# Dutch translation of Claws Mail. # Copyright © 2001 - 2022 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Vincent van Adrighem , 2001. # Claws merge by Alfons Hoogervorst # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra # Claws maintenance 2008-2022 by Marcel Pol # # TODO: # Snelkoppelingen nalopen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 4.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-14 13:08+0200\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n" "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt " "veranderen." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan map niet aanmaken." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje " "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte " "tekst geeft het standaardaccount aan." #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: src/account.c:787 msgid "Create a new account" msgstr "Nieuw account aanmaken" #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: src/account.c:795 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Voorkeuren bewerken voor het geslecteerde account" #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211 #: src/ssl_manager.c:453 msgid "D_elete" msgstr "V_erwijderen" #: src/account.c:803 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Verwijder het geselecteerde account van de lijst" #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/account.c:811 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Nieuwe kopie maken van het geselecteerde account" #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "Naar b_eneden" #: src/account.c:819 msgid "Move the selected account down" msgstr "Verplaats het geselecteerde account naar onderen" #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "Naar bo_ven" #: src/account.c:827 msgid "Move the selected account up" msgstr "Verplaats het geselecteerde account naar boven" #: src/account.c:834 msgid " _Set as default account " msgstr " _Instellen als standaard account " #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323 #: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/account.c:926 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd." #: src/account.c:933 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie van %s" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(Geen titel)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Verwijder account" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755 #: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734 #: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007 #: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560 msgid "_Delete" msgstr "Ver_wijderen" #: src/account.c:1615 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "O" #: src/account.c:1621 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts" #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78 #: src/prefs_themes.c:1092 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n" "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat." #: src/action.c:728 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Er is geen filteractie ingesteld" #: src/action.c:730 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige filteractie(s):\n" "%s" #: src/action.c:1000 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712 #: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/action.c:1223 src/action.c:1397 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: src/action.c:1260 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Starten: %s\n" #: src/action.c:1264 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beëindigd: %s\n" #: src/action.c:1307 msgid "Action's input/output" msgstr "Invoer en uitvoer van actie" #: src/action.c:1371 msgid "_Execute" msgstr "_Uitvoeren" #: src/action.c:1406 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/action.c:1648 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1653 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie" #: src/action.c:1657 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument van de volgende actie:\n" "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s" #: src/action.c:1662 msgid "Action's user argument" msgstr "Gebruikersargument van actie" #: src/addrclip.c:483 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen." #: src/addrclip.c:506 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren." #: src/addrclip.c:597 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen." #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "geboortedatum" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobiel nummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "kantoor adres" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "kantoor telefoonnummer" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "website" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Eigenschapnaam" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Verwijder eigenschapnaam" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n" "de standaard set?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412 #: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 #: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106 msgid "Delete _all" msgstr "_Alles verwijderen" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "_Terugzetten naar standaard" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Bewerk eigenschapnamen" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:" #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "Toe_voegen" #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op " "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Vinden" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubbele e-mailadressen" #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480 #: src/toolbar.c:540 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addrduplicates.c:465 msgid "Address book path" msgstr "Pad naar adresboek" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484 msgid "Delete address(es)" msgstr "Verwijder adres(sen)" #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?" #: src/addrduplicates.c:841 msgid "Delete address" msgstr "Verwijder adres" #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307 msgid "Add address(es)" msgstr "Voeg adres(sen) toe" #: src/addressadd.c:599 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen" #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "_Boek" #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459 msgid "New _Book" msgstr "Nieuw _Boek" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _Map" #: src/addressbook.c:407 msgid "New _vCard" msgstr "Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:411 msgid "New _JPilot" msgstr "Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:414 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nieuwe LDAP-_Server" #: src/addressbook.c:418 msgid "_Edit book" msgstr "_Bewerk boek" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Delete book" msgstr "_Verwijder boek" #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476 msgid "New _Address" msgstr "Nieuw _Adres" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "New _Group" msgstr "Nieuwe _Groep" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483 msgid "_Mail To" msgstr "_Verzenden Aan" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "_Mutt-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-bestand importeren..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "_HTML-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDI_F-bestand exporteren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Vind dubbele adressen..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..." #: src/addressbook.c:485 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bekijk item" #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Fout argument" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Bestand niet opgegeven" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij lezen bestand" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Einde van bestand tegengekomen" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fout bij reserveren van geheugen" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Fout bestandsformat" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fout openen map" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Geen pad opgegeven" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fout bij opstarten LDAP" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank" #: src/addressbook.c:530 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria" #: src/addressbook.c:532 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria" #: src/addressbook.c:533 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding" #: src/addressbook.c:535 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) mist" #: src/addressbook.c:536 msgid "Missing required information" msgstr "Benodigde informatie mist" #: src/addressbook.c:537 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel" #: src/addressbook.c:538 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Sterkere authenticatie vereist" #: src/addressbook.c:906 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/addressbook.c:1475 msgid "Delete group" msgstr "Verwijder groep" #: src/addressbook.c:1476 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen." #: src/addressbook.c:2215 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep." #: src/addressbook.c:2950 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?" #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:507 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:2963 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen " "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map." #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:2967 msgid "Delete _folder only" msgstr "Verwijder alleen _map" #: src/addressbook.c:2968 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Verwijder map en _adressen" #: src/addressbook.c:2979 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan." #: src/addressbook.c:2986 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Wil je '%s' verwijderen?\n" "De adressen die het bevat zullen verloren gaan." #: src/addressbook.c:3100 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Zoek '%s'" #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288 msgid "New Contacts" msgstr "Nieuwe contacten" #: src/addressbook.c:4127 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren." #: src/addressbook.c:4131 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren." #: src/addressbook.c:4141 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oud adresboek is geconverteerd." #: src/addressbook.c:4146 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Oud adresboek geconverteerd,\n" "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen." #: src/addressbook.c:4159 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren, \n" "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4165 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren,\n" "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt." #: src/addressbook.c:4170 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboek niet converteren\n" "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken." #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Conversiefout adresboek" #: src/addressbook.c:4297 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adresboekfout" #: src/addressbook.c:4298 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen" #: src/addressbook.c:4630 msgid "Busy searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4972 msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" #: src/addressbook.c:4984 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/addressbook.c:5032 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5068 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servers" #: src/addressbook.c:5080 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-verzoek" #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Geef naam voor adresboek." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Geen adresboek beschikbaar." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Bezig adressen te verzamelen..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adres toegevoegd door Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen verzameld." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Huidige map:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Adresboek:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Grootte map van adresboek:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Deze headers doorzoeken" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Doorzoek submappen" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Header-naam" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Aantal Adressen" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Header-velden" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common addresses" msgstr "Veel voorkomende adressen" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal addresses" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:132 msgid "Common address" msgstr "Standaardadressen" #: src/addrindex.c:133 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/addrindex.c:1834 msgid "Address(es) update" msgstr "Adressen update" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92 msgid "_View log" msgstr "_Bekijk log" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bekijk LDAP-ingang" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Servernaam:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-naam" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Eigenschapwaarde" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "een weergever" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "een MIME-verwerker" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "mappen" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filteren" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "privacy-bescherming" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "een aankondiger" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "een utility" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "dingen" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt " "door de plugin %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin is reeds geladen" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:774 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' " "gecompileerd is." #: src/common/plugin.c:777 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin " "gecompileerd is." #: src/common/plugin.c:786 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin." #: src/common/plugin.c:788 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "TLS-handdruk mislukt\n" #: src/common/smtp.c:189 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:192 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n" #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n" #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n" #: src/common/smtp.c:633 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n" #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: onbekende host.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n" #: src/common/socket.c:1379 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schrijf op fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:636 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: src/common/ssl_certificate.c:641 msgid "Uncheckable" msgstr "Niet verifieerbaar" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Zelfondertekend certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:648 msgid "Revoked certificate" msgstr "Ingetrokken certificaat" #: src/common/ssl_certificate.c:650 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA" #: src/common/ssl_certificate.c:877 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:900 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1052 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1055 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format #| msgid "%d.%02dKB" msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKiB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format #| msgid "%d.%02dMB" msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMiB" #: src/common/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGiB" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "maandag" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: src/common/utils.c:4124 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "maart" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4132 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "augustus" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "zo" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "di" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "wo" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "do" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "vr" #: src/common/utils.c:4145 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "za" #: src/common/utils.c:4147 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4148 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4149 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4150 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4151 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mei" #: src/common/utils.c:4152 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4153 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4154 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4169 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:4170 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "p.m." #: src/common/utils.c:4171 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "a.m." #: src/common/utils.c:4172 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "p.m." #: src/compose.c:200 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Je hebt ervoor gekozen dit bericht te ondertekenen en/of te versleutelen, " "maar je hebt geen privacy-systeem geselecteerd.\n" "\n" "Ondertekenen en versleutelen is uitgeschakeld voor dit bericht." #: src/compose.c:604 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "Be_richt" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "_Spelling" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "_Verzenden" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "_Wachtrij" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "Bestand _bijvoegen" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "Bestand _invoegen" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Ondertekening _invoegen" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "Ondertekening _vervangen" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "_Plakken speciaal" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "Als _citaten" #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "Afge_broken" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "Niet afgeb_roken" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Alles selecteren" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "_Geavanceerd" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Ga een teken terug" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Ga een teken verder" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Ga een woord terug" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Ga een woord verder" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ga naar begin van regel" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Ga naar eind van regel" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Ga een regel terug" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Ga een regel verder" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Verwijder vorige teken" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Verwijder volgende teken" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Verwijder vorig woord" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Verwijder volgend woord" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Verwijder tot eind van regel" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Aanpassen met e_xterne editor" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Controleer alles of selectie" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "_Beantwoord afzender" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "Privacy-_systeem" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Prioriteit" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "Tekenset_codering" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "West-Europees" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Adresboek" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "_Sjabloon" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "Ac_ties" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch afbreken" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatisch _inspringen" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "_Ondertekenen" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Ontvangstbevestiging" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ver_wijder verwijzingen" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineaal weergeven" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Allen" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "_Afzender" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-lijst" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "_Hoogste" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "H_oog" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "Laa_g" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "_Laagste" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "" "Opmaakfout in berichtinhoud van \"Nieuw bericht\"-sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-" "mailadres." #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichtinhoud van het \"Antwoord\"-sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-" "mailadres." #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "De inhoud van het \"Doorsturen\"-sjabloon heeft een fout op regel %d." #: src/compose.c:2053 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails" # TPTD #: src/compose.c:2575 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "De inhoud van het \"Herverwijzen\"-sjabloon heeft en fout op regel %d." #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In antwoord aan:" #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/compose.c:2861 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)." #: src/compose.c:2867 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Het volgende bestand is bijgevoegd: \n" "%s" msgstr[1] "" "De volgende bestanden zijn bijgevoegd: \n" "%s" #: src/compose.c:3147 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig." #: src/compose.c:3680 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen." #: src/compose.c:3698 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichtinhoud in te voegen. " "Wil je doorgaan?" #: src/compose.c:3701 msgid "Are you sure?" msgstr "Wil je doorgaan?" #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/compose.c:3827 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg." #: src/compose.c:3828 msgid "Empty file" msgstr "Leeg bestand" #: src/compose.c:3829 msgid "_Attach anyway" msgstr "Toch bijvoegen" #: src/compose.c:3838 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet lezen." #: src/compose.c:3865 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Aangepast]" #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Bericht opstellen" #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n" "Selecteer eerst een account." #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?" #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: src/compose.c:5194 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Geen ontvanger opgegeven." #: src/compose.c:5209 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Het onderwerp is leeg. %s" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Toch verzenden?" #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Toch in de wachtrij zetten?" #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: src/compose.c:5252 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s" #: src/compose.c:5281 msgid "Could not queue message." msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten." #: src/compose.c:5284 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5288 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Ondertekenen mislukt: %s" #: src/compose.c:5293 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Versleuteling mislukt: %s" #: src/compose.c:5298 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Omzetten van de tekenset mislukt." #: src/compose.c:5302 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n" "\n" "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden." #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5421 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het " "opnieuw te proberen." #: src/compose.c:5818 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n" "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n" "Verzenden met tekenset %s?" #: src/compose.c:5876 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n" "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken " "worden.\n" "Toch verzenden?" #: src/compose.c:6115 msgid "Encryption warning" msgstr "Versleutel-waarschuwing" #: src/compose.c:6116 msgid "C_ontinue" msgstr "Ga _door met bewerken" #: src/compose.c:6165 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden." #: src/compose.c:6174 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk." #: src/compose.c:6428 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bijlage %s bestaat niet meer. Negeren?" #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605 msgid "Cancel sending" msgstr "Verzenden annuleren" #: src/compose.c:6431 msgid "Ignore attachment" msgstr "Negeer bijlage" #: src/compose.c:6487 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Origineel %s gedeelte" #: src/compose.c:7094 msgid "Add to address _book" msgstr "Toevoegen aan adres_boek" #: src/compose.c:7249 msgid "Delete entry contents" msgstr "Verwijder inhoud" #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gebruik om adressen automatisch af te maken" #: src/compose.c:7488 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:7556 msgid "Save Message to " msgstr "Bericht bewaren in " #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/compose.c:7605 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan" #: src/compose.c:8059 msgid "Hea_der" msgstr "Hea_der" #: src/compose.c:8064 msgid "_Attachments" msgstr "_Bijlages" #: src/compose.c:8078 msgid "Othe_rs" msgstr "Anderen" #: src/compose.c:8093 msgid "S_ubject:" msgstr "_Onderwerp:" #: src/compose.c:8317 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n" "%s" #: src/compose.c:8468 msgid "_From:" msgstr "_Van:" #: src/compose.c:8476 msgid "Account to use for this email" msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht" #: src/compose.c:8478 msgid "Sender address to be used" msgstr "Een afzender-adres is verplicht" #: src/compose.c:8660 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn " "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen." #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_None" msgstr "G_een" #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Opmaakfout in berichtinhoud-sjabloon op regel %d." #: src/compose.c:8969 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon." #: src/compose.c:9394 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME-type." #: src/compose.c:9409 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:9480 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:9498 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:9531 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:9551 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:9552 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:9648 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Kon de berichtinhoud niet naar bestand schrijven:\n" "%s" #: src/compose.c:9677 msgid "" "Socket communication with an external editor is not available on Windows." msgstr "" "Communicatie via socket met een externe editor is niet beschikbaar op " "Windows." #: src/compose.c:9710 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon de volgende opdracht niet uitvoeren voor de externe editor:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9754 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "Externe editor is gestopt met een fout: %s" #: src/compose.c:9828 msgid "process id: %" msgstr "proces-id: %" #: src/compose.c:9830 #, c-format #| msgid "processing folders" msgid "process id: %d" msgstr "proces-id: %d" #: src/compose.c:9835 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "De externe editor is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "%s" #: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail." #: src/compose.c:10448 msgid "Could not save draft." msgstr "Kon klad niet opslaan." #: src/compose.c:10452 msgid "Could not save draft" msgstr "Kon klad niet opslaan" #: src/compose.c:10453 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kon klad niet opslaan.\n" "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?" #: src/compose.c:10455 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annuleren" #: src/compose.c:10455 msgid "_Discard email" msgstr "E-mail _weggooien" #: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:10674 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden." #: src/compose.c:10676 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n" "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn." #: src/compose.c:10753 msgid "Discard message" msgstr "Bericht weggooien" #: src/compose.c:10754 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?" #: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Weggooien" #: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Opslaan als _klad" #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: src/compose.c:10759 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?" #: src/compose.c:10760 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: src/compose.c:10831 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:10833 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: src/compose.c:10911 #, c-format msgid "" "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n" "Attach as file instead." msgstr "" "Grootte van geplakte tekst is groter dan de limiet (%dKiB) voor plakken.\n" "Voeg het als bestandsbijlage toe." #: src/compose.c:11727 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de inhoud van het bericht of " "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?" msgstr[1] "" "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten " "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?" #: src/compose.c:11733 msgid "Insert or attach?" msgstr "In- of bijvoegen?" #: src/compose.c:11734 msgid "_Attach" msgstr "_Bijvoegen" #: src/compose.c:11949 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d." #: src/compose.c:12245 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters " "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail is gecrashed" # , c-format #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Rapporteer een fout, vermeld onderstaande informatie in je bericht." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Foutopsporingslogboek" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550 #: src/uri_opener.c:226 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Maak een foutrapport" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Sla crash-informatie op" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Toevoegen nieuw persoon" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n" "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n" "zijn:\n" " - Weergegeven naam\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - Bijnaam\n" " - een e-mailadres\n" " - een andere eigenschap\n" "\n" "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n" "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n" " - Voornaam\n" " - Achternaam\n" " - een e-mailadres\n" " - een andere eigenschap\n" "\n" "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n" "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bewerken persoonlijke informatie" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Een e-mailadres is verplicht." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Naam en waarde verplicht." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Weggooien" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Kies een afbeelding" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Afbeelding importeren mislukt: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "_Stel afbeelding in" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Afbeelding verwijderen" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Weergegeven naam" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "_Gebruikersgegevens" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailadres" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_verige Eigenschappen" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Opslaan afbeelding mislukt: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Bestand lijkt OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformat." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Kon bestand niet lezen." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bewerken adresboek" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nieuw adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Een groepnaam is verplicht." #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Bewerk groepgegevens" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Bewerk groepgegevens" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Toevoegen nieuwe groep" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Bewerken map" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de nieuwe naam op van de map:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam op van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand heeft geen JPilot-format." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot-bestand" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Wijzig JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Andere e-mail-adres(sen)" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nieuwe JPilot invoer" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Zoek base" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbase" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Zoekbasis niet gevonden - stel handmatig in" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Geen verbinding met server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Een naam is verplicht." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbonden met server" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Wijzig LDAP-server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "De LDAP-servernaam." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de " "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres " "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde " "computer draait als Claws Mail." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. " "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in " "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Gebruik een beveiligde verbinding met de LDAP-server via TLS. Controleer, " "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf " "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de " "standaardwaarde." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. " "Bijvoorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Zoekgegevens" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of " "adres gezocht wordt." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Standaardwaarden " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in " "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records " "wel zal vinden." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat " "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden " "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd " "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te " "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden " "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De " "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste " "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten " "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel " "meer geheugen om de resultaten op te slaan." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken " "tijdens het automatisch aanvullen van adressen." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de " "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm " "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, " "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen " "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor " "zoeken in andere adresdatabases." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de " "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam " "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is " "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN" "\" gebruiker." #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Wachtwoord weergeven" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tijdslimiet (sec)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "De tijdslimiet in seconden." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal ingangen" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een " "zoekresultaat." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nieuwe LDAP-server" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Tag-instellingen" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "Wijzig tags" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Verwijder tag" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Verwijder alle tags" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?" #: src/edittags.c:441 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam." #: src/edittags.c:572 msgid "New tag:" msgstr "Nieuwe tag:" #: src/edittags.c:584 msgid "Add the new tag" msgstr "De nieuwe tag toevoegen" #: src/edittags.c:589 msgid "Delete the selected tag" msgstr "Verwijder geselecteerde tag" #: src/edittags.c:608 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" "Kies de tag(s) voor de bericht(en).\n" "Wijzigingen worden direct toegepast." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand heeft geen VCard-format." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer VCard-bestand" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Wijzig VCard" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Toevoegen nieuwe VCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:950 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "kan xover-bereik niet ophalen\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1049 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "kan xhdr-bereik niet ophalen\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Kies stijlblad en formattering." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Bestand geëxporteerd." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "De HTML-uitvoermap '%s'\n" "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Map aanmaken" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoermap voor HTML-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Map aanmaken mislukt" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fout bij aanmaken HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-uitvoerbestand" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "_Bekijk" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302 msgid "Stylesheet" msgstr "Stijlblad" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Aangepast-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Aangepast-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Aangepast-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Volledige namen" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Voornaam, Achternaam" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Achternaam, Voornaam" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Kleur regels" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Format van E-mail-koppeling" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Adresboekboek:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Openen met Webbrowser" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "Vo_lgende" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-uitvoermap '%s'\n" "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Map aanmaken" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een " "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-uitvoerbestand" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er " "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken " "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die " "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor " "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n" " o=Organisatie Naam,c=Land\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "Relatieve DN" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een " "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een " "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de " "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te " "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand " "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-" "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te " "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de " "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan " "als je deze ingangen wil overslaan." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporteer naar mbox-bestand" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:146 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-bestand:" #: src/export.c:198 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan de bronmap niet vinden." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Selecteer map om te exporteren" #: src/exporthtml.c:764 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschappen" #: src/exporthtml.c:971 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adresboek" #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Bestand bestaat al maar is geen map." #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Geen rechten om map aan te maken." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "De naam is te lang." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Niet aangegeven." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken " "van %s?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regel is niet gebonden aan een account\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account, overeenkomend met het account dat nu " "gebruikt wordt om berichten op te halen\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het " "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account, niet overeenkomend met het account dat nu " "gebruikt wordt om berichten op te halen\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend met " "het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, " "naam='%s']\n" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regel is niet gebonden aan een account, alle regels worden toegepast op " "aanvraag van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account, alle regels worden toegepast op aanvraag " "van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], alle regels worden " "toegepast op aanvraag van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op " "verzoek van de gebruiker\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account, overeenkomend met het huidige account\n" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het " "huidige account [id=%d, naam='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account, niet overeenkomend met het huidige " "account\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend met " "het huidige account [id=%d, naam='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "toepassen actie [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "actie kon niet toegepast worden\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "verwerken van regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regel uitgezet [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "niet gedefiniëerd" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "bij ontvangen" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "handmatig" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "verwerken van map" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "voorverwerken" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "naverwerken" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filteren van bericht (%s%s%s)\n" "%sberichtbestand: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filteren van bericht (%s%s%s)\n" "%sberichtbestand: %s\n" #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:1600 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/folder.c:2043 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n" #: src/folder.c:3295 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3295 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n" #: src/folder.c:3613 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/folder.c:4478 msgid "Processing messages..." msgstr "Berichten verwerken..." #: src/folder.c:4613 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n" #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt." #: src/folder.c:4876 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Neem eigenschappen en verwerkregels over van bovenliggende map" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Alles gelezen" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Alles _ongelezen" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f" #: src/folderview.c:253 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Verwerkingsregel draaien" #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555 msgid "_Search folder..." msgstr "_Map doorzoeken..." #: src/folderview.c:256 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verwerken..." #: src/folderview.c:257 msgid "Empty _trash..." msgstr "Prullenbak leegmaken..." #: src/folderview.c:258 msgid "Send _queue..." msgstr "Verzend wacht_rij..." #: src/folderview.c:265 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Weergegeven kolommen instellen" #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537 #: src/toolbar.c:522 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:785 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272 msgid "Mark all as read" msgstr "Markeer alles als gelezen" #: src/folderview.c:871 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen " "markeren?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318 msgid "Mark all as unread" msgstr "Markeer alles als ongelezen" #: src/folderview.c:877 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen " "markeren?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?" #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..." #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s..." #: src/folderview.c:1109 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Vernieuw mappenboom" #: src/folderview.c:1110 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?" #: src/folderview.c:1120 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..." #: src/folderview.c:1122 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..." #: src/folderview.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n" #: src/folderview.c:1266 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..." #: src/folderview.c:2235 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Map %s wordt gesloten..." #: src/folderview.c:2337 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Map %s wordt geopend..." #: src/folderview.c:2355 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Map kon niet worden geopend." #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2496 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2497 msgid "_Empty trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086 msgid "Offline warning" msgstr "Offline waarschuwing" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106 msgid "Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij." #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n" "%s" #: src/folderview.c:2647 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?" #: src/folderview.c:2648 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?" #: src/folderview.c:2650 msgid "Copy folder" msgstr "Kopieer map" #: src/folderview.c:2650 msgid "Move folder" msgstr "Verplaats map" #: src/folderview.c:2661 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..." #: src/folderview.c:2661 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..." #: src/folderview.c:2695 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde." #: src/folderview.c:2698 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen." #: src/folderview.c:2699 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen." #: src/folderview.c:2702 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen." #: src/folderview.c:2705 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiëren mislukt." #: src/folderview.c:2705 msgid "Move failed!" msgstr "Verplaatsen mislukt." #: src/folderview.c:2755 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt" #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Doelmap kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek nieuwsgroep:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Zoek " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naam nieuwsgroep" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "V_erversen" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "alleen-lezen" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan groeplijst niet ophalen." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail " "gebruikers-mailinglijst:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een " "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871 msgid "" "Copyright (C) 1999-2022\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Auteursrecht (C) 1999-2022\n" "Het Claws Mail Team\n" "en Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Systeem-informatie\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n" "Besturingssysteem: unknown" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Het Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Voormalige teamleden" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Het vertaalteam" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Documentatieteam" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Medewerkers" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Ingebouwde eigenschappen" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n" #: src/gtk/about.c:473 #| msgctxt "JPilot" #| msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "voegt ondersteuning toe voor IPv6-addressen\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "voegt ondersteuning toe voor OAuth2 authenticatie\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. " "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie " "van de GPL hanteert." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben " "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sessie-statistieken\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Gestart: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Inkomend verkeer\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Ontvangen berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Uitgaand verkeer\n" #: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:811 msgid "About Claws Mail" msgstr "Over Claws Mail" #: src/gtk/about.c:886 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:892 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:898 msgid "_Features" msgstr "_Kenmerken" #: src/gtk/about.c:904 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: src/gtk/about.c:912 msgid "_Release Notes" msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave" #: src/gtk/about.c:918 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392 msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396 msgid "Light brown" msgstr "Lichtbruin" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark red" msgstr "Donkerrood" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark pink" msgstr "Donkerroze" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408 msgid "Steel blue" msgstr "Staalblauw" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412 msgid "Gold" msgstr "Goud" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416 msgid "Bright green" msgstr "Heldergroen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Bepaal postvakvolgorde" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de " "mappenboom te veranderen." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Verplaats het geselecteerde postvak naar boven" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Verplaats het geselecteerde postvak naar onderen" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Geen woordenboek ingesteld." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1067 msgid "No misspelled word found." msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Vervang onbekend woord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Vervang \"%s\" met: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n" "om woord te leren.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "More..." msgstr "Verder..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1872 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepteren in deze sessie" #: src/gtk/gtkaspell.c:1882 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek" #: src/gtk/gtkaspell.c:1892 msgid "Replace with..." msgstr "Vervangen door..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1905 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Controleren met %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 msgid "(no suggestions)" msgstr "(geen suggesties)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2001 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Woordenboek: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gebruik andere (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gebruik beide woordenlijsten" #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Controleer tijdens typen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2124 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2180 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Mislukt: netwerkfout." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Instellen..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Afzender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In antwoord aan" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Verwijzingen:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Herzonden-Datum" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Herzonden-Datum:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Herzonden-Van" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Herzonden-Van:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Herzonden-Afzender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Herzonden-Afzender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Herzonden-Aan" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Herzonden-Aan:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Herzonden-CC" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Herzonden-CC:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Herzonden-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Herzonden-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Herzonden-Bericht-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Herzonden-Bericht-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Terugkeer-Pad" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Terugkeer-Pad:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Ontvangen:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Opvolgend-Aan" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Afgeleverd-Aan" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Afgeleverd aan:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Gezien" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Gezien:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Applicatie" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Applicatie:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Inhoud-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Inhoud-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Versie" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versie:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Voorrang" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Voorrang:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-Lijst" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-Lijst:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Lijst-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Lijst-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lijst-Inschrijven" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lijst-Inschrijven:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lijst-Uitschrijven" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lijst-Uitschrijven:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Lijst-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Lijst-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Lijst-Archief" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Lijst-Archief:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Lijst-Eigenaar" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Lijst-Eigenaar:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In antwoord op" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In antwoord op:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Aan of Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Van, Aan of Onderwerp" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Van, Aan of Onderwerp:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Nieuw bericht" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Ongelezen bericht" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Bericht is beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Bericht is doorgestuurd" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Bericht is in een genegeerde draad" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Bericht is in een gevolgde draad" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Bericht is spam" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Bericht heeft bijlage(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Bericht is digitaal ondertekend" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Bericht is versleuteld" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijlage(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijlage(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Bericht is gemarkeerd" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Bericht is op slot" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Map (normaal, geopend)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP-mailbox toont alleen geabonneerde mappen" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Pictogramlegenda" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map " "weer te geven:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Geef wachtwoord:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Onthoud dit" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "_Ga naar laatste fout" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Deze URL was te lang om weer te geven\n" "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n" "onderdeel van een DoS-poging." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versie: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin werkt niet." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecteer de te laden plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Laden..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Verwijderen" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:488 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins geladen" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: src/gtk/prefswindow.c:647 msgid "Page Index" msgstr "Pagina Inhoudsopgave" #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Verberg" #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "alle berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "berichten waarvan de berichtinhoud S bevat" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "verwijderde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "berichten van na de opgevraagde datum (tijd is optioneel)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "berichten van voor de opgevraagde datum (tijd is optioneel)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" gelukt is" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "berichten die komen van gebruiker S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "doorgestuurde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have attachments" msgstr "berichten die bijlages hebben" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "berichten die op slot zitten" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "berichten in newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nieuwe berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "oude berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "gelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "berichten die tags met S bevatten" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "berichten die getagged zijn" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "gemarkeerde berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "ongelezen berichten" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is " "bestand met het bericht" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logische EN operator" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logische OF-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logische NIET-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via " "logische operatoren met de bovenstaande expressies" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Uitgebreid Zoeken" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten " "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs." #: src/gtk/quicksearch.c:872 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag" #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: src/gtk/quicksearch.c:896 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: src/gtk/quicksearch.c:902 msgid "Type-ahead" msgstr "Aanvullen" #: src/gtk/quicksearch.c:908 msgid "Run on select" msgstr "Draai bij het selecteren" #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "Leeg _Log" #: src/gtk/quicksearch.c:935 msgid "Clear the current search" msgstr "Wis de huidige zoekopdracht" #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Bewerk zoekcriterie" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:216 msgid "_Information" msgstr "_Informatie" #: src/gtk/quicksearch.c:954 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens" #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022 #: src/gtk/quicksearch.c:1028 msgid "E_dit" msgstr "_Wijzigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Correct%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308 msgid " (expired)" msgstr " (verlopen)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Ondergetekende" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Organisatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Status van ondertekening: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Verlopen op: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Verloopt op: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "TLS-certificaat voor %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n" "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is onbekend.\n" "%sWil je het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status van ondertekening: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Bekijk certificaat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "TLS-Certificaat is ongeldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "TLS-certificaat is onbekend" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbinding afbreken" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepteren en opslaan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certificaat voor %s is verlopen.\n" "%sWil je doorgaan?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "TLS-certificaat is ongeldig en verlopen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "TLS-certificaat is verlopen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Nieuw certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekend certificaat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificaat voor %s is veranderd.\n" "%sWil je het accepteren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Bekijk certificaten" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "TLS-certificaat is veranderd en ongeldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "TLS-certificaat is veranderd" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/image_viewer.c:319 msgid "Filesize:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/image_viewer.c:364 msgid "Load Image" msgstr "Laad afbeelding" #: src/imap.c:585 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n" #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-fout op %s:" #: src/imap.c:630 msgid "authenticated" msgstr "geauthenticeerd" #: src/imap.c:633 msgid "not authenticated" msgstr "niet geauthenticeerd" #: src/imap.c:636 msgid "bad state" msgstr "bad state (er is iets mis)" #: src/imap.c:639 msgid "stream error" msgstr "stream leesfout" #: src/imap.c:642 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)" #: src/imap.c:646 msgid "connection refused" msgstr "verbinding geweigerd" #: src/imap.c:649 msgid "memory error" msgstr "geheugen-fout" #: src/imap.c:652 msgid "fatal error" msgstr "fatale fout" #: src/imap.c:655 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend)" #: src/imap.c:659 msgid "connection not accepted" msgstr "verbinding geweigerd" #: src/imap.c:662 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-fout" #: src/imap.c:665 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-fout" #: src/imap.c:668 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-fout" #: src/imap.c:671 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-fout" #: src/imap.c:674 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-fout" #: src/imap.c:677 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-fout" #: src/imap.c:680 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-fout" #: src/imap.c:683 msgid "COPY error" msgstr "UID COPY-fout" #: src/imap.c:686 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY-fout" #: src/imap.c:689 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-fout" #: src/imap.c:692 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-fout" #: src/imap.c:695 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-fout" #: src/imap.c:698 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-fout" #: src/imap.c:701 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-fout" #: src/imap.c:704 msgid "LIST error" msgstr "LIST-fout" #: src/imap.c:707 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-fout" #: src/imap.c:710 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-fout" #: src/imap.c:713 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-fout" #: src/imap.c:716 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-fout" #: src/imap.c:719 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-fout" #: src/imap.c:722 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-fout" #: src/imap.c:725 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-fout" #: src/imap.c:728 msgid "STORE error" msgstr "STORE-fout" #: src/imap.c:731 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE-fout" #: src/imap.c:734 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE-fout" #: src/imap.c:737 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE-fout" #: src/imap.c:740 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS-fout" #: src/imap.c:743 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL-fout" #: src/imap.c:746 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION-fout" #: src/imap.c:749 msgid "SASL error" msgstr "SASL-fout" #: src/imap.c:753 msgid "TLS error" msgstr "TLS-fout" #: src/imap.c:757 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Onbekende fout [%d]" #: src/imap.c:978 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL-plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:984 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL-plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:990 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de CRFAM SASL-plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:996 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de PLAIN SASL-plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:1002 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-" "ondersteuning en de LOGIN SASL-plugin geïnstalleerd is." #: src/imap.c:1008 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "OAuth2-fout. Controleer en corrigeer de OAuth2 account-voorkeuren." #: src/imap.c:1014 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s" #: src/imap.c:1018 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n" #: src/imap.c:1036 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbinding maken met %s mislukt" #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server." #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Onveilige verbinding" #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met TLS, maar TLS " "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n" "\n" "Wil je toch verbinding maken met deze server? De communicatie is dan niet " "beveiligd." #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Verbinding _hervatten" #: src/imap.c:1202 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..." #: src/imap.c:1267 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d" #: src/imap.c:1270 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n" #: src/imap.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n" #: src/imap.c:1377 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s." #: src/imap.c:1805 msgid "Adding messages..." msgstr "Berichten worden toegevoegd..." #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: src/imap.c:2536 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Zoeken mislukt vanwege netwerkfout." #: src/imap.c:2620 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n" #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: src/imap.c:3002 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..." #: src/imap.c:3005 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Zoeken naar submappen van %s..." #: src/imap.c:3296 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:3309 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan postvak niet aanmaken\n" #: src/imap.c:3439 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n" #: src/imap.c:3552 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan postvak niet verwijderen\n" #: src/imap.c:3831 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislukt\n" #: src/imap.c:3916 msgid "Flagging messages..." msgstr "Berichten afvlaggen..." #: src/imap.c:4019 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: src/imap.c:4171 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n" #: src/imap.c:4181 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n" #: src/imap.c:4186 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is " "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n" #: src/imap.c:4194 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n" #: src/imap.c:4417 msgid "Fetching message..." msgstr "Berichten worden opgehaald..." #: src/imap.c:5118 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n" #: src/imap.c:6153 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn " "daarom uitgeschakeld.\n" "\n" "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Maak _nieuwe map..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "He_rnoem map..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Verplaats map..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopieer map..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ver_wijder map..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchroniseer" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Haal berichten op" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonneren..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Afmelden..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Nieuwe berichten ophalen" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Controleer op nieuwe _mappen" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ververs mappenboom" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Alleen geabonneerde mappen _weergeven" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geef naam voor nieuwe map:\n" "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n" " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "De map kon niet worden hernoemd.\n" "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te verplaatsen" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te kopiëren" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd.\n" "Terughalen is niet mogelijk.\n" "\n" "Wil je werkelijk verwijderen?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Zoek recursief" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementen" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Allemaal" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n" "\n" "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik " "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "abonneren" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "afmelden" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pas toe op submappen" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonneren" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmelden" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importeer mbox-bestand" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Doelmap is niet opgegeven.\n" "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan de doelmap niet vinden." #: src/import.c:233 msgid "Importing mbox file..." msgstr "Importeren van mbox-bestand..." #: src/import.c:255 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/import.c:273 msgid "Select folder to import to" msgstr "Selecteer map om naar te importeren" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Naam voor adresboek is verplicht." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-bestand ingelezen." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF-bestand" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het " "LDIF-bestand." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Naam van LDIF-veld" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Eigenschapnaam" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-veld" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Eigenschap" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/" "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R" "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden " "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik " "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele " "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het " "hernoem-gedeelte onderin het venster." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere " "naam krijgen." #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Selecteer voor importeren" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Wijzigen " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Records importeren:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Ga door" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecteer MUTT-bestand" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecteer Pine-bestand" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislukt\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561 msgid "Locked" msgstr "Op slot" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Tijdslimiet" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)" msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Authenticatie..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)" msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het verwerken van e-mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "De schijf is vol." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbinding gesloten door de server." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postvak zit op slot." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postvak zit op slot:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Authenticatie mislukt." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authenticatie mislukt:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen " "in Voorkeuren/Diversen/Overige." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Het inbedden is afgelast\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sJe werkt nu offline. Toch doorgaan voor %d %s?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "_Eenmalig" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fout (zoeken): naar eigenschap '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fout (wijzigen): voor DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Een SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fout (hernoemen): van '%s' naar '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (zoeken): voltooid\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fout (zoeken): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: src/main.c:253 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: src/main.c:383 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n" "Wil je dit configuratiebestand overzetten?" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n" "een script beschikbaar op %s." #: src/main.c:400 msgid "Keep old configuration" msgstr "Oude configuratie behouden" #: src/main.c:403 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, " "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en " "zal wat extra schijfruimte gebruiken." #: src/main.c:411 msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuratiebestand overzetten" #: src/main.c:422 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..." #: src/main.c:431 msgid "Migration failed!" msgstr "Overzetten mislukt." #: src/main.c:440 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Configuratiebestand overzetten..." #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202 msgid "(or older)" msgstr "(of ouder)" #: src/main.c:1540 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" msgstr[1] "" "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-" "instellingen voor meer informatie:\n" "%s" #: src/main.c:1582 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is " "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. " "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit " "proberen te repareren." #: src/main.c:1588 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet " "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. " "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals." #: src/main.c:1828 msgid "Missing filename\n" msgstr "Bestandsnaam mist\n" #: src/main.c:1835 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n" #: src/main.c:1846 msgid "Malformed header\n" msgstr "Vervormde header\n" #: src/main.c:1853 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n" #: src/main.c:1864 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n" #: src/main.c:1888 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Probeer -h of --help voor het gebruik.\n" #: src/main.c:1917 src/main.c:1980 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Benodigd bestand-argument ontbreekt voor optie %s" #: src/main.c:1939 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Benodigd uri-argument ontbreekt of is leeg voor optie %s" #: src/main.c:1942 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Benodigd uri-argument ontbreekt voor optie %s" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "Minstens één niet-leeg bestand-argument ontbreekt voor optie %s" #: src/main.c:2044 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "Benodigde map, type en aanvraag-argumenten ontbreken voor optie %s" #: src/main.c:2047 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "Benodigde type en aanvraag-argumenten ontbreken voor optie %s" #: src/main.c:2050 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Benodigd aanvraag-argument ontbreekt voor optie %s" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:2068 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:2069 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file bestand\n" " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven " "bestand;\n" " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard " "invoer;\n" " inhoud-format: headers eerst (Aan: verplicht) tot " "een\n" " lege regel, daarna de e-mail-inhoud tot het einde " "van het bestand." #: src/main.c:2074 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe uri abonneer indien mogelijk op gegeven URI" #: src/main.c:2075 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach bestand1 [bestand2]...\n" " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven " "bestanden bijgevoegd" #: src/main.c:2078 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert bestand1 [bestand2]...\n" " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven " "bestanden ingevoegd" #: src/main.c:2081 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:2082 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all haal nieuwe berichten op van alle accounts" #: src/main.c:2083 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten" #: src/main.c:2084 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending annuleer het verzenden van berichten" #: src/main.c:2085 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search map type aanvraag [recursief]\n" " doorzoek e-mail\n" " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " aanvraag: zoekstring\n" " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F" #: src/main.c:2092 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij" #: src/main.c:2093 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [map]... geef totaal aantal berichten weer" #: src/main.c:2094 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [map]... geef status van mappen weer" #: src/main.c:2096 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics geef statistieken van de sessie weer" #: src/main.c:2097 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten" #: src/main.c:2098 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" #: src/main.c:2100 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schakel over naar online-modus" #: src/main.c:2101 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schakel over naar offline-modus" #: src/main.c:2102 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af" #: src/main.c:2103 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d foutopsporingsmodus" #: src/main.c:2104 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug foutopsporingsmodus aan of uit zetten" #: src/main.c:2105 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h geef deze hulp weer" #: src/main.c:2106 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v geef versie-informatie" #: src/main.c:2107 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden" #: src/main.c:2108 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir print configuratiemap" #: src/main.c:2109 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir directory\n" " gebruik opgegeven configuratiemap" #: src/main.c:2111 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" #: src/main.c:2128 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "Benodigd map-argument ontbreekt voor optie %s" #: src/main.c:2136 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "Benodigd geometrie-argument ontbreekt voor optie %s" #: src/main.c:2147 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "Benodigd map-argument ontbreekt voor optie %s" #: src/main.c:2180 src/main.c:2183 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Onbekende optie %s" #: src/main.c:2199 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Verwerken (%s)..." #: src/main.c:2202 msgid "top level folder" msgstr "map op hoogste niveaux" #: src/main.c:2284 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:2285 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:3052 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n" #: src/main.c:3058 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Configuration" msgstr "_Instellingen" #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:525 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Verander postvakvolgorde..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importeer mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "_Opslaan e-mail als..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "Opslaan _deel als..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Pagina-instellingen..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synchroniseer mappen" #: src/mainwindow.c:547 msgid "E_xit" msgstr "Af_sluiten" #: src/mainwindow.c:552 msgid "Select _thread" msgstr "_Discussiedraad selecteren" #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Zoek in huidige bericht..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Quick search" msgstr "_Snelzoeken" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Toon of verberg" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:562 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Weergegeven _kolommen instellen" #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _folder list..." msgstr "In _mappenlijst..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _message list..." msgstr "In _berichtenlijst..." #: src/mainwindow.c:569 msgid "La_yout" msgstr "_Weergave" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteer" #: src/mainwindow.c:573 msgid "_Attract by subject" msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar" #: src/mainwindow.c:575 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Berichtenboom _uitklappen" #: src/mainwindow.c:576 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Berichtenboom _inklappen" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "_Ga naar" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "_Vorige bericht" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "V_olgende bericht" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Vo_rige ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "Volgende o_ngelezen bericht" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Vo_rige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Volge_nde nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Vorige ge_markeerde bericht" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Vorige bericht met _label" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Volgende bericht met l_abel" #: src/mainwindow.c:594 msgid "Previously opened message" msgstr "Vorige geopende bericht" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Volgende geopende bericht" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Bovenliggende bericht" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Volgende _ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "_Map..." #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230 msgid "Next part" msgstr "Volgende deel" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231 msgid "Previous part" msgstr "Vorige deel" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Berichten schuiven" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Vorige regel" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Volgende regel" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Decodeer" #: src/mainwindow.c:635 msgid "Open in new _window" msgstr "_Nieuw venster" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Br_on weergeven" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Berichtendeel" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Als tekst weergeven" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Citaten" #: src/mainwindow.c:648 msgid "_Update summary" msgstr "Berichtenlijst v_erversen" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Recei_ve" msgstr "Ont_vangen" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _current account" msgstr "Ophalen van _huidige account" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ophalen van _alle accounts" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Ophalen ann_uleren" #: src/mainwindow.c:657 msgid "_Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a news message" msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Beantwoorden" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Be_antwoord" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailing-_lijst" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Beantwoorden en _opvolgen" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2491 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2492 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijlage" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2493 msgid "Redirec_t" msgstr "Herverwi_jzen" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_Lijst" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Post" msgstr "Plaatsen" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: src/mainwindow.c:686 msgid "View archive" msgstr "Bekijk archief" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Contact owner" msgstr "Contact eigenaar" #: src/mainwindow.c:692 msgid "M_ove..." msgstr "Ver_plaatsen..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Copy..." msgstr "K_opiëren..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move to _trash" msgstr "Naar _prullenbak" #: src/mainwindow.c:695 msgid "_Delete..." msgstr "Ver_wijderen..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Draad naar _prullenbak" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Verwijder draad" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Cancel a news message" msgstr "Trek nieuwsartikel in" #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436 msgid "_Mark" msgstr "_Markeren" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkeren" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markeer _gelezen" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markeer _ongelezen" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Markeer alles gelezen in map" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Markeer alles ongelezen in map" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Ignore thread" msgstr "Draad negeren" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Draad niet meer negeren" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246 #: src/toolbar.c:514 msgid "Watch thread" msgstr "Volg draad" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Volg draad niet meer" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markeer als _spam" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markeer als _ham" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517 msgid "Lock" msgstr "Op slot" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518 msgid "Unlock" msgstr "Van slot" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "_Kleurlabel" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "_Wijzigen" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052 msgid "Check signature" msgstr "Verifieer ondertekening" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Verzamel adressen" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Van huidige _map..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Van geselecteerde _berichten..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Alle berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Selectie _filteren" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "A_fzender" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Aan" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "_Onderwerp" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "Door _afzender" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Verwerkingsregel aanmaken" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Geef _URLs weer..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Verwijder _dubbele berichten" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "In geselecteerde map" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "In alle mappen" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "_Weggooien" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "TLS-cer_tificaten" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filterlo_g" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Netwerk_log" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Foutopsporings_logboek" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "_Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "V_oorkeuren huidig account..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "_Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Account_beheer..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "_Voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Voorverwerken..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Naverwerken..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filteren..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "_Sjablonen..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Acties..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "Tag_s..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_gins..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Handboek" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "Pictogram_legenda" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Instellen als standaard mailprogramma" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "_Werk offline" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_ubalk" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "_Berichtweergave" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Kolomkoppen" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669 msgid "Hide read threads" msgstr "Gelezen draden verbergen" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "Gelezen berichten _verbergen" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Verberg verwijderde berichten" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig venster" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Vo_lledige header weergeven" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "Alles _opvouwen" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _onder pictogrammen" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _naast pictogrammen" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Alleen _pictogrammen" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Alleen _tekst" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "3 _Kolommen" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "_Hele bericht" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "_Brede berichtenlijst" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "K_lein venster" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Volgens _nummer" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Volgens _grootte" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Op _datum" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Volgens datum van draad" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Volgens _onderwerp" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Volgens _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Volgens tag" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Volgens _markering" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Volgens _status" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Volgens _bijlage" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Volgens sc_ore" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Volgens op slot" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "Ni_et sorteren" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch detecteren" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489 msgid "Modify tags..." msgstr "Tags wijzigen..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Selecteer account" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Netwerklog" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filteren/Verwerken foutopsporingslogboek" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filterlog staat aan\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filterlog staat uit\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?" #: src/mainwindow.c:2870 msgid "Don't quit" msgstr "Niet afsluiten" #: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Postvak toevoegen" #: src/mainwindow.c:2902 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de locatie van het postvak op.\n" "De locatie kan het volledige pad zijn of een \n" "relatief pad naar de home-map.\n" "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Het postvak '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen rechten om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:3387 msgid "No posting allowed" msgstr "Versturen niet toegestaan" #: src/mainwindow.c:3947 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand." #: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt." #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail afsluiten?" #: src/mainwindow.c:4007 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: src/mainwindow.c:4208 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Map synchronisatie" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?" #: src/mainwindow.c:4210 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchroniseren" #: src/mainwindow.c:4693 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..." #: src/mainwindow.c:4703 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n" #: src/mainwindow.c:4709 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n" msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n" #: src/mainwindow.c:4713 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n" msgstr[1] "" "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n" #: src/mainwindow.c:4751 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..." #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n" msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n" #: src/mainwindow.c:4762 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n" #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Selecteer map om heen te gaan" #: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels" #: src/mainwindow.c:5035 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels" #: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filters instellen" #: src/mainwindow.c:5156 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het " "uitvoerpad te vinden." #: src/mainwindow.c:5247 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma." #: src/mainwindow.c:5249 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te " "schrijven naar het register." #: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5407 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n" msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n" #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s header" #: src/matcher.c:224 msgid "header" msgstr "header" #: src/matcher.c:225 msgid "header line" msgstr "header-regel" #: src/matcher.c:226 msgid "body line" msgstr "inhoud-regel" #: src/matcher.c:227 msgid "tag" msgstr "tag" #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden" #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566 msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden" #: src/matcher.c:1902 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007 msgid "message matches\n" msgstr "bericht komt overeen\n" #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009 msgid "message does not match\n" msgstr "bericht komt niet overeen\n" #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet vinden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet openen:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Importeren van mbox... (%ld MB geïmporteerd)" msgstr[1] "Importeren van mbox... (%ld MB geïmporteerd)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-bestand overschrijven" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidige bericht" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Zoek tekst:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:251 msgid "Previous opened message" msgstr "Vorige geopende bericht" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n" "komt niet overeen met het \"return path\":\n" "Opgegeven adres: %s\n" "Return path: %s\n" "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Niet versturen" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Ophalen van bericht (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Decoderen mislukt: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven " "kunnen worden." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Geef alle %s weer." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Alleen de eerste megabyte tekst is weergegeven." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de " "ontvanger." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Ontvangstbevestiging versturen" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "en is verwijderd van de server." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "het is %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Markeer voor ophalen" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "het is %s en zal worden opgehaald." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516 msgid "Unmark" msgstr "Demarkeer" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n" "het is %s en zal worden verwijderd." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n" "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n" "officieel aan je gericht.\n" "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Verstuur ontvangstbevestiging" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "Ver_stuur melding" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres " "gebruiken.\n" "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Er zijn geen berichten in deze map" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Bericht is verwijderd" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404 #: src/summaryview.c:7294 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "Berichten worden verplaatst..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836 msgid "Deleting messages..." msgstr "Berichten worden verwijderd..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Verwijder _postvak..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan map '%s' niet verwijderen.\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Verwijder postvak" #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/mimeview.c:223 msgid "Open _with..." msgstr "Openen met..." #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/mimeview.c:226 msgid "Send to..." msgstr "Verzenden naar..." #: src/mimeview.c:227 msgid "_Display as text" msgstr "Als _tekst weergeven" #: src/mimeview.c:228 msgid "_Save as..." msgstr "_Opslaan als..." #: src/mimeview.c:229 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles op_slaan..." #: src/mimeview.c:302 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Type" #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067 #: src/mimeview.c:1072 msgid "View full information" msgstr "Bekijk volledige informatie" #: src/mimeview.c:1079 msgid "Check again" msgstr "Opnieuw controleren" #: src/mimeview.c:1092 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren." #: src/mimeview.c:1094 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren." #: src/mimeview.c:1101 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1103 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het " "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1110 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt. Klik op het pictogram om het " "opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1112 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Controleren van ondertekening niet gelukt. Klik op het pictogram of klik op " "'%s' om het opnieuw te proberen." #: src/mimeview.c:1231 msgid "Checking signature..." msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..." #: src/mimeview.c:1286 msgid "Go back to email" msgstr "Ga terug naar bericht" #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s" #: src/mimeview.c:1815 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?" #: src/mimeview.c:1840 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je het " "opslaan annuleren of de fout overslaan en doorgaan?" #: src/mimeview.c:1843 msgid "Error saving message part" msgstr "Fout bij opslaan van berichtdeel" #: src/mimeview.c:1844 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/mimeview.c:1844 msgid "Ignore all" msgstr "Alles negeren" #: src/mimeview.c:1856 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen." #: src/mimeview.c:1868 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d bestand opgeslagen" msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen" #: src/mimeview.c:1873 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt." msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt." #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecteer doelmap" #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' is geen map." #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813 #: src/summaryview.c:5017 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/mimeview.c:2268 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon bijlage-naam niet converteren naar UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2276 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Onbekend programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2277 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Deze bijlage is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende programma's " "is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van je " "computer.\n" "\n" "Wil je dit programma uitvoeren?" #: src/mimeview.c:2281 msgid "Run binary" msgstr "Draai programma" #: src/mimeview.c:2583 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n" #: src/news.c:1068 src/news.c:1254 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #: src/news.c:1077 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kan xhdr niet ophalen\n" #: src/news.c:1247 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news.c:1262 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:1279 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ongeldige xover regel\n" #: src/news.c:1481 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is " "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn " "daarom uitgeschakeld.\n" "\n" "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te " "compileren." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Af_melden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Afmelden van nieuwsgroep" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Hernoem nieuwsgroep map" #: src/oauth2.c:241 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "OAuth2 ontbrekende autorisatie-code\n" #: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "OAuth2 verbindingsfout\n" #: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "OAuth2 TLS-verbindingsfout\n" #: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "OAuth2-toegangswoord verkregen\n" #: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "OAuth2-toegangswoord niet verkregen\n" #: src/oauth2.c:345 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "OAuth2-verversingswoord verkregen\n" #: src/oauth2.c:347 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "OAuth2-verversingswoord niet verkregen\n" #: src/oauth2.c:479 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "OAuth2 vervangend toegangswoord verkregen\n" #: src/oauth2.c:481 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "OAuth2 vervangend toegangswoord niet verkregen\n" #: src/oauth2.c:512 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "OAuth2-socket schrijffout\n" #: src/oauth2.c:534 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "OAuth2 socket-fout vanwege tijdslimiet \n" #: src/oauth2.c:628 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "OAuth2-toegangswoord nog steeds geldig\n" #: src/oauth2.c:635 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "OAuth2-toegangswoord verkrijgen m.b.v. verversingswoord\n" #: src/oauth2.c:639 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "" "OAuth2 proberen nieuw toegangswoord te verkrijgen met autorisatie-code\n" #: src/oauth2.c:656 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "OAuth2 toegang- en verversingswoord bijgewerkt\n" #: src/oauth2.c:688 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "OAuth2 origineel: %s\n" #: src/oauth2.c:689 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "OAuth2 versleuteld: %s\n" #: src/oauth2.c:690 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" "OAuth2 gedecodeerd: %s\n" "\n" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input primary passphrase" msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals." #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "Fout oud hoofdwachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals." #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n" "actief is, moet het ingevoerd worden." #: src/password_gtk.c:174 msgid "Old passphrase:" msgstr "Oud wachtwoord:" #: src/password_gtk.c:188 msgid "New passphrase:" msgstr "Nieuw wachtwoord:" #: src/password_gtk.c:199 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bevestig wachtwoord:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi-meldingen" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n" "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n" "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n" "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Beheer bestand bestaat niet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : ongelezen mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : nieuwe mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "uit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "knipperend" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "aan" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-type: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-bestand: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "waardes - Aan: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Uit: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop-LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Registreren van 'check before send'-hook is mislukt" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Adres Bewaarder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Pad naar adresboek" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Bewaar in map" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Velden om adressen van te bewaren" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één " "per regel)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Mail Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Maak archief aan..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n" "\n" "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd " "wilt hebben, en dan een naam, format en locatie te kiezen voor het archief. " "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden " "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog " "beschikbaar.\n" "\n" "Het archief kan opgeslagen worden als:\n" "%s\n" "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n" "%s\n" "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het " "gekozen format en compressie ondersteunt.\n" "\n" "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n" "\n" "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "Mail Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archiveerder" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Archiveren:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n" "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- de map om te archiveren is niet ingesteld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- de naam van het archief is niet ingesteld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Geen rechten. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Aanmaken archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Geen geldige bestandsnaam:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Geen geldige Claws Mail map:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n" "Bestanden in map: %d\n" "Bestanden in lijst: %d\n" "\n" "Toch doorgaan?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij aanmaken archief:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Archiveer resultaat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Waardes" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Archiefformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Compressiemethode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Aantal bestanden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Archiefgrootte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Map Grootte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Compressieniveau" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:407 msgid "No" msgstr "Geen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 checksum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Beschrijvende namen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Verwijder geselecteerd bestand" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327 msgid "Select mails before" msgstr "Selecteer e-mails voor" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Selecteer map om te archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met " "archief zoals .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld van %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040 msgid "Create Archive" msgstr "Maak archief aan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Voer Archiveerder argumenten in" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069 msgid "Folder to archive" msgstr "Map om te archiveren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Bovenste map van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087 msgid "Name for archive" msgstr "Naam van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093 msgid "Archive location and name" msgstr "Locatie en naam van het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100 msgid "Choose compression" msgstr "Kies compressie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229 msgid "Choose format" msgstr "Kies format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als format voor het archief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Overige opties" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursief" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n" "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te " "maken drastisch verhoogt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302 msgid "R_ename" msgstr "_Hernoemen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n" "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n" "Namen worden verkort tot max 96 karakters" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n" "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318 msgid "Selection options" msgstr "Selecteer opties" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n" "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Standaard bewaarmap" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van " "archieven" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Standaard compressie" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Standaard format" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-format te gebruiken" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Standaard opties" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de " "archieven.\n" "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te " "maken drastisch verhoogt" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Verwijder bijlages" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "Destroy attachments" msgstr "Vernietig bijlages" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Wil je werkelijk alle bijlages verwijderen van de geselecteerde berichten?\n" "\n" "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Het geselecteerde bericht bevat geen bijlages." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Bijlages verwijderd van %d van de %d geselecteerde berichten." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Bijlages verwijderd van alle %d geselecteerde berichten." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Dit bericht bevat geen bijlages." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517 msgid "Remove attachments..." msgstr "Verwijderen bijlages..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589 msgid "AttRemover" msgstr "Bijlage verwijderaar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Deze plugin verwijdert bijlages van e-mails.\n" "\n" "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde " "bijlages zijn voor eeuwig en altijd verloren." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618 msgid "Attachment handling" msgstr "Bijlage-afhandeling" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een bijlage wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen " "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de " "tekst: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Bijlage-waarschuwing" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "Bijlage waarschuwingen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijlages is gevonden in de " "berichttekst en er geen bestand is bijgevoegd." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "bijvoegen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Waarschuwen wanneer één van de volgende reguliere expressies overeenkomt " "(één per regel)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. " "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten " "die gegenereerd zijn bij het antwoorden." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Controleer niet op missende bijlages bij doorgestuurde of herverwezen " "berichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Ondertekeningen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Negeer regels van de eerste ondertekening-scheiding en verder bij het " "controleren op de reguliere expressie hierboven" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "Uitgezonderd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586 #: src/prefs_matcher.c:2590 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke " "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n" "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om " "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` " "kon niet uitgevoerd worden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: leren van bericht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: leren van berichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL " "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je " "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n" "\n" "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door " "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/" "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647 msgid "Spam detection" msgstr "Spam detecteren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648 msgid "Spam learning" msgstr "Spam leren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale grootte" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714 #| msgid "KB" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Verwijder spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Spam opslaan in..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Markeer alleen als spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te " "gebruiken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke " "spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Voeg X-Bogosity-header in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in " "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het " "was wel 'whitelisted', leer het als ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter aanroep" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pad naar bogofilter-programma" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markeer spam als gelezen" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: ophalen berichtinhoud..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filteren bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak " "is dat het niet leerde van mail.\n" "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om " "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet " "gestart worden." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: leren van bericht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt " "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale " "installatie van Bsfilter nodig.\n" "\n" "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het " "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/" "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n" "\n" "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard " "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Spam opslaan in" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was " "ge-whitelist, leer het als ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter aanroep" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Pad naar het bsfilter-programma" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Scannen\n" "Geen socket-informatie.\n" "Antivirus uitgeschakeld." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Scannen\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s virus ontdekt." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij scannen:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scannen bericht..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Registreren van 'register mail filtering'-hook is mislukt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Initialisatie\n" "Geen socket-informatie.\n" "Antivirus uitgeschakeld." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Initialisatie\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die " "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n" "\n" "Wanneer in een bijlage een virus is gevonden kan het verwijderd worden of " "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n" "\n" "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n" "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n" "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n" "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n" "via een unix-socket.\n" "Alle gebruikers moeten minstens uitvoerrechten hebben op\n" "deze mappen.\n" "\n" "Om het wijzigen van de rechten te vermijden kun je ook\n" "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n" "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in\n" "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Virus detecteren" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Zet virus scannen aan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale grootte bijlage" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard " "prullenbak te gebruiken" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van " "geïnfecteerde e-mail" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische instellingen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Waar is clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin " "het bestand automatisch vinden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Be_kijk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Controleer rechten voor mappen en wijzig indien noodzakelijk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Zoeken en _vervangen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Klik op deze knop om te controleren op maprechten en deze aan te passen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Server" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nieuwe configuratie\n" "Geen socket-informatie.\n" "Antivirus uitgezet." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nieuwe configuratie\n" "Clamd reageert niet op ping.\n" "Draait clamd wel?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Niet in staat te openen\n" "clamd wordt uitgezet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n" "clamd wordt uitgezet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Kon socket niet aanmaken" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": Bestand bestaat niet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": Niet in staat te openen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Socket-schrijffout" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fout bij lezen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Socket-leesfout" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registreren van 'log text'-hook is mislukt" #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws " "Mail te schrijven. Het installeert een hook voor nieuwe log-uitvoer en " "schrijft die naar stdout.\n" "\n" "De plugin is niet echt nuttig." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display images" msgstr "Afbeeldingen weergeven" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Display embedded images" msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute javascript" msgstr "Zet Javascript aan" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute Java applets" msgstr "Java-applets uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Toon objecten met behulp van plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Open in weergever (inhoud van de server wordt geladen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310 #: src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "GNOME's proxy instellingen gebruiken" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy gebruiken" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Bronnen van de server" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n" "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n" "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n" "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n" "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Inhoud van de server laden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Bij klikken op een koppeling, standaard" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286 msgid "Open in External Browser" msgstr "Open met externe browser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513 #: src/prefs_customheader.c:228 msgid "Bro_wse" msgstr "Bekijk" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352 msgid "Select stylesheet" msgstr "Stijlblad selecteren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587 msgid "Load images" msgstr "Laad afbeeldingen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Enable remote content" msgstr "Deblokkeer externe inhoud" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable Javascript" msgstr "Zet Javascript Aan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Plugins" msgstr "Zet Plugins Aan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Java" msgstr "Java activeren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Open links with external browser" msgstr "Open koppelingen met externe browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Een fout gebeurde: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875 msgid "Open in Viewer" msgstr "Open in weergever" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884 msgid "Open in Browser" msgstr "Open in Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894 msgid "Open Image" msgstr "Open Afbeelding" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903 msgid "Copy Link" msgstr "Kopieer koppeling" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908 msgid "Download Link" msgstr "Haal koppeling op" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919 msgid "Save Image As" msgstr "Sla Afbeelding Op Als" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929 msgid "Copy Image" msgstr "Kopieer Afbeelding" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967 msgid "Import feed" msgstr "Importeer feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML Weergever" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n" "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen " "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /" "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Registreren van 'mail receive'-hook is mislukt" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met " "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID " "en ophaaltijd.\n" "\n" "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "E-mail marketing" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Headers om toe te voegen" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht " "(POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Accountnaam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Fetch-tijd" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van " "het bericht in RFC822-format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-plugin: Autorisatie vereist" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactenlijst te " "gebruiken voor de GData-plugin.\n" "\n" "Bezoek Google's autorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na " "het bevestigen van de autorisatie zal je een autorisatie-code ontvangen. " "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je " "Google contactenlijst te gebruiken." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Stap 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klik hier om de autorisatie-pagina van Google te openen in een browser" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Stap 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Invoeren code:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van contacten: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Toevoegen %d van" msgstr[1] "Toevoegen %d van" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contact aan de cache" msgstr[1] "%d contacten aan de cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-plugin: Autorisatie-fout: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-plugin: Autorisatie gelukt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-plugin: Starten interactieve autorisatie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData-plugin: Autorisatie-code ontvangen, autorisatie aanvragen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-plugin: Geen autorisatie-code ontvangen, autorisatie-aanvraag is " "geannuleerd\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "GData-plugin: Interactieve autorisatie loopt nog, geen extra sessie gestart\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-plugin: Autorisatie-vernieuwingsfout: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-plugin: Autorisatie-vernieuwing gelukt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het " "vernieuwen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing autorisatie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Polling interval (secondes):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximum aantal resultaten:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Registreren van 'address completion'-hook in de GData-plugin is mislukt" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de GData-plugin is mislukt" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n" "\n" "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n" "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google " "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-" "toets.\n" "\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData integratie" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een sleutelwoord wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt. Het " "sleutelwoord staat op regel op regel %d, die begint met de tekst: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "Sleutelwoord waarschuwing" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "Sleutelwoorden waarschuwingen" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" "Toont een waarschuwing wanneer bij het verzenden of plaatsen in de wachtrij " "van een bericht er een referentie in de berichttekst is gevonden in het " "bericht naar één of meer sleutelwoorden." #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Controleer niet op missende sleutelwoorden bij doorgestuurde of herverwezen " "berichten" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Registreren van 'avatar header update'-hook is mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Registreren van 'avatar image render'-hook is mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Missende items cache laden mislukt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n" "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n" "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n" "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n" "plugin-configuratie).\n" "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n" "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n" "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n" "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n" "staan in het README-bestand.\n" "\n" "Feedback naar is welkom.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173 msgid "Clear icon cache" msgstr "Pictogramcache wissen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Niet genoeg geheugen om uit te voeren" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Pictogramcache gewist:\n" "• %u missende delen verwijderd.\n" "• %u bestanden verwijderd." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Pictogramcache gewist." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fouten bij wissen van de pictogramcache:\n" "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n" "• %u bestanden verwijderd.\n" "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n" "• %u bestanden konden niet worden verwijderd." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fout bij wissen van de pictogramcache." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik i.p.v. een nieuwe " "netwerkaanvraag te maken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Cache verversingsinterval" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "uur" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "Identicon" msgstr "Identificatie-pictogram" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "Pagan" msgstr "Pagan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Custom URL" msgstr "Aangepaste URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "A blank image" msgstr "Een standaard afbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated robotic character" msgstr "Een aangemaakt robot-karakter" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Een aangemaakt karakter uit retro-games" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen " "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje " "libravatar pictogram." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar " "andere diensten als gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Gebruik aangesloten servers" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van " "de afzender" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 msgid "Request timeout" msgstr "Aanvraag tijdslimiet" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 msgid "second(s)" msgstr "seconde(n)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Zet op 0 om globale socket-I/O tijdslimiet te gebruiken. Maximum waarde moet " "ook minder zijn dan de globale socket-I/O tijdslimiet." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473 msgid "Icon cache" msgstr "Pictogramcache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standaard modus voor missend pictogram" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n" "Wanneer inhoud laden van de server uitstaat, wordt er niets\n" "opgevraagd van het netwerk." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Grootte van afbeeldings-cache in megabytes" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Standaard lettertype" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Open Link" msgstr "Open koppeling" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopieer koppelingslocatie" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "LiteHTML-weergever" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "Weergave-plugin voor HTML-emails, dzee gebruikt de litehtml-bibliotheek " "(http://www.litehtml.com/)." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox map" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-format afhandelt." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de locatie van het postvak op.\n" "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Verbinding verbroken: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS mislukt" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Auth-methode niet beschikbaar" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Co_ntroleer Syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Teru_gdraaien" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Terugdraaien..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Draai script terug" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script opgeslagen." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Opslaan..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Syntax wordt geverifieerd..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve-filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Toevoegen Sieve-script" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Verwijder filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Niet in staat te verbinden" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Lijst van scripts weergeven..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Beheer Sieve-filters" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Beheer Sieve-Filters..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Sieve activeren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Servernaam" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Verbind met deze host i.p.v. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Serverpoort" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Verbind met deze poort i.p.v. de standaardpoort" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Geen versleuteling" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLS vereist" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267 msgid "No authentication" msgstr "Geen authenticatie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Geef authenticatie op" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459 #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041 msgid "Authentication method" msgstr "Authenticatie-methode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1219 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "Nieuwe Mail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Registreren van 'newmail'-hook is mislukt" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke " "ontvangen e-mail na het sorteren.\n" "\n" "Standaard is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Huidige log is %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Logbestand" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selecteer map(pen)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581 msgid "select recursively" msgstr "selecteer recursief" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Meldingen" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van de 'folder item update'-hook in de Meldingen-plugin is " "mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Registreren van 'folder update'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van 'msginfo update'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van 'offline switch'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van 'main window close'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Registreren van 'got iconified'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registreren van 'account list changed'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Registreren van 'theme change'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker een melding te " "geven van nieuwe en ongelezen e-mail.\n" "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de " "instellingen-dialoog.\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Verschillend gereedschap" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nieuw Mail bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nieuw Nieuws bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nieuw Kalender bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nieuw onbekend bericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Onbekend berichttype aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Toon hoofdvenster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-mailbericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Nieuwsbericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalenderbericht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-nieuwsfeed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nieuw bericht" msgstr[1] "%d nieuwe berichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "Systeemvak pictogram" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Voeg maptypen toe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Mailmappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Nieuwsmappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalender-mappen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale melding-instellingen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Stel vensterbeheerder hint in wanneer er nieuwe berichten zijn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Stel vensterbeheerder hint in wanneer er ongelezen berichten zijn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Geluids-thema gebruiken" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Geef banner weer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Alleen wanneer niet leeg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Bannersnelheid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maximum aantal berichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Bannerbreedte" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Maak banner klevend" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Selecteer mappen..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerkleuren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Gebruik eigen kleuren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Zet popup aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Popup tijdslimiet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Maak popup klevend" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(de vensterbeheerder is vrij om dit te negeren)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Geef mapnaam weer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Voorbeeld popupvenster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Selecteer opdracht" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Zet programma aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Programma om uit te voeren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Zet LCD aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Verberg bij opstarten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Verplaats naar systeemvak" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passieve popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Gebruik globale sneltoetsen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere %s en %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Klik om te minimaliseren" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ophalen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "E-mail ophalen van _dit account" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-mail van dit account" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Open A_dresboek" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sluit Claws Mail af" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Werk offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Geef meldingen in het systeemvak weer" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Nieuw e-mailbericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Nieuw nieuws bericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Nieuw kalender bericht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Nieuwe berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen" msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-eigenschappen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Invoeren wachtwoord" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Inhoudsopgave" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Eerste Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Volgende Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Laatste Pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom uit" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Passend" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paginabreed passend" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Roteer naar links" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Roteer naar rechts" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Document afdrukken" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Document Info" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Pagina Nummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoom Factor" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijlages te bekijken " "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n" "\n" "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Lezer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig " "om via de %s plugin PostScript-bijlages te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-" "bijlages worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-" "programma installeren.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Registreren van 'PGP address autocompletion'-hook is mislukt" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikers-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:" # c-format #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Geef het wachtwoord voor:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Sleutel importeren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om " "hem te importeren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "van sleutelserver" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "van sleutelmap van website" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "als je offline werkt,\n" " of " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "met één van de volgende opdrachten: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Bezing met importeren sleutel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Je kunt proberen het handmatig te importeren met de opdracht:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "of" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Basis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch " "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n" "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /" "Instellingen/[Account-voorkeuren]/Plugins/GPG\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Basis-operaties" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer ondertekening automatisch" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Verwijder na" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n" "sessie opslaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Pad naar het GnuPG-programma" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Selecteer GnuPG-programma" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Ondertekenleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Geen geheime sleutel gevonden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefiniëerd" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer sleutels" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Vertrouw" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "D_iversen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Niet versleutelen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Versleutelen naar %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n" "Als je kiest om het bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet " "zeker\n" "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n" "\n" "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n" "\n" "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286 msgid "No signature found" msgstr "Geen ondertekening gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Niet vertrouwd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593 msgid "Revoked" msgstr "Ingetrokken" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599 msgid "No key!" msgstr "Geen sleutel." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, " "maar versie %s is nodig.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n" "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken " "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083 msgid "No PGP key found" msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen " "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n" "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om " "te helpen bij het maken van entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n" "%s\n" "\n" "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutelserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210 msgid "Key generated" msgstr "Seutel aangemaakt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286 msgid "Key exported." msgstr "Sleutel geëxporteerd." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kon sleutel niet exporteren." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Vervormd bericht" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Let op dat bijlages niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten systeem, " "noch e-mail-headers, zoals Onderwerp." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Versleutelen mislukt, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Ingesloten" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen " "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, " "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/" "[Account-voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen " "bent in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digitale ondertekening" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "PGP/Mime-systeem." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/" "[Account-voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen " "bent in /Opties/Privacy systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Python scripts" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Geef Python-console weer..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Bekijk" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Registreren van 'compose create'-hook in de Python-plugin is mislukt" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n" "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-" "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in " "scripts.\n" "\n" "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen " "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan " "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde " "werkbalk-editor.\n" "\n" "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in " "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te " "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die " "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment " "worden de volgende bestanden herkend:\n" "\n" "compose_any\n" "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of " "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden " "of doorsturen.\n" "\n" "startup\n" "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n" "\n" "shutdown\n" "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n" "\n" "\n" "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in de interactieve Python-console\n" "\n" "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende " "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt " "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het " "aan de voorbeelden toe te voegen.\n" "\n" "Feedback naar is welkom." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Python integratie" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fout tijdens abonneren feed\n" "%s\n" "\n" "Mapnaam '%s' is niet toegestaan." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je " "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-format.\n" "\n" "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je " "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(leegmaken)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Ververs alle feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99 msgid "Subscribe feed" msgstr "Abonneer op feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen." msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360 msgid "Remove feed tree" msgstr "Verwijder feedboom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selecteer een OPML bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basale authenticatie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Gebruik standaard verversings-interval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Keep old items" msgstr "Bewaar oude items" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "_Trim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron " "aanwezig zijn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Haal reacties op indien mogelijk" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Always mark it as new" msgstr "Altijd markeren als nieuw" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nooit markeren als nieuw" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350 msgid "Ignore title rename" msgstr "Titel hernoemen negeren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de " "titel van de feed wijzigt." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Verifieer geldigheid van TLS-certificaat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392 msgid "Source URL" msgstr "Bron-URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438 msgid "If an item changes" msgstr "Alleen als de tekst is veranderd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443 msgid "Items" msgstr "Items" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456 msgid "Refresh interval" msgstr "Verversingsinterval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "Set feed properties" msgstr "Stel feed-eigenschappen in" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Ververs feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed-_eigenschappen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "_Hernoem..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "_Ververs recursief" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Maak nieuwe _map aan..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importeer feedlijst..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Verwijder boom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n" "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen rechten om daar " "te schrijven?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Mijn Feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Selecteer Cookies-bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Standaard verversingsinterval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifieer geldigheid van TLS-certificaat voor nieuwe feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Pad naar het cookies-bestand" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Verversen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Beveiliging en privacy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Abonneer op nieuwe feed?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Feedmap:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere " "mapnaam gebruiken voor de feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorisatie vereist)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Verboden)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Niet gevonden)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fout %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij ophalen feed op\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Geen geldige feed gevonden op\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Naamloze feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Verversen van feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kon feed niet verwerken van\n" "%s\n" "\n" "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformat. Dit zou niet mogen " "gebeuren. Maak een foutrapport aan, met de foutopsporingsuitvoer " "bijgevoegd.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je " "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten " "ondertekenen en versleutelen.\n" "\n" "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/" "[Account-voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen " "bent in /Opties/Privacy-systeem\n" "\n" "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n" "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en " "geconfigureerd.\n" "\n" "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden " "op:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het " "S/MIME-systeem." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporteer spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapporteer spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamRapport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n" "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam rapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Aangezet" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167 msgid "Forward to:" msgstr "Doorsturen aan:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat " "een spamd draait en toegankelijk is." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te " "voeden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565 msgid "Failed to get username" msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL " "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze " "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n" "\n" "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n" "\n" "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of " "bewaard in een speciale map.\n" "\n" "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Locale computer" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Type van transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Poort van spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pad van Unix-socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Compressie gebruiken" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" "Comprimering inschakelen wanneer spamd het gebruikt, anders uitschakelen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de " "controle worden gestopt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-verwerker:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Verwerker" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Deze Claws Mail-plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijlages te " "lezen.\n" "\n" "De plugin gebruikt de Ytnef-bibliotheek, welke valt onder auteursrecht " "2002-2007 door Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Bewerken afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Afzeggen afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "_Ga naar vandaag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Weergeven" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Maart" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Mei" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "Augustus" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "December" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Weeknummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals " "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n" "\n" "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, " "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n" "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze " "accepteren of weigeren.\n" "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of " "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n" "\n" "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en " "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die " "informatie op te halen van anderen." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Maak afspraak van bericht..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Maak afspraak aan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "geen onderwerp" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Accepteer" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Voorlopig accepteren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Je hebt een Todo item." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Details volgen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n" "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Verstuur een melding naar de genodigden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Zeg afspraak af" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Geen account gevonden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n" "Wil je toch antwoorden?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Toch antwoorden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Pas afspraak aan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Zeg afspraak af..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Ga naar website" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Je bent al bezet op dit moment." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Gebeurtenis:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Agenda:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Start:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Einde:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Genodigden:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Actie:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nieuwe afspraak..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exporteer agenda..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoem..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Ververs abonnementen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "_Lijst beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "_Week beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "_Maand beeld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Afspraken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "in the past" msgstr "in het verleden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "today" msgstr "vandaag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "this week" msgstr "deze week" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513 msgid "later" msgstr "later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Dit zijn de dingen gepland %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Niet geautoriseerd)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fout %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "new subscription" msgstr "nieuw abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Abonneren op Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Voer de Webcal-URL in:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kon de URL niet verwerken." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Wil je echt uitschrijven?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029 msgid "Delete subscription" msgstr "Verwijder abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "accepted" msgstr "geaccepteerd" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "tentatively accepted" msgstr "voorlopig geaccepteerd" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "declined" msgstr "afgewezen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 msgid "did not answer" msgstr "niet beantwoord" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "individual" msgstr "individueel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "group" msgstr "groep" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "resource" msgstr "bron" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "room" msgstr "kamer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560 msgid "Past" msgstr "Vorige" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569 msgid "This week" msgstr "Deze week" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Later" msgstr "Later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Accepted: " msgstr "Geaccepteerd: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Declined: " msgstr "Afgewezen: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Individueel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Bron" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "U" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d uur eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d uur eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d uur en %d minuten eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuten eerder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d uur later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d uur later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d uur en %d minuten later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuten later" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de " "volgende 6 uur." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "is beschikbaar %s of %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "is beschikbaar %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "niet beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Niet iedereen is beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Verstuur toch" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Iedereen is beschikbaar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet " "opgehaald worden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kon de uitnodiging niet versturen.\n" "Controleer de ontvangers." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Opslaan en verzenden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Controleer beschikbaarheid" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Begint om:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "aan:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Eindigt om:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Nieuwe afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Pas afspraak aan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Je hebt binnenkort een afspraak.\n" "Het begint om %s en eindigt %s later.\n" "Locatie: %s\n" "Meer informatie:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Herinner me over %d minuut" msgstr[1] "Herinner me over %d minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Lege agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Er is niets te exporteren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kon de agenda niet exporteren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exporteer agenda nar ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Herinneringen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Waarschuw me" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "minuten voor een afspraak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Agenda export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automatisch agenda exporteren naar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te " "exporteren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vrij/Bezet informatie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u " "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "TLS-opties" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n" #: src/pop.c:218 src/pop.c:245 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP-protocolfout\n" #: src/pop.c:291 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n" #: src/pop.c:874 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n" #: src/pop.c:890 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:922 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postvak zit op slot\n" #: src/pop.c:925 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessie verlopen\n" #: src/pop.c:944 msgid "command not supported\n" msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/pop.c:949 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n" #: src/pop.c:1156 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n" #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:416 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokaal mbox-bestand" #: src/prefs_account.c:418 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Niets (alleen SMTP)" #: src/prefs_account.c:1229 msgid "Name of account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaardaccount" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account.c:1255 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Mail address" msgstr "E-mailadres" #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatische instellingen" #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n" "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws." #: src/prefs_account.c:1369 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authenticatie" #: src/prefs_account.c:1375 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authenticatie bij verbinding maken" #: src/prefs_account.c:1425 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokaal postvak" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (zenden)" #: src/prefs_account.c:1446 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gebruik mail opdracht i.p.v. SMTP" #: src/prefs_account.c:1454 msgid "command to send mails" msgstr "opdracht voor versturen berichten" #: src/prefs_account.c:1519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726 msgid "Default Inbox" msgstr "Standaard Inbox" #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733 #: src/prefs_account.c:1739 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map" #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Authenticatie voor POP-verbinding" #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: src/prefs_account.c:1662 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server" #: src/prefs_account.c:1673 msgid "Remove after" msgstr "Verwijder na" #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet op grootte" #: src/prefs_account.c:1706 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden " "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op " "te halen of te verwijderen." #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald" #: src/prefs_account.c:1762 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Plain text" msgstr "Platte tekst" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermap" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewoonlijk leeg)" #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met " "bepaalde servers." #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisch controleren" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "Use global settings" msgstr "Globale instellingen gebruiken" # TPTD: check #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke" #: src/prefs_account.c:1886 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account.c:2001 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "E-mailadres van account waarmee verzonden wordt in Bericht-ID" #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Add user agent header" msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2128 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n" "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen." #: src/prefs_account.c:2139 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Authorization" msgstr "Autorisatie" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "Selecteer de OAuth2 email-provider" #: src/prefs_account.c:2292 msgid "Client ID" msgstr "Client-ID" #: src/prefs_account.c:2303 msgid "Client secret" msgstr "Client-geheim" #: src/prefs_account.c:2328 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Autorisatie-code verkrijgen" #: src/prefs_account.c:2332 msgid "Open default browser with request" msgstr "Open externe browser met aanvraag" #: src/prefs_account.c:2339 msgid "Copy link" msgstr "Kopieer koppeling" #: src/prefs_account.c:2352 msgid "Authorization code" msgstr "Autorisatie-code" #: src/prefs_account.c:2361 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" "Plak de complete URL vanuit de browser of de opgegeven autorisatie-code" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Complete authorization" msgstr "Autorisatie afronden" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Authorize" msgstr "Autoriseren" #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505 msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: src/prefs_account.c:2462 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Voeg automatisch ondertekening in" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Signature separator" msgstr "Scheidingsteken van ondertekening" #: src/prefs_account.c:2492 msgid "Command output" msgstr "Opdracht-uitvoer" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch volgende adressen instellen" #: src/prefs_account.c:2574 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole" #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Standaard woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:500 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_account.c:2758 msgid "Default privacy system" msgstr "Standaard privacy-systeem" #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Berichten altijd ondertekenen" #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Berichten altijd versleutelen" #: src/prefs_account.c:2791 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Berichten altijd ondertekenen bij het reageren op een ondertekend bericht" #: src/prefs_account.c:2794 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht" #: src/prefs_account.c:2797 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook " "met je eigen sleutel" #: src/prefs_account.c:2799 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op" #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986 msgid "Don't use TLS" msgstr "Gebruik geen TLS" #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995 #: src/prefs_account.c:3006 msgid "Use TLS" msgstr "Gebruik TLS" #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie" #: src/prefs_account.c:2999 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3003 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Gebruik geen TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:3014 msgid "Client certificates" msgstr "Client-certificaten" #: src/prefs_account.c:3022 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificaat om te ontvangen" #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055 #: src/prefs_account.c:3057 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand" #: src/prefs_account.c:3050 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificaat om te verzenden" #: src/prefs_account.c:3090 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Geldige TLS-certificaten automatisch accepteren" #: src/prefs_account.c:3093 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Gebruik niet-blokkerende TLS" #: src/prefs_account.c:3105 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met TLS-verbindingen" #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy-server gebruiken" #: src/prefs_account.c:3206 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Gebruik de standaard instellingen" #: src/prefs_account.c:3208 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken" #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik authenticatie" #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/prefs_account.c:3279 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Proxy-server gebruiken voor verzenden" #: src/prefs_account.c:3281 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Wanneer uitgeschakeld, worden berichten verzonden via directe verbinding " "naar de ingestelde uitgaande server, en wordt de ingestelde proxy-server " "niet gebruikt." #: src/prefs_account.c:3392 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-poort" #: src/prefs_account.c:3399 msgid "POP port" msgstr "POP-poort" #: src/prefs_account.c:3406 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-poort" #: src/prefs_account.c:3413 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-poort" #: src/prefs_account.c:3419 msgid "Domain name" msgstr "Domeinnaam" #: src/prefs_account.c:3422 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er " "wordt verbonden met SMTP-servers." #: src/prefs_account.c:3436 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server" #: src/prefs_account.c:3445 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:" #: src/prefs_account.c:3494 msgid "Put sent messages in" msgstr "Plaats verzonden berichten in" #: src/prefs_account.c:3496 msgid "Put queued messages in" msgstr "Plaats berichten in wachtrij in" #: src/prefs_account.c:3498 msgid "Put draft messages in" msgstr "Plaats kladberichten in" #: src/prefs_account.c:3500 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Plaats verwijderde berichten in" #: src/prefs_account.c:3557 msgid "Account name is not entered." msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven." #: src/prefs_account.c:3561 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven." #: src/prefs_account.c:3569 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:3574 msgid "User ID is not entered." msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven." #: src/prefs_account.c:3579 msgid "POP server is not entered." msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:3599 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet." #: src/prefs_account.c:3605 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:3610 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven." #: src/prefs_account.c:3616 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven." #: src/prefs_account.c:3622 msgid "mail command is not entered." msgstr "je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven." #: src/prefs_account.c:3632 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten." #: src/prefs_account.c:3639 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten." #: src/prefs_account.c:3676 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten." #: src/prefs_account.c:3681 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP-wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten." #: src/prefs_account.c:3776 msgid "domain is not specified." msgstr "geen domein opgegeven." #: src/prefs_account.c:3781 msgid "sent folder is not selected." msgstr "verzonden-map is niet geselecteerd." #: src/prefs_account.c:3786 msgid "queue folder is not selected." msgstr "wachtrij-map is niet geselecteerd." #: src/prefs_account.c:3791 msgid "draft folder is not selected." msgstr "concept-map is niet geselecteerd." #: src/prefs_account.c:3796 msgid "trash folder is not selected." msgstr "prullenbak-map is niet geselecteerd." #: src/prefs_account.c:4116 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account.c:4134 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Verstuur" #: src/prefs_account.c:4153 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: src/prefs_account.c:4208 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:4328 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account.c:4690 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account.c:4692 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Account-voorkeuren" #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Mislukt (verkeerd adres)" #: src/prefs_account.c:4889 msgid "Select signature file" msgstr "Selecteer bestand met ondertekening" #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecteer certificaat-bestand" #: src/prefs_account.c:5020 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:5363 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin niet geladen)" #: src/prefs_account.c:6138 msgid "Authorisation complete" msgstr "Autorisatie afgerond" #: src/prefs_account.c:6139 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "De OAuth2 autorisatie-code is ontvangen door Claws Mail" #: src/prefs_account.c:6142 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Autorisatie NIET afgerond" #: src/prefs_account.c:6143 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "De OAuth2 autorisatie-code is niet ontvangen door Claws Mail" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Menunaam" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filter actie" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Bewerk filter actie" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356 msgid "_Top" msgstr "_Bovenaan" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar bovenaan" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384 msgid "_Bottom" msgstr "_Onderaan" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderaan" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nieuw)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxfout." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Verwijder actie" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Verwijder alle acties" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Ingang niet opgeslagen" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "_Continue editing" msgstr "Ga _door met bewerken" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Actielijst is niet bewaard" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Begin met:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "om de berichtinhoud of selectie naar de standaard invoer van de opdracht te " "sturen" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard invoer van de " "opdracht te sturen" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard " "invoer van de opdracht te sturen" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Eindig met:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "om de berichtinhoud of selectie te vervangen met de standaard uitvoer van de " "opdracht" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "de standaard uitvoer van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te " "vervangen" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Gebruik:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822-" "format" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "voor de tekst selectie" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "letterlijke %" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten " "daarvan te verwerken." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1107 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ubbele" #: src/prefs_actions.c:1225 msgid "Current actions" msgstr "Huidige acties" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "Entry was modified" msgstr "Ingang is gewijzigd" #: src/prefs_actions.c:1313 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" "Openen van het dialoogvenster van de filteractie zal mogelijke huidige " "wijzigingen wissen van de opdrachtregel." #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "Actie-regel is niet geldig." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:316 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:457 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisch account selecteren" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "bij beantwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "bij doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "bij bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externe editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken" #: src/prefs_compose_writing.c:194 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB into message body" msgstr "KiB in inhoud van bericht" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Antwoorden" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Standaard beantwoorden met citaat" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijlage" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Vraag" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Aangepaste header instellen" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_customheader.c:504 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "Een dubbele punt (:) is niet toegestaan voor een aangepaste header." #: src/prefs_customheader.c:509 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header." #: src/prefs_customheader.c:556 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Kies een PNG-bestand" #: src/prefs_customheader.c:558 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Kies een XBM-bestand" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a text file" msgstr "Kies een tekst-bestand" #: src/prefs_customheader.c:573 msgid "This file isn't an image." msgstr "Dit bestand is geen afbeelding." #: src/prefs_customheader.c:578 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:598 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:607 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt." #: src/prefs_customheader.c:613 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "'Compface' fout: %s" #: src/prefs_customheader.c:666 msgid "This file contains newlines." msgstr "Dit bestand bevat regeleinden." #: src/prefs_customheader.c:696 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:697 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_customheader.c:871 msgid "Current custom headers" msgstr "Huidige aangepaste headers" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Weergegeven header instellen" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Header-naam" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Tekst-editor" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v. " "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door " "middel van een script" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Externe programma's" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Verplaats" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Verberg" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Bericht vlaggen" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515 msgid "Mark" msgstr "Markeren" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Markeer gelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Markeer ongelezen" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Markeer als spam" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Markeer als ham" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641 msgid "Color label" msgstr "Kleurlabel" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Verzend opnieuw" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Herverwijzen" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Wijzig score" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Stel Score in" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Pas tag toe" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Pas tag niet toe" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Wis tags" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Draden" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Stop filter" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Acties instellen" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Score niet ingesteld" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "Header-naam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Geen acties gedefinieerd." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "letterlijke %" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nieuwe regel" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "aanhalingsteken" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een " "extern programma of script sturen.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Boek/Map" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs_filtering_action.c:1477 msgid "Current action list" msgstr "Huidige actielijst" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filteren/Verwerken instellen" # TPTD: Check this #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " D_efinieer... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " De_finieer... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "Pagina naar _boven" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar onderen" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Pagina naar b_eneden" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Voorwaarde-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "Actie-regel is leeg." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Verwijder alle regels" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregels niet bewaard" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Ga een pagina naar boven" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Ga een pagina naar beneden" #: src/prefs_filtering.c:1850 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Kolommen mappenlijst instellen" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Verborgen kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Weergegeven kolommen" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Gebruik de standaard " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het " "eerste niveau.\n" "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door " "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pas toe op\n" "submappen" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Uitbox" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Map-type" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Test string" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Resultaat" # TPTD: ugly #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "Map-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Mapkleur" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecteer kleur voor map" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controleer op nieuwe berichten" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door " "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/" "Berichtweergave/Tekstopties)" #: src/prefs_folder_item.c:549 #| msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Map overslaan bij het zoeken naar ongelezen of nieuwe berichten" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" "Schakel deze optie aan als je wilt dat deze map wordt genegeerd bij het " "zoeken naar ongelezen of nieuwe berichten" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Haal berichttekst op van de laatste" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Verwijder oude berichtteksten" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Cache van de map weggooien" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standaard %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standaard %s voor antwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Standaard account" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Standaard\" volgt de voorkeuren van het betreffende account" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Cache weggooien" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Eigenschappen voor map %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappen- en berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Bericht afdrukken" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "Afbeelding passend maken" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "" "Rechts-klikken op de afbeelding verandert op hoogte/breedte passend maken" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Druk afbeeldingen af" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingweergever" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Beperk het logvenster tot" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filteren/Verwerken log" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Log filter/verwerkingsregels" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n" "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n" "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/" "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels " "op duizenden berichten." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filteren bij ontvangst" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "voor-verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "handmatig filteren" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "na-verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "verwerken mappen" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Logniveau" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecteer het niveau van loggen.\n" "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel " "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n" "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en " "waarom regels worden overgeslagen.\n" "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of " "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n" "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Schijflog" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Waarschuwingsberichten" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netwerkprotocol berichten" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Foutmeldingen" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Loggen" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "meer dan" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "weken" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "na" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "voor" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "hoger dan" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "lager dan" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "exacte grootte" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "kleiner dan" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kibibytes" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "mebibytes" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "bevat niet" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "header-deel" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "header-waardes" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551 msgid "Marked" msgstr "Gemarkeerd" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Beantwoord" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Heeft bijlage" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569 msgid "Signed" msgstr "Ondertekend" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "gezet" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "niet gezet" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "nee" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Elke tag" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Specifieke tag" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "niet genegeerd" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "niet gevolgd" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "gevonden" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Gelukt)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Mislukt)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Voorwaarden instellen" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Overeenkomst met criteria" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Zin" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Kleurlabels" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Draad" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Gedeeltelijk opgehaald" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Externe programma-test" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Gebruik kiezer rechts om de header-naam te kiezen. Type de naam van de " "header wanneer het niet beschikbaar is in de lijst." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2583 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Gebruik regex" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Bericht moet overeenkomen met" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "minstens één" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "elke" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "van bovenstaande regels" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Ongeldig uur." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adressen in alle headers" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "elk adres in elke header" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "de adres(sen) in header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n" "\n" "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je " "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Header-deel" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Header-waardes" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Berichtinhoud" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Hele bericht" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "inhoud is" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "Datum is" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Leeftijd is" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "is" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Score is" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "punten" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Grootte is" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Breedte:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "tags" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "type is" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Programma komt terug" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Deze ingang is niet opgeslagen.\n" "Toch sluiten?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Zoek Type: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n" "met behulp van een extern programma of script testen.\n" "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n" "\n" "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:" #: src/prefs_matcher.c:2334 msgid "Current condition rules" msgstr "Huidige voorwaarden" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "(X-)Face opslaan in adresboek wanneer mogelijk" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Geef Face weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Face opslaan in adresboek wanneer mogelijk" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Geef headers weer in berichtweergave" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-berichten" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Toon beschrijving van bijlages (i.p.v de namen)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Citaat" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Citaat invouwen bij dubbelklik" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je " "op dit moment gebruikt.\n" "\n" "Dit wordt niet aangeraden.\n" "\n" "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Wil je nu afsluiten?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Waarschuwing over de configuratie" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Berichtweergave" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citaat" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden " "hergebruikt" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:275 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "URI koppeling" #: src/prefs_msg_colors.c:301 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Patchberichten en bijvoegsels" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Selecteer kleur voor ingevoegde regels" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Ingevoegde regels" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Selecteer kleur voor verwijderde regels" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Verwijderde regels" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Selecteer kleur voor \"hunk\"-regels" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "\"Hunk\"-regels" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378 msgid "Folder list" msgstr "Mappenlijst" #: src/prefs_msg_colors.c:356 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Selecteer kleur voor doelmap." #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Doelmap" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Doelmap wordt gebruikt als de optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht " "verplaatst of verwijderd wordt' uitgeschakeld is" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Map met nieuwe berichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selecteer label voor 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Kies thema sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Kies voor-ingestelde sneltoetsen:" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken" #: src/prefs_other.c:498 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_other.c:501 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten" #: src/prefs_other.c:511 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs_other.c:516 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Schakel gebruik van sneltoetsen in" #: src/prefs_other.c:519 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Kies vooringestelde sneltoetsen... " #: src/prefs_other.c:529 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadata verwerking" #: src/prefs_other.c:530 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te " "schrijven,\n" "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren." #: src/prefs_other.c:535 msgid "Safer" msgstr "Veiliger" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/prefs_other.c:555 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket-I/O tijdslimiet" #: src/prefs_other.c:576 msgid "Translate header names" msgstr "Vertaal headernamen" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal " "worden weergegeven." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk" #: src/prefs_other.c:592 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n" "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)" #: src/prefs_other.c:597 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te " "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het " "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid." #: src/prefs_other.c:601 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk" #: src/prefs_other.c:604 msgid "Primary passphrase" msgstr "Hoofdwachtwoord" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord" #: src/prefs_other.c:610 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een " "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je " "gevraagd om deze in te stellen." #: src/prefs_other.c:615 msgid "Change primary passphrase" msgstr "Wijzig hoofdwachtwoord" #: src/prefs_other.c:786 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mailverwerking" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Extern invoegprogramma" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogen" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ga naar Inbox" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokale mappen bijwerken" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "na automatisch ophalen" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "na handmatig ophalen" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Use %d as number of new mails" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Bewaar verzonden berichten" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Verstuur nooit een ontvangstbevestiging" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Verstuurvenster weergeven" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Waarschuwen wanneer verzonden wordt aan meer ontvangers dan" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering gebruikt voor de " "huidige locale" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Overdracht-codering" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die " "gebruikt moet worden als de inhoud van het bericht niet-ASCII tekens bevat" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Inschakelen spellingcontrole" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisch controleren" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenlijst" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controleer met beide woordenlijsten" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Haal meer woordenlijsten op..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the full weekday name" msgstr "volledige naam van dag" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the abbreviated month name" msgstr "afkorting naam van de dag" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the full month name" msgstr "volledige naam van maand" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the century number (year/100)" msgstr "eeuw (jaar/100)" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag van de maand" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "uur (24-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "uur (12-uurs klok)" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the month as a decimal number" msgstr "maandnummer (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuut" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "either AM or PM" msgstr "of AM of PM" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the second as a decimal number" msgstr "seconde" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale" #: src/prefs_summaries.c:180 msgid "the last two digits of a year" msgstr "laatste twee decimalen van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:181 msgid "the year as a decimal number" msgstr "laatste decimaal van een jaar" #: src/prefs_summaries.c:182 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252 #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_summaries.c:228 msgid "Specifier" msgstr "Teken" #: src/prefs_summaries.c:270 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Unread messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: src/prefs_summaries.c:409 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten" #: src/prefs_summaries.c:415 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Draai verwerkingsregels voordat alle berichten in een map als gelezen of " "ongelezen worden gemarkeerd" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan" #: src/prefs_summaries.c:439 msgid "letters" msgstr "tekens" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Message list" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "Lock column headers" msgstr "Kolomkoppen vastzetten" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Displayed in From column" msgstr "Weergegeven in Van-kolom" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "Name and Address" msgstr "Naam en adres" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "Date format help" msgstr "Help bij datumformat" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Stel standaard selectie in bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Open message when selected" msgstr "Bij selecteren het bericht openen" #: src/prefs_summaries.c:527 msgid "When opening a folder" msgstr "Bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "When displaying search results" msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden" #: src/prefs_summaries.c:531 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen" #: src/prefs_summaries.c:533 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst" #: src/prefs_summaries.c:535 msgid "When using directional keys" msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden" #: src/prefs_summaries.c:537 msgid "Mark message as read" msgstr "Markeer berichten als gelezen" #: src/prefs_summaries.c:540 msgid "when selected, after" msgstr "bij selecteren, na" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster" #: src/prefs_summaries.c:579 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Veronderstel 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:580 msgid "Assume 'No'" msgstr "Veronderstel 'Nee'" #: src/prefs_summaries.c:586 msgid "Display sender using address book" msgstr "Toon afzender mbv. adresboek" #: src/prefs_summaries.c:590 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik " "van de standaard headers" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Indien uitgeschakeld, stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van " "berichten uit totdat je 'Gereedschap/Uitvoeren' kiest" #: src/prefs_summaries.c:601 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Bevestigen om alle berichten in een map als gelezen of ongelezen te markeren" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Bevestigen voor veranderen kleurlabels" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Show tooltips" msgstr "Geef tooltips weer" #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Standaard instellingen" #: src/prefs_summaries.c:620 msgid "New folders" msgstr "Nieuwe mappen" #: src/prefs_summaries.c:626 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:637 msgid "Thread date" msgstr "Datum van draad" #: src/prefs_summaries.c:648 msgid "Don't sort" msgstr "Niet sorteren" #: src/prefs_summaries.c:663 msgid "Thread view" msgstr "Boomvorm" #: src/prefs_summaries.c:666 msgid "Collapse all threads" msgstr "Berichtenboom inklappen" #: src/prefs_summaries.c:672 msgid "Hide read messages" msgstr "Gelezen berichten verbergen" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Summaries" msgstr "Samenvattingen" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n" "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "oudste gemarkeerde e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "oudste nieuwe e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "oudste ongelezen e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "laatst geopende e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "nieuwste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "oudste e-mail in de lijst" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "nieuwste gemarkeerde e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "nieuwste nieuwe e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "nieuwste ongelezen e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Beschikbare selecties" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Huidige selecties" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het " "account bij het opstellen." #: src/prefs_template.c:305 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe" #: src/prefs_template.c:314 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon" #: src/prefs_template.c:322 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst" #: src/prefs_template.c:338 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen" #: src/prefs_template.c:362 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Move the selected template up" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template down" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan" #: src/prefs_template.c:406 msgid "Template configuration" msgstr "Sjabloon-instellingen" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?" #: src/prefs_template.c:753 msgid "The template's name is not set." msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:820 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres." #: src/prefs_template.c:826 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig." #: src/prefs_template.c:897 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:898 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Delete all templates" msgstr "Verwijder alle sjablonen" #: src/prefs_template.c:911 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_template.c:1225 msgid "Current templates" msgstr "Huidige sjablonen" #: src/prefs_template.c:1253 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939 msgid "Default internal theme" msgstr "Standaard intern thema" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Verwijder systeemthema '%s'" #: src/prefs_themes.c:506 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Verwijder thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:511 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_themes.c:521 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens verwijderen thema." #: src/prefs_themes.c:525 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt." #: src/prefs_themes.c:528 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thema verwijderd" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecteer thema-map" #: src/prefs_themes.c:563 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installeer thema '%s'" #: src/prefs_themes.c:566 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n" "Toch installeren?" #: src/prefs_themes.c:576 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "Theme exists" msgstr "Thema bestaat" #: src/prefs_themes.c:597 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Een thema met dezelfde naam is al\n" "geïnstalleerd op deze plek.\n" "\n" "Wil je het vervangen?" #: src/prefs_themes.c:604 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen." #: src/prefs_themes.c:613 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken." #: src/prefs_themes.c:627 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema geïnstalleerd." #: src/prefs_themes.c:634 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installatie thema mislukt" #: src/prefs_themes.c:637 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Bestand %s mislukt\n" "tijdens installatie thema." #: src/prefs_themes.c:686 msgid "View all theme icons" msgstr "Bekijk alle thema-pictogrammen" #: src/prefs_themes.c:901 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:942 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen" #: src/prefs_themes.c:948 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema" #: src/prefs_themes.c:966 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen" #: src/prefs_themes.c:996 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s" #: src/prefs_themes.c:1055 msgid "Selector" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_themes.c:1066 msgid "Install new..." msgstr "Installeer nieuwe..." #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Get more..." msgstr "Haal er meer..." #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/prefs_themes.c:1098 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/prefs_themes.c:1104 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1142 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_themes.c:1205 msgid "View all" msgstr "Bekijk alles" #: src/prefs_themes.c:1210 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG rendering" #: src/prefs_themes.c:1217 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Inschakelen alpha-channel" #: src/prefs_themes.c:1218 msgid "Force scaling" msgstr "Forceer schalen" #: src/prefs_themes.c:1224 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixels per inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n" "Kies een andere actie van de lijst" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkbalk item" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Item-type" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Functie" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Gebruikers Actie" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst van werkbalk" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Hoofdvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Venster sluiten" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Pictogramtekst" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs_toolbar.c:1677 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Werkbalk item pictogram" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regels met citaten afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Geplakte tekst afbreken" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Tekst afbreken op" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Regels afbreken" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Eerste pagina" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom passend" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom uit" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293 msgid "No information available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: src/privacy.c:507 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n" #: src/procmime.c:2836 msgid "Could not decode part" msgstr "Kon gedeelte van bericht niet decoderen" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kon bestand '%s' niet openen." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout " "opgetreden tijdens de SMTP-sessie." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt " "met Claws Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Berichten sorteren...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "speciale tekens:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "stel datumformat in (zie 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "e-mailadres van afzender" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "volledige naam van afzender" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "voornaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "achternaam van afzender" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "initialen van afzender" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "inhoud van bericht" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "inhoud van bericht als citaat" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "inhoud van bericht zonder ondertekening" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder ondertekening" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "bericht-tags" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "huidige woordenboek" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "positie van cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "account-eigenschap: je naam" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "account-eigenschap: accountnaam" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "account-eigenschap: organisatie" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "account-eigenschap: je ondertekening" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "account-eigenschap: pad naar je ondertekening" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adresboek aanvullen: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "adresboek aanvullen: Van" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "adresboek aanvullen: Aan" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "letterlijke backslash" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "letterlijk vraagteken" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "letterlijk uitroepteken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "letterlijk pipe-teken" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "letterlijke accolade-openen" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "letterlijke accolade-sluiten" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "opdrachten:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is aangezet, waar\n" "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "invoegen van expr als x is niet aangezet, " "waar\n" "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "speciale tekens (of hun lange equivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "voeg bestand in:\n" "sub_expr wordt geevalueerd tot de in te " "voegen bestandsnaam" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "voeg programma-uitvoer in:\n" "sub_expr wordt geëvalueerd tot een " "opdrachtregel waarvan\n" "de uitvoer wordt gebruikt" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "voeg invoer gebruiker in:\n" "sub_expr is een variabele die vervangen " "wordt\n" "door ingevoerde tekst" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "voeg bestand bij:\n" "sub_expr wordt geevalueerd als het pad naar " "het bestand om bij te voegen" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "voeg bestand bij:\n" "sub_expr wordt geëvalueerd tot een " "opdrachtregel om\n" "de bestandsnaam van te gebruiken" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definitie van termen:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n" "opdrachten kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n" "kan bevatten" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n" "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n" "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n" "een enkel contact in het adresboek" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving van speciale tekens" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt " "wordt om het nieuwe bericht te schrijven." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeeropmaak" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-" "mailadres." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Geef variabele" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Bezig met POP voor SMTP..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP voor SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Bestand verzonden." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met authenticatie" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Bericht wordt verzonden..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wordt verstuurd..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met sluiten..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Bericht wordt verzonden" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postvakinstelling" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n" "Je kunt een bestaand postvak in MH-format gebruiken.\n" "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Bron van het bericht" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Bron" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Verloopt" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Opgeslagen TLS-certificaten" #: src/ssl_manager.c:451 msgid "Delete certificate" msgstr "Certificaat verwijderen" #: src/ssl_manager.c:452 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Zoek berichten" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Zoek één van de zoektermen" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Zoek alle zoektermen" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Berichtinhoud:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Voorwaarde:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Vind _alles" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Opnieuw wijzigen" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "_Filterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Weergegeven _kolommen instellen" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "Kolomkoppen _vastzetten" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Verberg/Toon snelzoeken" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Tik meervoudige selectie aan" #: src/summaryview.c:1329 msgid "Process mark" msgstr "Verwerkmarkering" #: src/summaryview.c:1330 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:1381 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..." #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten" #: src/summaryview.c:1936 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1985 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:2048 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140 msgid "No more marked messages" msgstr "Laatste gemarkeerde bericht" #: src/summaryview.c:2107 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?" #: src/summaryview.c:2117 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:2141 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen berichten met labels" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen berichten met labels." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item geselecteerd" msgstr[1] " items geselecteerd" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Berichtsamenvatting" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Ongelezen:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Gemarkeerd:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Beantwoord:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Doorgestuurd:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Op slot:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Genegeerd:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Gevolgd:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Geen ontvanger)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Van: %s, op %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Aan: %s, op %s" #: src/summaryview.c:4465 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel." #: src/summaryview.c:4555 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?" msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?" #: src/summaryview.c:4558 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Verwijder bericht" msgstr[1] "Verwijder bericht" #: src/summaryview.c:4722 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4777 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen" msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen" #: src/summaryview.c:4828 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:4862 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren" msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren" #: src/summaryview.c:5026 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Toevoegen of Overschrijven" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?" #: src/summaryview.c:5028 msgid "_Append" msgstr "_Toevoegen" #: src/summaryview.c:5028 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan." #: src/summaryview.c:5080 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?" #: src/summaryview.c:5538 msgid "Building threads..." msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..." #: src/summaryview.c:5786 msgid "Skip these rules" msgstr "Sla deze regels over" #: src/summaryview.c:5789 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen" #: src/summaryview.c:5792 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account" #: src/summaryview.c:5821 msgid "Filtering" msgstr "Filteren" #: src/summaryview.c:5822 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n" "Kies wat te doen met deze regels:" #: src/summaryview.c:5854 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:5937 msgid "Processing configuration" msgstr "Verwerken instellen" #: src/summaryview.c:6087 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Wil je werkelijk het kleurlabel van alle geselecteerde berichten terugzetten?" #: src/summaryview.c:6089 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Wil je werkelijk dit kleurlabel toepassen op alle geselecteerde berichten?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Reset color label" msgstr "Kleurlabel herstellen" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Set color label" msgstr "Kleurlabel instellen" #: src/summaryview.c:6529 msgid "Ignored thread" msgstr "Genegeerde draad" #: src/summaryview.c:6531 msgid "Watched thread" msgstr "Gevolgde draad" #: src/summaryview.c:6539 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6541 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien" #: src/summaryview.c:6553 msgid "To be moved" msgstr "Nog te verplaatsen" #: src/summaryview.c:6555 msgid "To be copied" msgstr "Nog te kopiëren" #: src/summaryview.c:6567 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Ondertekend, heeft bijlage(s)" #: src/summaryview.c:6571 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Versleuteld, heeft bijlage(s)" #: src/summaryview.c:6573 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: src/summaryview.c:6575 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Heeft bijlage(s)" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliere expressie (regexp) fout:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8405 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)" #: src/summaryview.c:8410 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Ga terug naar de mappenlijst" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Openen met webbrowser" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopieer deze _koppeling" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Antwoord aan dit adres" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Toevoegen aan _adresboek" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopieer _dit adres" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n" " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n" "\n" " Gebruik " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netwerklog'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Om op te slaan selecteer " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'Opslaan als...'" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Sneltoets: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als tekst weergeven'" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'Openen'" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "muisknop)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - Of gebruik " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "'Open met...'" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "De opdracht om het bijlage mee te bekijken mislukte:\n" " %s\n" "Uitvoer-code %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Tags: " #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "_Zoom herstellen" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "Toch kopiëren?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Toch openen?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "Ko_pieer URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Open URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "Weergegeven URL:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "Echte URL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishing-waarschuwing" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail opstellen" #: src/toolbar.c:231 msgid "Compose News" msgstr "Nieuws opstellen" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Message" msgstr "Beantwoord bericht" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445 msgid "Reply to Sender" msgstr "Beantwoord afzender" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462 msgid "Reply to All" msgstr "Beantwoord allen" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Beantwoord mailing-lijst" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357 msgid "Open email" msgstr "Open e-mail" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497 msgid "Forward Message" msgstr "Stuur bericht door" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502 msgid "Trash Message" msgstr "Bericht naar prullenbak" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506 msgid "Delete Message" msgstr "Verwijder bericht" #: src/toolbar.c:240 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Verwijder dubbele berichten" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht" #: src/toolbar.c:247 msgid "Mark Message" msgstr "Markeer bericht" #: src/toolbar.c:248 msgid "Unmark Message" msgstr "Demarkeer bericht" #: src/toolbar.c:249 msgid "Lock Message" msgstr "Bericht op slot zetten" #: src/toolbar.c:250 msgid "Unlock Message" msgstr "Bericht van slot halen" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Markeer alle berichten als gelezen" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as read" msgstr "Markeer bericht als gelezen" #: src/toolbar.c:254 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Markeer bericht als ongelezen" #: src/toolbar.c:255 msgid "Run folder processing rules" msgstr "Verwerkingsregels draaien voor map" #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/toolbar.c:258 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Leer spam of ham" #: src/toolbar.c:259 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524 msgid "Send Message" msgstr "Verzend bericht" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544 msgid "Insert signature" msgstr "Ondertekening invoegen" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548 msgid "Replace signature" msgstr "Ondertekening vervangen" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552 msgid "Edit with external editor" msgstr "Aanpassen met externe editor" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken" #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Regelterugloop voor alle regels" #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569 msgid "Check spelling" msgstr "Controleer spelling" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken" #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601 msgid "Cancel receiving" msgstr "Ophalen annuleren" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Ophalen/verzenden annuleren" #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: src/toolbar.c:284 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Plugins" #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get Mail" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:496 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/toolbar.c:501 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/toolbar.c:502 msgid "All" msgstr "Allen" #: src/toolbar.c:503 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411 msgid "Delete duplicates" msgstr "Verwijder dubbele berichten" #: src/toolbar.c:510 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:511 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:519 msgid "All read" msgstr "Alles gelezen" #: src/toolbar.c:520 msgid "All unread" msgstr "Alles ongelezen" #: src/toolbar.c:521 msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: src/toolbar.c:523 msgid "Run proc. rules" msgstr "Verwerkingsregels draaien" #: src/toolbar.c:527 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/toolbar.c:532 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/toolbar.c:535 msgid "Insert sig." msgstr "Ondertekening invoegen." #: src/toolbar.c:536 msgid "Replace sig." msgstr "Vervang ond.t." #: src/toolbar.c:537 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap para." msgstr "Breek para. af." #: src/toolbar.c:539 msgid "Wrap all" msgstr "Breek allen af" #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:549 msgid "Stop all" msgstr "Stop alles" #: src/toolbar.c:968 msgid "Compose News message" msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen" #: src/toolbar.c:1007 msgid "Learn spam" msgstr "Spam leren" #: src/toolbar.c:1016 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1018 msgid "Learn ham" msgstr "Ham leren" #: src/toolbar.c:1956 msgid "Message will be signed" msgstr "Bericht zal ondertekend worden" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Message will not be signed" msgstr "Bericht zal niet ondertekend worden" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Bericht zal versleuteld worden" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Bericht zal niet versleuteld worden" #: src/toolbar.c:2331 msgid "Go to folder list" msgstr "Ga naar mappenlijst" #: src/toolbar.c:2337 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen" #: src/toolbar.c:2353 msgid "Open preferences" msgstr "Open voorkeuren" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Compose with selected Account" msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account" #: src/toolbar.c:2385 msgid "Learn as..." msgstr "Leren als..." #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Leer als _Spam" #: src/toolbar.c:2396 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Leer als _Ham" #: src/toolbar.c:2403 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen" #: src/toolbar.c:2419 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opties voor bericht beantwoorden" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwoord met _citaat" #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475 msgid "Reply without _quote" msgstr "Antwoord _zonder citaat" #: src/toolbar.c:2436 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opties voor afzender antwoorden" #: src/toolbar.c:2453 msgid "Reply to All options" msgstr "Opties voor allen beantwoorden" #: src/toolbar.c:2470 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden" #: src/toolbar.c:2487 msgid "Forward Message options" msgstr "Opties voor bericht doorsturen" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "K_opieer URL" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "Ingevoegde URLs:" #: src/uri_opener.c:209 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Open adressen" #: src/uri_opener.c:225 msgid "Open in browser" msgstr "Open in browser" #: src/uri_opener.c:237 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "Alle phishing-URLs worden getoond in rood, gevolgd door de echte URL." #: src/uri_opener.c:245 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom bij Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welkom bij Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n" "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n" "\n" "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n" " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n" "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n" "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n" "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n" "\n" "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n" "'/Instellingen/Account-voorkeuren' te gebruiken. De algemene\n" " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n" "\n" "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n" "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n" "de URL hier beneden aangegeven.\n" "\n" "Handige URLs\n" "-----------\n" "Website: <%s>\n" "Handleiding: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Thema's: <%s>\n" "Mailing-lijsten: <%s>\n" "\n" "LICENTIE\n" "-------\n" "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n" "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n" "vinden te <%s>.\n" "\n" "DONATIES\n" "--------\n" "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n" "dat doen te <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Geef naam van postvak." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Geef naam en e-mailadres." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Geef je gebruikersnaam." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Geef je SMTP-server." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Je naam:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Je e-mailadres:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Je organisatie:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postvak-naam:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradres:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-gebruikersnaam:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-wachtwoord:" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Gebruik TLS voor verbinding met de SMTP-server" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Client TLS-certificaat (optioneel)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Serveradres:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokaal postvak:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: " "\"mail.voorbeeld.com:110\"" #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Gebruik TLS voor verbinding met de ontvangende server" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-servermap:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Alleen geabonneerde mappen weergeven" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n" "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-assistent" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Welkom by Claws Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n" "\n" "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest " "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt " "gebruiken." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Over u" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Velden in vet zijn verplicht" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail ontvangen" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail verzenden" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-mail opslaan op schijf" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Klaar met instellen" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail is nu klaar.\n" "Klik op 'Opslaan' om te starten."