lezer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig " "om via de %s plugin PostScript-bijlages te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-" "bijlages worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-" "programma installeren.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Registreren van 'PGP address autocompletion'-hook is mislukt" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikers-ID]" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Geef het wachtwoord voor:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Sleutel importeren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om " "hem te importeren van een sleutelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "als je offline werkt,\n" " of " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "met de volgende opdracht: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Bezing met importeren sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Basis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch " "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n" "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /" "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Basis-operaties" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer ondertekening automatisch" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Verwijder na" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n" "sessie opslaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Pad naar het GnuPG-programma" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Selecteer GnuPG-programma" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Ondertekenleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Geen geheime sleutel gevonden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer sleutels" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Vertrouw" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "D_iversen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Niet versleutelen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Versleutelen naar %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n" "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet " "zeker\n" "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n" "\n" "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n" "\n" "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Geen ondertekening gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Untrusted" msgstr "Niet vertrouwd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403 msgid "Revoked" msgstr "Ingetrokken" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409 msgid "No key!" msgstr "Geen sleutel." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, " "maar versie %s is nodig.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n" "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken " "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "No PGP key found" msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen " "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n" "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om " "te helpen bij het maken van entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n" "%s\n" "\n" "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016 msgid "Key generated" msgstr "Seutel aangemaakt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092 msgid "Key exported." msgstr "Sleutel geëxporteerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kon sleutel niet exporteren." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156 msgid "Incorrect part" msgstr "Incorrect gedeelte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160 msgid "Not a text part" msgstr "Geen tekst gedeelte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 #: src/plugins/smime/smime.c:418 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 msgid "Malformed message" msgstr "Vervormd bericht" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Let op dat bijlages niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten systeem, " "noch e-mail-headers, zoals Onderwerp." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Versleutelen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen " "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, " "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen " "bent in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digitale ondertekening" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "PGP/Mime-systeem." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/" "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen " "bent in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:359 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Python scripts" msgstr "Python scripts" #: src/plugins/python/python_plugin.c:498 msgid "Show Python console..." msgstr "Geef Python-console weer..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206 #: src/wizard.c:1626 msgid "Browse" msgstr "Bekijk" #: src/plugins/python/python_plugin.c:652 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:658 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Registreren van 'compose create'-hook in de Python-plugin is mislukt" #: src/plugins/python/python_plugin.c:741 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n" "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-" "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in " "scripts.\n" "\n" "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen " "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan " "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde " "werkbalk-editor.\n" "\n" "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in " "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te " "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die " "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment " "worden de volgende bestanden herkend:\n" "\n" "compose_any\n" "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of " "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden " "of doorsturen.\n" "\n" "startup\n" "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n" "\n" "shutdown\n" "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n" "\n" "\n" "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in de interactieve Python-console\n" "\n" "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende " "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt " "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het " "aan de voorbeelden toe te voegen.\n" "\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/python/python_plugin.c:792 msgid "Python integration" msgstr "Python integratie" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fout tijdens abonneren feed\n" "%s\n" "\n" "Mapnaam '%s' is niet toegestaan." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je " "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-format.\n" "\n" "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je " "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(leegmaken)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Ververs alle feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Abonneer op feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen." msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322 msgid "Remove feed tree" msgstr "Verwijder feedboom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selecteer een OPML bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basale authenticatie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Gebruik standaard verversings-interval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Bewaar oude items" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "_Trim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron " "aanwezig zijn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Haal reacties op indien mogelijk" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Altijd markeren als nieuw" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nooit markeren als nieuw" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Titel hernoemen negeren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de " "titel van de feed wijzigt." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "Bron-URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Alleen als de tekst is veranderd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Items" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Verversingsinterval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Stel feed-eigenschappen in" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Ververs feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed-_eigenschappen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "_Hernoem..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "_Ververs recursief" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Maak nieuwe _map aan..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importeer feedlijst..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Verwijder boom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n" "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen rechten om daar " "te schrijven?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Mijn Feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Selecteer Cookies-bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Standaard verversingsinterval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Pad naar het cookies-bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Verversen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Beveiliging en privacy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Abonneer op nieuwe feed?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Feedmap:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere " "mapnaam gebruiken voor de feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Authorisatie vereist)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Niet geautoriseerd)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Niet gevonden)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fout %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij ophalen feed op\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Geen geldige feed gevonden op\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Naamloze feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Verversen van feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kon feed niet verwerken van\n" "%s\n" "\n" "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformat. Dit zou niet mogen " "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/" "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het " "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en " "geconfigureerd.\n" "\n" "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden " "op:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:426 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:454 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen" #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/plugins/smime/smime.c:491 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten" #: src/plugins/smime/smime.c:713 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "S/MIME-systeem." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporteer spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapporteer spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamRapport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n" "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam rapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Aangezet" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Doorsturen aan:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat " "een spamd draait en toegankelijk is." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te " "voeden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561 msgid "Failed to get username" msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL " "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze " "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n" "\n" "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Locale computer" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Type van transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "Poort van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pad van Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Compressie gebruiken" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" "Comprimering inschakelen wanneer spamd het gebruikt, anders uitschakelen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de " "controle worden gestopt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF verwerker:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Verwerker" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijlages te " "lezen.\n" "\n" "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht " "2002-2007 door Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Bewerken afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Afzeggen afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Ga naar vandaag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Laat zien" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Maart" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mei" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Augustus" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "December" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Weeknummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals " "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n" "\n" "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, " "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n" "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze " "accepteren of weigeren.\n" "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of " "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n" "\n" "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en " "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die " "informatie op te halen van anderen." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Maak afspraak van bericht..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140 msgid "Creating meeting..." msgstr "Maak afspraak aan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159 msgid "no subject" msgstr "geen onderwerp" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Accept" msgstr "Accepteer" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Tentatively accept" msgstr "Voorlopig accepteren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 msgid "You have a Todo item." msgstr "Je hebt een Todo item." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730 msgid "Details follow:" msgstr "Details volgen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 msgid "You have created a meeting." msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557 msgid "(this event recurs)" msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n" "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974 msgid "Cancel meeting" msgstr "Zeg afspraak af" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070 msgid "No account found" msgstr "Geen account gevonden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n" "Wil je toch antwoorden?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073 msgid "Reply anyway" msgstr "Toch antwoorden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203 msgid "Edit meeting..." msgstr "Pas afspraak aan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Zeg afspraak af..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205 msgid "Launch website" msgstr "Ga naar website" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Je bent al bezet op dit moment." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 msgid "Event:" msgstr "Gebeurtenis:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602 msgid "Organizer:" msgstr "Agenda:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252 msgid "Starting:" msgstr "Start:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253 msgid "Ending:" msgstr "Einde:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606 msgid "Attendees:" msgstr "Genodigden:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257 msgid "Action:" msgstr "Actie:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nieuwe afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exporteer agenda..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoem..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Ververs abonnementen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_List view" msgstr "_Lijst beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Week view" msgstr "_Week beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176 msgid "_Month view" msgstr "_Maand beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103 msgid "Meetings" msgstr "Afspraken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "in the past" msgstr "in het verleden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "today" msgstr "vandaag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "this week" msgstr "deze week" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 msgid "later" msgstr "later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Dit zijn de dingen gepland %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fout %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929 msgid "new subscription" msgstr "nieuw abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Abonneren op Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Voer de Webcal-URL in:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kon de URL niet verwerken." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Wil je echt uitschrijven?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993 msgid "Delete subscription" msgstr "Verwijder abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "accepted" msgstr "geaccepteerd" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "tentatively accepted" msgstr "voorlopig geaccepteerd" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "declined" msgstr "afgewezen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 msgid "did not answer" msgstr "niet beantwoord" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "individual" msgstr "individueel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "group" msgstr "groep" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "resource" msgstr "bron" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "room" msgstr "kamer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560 msgid "Past" msgstr "Vorige" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569 msgid "This week" msgstr "Deze week" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Later" msgstr "Later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Accepted: " msgstr "Geaccepteerd: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Declined: " msgstr "Afgewezen: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Individual" msgstr "Individueel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Resource" msgstr "Bron" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904 msgid "You" msgstr "U" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d uur eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d uur eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d uur en %d minuten eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuten eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d uur later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d uur later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d uur en %d minuten later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuten later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de " "volgende 6 uur." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "is beschikbaar %s of %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "is beschikbaar %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901 msgid "not available" msgstr "niet beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834 msgid "available" msgstr "beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918 msgid "Not everyone is available" msgstr "Niet iedereen is beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919 msgid "Send anyway" msgstr "Verstuur toch" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124 msgid "Everyone is available." msgstr "Iedereen is beschikbaar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet " "opgehaald worden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kon de uitnodiging niet versturen.\n" "Controleer de ontvangers." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376 msgid "Save & Send" msgstr "Opslaan en verzenden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377 msgid "Check availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471 msgid "Starts at:" msgstr "Begint om:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767 msgid "on:" msgstr "aan:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495 msgid "Ends at:" msgstr "Eindigt om:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536 msgid "New meeting" msgstr "Nieuwe afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Pas afspraak aan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617 msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Je hebt binnenkort een afspraak.\n" "Het begint om %s en eindigt %s later.\n" "Locatie: %s\n" "Meer informatie:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Herinner me over %d minuut" msgstr[1] "Herinner me over %d minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897 msgid "Empty calendar" msgstr "Lege agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898 msgid "There is nothing to export." msgstr "Er is niets te exporteren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kon de agenda niet exporteren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exporteer agenda nar ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Herinneringen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Waarschuw me" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minuten voor een afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Agenda export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automatisch agenda exporteren naar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te " "exporteren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vrij/Bezet informatie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u " "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS-opties" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:218 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP-protocolfout\n" #: src/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n" #: src/pop.c:842 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n" #: src/pop.c:858 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:890 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postvak zit op slot\n" #: src/pop.c:893 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessie verlopen\n" #: src/pop.c:912 msgid "command not supported\n" msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/pop.c:917 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n" #: src/pop.c:1112 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670 #: src/wizard.c:1501 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:366 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokaal mbox-bestand" #: src/prefs_account.c:368 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Niets (alleen SMTP)" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Name of account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaardaccount" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account.c:1160 msgid "Mail address" msgstr "E-mailadres" #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatische instellingen" #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n" "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws." #: src/prefs_account.c:1273 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authenticatie" #: src/prefs_account.c:1280 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authenticatie bij verbinding maken" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account.c:1348 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokaal postvak" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (zenden)" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gebruik mail opdracht i.p.v. SMTP" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "command to send mails" msgstr "opdracht voor versturen berichten" #: src/prefs_account.c:1453 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648 msgid "Default Inbox" msgstr "Standaard Inbox" #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655 #: src/prefs_account.c:1662 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Remove after" msgstr "Verwijder na" #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet op grootte" #: src/prefs_account.c:1628 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden " "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op " "te halen of te verwijderen." #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Plain text" msgstr "Platte tekst" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermap" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewoonlijk leeg)" #: src/prefs_account.c:1741 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)" #: src/prefs_account.c:1750 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met " "bepaalde servers." #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisch controleren" #: src/prefs_account.c:1760 msgid "Use global settings" msgstr "Globale instellingen gebruiken" # TPTD: check #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Add user agent header" msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n" "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen." #: src/prefs_account.c:2053 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie" #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202 msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: src/prefs_account.c:2159 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Voeg automatisch ondertekening in" #: src/prefs_account.c:2164 msgid "Signature separator" msgstr "Scheidingsteken van ondertekening" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Command output" msgstr "Opdracht-uitvoer" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch volgende adressen instellen" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole" #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Standaard woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Default privacy system" msgstr "Standaard privacy-systeem" #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188 msgid "Always sign messages" msgstr "Berichten altijd ondertekenen" #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Berichten altijd versleutelen" #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Berichten altijd ondertekenen bij het reageren op een ondertekend bericht" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook " "met je eigen sleutel" #: src/prefs_account.c:2501 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op" #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Gebruik geen SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697 #: src/prefs_account.c:2708 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Gebruik SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie" #: src/prefs_account.c:2701 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2716 msgid "Client certificates" msgstr "Client-certificaten" #: src/prefs_account.c:2724 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificaat om te ontvangen" #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757 #: src/prefs_account.c:2759 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand" #: src/prefs_account.c:2752 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificaat om te verzenden" #: src/prefs_account.c:2792 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren" #: src/prefs_account.c:2795 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen" #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy-server gebruiken" #: src/prefs_account.c:2908 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Gebruik de standaard instellingen" #: src/prefs_account.c:2910 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken" #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik authenticatie" #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/prefs_account.c:2986 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Proxy-server gebruiken voor verzenden" #: src/prefs_account.c:2988 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Wanneer uitgeschakeld, worden berichten verzonden via directe verbinding " "naar de ingestelde uitgaande server, en wordt de ingestelde proxy-server " "niet gebruikt." #: src/prefs_account.c:3099 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-poort" #: src/prefs_account.c:3106 msgid "POP port" msgstr "POP-poort" #: src/prefs_account.c:3113 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-poort" #: src/prefs_account.c:3120 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-poort" #: src/prefs_account.c:3126 msgid "Domain name" msgstr "Domeinnaam" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er " "wordt verbonden met SMTP-servers." #: src/prefs_account.c:3143 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server" #: src/prefs_account.c:3152 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:" #: src/prefs_account.c:3205 msgid "Put sent messages in" msgstr "Plaats verzonden berichten in" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Put queued messages in" msgstr "Plaats berichten in wachtrij in" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Put draft messages in" msgstr "Plaats kladberichten in" #: src/prefs_account.c:3211 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Plaats verwijderde berichten in" #: src/prefs_account.c:3268 msgid "Account name is not entered." msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:3272 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven." #: src/prefs_account.c:3280 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:3285 msgid "User ID is not entered." msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven." #: src/prefs_account.c:3290 msgid "POP server is not entered." msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:3310 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet." #: src/prefs_account.c:3316 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:3321 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:3327 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven." #: src/prefs_account.c:3333 msgid "mail command is not entered." msgstr "je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven." #: src/prefs_account.c:3343 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten." #: src/prefs_account.c:3348 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten." #: src/prefs_account.c:3376 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten." #: src/prefs_account.c:3381 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP-wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten." #: src/prefs_account.c:3457 msgid "domain is not specified." msgstr "Geen domein opgegeven." #: src/prefs_account.c:3462 msgid "sent folder is not selected." msgstr "verzonden-map is niet geselecteerd." #: src/prefs_account.c:3467 msgid "queue folder is not selected." msgstr "wachtrij-map is niet geselecteerd." #: src/prefs_account.c:3472 msgid "draft folder is not selected." msgstr "concept-map is niet geselecteerd." #: src/prefs_account.c:3477 msgid "trash folder is not selected." msgstr "prullenbak-map is niet geselecteerd." #: src/prefs_account.c:3760 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: src/prefs_account.c:3832 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:3962 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account.c:4311 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account.c:4313 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - accountvoorkeuren" #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Mislukt (verkeerd adres)" #: src/prefs_account.c:4517 msgid "Select signature file" msgstr "Selecteer bestand met ondertekening" #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecteer certificaat-bestand" #: src/prefs_account.c:4648 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:4819 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin niet geladen)" #: src/prefs_actions.c:224 msgid "Actions configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_actions.c:251 msgid "Menu name" msgstr "Menunaam" #: src/prefs_actions.c:284 msgid "Shell command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Filter action" msgstr "Filter actie" #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Edit filter action" msgstr "Bewerk filter actie" #: src/prefs_actions.c:328 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst" #: src/prefs_actions.c:336 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie" #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "V_erwijderen" #: src/prefs_actions.c:346 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst" #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog" #: src/prefs_actions.c:364 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties" #: src/prefs_actions.c:395 msgid "Move the selected action up" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven" #: src/prefs_actions.c:403 msgid "Move selected action down" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen" #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Nieuw)" #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen." #: src/prefs_actions.c:611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam." #: src/prefs_actions.c:630 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Command-line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:650 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxfout." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Delete action" msgstr "Verwijder actie" #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Delete all actions" msgstr "Verwijder alle acties" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Ingang niet opgeslagen" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "Ga _door met bewerken" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "Actions list not saved" msgstr "Actielijst is niet bewaard" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken." #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Command-line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Begin with:" msgstr "Begin met:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "om de berichttekst of selectie naar de standaard invoer van de opdracht te " "sturen" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard invoer van de " "opdracht te sturen" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard " "invoer van de opdracht te sturen" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "End with:" msgstr "Eindig met:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard uitvoer van de " "opdracht" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "de standaard uitvoer van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te " "vervangen" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to run command asynchronously" msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "Use:" msgstr "Gebruik:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:983 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822-" "format" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided argument" msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the text selection" msgstr "voor de tekst selectie" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a literal %" msgstr "letterlijke %" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten " "daarvan te verwerken." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ubbele" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Huidige acties" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Actie-regel is niet geldig." #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:451 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisch account selecteren" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "bij beantwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "bij doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "bij bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externe editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KB in inhoud van bericht " #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Antwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Standaard beantwoorden met citaat" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Forward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijlage" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Vraag" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Aangepaste header instellen" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648 msgid "Header name is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Kies een PNG-bestand" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Kies een XBM-bestand" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Kies een tekst-bestand" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Dit bestand is geen afbeelding." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "'Compface' fout: %s" #: src/prefs_customheader.c:670 msgid "This file contains newlines." msgstr "Dit bestand bevat regeleinden." #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:701 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_customheader.c:874 msgid "Current custom headers" msgstr "Huidige aangepaste headers" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Weergegeven header instellen" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Header-naam" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:374 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:400 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:600 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Tekst-editor" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v. " "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door " "middel van een script" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Externe programma's" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Move" msgstr "Verplaats" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Hide" msgstr "Verberg" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Message flags" msgstr "Bericht vlaggen" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Markeren" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as read" msgstr "Markeer gelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as unread" msgstr "Markeer ongelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as spam" msgstr "Markeer als spam" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Mark as ham" msgstr "Markeer als ham" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618 msgid "Color label" msgstr "Kleurlabel" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Resend" msgstr "Verzend opnieuw" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Redirect" msgstr "Herverwijzen" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Change score" msgstr "Wijzig score" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Set score" msgstr "Stel Score in" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Apply tag" msgstr "Pas tag toe" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Unset tag" msgstr "Pas tag niet toe" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Clear tags" msgstr "Wis tags" #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Threads" msgstr "Draden" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Stop filter" msgstr "Stop filter" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Action configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:596 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/prefs_filtering_action.c:906 msgid "Command-line not set" msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Destination is not set." msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen." #: src/prefs_filtering_action.c:918 msgid "Recipient is not set." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Score is not set" msgstr "Score niet ingesteld" #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Header is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Tag name is empty." msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1181 msgid "No action was defined." msgstr "Geen acties gedefinieerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "letterlijke %" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nieuwe regel" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220 msgid "quote character" msgstr "aanhalingsteken" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een " "extern programma of script sturen.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Book/Folder" msgstr "Boek/Map" #: src/prefs_filtering_action.c:1388 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Huidige actielijst" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filteren/Verwerken instellen" # TPTD: Check this #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " D_efinieer... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finieer... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Pagina naar _boven" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Pagina naar b_eneden" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Voorwaarde-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Actie-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Verwijder alle regels" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregels niet bewaard" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Ga een pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Ga een pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Kolommen mappenlijst instellen" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Verborgen kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Weergegeven kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Gebruik de standaard " #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het " "eerste niveau.\n" "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door " "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"." #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pas toe op\n" "submappen" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Outbox" msgstr "Uitbox" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Map-type" #: src/prefs_folder_item.c:348 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Test string" msgstr "Test string" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Result" msgstr "Resultaat" # TPTD: ugly #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod" msgstr "Map-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Folder color" msgstr "Mapkleur" #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen" #: src/prefs_folder_item.c:491 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controleer op nieuwe berichten" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door " "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie" #: src/prefs_folder_item.c:513 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/" "Berichtweergave/Tekstopties)" #: src/prefs_folder_item.c:540 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik" #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Haal berichttekst op van de laatste" #: src/prefs_folder_item.c:568 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:576 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Verwijder oude berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:593 msgid "Discard folder cache" msgstr "Cache van de map weggooien" #: src/prefs_folder_item.c:905 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/prefs_folder_item.c:920 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden" #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standaard %s" #: src/prefs_folder_item.c:960 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standaard %s voor antwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:1063 msgid "Default account" msgstr "Standaard account" #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Standaard\" volgt de voorkeuren van het betreffende account" #: src/prefs_folder_item.c:1781 msgid "Discard cache" msgstr "Cache weggooien" #: src/prefs_folder_item.c:1782 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?" #: src/prefs_folder_item.c:1907 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_folder_item.c:1986 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Eigenschappen voor map %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappen- en berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Bericht afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830 #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Druk afbeeldingen af" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingweergever" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Beperk het logvenster tot" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filteren/Verwerken log" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Log filter/verwerkingsregels" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n" "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n" "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/" "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels " "op duizenden berichten." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filteren bij ontvangst" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "voor-verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "handmatig filteren" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "na-verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Logniveau" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecteer het niveau van loggen.\n" "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel " "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n" "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en " "waarom regels worden overgeslagen.\n" "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of " "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n" "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Schijflog" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Waarschuwingsberichten" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netwerkprotocol berichten" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Foutmeldingen" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Loggen" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "more than" msgstr "meer dan" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "weeks" msgstr "weken" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "after" msgstr "na" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "before" msgstr "voor" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "higher than" msgstr "hoger dan" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "lower than" msgstr "lager dan" #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359 msgid "exactly" msgstr "exacte grootte" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "smaller than" msgstr "kleiner dan" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "doesn't contain" msgstr "bevat niet" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers part" msgstr "header-deel" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "headers values" msgstr "header-waardes" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "body part" msgstr "berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "whole message" msgstr "hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534 msgid "Marked" msgstr "Gemarkeerd" #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Replied" msgstr "Beantwoord" #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "Has attachment" msgstr "Heeft bijlage" #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552 msgid "Signed" msgstr "Ondertekend" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "set" msgstr "gezet" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "not set" msgstr "niet gezet" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "no" msgstr "nee" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Any tags" msgstr "Elke tag" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "Specific tag" msgstr "Specifieke tag" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "not ignored" msgstr "niet genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "watched" msgstr "gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "not watched" msgstr "niet gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "found" msgstr "gevonden" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Gelukt)" #: src/prefs_matcher.c:442 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Mislukt)" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Condition configuration" msgstr "Voorwaarden instellen" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Match criteria" msgstr "Overeenkomst met criteria" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Zin" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Kleurlabels" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Draad" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Gedeeltelijk opgehaald" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Externe programma-test" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669 #: src/prefs_matcher.c:2579 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Gebruik regex" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Bericht moet overeenkomen met" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "minstens één" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "elke" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "van bovenstaande regels" #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1574 msgid "Invalid hour." msgstr "Ongeldig uur." #: src/prefs_matcher.c:1583 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1655 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adressen in alle headers" #: src/prefs_matcher.c:1658 msgid "any address in any header" msgstr "elk adres in elke header" #: src/prefs_matcher.c:1660 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "de adres(sen) in header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n" "\n" "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je " "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst." #: src/prefs_matcher.c:1880 msgid "Headers part" msgstr "Header-deel" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers values" msgstr "Header-waardes" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Body part" msgstr "Berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Whole message" msgstr "Hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:2011 msgid "content is" msgstr "inhoud is" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "Date is" msgstr "Datum is" #: src/prefs_matcher.c:2026 msgid "Age is" msgstr "Leeftijd is" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "is" msgstr "is" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/prefs_matcher.c:2050 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/prefs_matcher.c:2065 msgid "Score is" msgstr "Score is" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "points" msgstr "punten" #: src/prefs_matcher.c:2076 msgid "Size is" msgstr "Grootte is" #: src/prefs_matcher.c:2081 msgid "Scope:" msgstr "Breedte:" #: src/prefs_matcher.c:2083 msgid "tags" msgstr "tags" #: src/prefs_matcher.c:2088 msgid "type is" msgstr "type is" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "Program returns" msgstr "Programma komt terug" #: src/prefs_matcher.c:2162 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Deze ingang is niet opgeslagen.\n" "Toch sluiten?" #: src/prefs_matcher.c:2229 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Zoek Type: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2230 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n" "met behulp van een extern programma of script testen.\n" "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:" #: src/prefs_matcher.c:2329 msgid "Current condition rules" msgstr "Huidige voorwaarden" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Geef Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Geef headers weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-berichten" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Toon beschrijving van bijlages (i.p.v de namen)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Citaat" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Citaat invouwen bij dubbelklik" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je " "op dit moment gebruikt.\n" "\n" "Dit wordt niet aangeraden.\n" "\n" "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Wil je nu afsluiten?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Waarschuwing over de configuratie" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Citaat" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden " "hergebruikt" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377 msgid "Folder list" msgstr "Mappenlijst" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecteer de kleur voor de doelmap. Een doelmap wordt gebruikt als de optie " "'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' " "uitgeschakeld is" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Map met nieuwe berichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selecteer label voor 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selecteer kleur voor doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Kies thema sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:122 msgid "Select preset:" msgstr "Selecteer thema:" #: src/prefs_other.c:137 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n" "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te " "drukken." #: src/prefs_other.c:494 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken" #: src/prefs_other.c:497 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:507 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:510 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:515 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk" #: src/prefs_other.c:518 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de " "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n" "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten." #: src/prefs_other.c:525 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Kies sneltoetsen... " #: src/prefs_other.c:535 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadata verwerking" #: src/prefs_other.c:536 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te " "schrijven,\n" "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren." #: src/prefs_other.c:540 msgid "Safer" msgstr "Veiliger" #: src/prefs_other.c:542 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/prefs_other.c:560 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket-I/O tijdslimiet" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Translate header names" msgstr "Vertaal headernamen" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal " "worden weergegeven." #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels" #: src/prefs_other.c:593 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk" #: src/prefs_other.c:597 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n" "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)" #: src/prefs_other.c:602 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te " "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het " "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid." #: src/prefs_other.c:606 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk" #: src/prefs_other.c:609 msgid "Master passphrase" msgstr "Hoofdwachtwoord" #: src/prefs_other.c:612 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord" #: src/prefs_other.c:615 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een " "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je " "gevraagd om deze in te stellen." #: src/prefs_other.c:620 msgid "Change master passphrase" msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord" #: src/prefs_other.c:785 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mailverwerking" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Extern invoegprogramma" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogen" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ga naar Inbox" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokale mappen bijwerken" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "na automatisch ophalen" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "na handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Use %d as number of new mails" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Bewaar verzonden berichten" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Verstuurvenster weergeven" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Waarschuwen wanneer verzonden wordt aan meer ontvangers dan" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering gebruikt voor de " "huidige locale" #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Overdracht-codering" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die " "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat" #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524 #: src/send_message.c:529 msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Inschakelen spellingcontrole" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisch controleren" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controleer met beide woordenlijsten" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Haal meer woordenlijsten op..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the full weekday name" msgstr "volledige naam van dag" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the abbreviated month name" msgstr "afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the full month name" msgstr "volledige naam van maand" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the century number (year/100)" msgstr "eeuw (jaar/100)" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag van de maand" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "uur (24-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "uur (12-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the month as a decimal number" msgstr "maandnummer (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuut" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "either AM or PM" msgstr "AM / PM" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the second as a decimal number" msgstr "seconde" #: src/prefs_summaries.c:180 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)" #: src/prefs_summaries.c:181 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:182 msgid "the last two digits of a year" msgstr "laatste twee decimalen van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:183 msgid "the year as a decimal number" msgstr "laatste decimaal van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:184 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253 #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_summaries.c:229 msgid "Specifier" msgstr "Teken" #: src/prefs_summaries.c:271 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam" #: src/prefs_summaries.c:407 msgid "Unread messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten" #: src/prefs_summaries.c:414 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "letters" msgstr "tekens" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Message list" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Lock column headers" msgstr "Kolomkoppen vastzetten" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Date format help" msgstr "Help bij datumformat" #: src/prefs_summaries.c:490 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Stel standaard selectie in bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summaries.c:499 msgid "Open message when selected" msgstr "Bij selecteren het bericht openen" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "When opening a folder" msgstr "Bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When displaying search results" msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When using directional keys" msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Mark message as read" msgstr "Markeer berichten als gelezen" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "when selected, after" msgstr "bij selecteren, na" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Veronderstel 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Assume 'No'" msgstr "Veronderstel 'Nee'" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Display sender using address book" msgstr "Toon afzender mbv. adresboek" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik " "van de standaard headers" #: src/prefs_summaries.c:571 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_summaries.c:573 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Indien uitgeschakeld, stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van " "berichten uit totdat je 'Gereedschap/Uitvoeren' kiest" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Bevestigen om alle berichten in een map als gelezen of ongelezen te markeren" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Bevestigen voor veranderen kleurlabels" #: src/prefs_summaries.c:585 msgid "Show tooltips" msgstr "Geef tooltips weer" #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Standaard instellingen" #: src/prefs_summaries.c:597 msgid "New folders" msgstr "Nieuwe mappen" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:614 msgid "Thread date" msgstr "Datum van draad" #: src/prefs_summaries.c:625 msgid "Don't sort" msgstr "Niet sorteren" #: src/prefs_summaries.c:640 msgid "Thread view" msgstr "Boomvorm" #: src/prefs_summaries.c:643 msgid "Collapse all threads" msgstr "Berichtenboom inklappen" #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Hide read messages" msgstr "Gelezen berichten verbergen" #: src/prefs_summaries.c:831 msgid "Summaries" msgstr "Samenvattingen" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "oudste gemarkeerde e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "oudste nieuwe e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "oudste ongelezen e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "laatst geopende e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "nieuwste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "oudste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "nieuwste gemarkeerde e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "nieuwste nieuwe e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "nieuwste ongelezen e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Beschikbare selecties" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Huidige selecties" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het " "account bij het opstellen." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Sjabloon-instellingen" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Verwijder alle sjablonen" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Huidige sjablonen" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Standaard intern thema" #: src/prefs_themes.c:423 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Verwijder systeemthema '%s'" #: src/prefs_themes.c:502 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Verwijder thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens verwijderen thema." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thema verwijderd" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecteer thema-map" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installeer thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n" "Toch installeren?" #: src/prefs_themes.c:572 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?" #: src/prefs_themes.c:592 msgid "Theme exists" msgstr "Thema bestaat" #: src/prefs_themes.c:593 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Een thema met dezelfde naam is al\n" "geïnstalleerd op deze plek.\n" "\n" "Wil je het vervangen?" #: src/prefs_themes.c:600 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema geïnstalleerd." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installatie thema mislukt" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens installatie thema." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Installeer nieuwe..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Haal er meer..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG rendering" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Inschakelen alpha-channel" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Forceer schalen" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixels per inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n" "Kies een andere actie van de lijst" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkbalk item" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Item-type" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Functie" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Gebruikers Actie" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst van werkbalk" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "_Toevoegen" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Hoofdvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Venster sluiten" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Pictogramtekst" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Werkbalk item pictogram" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regels met citaten afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Geplakte tekst afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Tekst afbreken op" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Regels afbreken" #: src/printing.c:430 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/printing.c:473 msgid "First page" msgstr "Eerste pagina" #: src/printing.c:483 msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" #: src/printing.c:489 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:491 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom passend" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom uit" #: src/printing.c:675 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd." #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n" #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938 msgid "Already trying to send." msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen." #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kon bestand '%s' niet openen." #: src/procmsg.c:1633 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot." #: src/procmsg.c:1653 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1667 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout " "opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1675 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt " "met Claws Mail." #: src/procmsg.c:1698 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken." #: src/procmsg.c:1711 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws." #: src/procmsg.c:1725 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/procmsg.c:2285 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Berichten sorteren...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "speciale tekens:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "stel datumformat in (zie 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "e-mailadres van afzender" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "volledige naam van afzender" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "voornaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "achternaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "initialen van afzender" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "inhoud van bericht" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "inhoud van bericht als citaat" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "inhoud van bericht zonder ondertekening" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder ondertekening" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "bericht-tags" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "huidige woordenboek" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "positie van cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "account-eigenschap: je naam" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "account-eigenschap: accountnaam" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "account-eigenschap: organisatie" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "account-eigenschap: je ondertekening" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "account-eigenschap: pad naar je ondertekening" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adresboek aanvullen: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adresboek aanvullen: Van" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adresboek aanvullen: Aan" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "letterlijke backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "letterlijk vraagteken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "letterlijk uitroepteken" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "letterlijk pipe-teken" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "letterlijke accolade-openen" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "letterlijke accolade-sluiten" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "opdrachten:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is aangezet, waar\n" "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is niet aangezet, " "waar\n" "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "voeg bestand in:\n" "sub_expr wordt geevalueerd tot de in te " "voegen bestandsnaam" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "voeg programma-uitvoer in:\n" "sub_expr wordt geëvalueerd tot een " "opdrachtregel waarvan\n" "de uitvoer wordt gebruikt" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "voeg invoer gebruiker in:\n" "sub_expr is een variabele die vervangen " "wordt\n" "door ingevoerde tekst" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "voeg bestand bij:\n" "sub_expr wordt geevalueerd als het pad naar " "het bestand om bij te voegen" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "voeg bestand bij:\n" "sub_expr wordt geëvalueerd tot een " "opdrachtregel om\n" "de bestandsnaam van te gebruiken" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definitie van termen:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n" "opdrachten kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n" "kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n" "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n" "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n" "een enkel contact in het adresboek" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving van speciale tekens" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt " "wordt om het nieuwe bericht te schrijven." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeeropmaak" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-" "mailadres." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Geef variabele" #: src/send_message.c:154 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n" #: src/send_message.c:168 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren" #: src/send_message.c:204 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s" #: src/send_message.c:353 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/send_message.c:358 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Bezig met POP voor SMTP..." #: src/send_message.c:361 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP voor SMTP" #: src/send_message.c:366 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..." #: src/send_message.c:439 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Bestand verzonden." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met authenticatie" #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512 msgid "Sending message..." msgstr "Bericht wordt verzonden..." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:519 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:532 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met sluiten..." #: src/send_message.c:561 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:614 msgid "Sending message" msgstr "Bericht wordt verzonden" #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postvakinstelling" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n" "Je kunt een bestaand postvak in MH-format gebruiken.\n" "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Bron van het bericht" #: src/sourcewindow.c:160 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Bron" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Verloopt" #: src/ssl_manager.c:183 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten" #: src/ssl_manager.c:463 msgid "Delete certificate" msgstr "Certificaat verwijderen" #: src/ssl_manager.c:464 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?" #: src/summary_search.c:290 msgid "Search messages" msgstr "Zoek berichten" #: src/summary_search.c:312 msgid "Match any of the following" msgstr "Zoek één van de zoektermen" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match all of the following" msgstr "Zoek alle zoektermen" #: src/summary_search.c:435 msgid "Body:" msgstr "Berichttekst:" #: src/summary_search.c:442 msgid "Condition:" msgstr "Voorwaarde:" #: src/summary_search.c:476 msgid "Find _all" msgstr "Vind _alles" #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n" #: src/summary_search.c:786 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?" #: src/summary_search.c:788 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:440 msgid "Create _filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:453 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Weergegeven _kolommen instellen" #: src/summaryview.c:458 msgid "_Lock column headers" msgstr "Kolomkoppen _vastzetten" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Verberg/Toon snelzoeken" #: src/summaryview.c:619 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Tik meervoudige selectie aan" #: src/summaryview.c:1325 msgid "Process mark" msgstr "Verwerkmarkering" #: src/summaryview.c:1326 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:1376 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..." #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten" #: src/summaryview.c:1957 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1981 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:2005 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/summaryview.c:2042 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:2066 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:2090 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156 msgid "No more marked messages" msgstr "Laatste gemarkeerde bericht" #: src/summaryview.c:2124 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:2133 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:2157 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen berichten met labels" #: src/summaryview.c:2191 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?" #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen berichten met labels." #: src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?" #: src/summaryview.c:2538 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:2723 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2733 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:2747 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item geselecteerd" msgstr[1] " items geselecteerd" #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Message summary" msgstr "Berichtsamenvatting" #: src/summaryview.c:2784 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Unread:" msgstr "Ongelezen:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Marked:" msgstr "Gemarkeerd:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Replied:" msgstr "Beantwoord:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Forwarded:" msgstr "Doorgestuurd:" #: src/summaryview.c:2791 msgid "Locked:" msgstr "Op slot:" #: src/summaryview.c:2792 msgid "Ignored:" msgstr "Genegeerd:" #: src/summaryview.c:2793 msgid "Watched:" msgstr "Gevolgd:" #: src/summaryview.c:2803 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen" #: src/summaryview.c:3096 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:3264 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:3470 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summaryview.c:3527 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Geen ontvanger)" #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Van: %s, op %s" #: src/summaryview.c:3584 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Aan: %s, op %s" #: src/summaryview.c:4475 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel." #: src/summaryview.c:4565 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?" msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?" #: src/summaryview.c:4568 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Verwijder bericht" msgstr[1] "Verwijder bericht" #: src/summaryview.c:4732 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4787 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen" msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen" #: src/summaryview.c:4838 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4872 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren" msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren" #: src/summaryview.c:5023 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Toevoegen of Overschrijven" #: src/summaryview.c:5024 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?" #: src/summaryview.c:5025 msgid "_Append" msgstr "_Toevoegen" #: src/summaryview.c:5025 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: src/summaryview.c:5066 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?" #: src/summaryview.c:5524 msgid "Building threads..." msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..." #: src/summaryview.c:5772 msgid "Skip these rules" msgstr "Sla deze regels over" #: src/summaryview.c:5775 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen" #: src/summaryview.c:5778 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account" #: src/summaryview.c:5807 msgid "Filtering" msgstr "Filteren" #: src/summaryview.c:5808 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n" "Kies wat te doen met deze regels:" #: src/summaryview.c:5839 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:5918 msgid "Processing configuration" msgstr "Verwerken instellen" #: src/summaryview.c:6066 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Wil je werkelijk het kleurlabel van alle geselecteerde berichten terugzetten?" #: src/summaryview.c:6068 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Wil je werkelijk dit kleurlabel toepassen op alle geselecteerde berichten?" #: src/summaryview.c:6069 msgid "Reset color label" msgstr "Kleurlabel herstellen" #: src/summaryview.c:6069 msgid "Set color label" msgstr "Kleurlabel instellen" #: src/summaryview.c:6512 msgid "Ignored thread" msgstr "Genegeerde draad" #: src/summaryview.c:6514 msgid "Watched thread" msgstr "Gevolgde draad" #: src/summaryview.c:6522 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6524 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6536 msgid "To be moved" msgstr "Nog te verplaatsen" #: src/summaryview.c:6538 msgid "To be copied" msgstr "Nog te kopiëren" #: src/summaryview.c:6550 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Ondertekend, heeft bijlage(s)" #: src/summaryview.c:6554 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Versleuteld, heeft bijlage(s)" #: src/summaryview.c:6556 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: src/summaryview.c:6558 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Heeft bijlage(s)" #: src/summaryview.c:8272 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliere expressie (regexp) fout:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8375 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)" #: src/summaryview.c:8380 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Ga terug naar de mappenlijst" #: src/textview.c:246 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Openen met webbrowser" #: src/textview.c:247 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopieer deze _koppeling" #: src/textview.c:254 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Antwoord aan dit adres" #: src/textview.c:255 msgid "Add to _Address book" msgstr "Toevoegen aan _adresboek" #: src/textview.c:256 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopieer _dit adres" #: src/textview.c:262 msgid "_Open image" msgstr "_Open afbeelding" #: src/textview.c:263 msgid "_Save image..." msgstr "_Afbeelding opslaan..." #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:728 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:918 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n" " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n" "\n" " Gebruik " #: src/textview.c:923 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netwerklog'" #: src/textview.c:924 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie." #: src/textview.c:990 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n" #: src/textview.c:992 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:" #: src/textview.c:996 msgid " - To save, select " msgstr " - Om op te slaan selecteer " #: src/textview.c:997 msgid "'Save as...'" msgstr "'Opslaan als...'" #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023 #: src/textview.c:1033 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Sneltoets: '" #: src/textview.c:1007 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer " #: src/textview.c:1008 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als tekst weergeven'" #: src/textview.c:1019 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer " #: src/textview.c:1020 msgid "'Open'" msgstr "'Openen'" #: src/textview.c:1028 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste " #: src/textview.c:1029 msgid "mouse button)\n" msgstr "muisknop)\n" #: src/textview.c:1031 msgid " - Or use " msgstr " - Of gebruik " #: src/textview.c:1032 msgid "'Open with...'" msgstr "'Open met...'" #: src/textview.c:1153 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "De opdracht om het bijlage mee te bekijken mislukte:\n" " %s\n" "Uitvoer-code %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Tags: " #: src/textview.c:2948 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL." #: src/textview.c:2949 msgid "Displayed URL:" msgstr "Weergegeven URL:" #: src/textview.c:2950 msgid "Real URL:" msgstr "Echte URL:" #: src/textview.c:2951 msgid "Open it anyway?" msgstr "Toch openen?" #: src/textview.c:2952 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishing-waarschuwing" #: src/textview.c:2953 msgid "_Open URL" msgstr "_Open URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail opstellen" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Nieuws opstellen" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Beantwoord bericht" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Beantwoord afzender" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Beantwoord allen" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Beantwoord mailing-lijst" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "Open e-mail" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Stuur bericht door" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Bericht naar prullenbak" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Verwijder bericht" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Verwijder dubbele berichten" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Markeer bericht" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Demarkeer bericht" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Bericht op slot zetten" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Bericht van slot halen" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Markeer alle berichten als gelezen" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Markeer bericht als gelezen" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Markeer bericht als ongelezen" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Leer spam of ham" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Verzend bericht" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Ondertekening invoegen" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Ondertekening vervangen" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Aanpassen met externe editor" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Controleer spelling" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Ophalen annuleren" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Ophalen/verzenden annuleren" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Plugins" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Allen" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Verwijder dubbele berichten" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Alles gelezen" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Alles ongelezen" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Ondertekening invoegen." #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Vervang ond.t." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Breek para. af." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Breek allen af" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Stop alles" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Spam leren" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Ham leren" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Bericht zal ondertekend worden" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Bericht zal niet ondertekend worden" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Bericht zal versleuteld worden" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Bericht zal niet versleuteld worden" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Open voorkeuren" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Leren als..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Leer als _Spam" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Leer als _Ham" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opties voor bericht beantwoorden" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwoord met _citaat" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "Antwoord _zonder citaat" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opties voor afzender antwoorden" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Opties voor allen beantwoorden" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Opties voor bericht doorsturen" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Beschikbare adressen:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Open adressen" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selecteer een adres om te openen." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/wizard.c:523 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom bij Claws Mail" #: src/wizard.c:546 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welkom bij Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n" "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n" "\n" "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n" " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n" "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n" "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n" "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n" "\n" "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n" "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n" " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n" "\n" "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n" "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n" "de URL hier beneden aangegeven.\n" "\n" "Handige URLs\n" "-----------\n" "Website: <%s>\n" "Handleiding: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Thema's: <%s>\n" "Mailing-lijsten: <%s>\n" "\n" "LICENTIE\n" "-------\n" "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n" "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n" "vinden te <%s>.\n" "\n" "DONATIES\n" "--------\n" "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n" "dat doen te <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Geef naam van postvak." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Geef naam en e-mailadres." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Geef je gebruikersnaam." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Geef je SMTP-server." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam." #: src/wizard.c:976 msgid "Your name:" msgstr "Je naam:" #: src/wizard.c:987 msgid "Your email address:" msgstr "Je e-mailadres:" #: src/wizard.c:998 msgid "Your organization:" msgstr "Je organisatie:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postvak-naam:" #: src/wizard.c:1040 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1111 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:25\"" #: src/wizard.c:1114 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradres:" #: src/wizard.c:1129 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-gebruikersnaam:" #: src/wizard.c:1154 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-wachtwoord:" #: src/wizard.c:1167 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server" #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie" #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)" #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545 msgid "Server address:" msgstr "Serveradres:" #: src/wizard.c:1322 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokaal postvak:" #: src/wizard.c:1491 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1500 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1556 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server" #: src/wizard.c:1652 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-servermap:" #: src/wizard.c:1663 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven" #: src/wizard.c:1671 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n" "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP." #: src/wizard.c:1789 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-assistent" #: src/wizard.c:1822 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom by Claws Mail" #: src/wizard.c:1829 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n" "\n" "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest " "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt " "gebruiken." #: src/wizard.c:1842 msgid "About You" msgstr "Over u" #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Velden in vet zijn verplicht" #: src/wizard.c:1857 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail ontvangen" #: src/wizard.c:1872 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail verzenden" #: src/wizard.c:1888 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-mail opslaan op schijf" #: src/wizard.c:1904 msgid "Configuration finished" msgstr "Klaar met instellen" #: src/wizard.c:1911 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail is nu klaar.\n" "Klik op 'Opslaan' om te starten." #~ msgid "" #~ "Input the location of mailbox.\n" #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n" #~ "scanned automatically." #~ msgstr "" #~ "Geef de locatie van het postvak op.\n" #~ "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" #~ "dan wordt hij automatisch gescand." #~ msgid "Sort new folders by" #~ msgstr "Sorteer nieuwe mappen op" #~ msgid "Selection on folder opening" #~ msgstr "Selectie bij het openen van een map" #~ msgid "mins" #~ msgstr "min" #~ msgid "secs" #~ msgstr "sec" #~ msgid "Only root can remove system themes" #~ msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"