# Norwegian Bokmål translation of Claws Mail. # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Geir Helland 2005 # Joakim Andreasson 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 01:33+0100\n" "Last-Translator: Eyolf Østrem \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client." msgstr "Claws Mail er en rask, kraftfull og meget utbyggbar epostleser." #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails " "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact " "with." msgstr "" "Den har mange innstillingsmuligheter og håndterer lett hundretusenvis av " "epost-beskjeder. Beskjedene behandles enkelt i et åpent format." #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures " "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl " "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more." msgstr "" "Tilleggsfunksjoner som PGP-signaturer og -kryptering, RSS-nyhetsleser, " "kalender, kraftfull spam-filtrering, interaksjon med Perl og Python, " "gjengivelse av HTML og PDF, og mye mer, er tilgjengelige gjennom " "programtillegg." #: ../claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "E-mail client" msgstr "Epostleser" #: ../claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "Rask og lite ressurskrevende GTK+-basert epostleser" #: ../src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Du har åpne redigeringsvinduer.\n" "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene\t." #: ../src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Mappen kan ikke opprettes." #: ../src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Endre kontoinnstillinger" #: ../src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de " "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. " "Standardkontoen står i fetstil. " #: ../src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr "Bruk som _standardkonto" #: ../src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres." #. copy fields #: ../src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi av %s" #: ../src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?" #: ../src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #: ../src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Slett konto" #: ../src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: ../src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer" #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103 #: ../src/prefs_account.c:4058 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ../src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d" #: ../src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunne ikke hente del av melding." #: ../src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s" #: ../src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n" "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: ../src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ingen filterhandling er angitt" #: ../src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n" "%s" #: ../src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: ../src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Pågår: %s\n" #: ../src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avsluttet: %s\n" #: ../src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens input og resultat" #: ../src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n" " %s" #: ../src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brukerargument" #: ../src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n" " %s" #: ../src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brukerargument" #: ../src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper." #: ../src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv." #: ../src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper." #. that's a group #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "fødselsdag" #: ../src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresse" #: ../src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefonnummer" #: ../src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobilnummer" #: ../src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisasjon" #: ../src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "arbeidsadresse" #: ../src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "arbeidstelefon" #: ../src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: ../src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "hjemmeside" #: ../src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attributtnavn" #: ../src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Slett alle attributtnavn" #: ../src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?" #: ../src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Slett attributtnavn" #: ../src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?" #: ../src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger" #: ../src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n" "med standardinnstillingene?" #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694 #: ../src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "Slett _alle" #: ../src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger" #: ../src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributtnavn ikke angitt" #: ../src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Rediger attributtnavn" #: ../src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nytt attributtnavn:" #: ../src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om " "attributtnavn legges til eller fjernes." #: ../src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Vis dubletter fra samme bok" #: ../src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker" #: ../src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene" #: ../src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-" "adressene." #: ../src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken" #: ../src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Epostadresse-dubletter " #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Sti til adressebok" #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433 #: ../src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slett adresse(r)" #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?" #: ../src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Slett adresse" #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes." #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Før inn i adressebok" #: ../src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Velg mappe for adressebøker" #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281 #: ../src/textview.c:2064 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke spare bilde: \n" "%s" #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Legg til adresse(r)" #: ../src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse" #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764 #: ../src/ldif.c:780 msgid "Email Address" msgstr "Epostadresse" #. menus #: ../src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Bok" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504 #: ../src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "_Endre" #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507 #: ../src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "V_erktøy" #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509 #: ../src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. Book menu #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Ny _bok" #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mappe" #: ../src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nytt _vKort" #: ../src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Ny _JPilot" #: ../src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-_tjener" #: ../src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Rediger bok" #: ../src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Slett bok" #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #. Adress menu #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "Velg _alt" #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Klipp ut" #. Edit menu #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487 #: ../src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "_Sett inn" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Ny _Adresse" #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Ny _Gruppe" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "Epost _til" #. Tools menu #: ../src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importer _LDIF-fil..." #: ../src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importer _Mutt-fil..." #: ../src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importer _Pine-fil..." #: ../src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksporter _HTML..." #: ../src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksporter LDI_F..." #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Finn dubletter..." #: ../src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Rediger tilpassede attributter..." #. Help menu #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801 #: ../src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bla igjennom" #. then add the appointment #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Ingen fil angitt" #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved innlesning av fil" #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Slutten av filen er nådd" #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Feil ved tildeling av minne" #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Feil filformat" #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skrivning til fil" #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Feil ved åpning av mappe" #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Ingen sti angitt" #: ../src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener" #: ../src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Feil ved initialisering av LDAP" #: ../src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener" #: ../src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Feil ved LDAP-søk" #: ../src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon" #: ../src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Feil i LDAP søkekriterium" #: ../src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier" #: ../src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren" #: ../src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse" #: ../src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler" #: ../src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Mangler nødvendig informasjon" #: ../src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede" #: ../src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves" #: ../src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Adressebok" #: ../src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Oppslagsnavn: " #: ../src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Slett gruppe" #: ../src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n" "Adressene de inneholder går ikke tapt." #: ../src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet." #: ../src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe." #: ../src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? " #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den " "inneholder flyttes til den overordnede mappen." #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966 msgid "Delete folder" msgstr "Slett mappe" #: ../src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Slett bare _mappen" #: ../src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Slett mappe og _adresser" #: ../src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vil du slette '%s'?\n" "Adressene den inneholder går ikke tapt." #: ../src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vil du slette '%s'?\n" "Adressene den inneholder blir også slettet." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: ../src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søk etter '%s'" #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Nye kontakter" #: ../src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil." #: ../src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler." #: ../src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket." #: ../src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammel adressebok konvertert,\n" "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil." #: ../src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n" "opprettet nye, tomme adressebokfiler." #: ../src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n" "ikke opprette ny adresseindeksfil." #: ../src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n" "opprette nye adressebokfiler." #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Feil ved konvertering av adressebok" #: ../src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Feil ved adressebok" #: ../src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: ../src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "Søker..." #: ../src/addressbook.c:4818 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984 #: ../src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: ../src/addressbook.c:4842 msgid "Person" msgstr "Person" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769 #: ../src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/addressbook.c:4890 msgid "vCard" msgstr "vKort" #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: ../src/addressbook.c:4926 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-tjenere" #: ../src/addressbook.c:4938 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. book/folder value #: ../src/addressbook_foldersel.c:388 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "Noen som helst" #: ../src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Angi navn for adresseboken." #: ../src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig" #: ../src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i." #. Go fer it #: ../src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Sammenstiller adresser..." #: ../src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresse tillagt av claws-mail" #: ../src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Vellykket innsamling av adresser." #: ../src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Nåværende mappe:" #: ../src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Navn på adressebok:" #: ../src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Størrelse på adressebokmappe:" #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken" #: ../src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene" #: ../src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkluder undermapper" #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Navn på brevhode" #: ../src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Antall adresser" #. Create notebook pages #: ../src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhodefelt" #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722 #: ../src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Avslutt" #: ../src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger" #: ../src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Hent epost-adresser fra mappe" #: ../src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Ofte brukte adresser" #: ../src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Private adresser" #: ../src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Ofte brukt adresse" #: ../src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Privat adresse" #: ../src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Oppdatering av adresse(r)" #: ../src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret." #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293 msgid "Notice" msgstr "NB" #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Vis logg" #: ../src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meldingen neste gang også" #: ../src/avatars.c:97 msgid "Internal avatars rendering already initialized" msgstr "Den innebygde avatar-visningen er allerede initialisert" #: ../src/avatars.c:102 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'" #: ../src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Se gjennom mappe" #: ../src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Navn på tjener:" #: ../src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinkt Navn (dn):" #: ../src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-navn" #: ../src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtverdi" #: ../src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: ../src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "fremviser" #: ../src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-fortolker" #: ../src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "mapper" #: ../src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: ../src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "et " #: ../src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "en varsler" #: ../src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "et verktøy" #: ../src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "ting" #: ../src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av " "programtillegget %s." #: ../src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Programtillegget er allerede innlest" #: ../src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget" #: ../src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller " "senere." #: ../src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1." #: ../src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble " "bygget for." #: ../src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble " "bygget for." #: ../src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'." #: ../src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget." #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n" #: ../src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n" #: ../src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n" #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldig SMTP respons\n" #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n" #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: ../src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n" #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n" #: ../src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n" #: ../src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n" #: ../src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n" #: ../src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: ukjent vert.\n" #: ../src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n" #: ../src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n" #: ../src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n" #: ../src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: ../src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "Ukontrollerbar" #: ../src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Egensignert sertifikat" #: ../src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Tilbakekalt sertifikat" #: ../src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet" #: ../src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA" #: ../src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: ../src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)" #: ../src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: ../src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: ../src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: ../src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: ../src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "mandag" #: ../src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: ../src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: ../src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: ../src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: ../src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: ../src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januar" #: ../src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februar" #: ../src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "mars" #: ../src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: ../src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mai" #: ../src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: ../src/common/utils.c:4981 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: ../src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "august" #: ../src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: ../src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: ../src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: ../src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "desember" #: ../src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "søn" #: ../src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "man" #: ../src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "tir" #: ../src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ons" #: ../src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "tor" #: ../src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "fre" #: ../src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "lør" #: ../src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mai" #: ../src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../src/common/utils.c:5002 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: ../src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "des" #: ../src/common/utils.c:5018 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: ../src/common/utils.c:5019 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: ../src/common/utils.c:5020 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: ../src/common/utils.c:5021 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Slett" #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #. menus #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: ../src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "Stave_kontroll" #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Innstillinger" #. Message menu #: ../src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: ../src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Send _senere" #: ../src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "_Vedlegg fil" #: ../src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "_Sett inn fil" #: ../src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Sett inn si_gnatur" #: ../src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "E_rstatt signatur" #. COMPOSE_KEEP_EDITING #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Skriv ut" #. Edit menu #: ../src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenta" #: ../src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "_Klipp ut" #: ../src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "_Sett inn spesial" #: ../src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Som _sitat" #: ../src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "Med _ombrytning" #: ../src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Uten ombrytning" #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "_Velg alt" #: ../src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avansert" #: ../src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Gå ett tegn bakover" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Gå ett tegn framover" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Gå ett ord bakover" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD #: ../src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Gå et ord framover" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD #: ../src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE #: ../src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Gå til linjeslutt" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE #: ../src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE #: ../src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Gå til neste linje" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE #: ../src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Slett forrige tegn" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Slett neste tegn" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Slett forrige ord" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD #: ../src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Slett neste ord" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD #: ../src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Slett linje" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE #: ../src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Slett til linjeslutt" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Ombryt avsnittet" #. 0 #: ../src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Ombryt alle lange _linjer" #. 1 #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Rediger med e_ksternt program" #. Spelling menu #: ../src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen" #: ../src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord" #: ../src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Stavekontroll _bakover" #: ../src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Gå til _neste feilstavede ord" #. Options menu #: ../src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "Svartype" #: ../src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "Personverns_ystem" #. {"Options/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Tegn_koding" #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thai" #. Tools menu #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Adressebok" #: ../src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "_Mal" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "_Handlinger" #: ../src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatisk linjebryting" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto-_innrykning (av/på)" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gner" #. Toggle #: ../src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptering" #. Toggle #: ../src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Be om kvittering" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "Fjern _referanser" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Vis linjal" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Alle" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "Av_sender" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #: ../src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "Svar til _liste" #: ../src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "Høyest" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "Høy" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "Lav" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Lavest" #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: ../src/compose.c:1065 msgid "New message From format error." msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding." #: ../src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding." #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t" #: ../src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke." #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d." #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse." #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d." #: ../src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Sv: flere meldinger" #: ../src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d." #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopi-Til:" #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi-Til:" #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-Til:" #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913 #: ../src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhetsgrupper:" #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Oppfølger-Til:" #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Som-Svar-På:" #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)." #: ../src/compose.c:2825 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Følgende fil er blitt vedlagt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Følgende filer er blitt vedlagt: \n" "%s" #: ../src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig." #: ../src/compose.c:3588 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'." #: ../src/compose.c:3599 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på " "at det er det du vil?" #: ../src/compose.c:3602 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144 msgid "+_Insert" msgstr "+Sett _inn" #: ../src/compose.c:3717 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: ../src/compose.c:3718 msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: ../src/compose.c:3719 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+_Vedlegg likevel" #: ../src/compose.c:3728 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke lese %s." #: ../src/compose.c:3755 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr " [Endret]" #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv melding%s" #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s" #. If the modified state changed, rewrite window title. #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title(). #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work, #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail. #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "Skriv ny melding" #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n" "Velg konto før du går videre." #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../src/compose.c:5008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?" #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Send" #: ../src/compose.c:5040 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?" #: ../src/compose.c:5057 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottaker er ikke angitt." #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+_Kø" #: ../src/compose.c:5077 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Emnefeltet er tomt. %s" #: ../src/compose.c:5078 msgid "Send it anyway?" msgstr "Send likevel?" #: ../src/compose.c:5079 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Sett i køen likevel?" #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Tegnsettkonvertering mislyktes." #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel." #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Signatur mislyktes: %s" #: ../src/compose.c:5146 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "%s." #: ../src/compose.c:5148 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen." #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n" "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: ../src/compose.c:5219 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: ../src/compose.c:5594 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n" "tegnsettet %s.\n" "Send meldingen som %s?" #: ../src/compose.c:5652 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n" "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n" "\n" "Send likevel?" #: ../src/compose.c:5836 msgid "Encryption warning" msgstr "Krypteringsadvarsel" #: ../src/compose.c:5837 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Fortsett" #: ../src/compose.c:5886 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!" #: ../src/compose.c:5895 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste." #: ../src/compose.c:6132 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?" #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231 #: ../src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Avbryt sending" #: ../src/compose.c:6133 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorer vedlegg" # Context or note needed #: ../src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Opprinnelig %s del" #: ../src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "Føy til i adresse_boken" #: ../src/compose.c:6908 msgid "Delete entry contents" msgstr "Slett innhold" #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Bruk for autofullføring ut fra adresseboken" #: ../src/compose.c:7132 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #. S_COL_DATE #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. Save Message to folder #: ../src/compose.c:7201 msgid "Save Message to " msgstr "Lagre melding i" #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Bla" #: ../src/compose.c:7710 msgid "Hea_der" msgstr "Brevho_de" #: ../src/compose.c:7715 msgid "_Attachments" msgstr "_Vedlegg" #: ../src/compose.c:7729 msgid "Othe_rs" msgstr "_Andre" #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../src/compose.c:7966 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontroll kunne ikke startes.\n" "%s" #: ../src/compose.c:8072 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #: ../src/compose.c:8106 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen" #: ../src/compose.c:8108 msgid "Sender address to be used" msgstr "Tjeneradresse for sending" #: ../src/compose.c:8272 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller " "kryptere denne meldingen." #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d." #: ../src/compose.c:8589 msgid "Template From format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt." #: ../src/compose.c:8607 msgid "Template To format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt." #: ../src/compose.c:8625 msgid "Template Cc format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt." #: ../src/compose.c:8643 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt." #: ../src/compose.c:8662 msgid "Template subject format error." msgstr "Formatfeil i malens emnefelt." #: ../src/compose.c:8930 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type." #: ../src/compose.c:8945 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #: ../src/compose.c:9019 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/compose.c:9036 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../src/compose.c:9077 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding" #: ../src/compose.c:9097 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/compose.c:9098 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: ../src/compose.c:9290 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n" "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n" "Prosessens gruppe-id: %d" #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost." #: ../src/compose.c:9711 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø." #: ../src/compose.c:9713 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n" "\n" "%s." #: ../src/compose.c:9891 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunne ikke lagre utkast." #: ../src/compose.c:9895 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunne ikke lagre utkast" #: ../src/compose.c:9896 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunne ikke lagre utkast.\n" "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? " #: ../src/compose.c:9898 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Avbryt lukning." #: ../src/compose.c:9898 msgid "_Discard email" msgstr "_Kassér epost" #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072 msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: ../src/compose.c:10086 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses." #: ../src/compose.c:10088 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n" "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt." #: ../src/compose.c:10175 msgid "Discard message" msgstr "Kassér melding" #: ../src/compose.c:10176 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?" #: ../src/compose.c:10177 msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: ../src/compose.c:10177 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Lagre til _Utkast" #: ../src/compose.c:10179 msgid "Save changes" msgstr "_Lagre endringer" #: ../src/compose.c:10180 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?" #: ../src/compose.c:10181 msgid "_Don't save" msgstr "_Ikke lagre" #: ../src/compose.c:10181 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Lagre i _Utkast" #: ../src/compose.c:10251 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Vil du bruke malen '%s'?" #: ../src/compose.c:10253 msgid "Apply template" msgstr "Bruk mal" #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: ../src/compose.c:10254 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ../src/compose.c:11141 msgid "Insert or attach?" msgstr "Sett inn eller vedlegg?" #: ../src/compose.c:11142 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal " "det sendes som separate vedlegg?" #: ../src/compose.c:11144 msgid "_Attach" msgstr "_Vedlegg" #: ../src/compose.c:11361 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d." #: ../src/compose.c:11656 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle " "vinduene. Vil du fortsette?" #: ../src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld" #: ../src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail har krasjet" #: ../src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor." #: ../src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Feilfinningslogg" #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: ../src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Opprett en feilrapport" #: ../src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Lagre krasjinformasjon" #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Legg til ny person" #: ../src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "For at en person skal kunne legges til må minst en\n" "av de følgende verdier være angitt:\n" " - Vist navn\n" " - Fornavn\n" " - Etternavn\n" " - Kallenavn\n" " - en epost-adresse\n" " - et tilleggsattributt\n" "\n" "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n" "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre." #: ../src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "For at en person skal kunne legges til må minst en\n" "av de følgende verdier være angitt:\n" " - Fornavn\n" " - Etternavn\n" " - en epost-adresse\n" " - et tilleggsattributt\n" "\n" "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n" "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre." #: ../src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Endre persondetaljer" #: ../src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En epostadresse må angis." #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en verdi må angis." #: ../src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Kassér" #: ../src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Endre persondata" #: ../src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Velg et bilde" #: ../src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke importere bilde: \n" "%s" #: ../src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Angi bilde" #: ../src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Fravelg bilde" #: ../src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: ../src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Brukerdata" #: ../src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Epostadresser" #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Andre attributter" #: ../src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Filen ser ut til å være i orden." #: ../src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat." #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke lese fil." #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Rediger adressebok" #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Kontroller fil " #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Ny adressebok" #: ../src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn må angis" #: ../src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Endre gruppedata" #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: ../src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: ../src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene" #: ../src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Endre gruppedetaljer" #: ../src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Legg til ny gruppe" #: ../src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Endre mappe" #: ../src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Angi nytt navn for mappen:" #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Angi navnet på den nye mappen:" #: ../src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet." #: ../src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Velg JPilot-fil" #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Endre JPilot-post" #: ../src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)" #: ../src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nytt JPilot-felt" #: ../src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase" #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Tjenernavn" #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Søk i database" #: ../src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) " #: ../src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt " #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren" #: ../src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Et navn må angis." #: ../src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren." #: ../src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis." #: ../src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket" #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Rediger LDAP-tjener" #: ../src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?" #: ../src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for " "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. " "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost" "\"." #: ../src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller " "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis " "tilkoblingen mislykkes." #: ../src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller " "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis " "tilkoblingen mislykkes." #: ../src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien." #: ../src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr "Kontroller tjener" #: ../src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren." #: ../src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F." "eks.:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: ../src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren." #: ../src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Søkeattributter" #: ../src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn " "eller adresser." #: ../src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Standardverdier " #: ../src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de " "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk." #: ../src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimal søketid (sekunder)" #: ../src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et " "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av " "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. " "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av " "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres " "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) " "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for " "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, " "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring." #: ../src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk" #: ../src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n" "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes." #: ../src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen" #: ../src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med" "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. " "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av " "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot " "andre adressegrensesnitt." #: ../src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har " "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede " "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning." #: ../src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Bind passord" #: ../src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren." #: ../src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsavbrudd (sek.)" #: ../src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes." #: ../src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimum antall poster" #: ../src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet." #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: ../src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Avansert" #: ../src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Ny LDAP-tjener" #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: ../src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Slett tagg" #: ../src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?" #: ../src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Slett alle tagger" #: ../src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?" #: ../src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet." #: ../src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Tagg ikke angitt." #: ../src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Bruk tagger" #: ../src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Ny tagg:" #: ../src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang." #: ../src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format." #: ../src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Velg vKort-fil" #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Rediger vKort-post" #: ../src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ny vKort-post" #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n" #: ../src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes." #: ../src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Angi stilsett og formatering." #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Fileksport vellykket." #: ../src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Mappen '%s' for HTML-utdata\n" "finnes ikke. Opprett ny mappe?" #: ../src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Ny mappe" #: ../src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n" "%s" #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunne ikke opprette mappe" #: ../src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil" #: ../src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Angi HTML-utfil." #: ../src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-utfil" #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "Bla" #: ../src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilsett" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the Mainwindow pointer. #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465 #: ../src/summaryview.c:6008 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Standardverdi" #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Fullt navn" #: ../src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset brevhode" #: ../src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset brevhode 2" #: ../src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset brevhode 3" #: ../src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset brevhode 4" #: ../src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fullt navn" #: ../src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: ../src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Etternavn, Fornavn" #: ../src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Alternerende farger" #: ../src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Format for epostlenker" #: ../src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format for brukerattributter" #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebok:" #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Filnavn: " #: ../src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: ../src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksporter adressebok til HTML" #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: ../src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil." #: ../src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn." #: ../src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n" "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?" #: ../src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Ny mappe" #: ../src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n" "%s" #: ../src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffiks ikke angitt" #: ../src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker " "på at du vil fortsette uten suffiks?" #: ../src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil" #: ../src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Angi LDIF-utfil" #: ../src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-utfil" #: ../src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på " "følgende format:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: ../src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" " "eller DN) for et\n" "LDAP element. For eksempel:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organisasjon,c=Land\n" #: ../src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: ../src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unik ID" #: ../src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. " "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn" "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte " "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-" "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN." #: ../src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data" #: ../src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en " "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er " "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det " "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet." #: ../src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler" #: ../src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å " "utelate disse fra søkningen." #: ../src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil" #: ../src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinkt Navn" #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportér til mbox-fil" #: ../src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen." #: ../src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Kildemappe:" #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil:" #: ../src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt." #: ../src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt." #: ../src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan ikke finne kildemappen." #: ../src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Velg fil for eksport" #: ../src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adressebok for Claws Mail" #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe." #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe." #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angitt." #: ../src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?" #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s" #: ../src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?" #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n" #: ../src/filtering.c:623 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som " "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n" #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "IKKE_EKSISTERENDE" #: ../src/filtering.c:633 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket " "brukes for å hente meldinger\n" #: ../src/filtering.c:640 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen " "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n" #: ../src/filtering.c:659 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter " "brukerens ønske\n" #: ../src/filtering.c:665 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter " "brukerens ønske\n" #: ../src/filtering.c:683 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens " "ønske\n" #: ../src/filtering.c:688 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n" #: ../src/filtering.c:710 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id=" "%d, navn='%s']\n" #: ../src/filtering.c:716 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n" #: ../src/filtering.c:728 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, " "navn='%s']\n" #: ../src/filtering.c:768 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "utfører handling [ %s ]\n" #: ../src/filtering.c:773 msgid "action could not apply\n" msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n" #: ../src/filtering.c:775 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n" #: ../src/filtering.c:826 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n" #: ../src/filtering.c:830 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "bearbeidingsregel [ %s ]\n" #: ../src/filtering.c:848 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n" #: ../src/filtering.c:852 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "ikke aktiv regel [ %s ]\n" #: ../src/filtering.c:890 msgid "undetermined" msgstr "udefinert" #: ../src/filtering.c:894 msgid "incorporation" msgstr "innarbeidelse" #: ../src/filtering.c:898 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: ../src/filtering.c:902 msgid "folder processing" msgstr "mappebearbeidelse" #: ../src/filtering.c:906 msgid "pre-processing" msgstr "forutgående bearbeidelse" #: ../src/filtering.c:910 msgid "post-processing" msgstr "etterfølgende bearbeidelse" #: ../src/filtering.c:927 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrerer melding (%s%s%s)\n" "%smeldingsfil: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/filtering.c:936 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrerer melding (%s%s%s)\n" "%smeldingsfil: %s\n" #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: ../src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: ../src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeider (%s)...\n" #. move messages #: ../src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierer %s til %s...\n" #: ../src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flytter %s til %s...\n" #: ../src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..." #: ../src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeider meldinger..." #: ../src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n" #: ../src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Velg mappe" #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "NyMappe" #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'." #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finnes allerede." #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'." #: ../src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marker alt som l_est" #: ../src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler" #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "_Let i mappe..." #: ../src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Bearbeider..." #: ../src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Tøm papirkurv..." #: ../src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Send _køen..." #. F_COL_FOLDER #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388 #: ../src/summaryview.c:6284 msgid "New" msgstr "Nye" #. F_COL_NEW #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387 #: ../src/summaryview.c:6286 msgid "Unread" msgstr "Uleste" #. F_COL_UNREAD #: ../src/folderview.c:382 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: ../src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "I alt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #. S_COL_SIZE #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/folderview.c:760 msgid "Setting folder info..." msgstr "Angir mappeinformasjon..." #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119 msgid "Mark all as read" msgstr "Marker alt som lest" #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?" #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134 #: ../src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s" #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139 #: ../src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Ser igjennom mappen %s ..." #: ../src/folderview.c:1017 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Gjendan lokalt mappetre" #: ../src/folderview.c:1018 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å " "fortsette?" #: ../src/folderview.c:1028 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Oppdaterer mappetre..." #: ../src/folderview.c:1030 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Gjennomsøker mappetre..." #: ../src/folderview.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n" #: ../src/folderview.c:1175 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..." #: ../src/folderview.c:2005 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Lukker mappen %s..." #. Open Folder #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar #: ../src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Åpner mappen %s..." #: ../src/folderview.c:2118 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunne ikke åpnes." #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../src/folderview.c:2262 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?" #: ../src/folderview.c:2263 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Tøm Papirkurv" #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "NB: Du er ikke online" #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?" #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle meldinger i køen?" #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871 #: ../src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n" "%s" #: ../src/folderview.c:2409 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?" #: ../src/folderview.c:2410 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?" #: ../src/folderview.c:2412 msgid "Copy folder" msgstr "Kopier mappe" #: ../src/folderview.c:2412 msgid "Move folder" msgstr "Flytt mappe" #: ../src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopierer %s til %s..." #: ../src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flytter %s til %s..." #: ../src/folderview.c:2454 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kilde og mål er identiske." #: ../src/folderview.c:2457 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper." #: ../src/folderview.c:2458 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper." #: ../src/folderview.c:2461 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser." #: ../src/folderview.c:2464 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering mislyktes!" #: ../src/folderview.c:2464 msgid "Move failed!" msgstr "Flytting mislyktes!" #: ../src/folderview.c:2515 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s" #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558 #: ../src/summaryview.c:4657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper." #: ../src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper" #: ../src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:" #: ../src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Finn nyhetsgrupper:" #: ../src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Søk " #: ../src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på nyhetsgruppe" #: ../src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: ../src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: ../src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "skrivebeskyttet" #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt." #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905 #: ../src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: ../src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)" #: ../src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av " "innstillingsmuligheter.\n" "\n" "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n" #: ../src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-" "brukere:\n" #: ../src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til " "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n" #: ../src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "Claws Mail-gruppen\n" " og Hiroyuki Yamamoto" #: ../src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformasjon\n" #: ../src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: ../src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: ../src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: ukjent" #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws-teamet" #: ../src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Tidligere team-medlemmer" #: ../src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Oversetterne" #: ../src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentasjonslaget" #: ../src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: ../src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n" #: ../src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n" #: ../src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n" #: ../src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n" #: ../src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for " "Internet\n" #: ../src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n" #: ../src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n" #: ../src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n" #: ../src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n" #: ../src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n" #: ../src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n" #: ../src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av " "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter " "eget valg) en senere versjon.\n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, " "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om " "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public " "License for ytterligere detaljer.\n" #: ../src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette " "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se <" #: ../src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538 #, c-format msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistikk for sesjonen\n" #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548 #: ../src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Påbegyndt: %s\n" #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557 #, c-format msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Innkommende trafikk\n" #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mottatte meldinger: %d\n" #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566 #, c-format msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Utgående trafikk\n" #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n" #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarte meldinger: %d\n" #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Videresendte meldinger: %d\n" #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n" #: ../src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws" #: ../src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "Claws Mail-gruppen\n" "og Hiroyuki Yamamoto" #: ../src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Forfattere" #: ../src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Funksjoner" #: ../src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: ../src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Utgivelsesnotater" #: ../src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Lysebrun" #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Mørkerød" #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Mørk rosa" #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Gull" #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Lysegrønn" #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper" #: ../src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i " "mappelisten." #: ../src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Postkasser" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordliste angitt." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Fant ingen feilstavede ord." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstatt ukjent ord" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n" "for å lære av feil.\n" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Bytt til..." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Godta i denne sesjonen" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Legg til i personlig ordliste" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Erstatt med..." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontroller med %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordliste: %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Bruk alternativ (%s)" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Bruk begge ordbøker" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontroller mens du skriver" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n" "%s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n" "%s" #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907 msgid "Failed." msgstr "Mislyktes." #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970 msgid "Configuring..." msgstr "Innstiller..." #. RFC2822 #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: ../src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Avsender:" #: ../src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-Til" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "Til:" #. to #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopi-Til" #: ../src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopi-Til" #. references #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #: ../src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Meldings-ID:" #: ../src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Som-Svar-På" #. newsgroups #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: ../src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Henvisninger:" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Gjenutsendt-Dato" #: ../src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Gjenutsendt-Dato:" #: ../src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Gjenutsendt-Fra" #: ../src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Gjenutsendt-Fra:" #: ../src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Gjenutsendt-avsender" #: ../src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Gjenutsendt-avsender:" #: ../src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Gjenutsendt-Til" #: ../src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Gjenutsendt-til:" #: ../src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til" #: ../src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:" #: ../src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til" #: ../src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:" #: ../src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID" #: ../src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:" #: ../src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "<" #: ../src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Retur-sti:" #: ../src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: ../src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Mottatt:" #. more #. cc #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhetsgrupper" #: ../src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Oppfølger-til:" #: ../src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Avlevert-til" #: ../src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Avlevert-til:" #: ../src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Sett" #: ../src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Sett:" #. S_COL_MARK #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79 #: ../src/summaryview.c:2793 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Ansikt" #: ../src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Ansikt:" #: ../src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: ../src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: ../src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kvittering-til" #: ../src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kvittering-til:" #: ../src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: ../src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: ../src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type:" #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: ../src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: ../src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: ../src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versjon:" #: ../src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-versjon:" #: ../src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Forrang" #: ../src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Forrang:" #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: ../src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: ../src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Postliste" #: ../src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postliste:" #: ../src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: ../src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: ../src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste-Abonnement" #: ../src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste-Abonnement:" #: ../src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement" #: ../src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:" #: ../src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: ../src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: ../src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: ../src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: ../src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Liste-Eier" #: ../src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste-Eier:" #: ../src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: ../src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: ../src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: ../src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: ../src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: ../src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: ../src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: ../src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: ../src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #. some common logical names referring to real header names #: ../src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Som svar på" #: ../src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Som svar på:" #: ../src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Til eller cc" #: ../src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Til eller Kopi-Til:" #: ../src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Fra, Til eller Emne" #: ../src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Fra, Til eller Emne:" #. status column #: ../src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Ny melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Ulest melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Besvart melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Videresendt melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Besvart og videresendt melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd" #: ../src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd" #: ../src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Meldingen er spam" #. attachment column #: ../src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Melding med vedlegg" #: ../src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Melding med digital signatur " #: ../src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg" #: ../src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg" #. mark column #: ../src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Markert melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Meldingen er markert for sletting" #: ../src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meldingen er markert for flytning" #: ../src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Melding er markert for kopiering" #. locked column #: ../src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Låst melding" #. others #: ../src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mappe (normal, åpen)" #: ../src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mappe med leste meldinger skjules" #: ../src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger" #: ../src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonforklaring" #: ../src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og " "mappestatus:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv passord for %s på %s:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv passord for %s:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264 #, c-format msgid "Input password:" msgstr "Skriv passord:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Skriv passord" #: ../src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen" #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Husk dette" #: ../src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Nullstill _logg" #: ../src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "NB: Denne URLen var for lang for å vises og\n" "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n" "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versjon:" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Innles..." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Frakoble" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "For mer informasjon om programtillegg, se Claws' hjemmeside." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Frakoble de markerte programtillegg" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Innleste programtillegg" #: ../src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "all messages" msgstr "alle meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "meldinger eldre enn # dager" #: ../src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "meldinger nyere enn # timer" #: ../src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "meldinger eldre enn # timer" #: ../src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "meldinger nyere enn # timer" #: ../src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen" #: ../src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen" #: ../src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meldinger som er blindkopi til S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "deleted messages" msgstr "slettede meldinger" #. * how I can filter deleted messages * #: ../src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet" #: ../src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres" #: ../src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages originating from user S" msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have attachments" msgstr "meldinger med vedlegg" #: ../src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain header S" msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet" #: ../src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'" #: ../src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meldinger som er merket med fargen #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "låste meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "nye meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "gamle meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)" #: ../src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "meldinger du har besvart" #: ../src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "leste meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meldinger med S i Emnefeltet" #: ../src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "meldinger hvis poeng er lik #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes" #: ../src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "meldinger større enn # bytes" #: ../src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "meldinger mindre enn # bytes" #: ../src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meldinger som er sendt til S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "meldinger tagget med S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meldinger med tagger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "merkede meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "uleste meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'" #: ../src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil" #: ../src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'" #: ../src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND-operator" #: ../src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR-operator" #: ../src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "logist NOT-operator" #: ../src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning " #: ../src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filteruttrykk er tillatt" #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Utvidet søk" #: ../src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må " "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n" "Følgende symboler kan brukes:" #: ../src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger." #: ../src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Fra/Til/Emne/Tagg" #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: ../src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Låst" #: ../src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Løpende filter" #: ../src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Kjør ved valg" #: ../src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Slett nåværende søkning" #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Endre søkekriterier" #: ../src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Opplysninger om utvidede symboler" #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "_Endre" #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495 #: ../src/prefs_template.c:328 msgid "C_lear" msgstr "_Nullstill" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Rett" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Underskriver" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: ../src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisasjon: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Sted: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingeravtrykk: \n" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Utløper:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-sertifikat for %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n" "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n" "\n" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er ukjent.\n" "%sGodkjenn det likevel?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur status: %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL-sertifikatet er ukjent" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Avbryt forbindelse" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "Godta og lagre" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er utløpt.\n" "%sVil du fortsette?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig eller utløpt " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL-sertifikatet er utløpt" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt sertifikat:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Kjent sertifikat:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er endret.\n" "%sGodkjenn det likevel?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis sertifikater" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL-sertifikatet er endret og ugyldig" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL-sertifikatet er endret " #: ../src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "Tagger:" #: ../src/headerview.c:194 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369 #: ../src/summaryview.c:3390 msgid "(No From)" msgstr "(Intet Fra)" #: ../src/headerview.c:209 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407 msgid "(No Subject)" msgstr "(Intet Emne)" #: ../src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse:" #: ../src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #: ../src/imap.c:577 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-forbindelsen brutt\n" #: ../src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: autentisert\n" #: ../src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: ikke autentisert\n" #: ../src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: dårlig tilstand\n" #: ../src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: stream error\n" #: ../src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-feil ved %s: parse error (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n" #: ../src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse nektet\n" #: ../src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: minnefeil\n" #: ../src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: fatal feil\n" #: ../src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-feil ved %s: protokollfeil (antakelig en ikke RCS-kompatibel tjener)\n" #: ../src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse ikke godkjent\n" #: ../src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: APPEND-feil\n" #: ../src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: NOOP-feil\n" #: ../src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: LOGOUT-feil\n" #: ../src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: CAPABILITY-feil\n" #: ../src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: CHECK-feil\n" #: ../src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: CLOSE-feil\n" #: ../src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: EXPUNGE-feil\n" #: ../src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: COPY-feil\n" #: ../src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: UID COPY-feil\n" #: ../src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: CREATE-feil\n" #: ../src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: DELETE-feil\n" #: ../src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: EXAMINE-feil\n" #: ../src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: FETCH-feil\n" #: ../src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s:UID FETCH-feil\n" #: ../src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: LIST-feil\n" #: ../src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: LOGIN-feil\n" #: ../src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: LSUB-feil\n" #: ../src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: RENAME-feil\n" #: ../src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: SEARCH-feil\n" #: ../src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: UID SEARCH-feil\n" #: ../src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: SELECT-feil\n" #: ../src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: STATUS-feil\n" #: ../src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: STORE-feil\n" #: ../src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: UID STORE-feil\n" #: ../src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: SUBSCRIBE-feil\n" #: ../src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: UNSUBSCRIBE-feil\n" #: ../src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: STARTTLS-feil\n" #: ../src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: INVAL-feil\n" #: ../src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: EXTENSION-feil\n" #: ../src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: SASL-feil\n" #: ../src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: SSL-feil\n" #: ../src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-feil på %s: Ukjent feil [%d]\n" #: ../src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte " "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert." #: ../src/imap.c:934 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte " "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert." #: ../src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s" #: ../src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n" #: ../src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Oppkobling til %s feilet" #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren." #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387 #: ../src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388 #: ../src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL, men SSL er ikke " "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n" "\n" "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke " "være sikker." #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394 #: ../src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Fortsett tilkobling" #: ../src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP4-tjener: %s:%d..." #: ../src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d" #: ../src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d\n" #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS-sesjon.\n" #: ../src/imap.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n" #: ../src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s." #: ../src/imap.c:1679 msgid "Adding messages..." msgstr "Legger til meldinger..." #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldinger..." #: ../src/imap.c:2465 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n" #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke rense opp\n" #: ../src/imap.c:2823 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..." #: ../src/imap.c:2826 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ser etter undermapper under %s..." #: ../src/imap.c:3123 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n" #: ../src/imap.c:3138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke opprette postkasse\n" #: ../src/imap.c:3229 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nytt mappenavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet" #: ../src/imap.c:3269 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n" #: ../src/imap.c:3382 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postkasse\n" #: ../src/imap.c:3661 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislyktes\n" #: ../src/imap.c:3746 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merker meldinger..." #: ../src/imap.c:3849 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n" #: ../src/imap.c:4001 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Tjeneren krever innlogging med TLS.\n" #: ../src/imap.c:4011 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n" #: ../src/imap.c:4016 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever TLS, men Claws Mail er blitt " "kompilert uten OpenSSL-funksjonalitet.\n" #: ../src/imap.c:4024 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n" #: ../src/imap.c:4247 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter melding..." #: ../src/imap.c:4937 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n" #: ../src/imap.c:5973 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er " "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n" "\n" "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt." #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Opprett _ny mappe..." #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Omdøp mappe..." #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Flytt mappe..." #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopier mappe..." #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Slett mappe..." #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synkroniser" #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Hent meldinger" #: ../src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonnementer" #: ../src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonner..." #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Stopp abonnement..." #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Se etter nye meldinger" #. 0 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Se etter nye mapper" #. 1 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Oppdater mappetre" #: ../src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på" #: ../src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n" "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n" "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)" #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe" #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Angi nytt navn for '%s':" #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033 msgid "Rename folder" msgstr "Bytt navn på mappe" #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunne ikke omdøpes.\n" "Det nye mappenavnet er ikke tillatt." #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet " "for gjendannelse.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å slette?" #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'." #: ../src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?" #: ../src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Gjennomsøk alle undermapper" #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" #: ../src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Søk" #: ../src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:" #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Alle sammen" #: ../src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten " "abonnement.\n" "\n" "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, " "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe." #: ../src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vil du %s mappen '%s'?" #: ../src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "abonner" #: ../src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "stopp abonnement" #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Utfør på undermapper" #: ../src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Abonner" #: ../src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Stopp abonnement" #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer lokal mbox-fil" #: ../src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe." #: ../src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt." #: ../src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Målmappe ikke angitt.\n" "Importer mboxfil til innboks-mappen?" #: ../src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Finner ikke målmappen." #: ../src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Velg importfil" #: ../src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres." #: ../src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres." #: ../src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Fil importert." #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Velg fil." #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressebokens navn er påkrevet." #: ../src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Vellyket import av LDIF-fil." #: ../src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "Velg LDIF-fil" #: ../src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data." #: ../src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres." #: ../src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres." #: ../src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-feltnavn" #: ../src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributtnavn" #: ../src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-felt" #: ../src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: ../src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. " "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert " "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") " "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som " "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor " "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for " "import." #: ../src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute." #: ../src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Velg for import" #: ../src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken." #: ../src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Endre " #: ../src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data." #: ../src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Importerte poster:" #: ../src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok" #: ../src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" #: ../src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil." #: ../src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Velg MUTT-fil" #: ../src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok" #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Velg fil som skal importeres." #: ../src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Feil ved import av Pine-fil." #: ../src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Velg Pine-fil" #: ../src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importer Pine-fil til adressebok" #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost." #: ../src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislyktes\n" #: ../src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye meldinger" #: ../src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)" #: ../src/inc.c:647 #, c-format msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: ../src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislyktes" #: ../src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Autentisering mislyktes" #. S_COL_SCORE #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789 #: ../src/summaryview.c:6310 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: ../src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)" msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)" #: ../src/inc.c:763 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: ../src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye meldinger" #: ../src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..." #: ../src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d" #: ../src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n" #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentisering..." #: ../src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..." #: ../src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..." #: ../src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..." #: ../src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..." #: ../src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..." #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "Avslutter" #: ../src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)" #: ../src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)" #: ../src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes." #: ../src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost." #: ../src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppsto ved behandling av epost:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Disken er full." #: ../src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: ../src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Socket-feil." #: ../src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert." #: ../src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten." #: ../src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postkassen er låst." #: ../src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postkassen er låst:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering mislyktes." #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering mislyktes:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke " "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse." #: ../src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d." #: ../src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Henting avbrutt\n" #: ../src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?" #: ../src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?" #: ../src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Kun en gang" #: ../src/ldapupdate.c:189 #, c-format msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d" msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->Ukjent status: %d" #: ../src/ldapupdate.c:472 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n" msgstr "ldapsvr_update_book: Kunne ikke tømme cache\n" #: ../src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Et SN" #: ../src/ldapupdate.c:1440 #, c-format msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n" msgstr "ldapsvr_update_book->Ukjent status: %s\n" #: ../src/ldif.c:776 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: ../src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finnes allerede.\n" "Kan ikke opprette mappe." #: ../src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Innstillinger for %s funnet.\n" "Vil du migrere disse innstillingene?" #: ../src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n" "skript som finnes på %s." #: ../src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behold gamle innstillinger" #: ../src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det " "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil " "ta ekstra plass på harddisken. " #: ../src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrer innstillinger" #: ../src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..." #: ../src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrering mislyktes!" #: ../src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerer innstillinger..." #: ../src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder item update'" #: ../src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update'" #: ../src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n" #: ../src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller eldre)" #: ../src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller eldre)" #: ../src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller eldre)" #: ../src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets " "innstillinger for nærmere opplysninger:\n" "%s" msgstr[1] "" "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes " "innstillinger for nærmere opplysninger:\n" "%s" #: ../src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er " "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann " "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke " "å reparere den." #: ../src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne " "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller " "dette og prøv igjen." #: ../src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "Manglende filnavn\n" #: ../src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n" #: ../src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "Misformet brevhode\n" #: ../src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n" #: ../src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n" #: ../src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n" #: ../src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet" #: ../src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte " "fil;\n" " bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n" " innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) " "frem til\n" " en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten " "av filen." #: ../src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig." #: ../src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg" #: ../src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta imot nye meldinger" #: ../src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer" #: ../src/main.c:1919 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger" #: ../src/main.c:1920 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending avbryt sending" #: ../src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n" " gjennomsøker postmappe\n" " f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n" " type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; " "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n" " forespørsel: søkestreng\n" " rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" #: ../src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: ../src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger" #: ../src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " vis status for hver mappe" #: ../src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen" #: ../src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen" #: ../src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n" " 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'" #: ../src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online bytt til tilkoblet modus" #: ../src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline gå til frakoblet modus" #: ../src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q lukk Claws" #: ../src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug feilrettingsmodus" #: ../src/main.c:1940 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra" #: ../src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: ../src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt" #: ../src/main.c:1943 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde " "funksjoner, og avslutt" #: ../src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler" #: ../src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " bruk den angitte mappe for innstillinger" #: ../src/main.c:1995 #, c-format msgid "Unknown option\n" msgstr "Ukjent alternativ\n" #: ../src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandler (%s)..." #: ../src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmappe" #: ../src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Melding i kø" #: ../src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?" #: ../src/main.c:2843 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n" #: ../src/main.c:2849 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n" #. menus #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "_Innstillinger" #. File menu #: ../src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Ny postkasse" #: ../src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: ../src/mainwindow.c:516 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importer mbox-fil..." #: ../src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..." #: ../src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tøm alle _Papirkurver" #. {"File/---", NULL, "---" }, #. File menu #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Lagre melding som..." #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "Lagre _del som..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Sideoppsetning..." #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynkroniser mapper" #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: ../src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "_Velg tråd" #: ../src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "_Slett tråd" #: ../src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Finn i nåværende melding..." #: ../src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "_Hurtigsøk" #. View menu #: ../src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Vis eller skjul" #: ../src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "_Angi kolonner som skal vises" #: ../src/mainwindow.c:552 msgid "In _folder list..." msgstr "I _mappeliste... " #: ../src/mainwindow.c:553 msgid "In _message list..." msgstr "I m_eldingsliste..." #: ../src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "Vindus_plassering" #: ../src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #: ../src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "Tråd også etter emne" #: ../src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Fold _ut alle tråder" #: ../src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Slå sa_mmen alle tråder" #. View menu #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Gå til" #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Forrige melding" #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "_Neste melding" #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Forrige u_leste melding" #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Neste _uleste melding" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Fo_rrige nye melding" #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Neste n_ye melding" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Forrige mar_kerte melding" #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Neste _markerte melding" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "F_orrige fargemerkede melding" #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Neste far_gemerkede melding" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Forrige åpnede melding" #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Neste åpnede melding" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Overordnet melding" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Neste uleste _mappe" #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Annen mappe..." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Neste del" #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Forrige del" #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Rulling i meldingsvindu" #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linje" #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Neste linje" #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Avkod" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "Åpne i _nytt vindu" #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Meldingens _kildekode" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Meldingsinnhold" #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Vis som _tekst" #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Sitater" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "_Oppdater sammendrag" #. Message menu #: ../src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "_Hent" #: ../src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "Hent fra _aktiv konto" #: ../src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hent fra a_lle kontoer" #: ../src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Av_bryt henting" #: ../src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "Send meldinger i _køen" #: ../src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Ny epost" #: ../src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe" #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "Sva_r" #. COMPOSE_REPLY #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "Svar _til" #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_Postliste" #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST #: ../src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Oppfølgning og svar til" #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO #. {"Message/---", NULL, "---" }, #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #. COMPOSE_FORWARD_INLINE #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "V_ideresend som vedlegg" #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Om_diriger" #. COMPOSE_REDIRECT #: ../src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "Post_liste" #: ../src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "Send" #: ../src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt abonnement" #: ../src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "Vis arkiv" #: ../src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt eier" #. separation #: ../src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "_Flytt..." #: ../src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier..." #: ../src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "Flytt til _papirkurven" #: ../src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "_Slett..." #: ../src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding" #. separation #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "_Marker" #: ../src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "_Fjern markering" #: ../src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marker som _ulest" #: ../src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marker som _lest" #. separation #: ../src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "Marker _alt som lest" #. separation #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer tråd" #: ../src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "Ignorer ikke tråd" #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Overvåk tråd" #: ../src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "Overvåk ikke tråd" #. separation #: ../src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marker som _spam" #: ../src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marker som _ham" #. separation #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "F_argemerkning" #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gger" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "R_ediger igjen" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #. COMPOSE_REDIRECT #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Kontroller signatur" #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken" #: ../src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Hent adresser" #: ../src/mainwindow.c:727 msgid "From current _folder..." msgstr "Fra aktuell _mappe..." #: ../src/mainwindow.c:728 msgid "From selected _messages..." msgstr "Fra _valgte meldinger..." #: ../src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen" #: ../src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrer _valgte meldinger" #: ../src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kjør bearbeidningsregler" #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Opprett filterregel" #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319 #: ../src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" #. FILTER_BY_AUTO #. radio SORT_BY_THREAD_DATE #. FILTER_BY_AUTO #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Etter _Fra" #. FILTER_BY_FROM #. radio SORT_BY_FROM #. FILTER_BY_FROM #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Etter _Til" #. FILTER_BY_TO #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322 #: ../src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Etter _Emne" #. FILTER_BY_SUBJECT #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "Opprett _bearbeidingsregel" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "V_is URL-er..." #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper" #: ../src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Slett _dubletter" #: ../src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "I den valgte mappen" #: ../src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "I alle mapper" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "_Utfør" #: ../src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "_Rens" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-sertifikater" #: ../src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filterlo_gg" #: ../src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "_Nettverkslogg" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen" #. Configuration menu #: ../src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "_Bytt aktiv konto" #: ../src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..." #: ../src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "_Ny konto..." #: ../src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Endre kontoinnstillinger..." #: ../src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "_Oppsetning..." #: ../src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Forbearbeider..." #: ../src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Etterbearbeider..." #: ../src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "Fi_ltrerer..." #: ../src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "_Maler..." #: ../src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_Handlinger..." #: ../src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "Ta_gger..." #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Programtillegg..." #. Help menu #: ../src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "_Håndbok..." #: ../src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)" #: ../src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikon_forklaring" #: ../src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "Sett som standard epostprogram" #: ../src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "Frakoblet tilstand" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "_Meldingsvisning" #: ../src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "Status_linje" #: ../src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "Kolonneoverskrifter" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "_Trådet visning" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:812 msgid "Hide read threads" msgstr "Sk_jul leste tråder" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "Skjul _leste meldinger" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skjul slette_de meldinger" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Vis hele _brevhodet" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "_Slå sammen alle" #. 1 toggle #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Fold sammen fra nivå _2" #. 2 toggle #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Fold sammen fra nivå _3" #. toggle_toolbar_cb #: ../src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _under ikoner" #. radio TOOLBAR_BOTH #: ../src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _ved siden av ikoner" #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ #: ../src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "Kun _ikoner " #. radio TOOLBAR_ICON #: ../src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "Kun _tekst" #. set_layout_cb #: ../src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #. radio NORMAL_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolonner" #. radio VERTICAL_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "Bredt _meldingsvindu" #. radio WIDE_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "_Bredt listevindu" #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "_Liten skjerm" #. sort_summary_cb #: ../src/mainwindow.c:841 msgid "By _number" msgstr "Etter _nummer" #. radio SORT_BY_NUMBER #: ../src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "Etter _størrelse" #. radio SORT_BY_SIZE #: ../src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "Etter _dato" #. radio SORT_BY_DATE #: ../src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "Etter t_råd-dato" #. radio SORT_BY_TO #: ../src/mainwindow.c:847 msgid "By s_ubject" msgstr "Etter _emne" #. radio SORT_BY_SUBJECT #: ../src/mainwindow.c:848 msgid "By _color label" msgstr "Etter f_argemerkning" #. radio SORT_BY_LABEL #: ../src/mainwindow.c:849 msgid "By tag" msgstr "Etter ta_gg" #. radio SORT_BY_TAGS #: ../src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "Etter _merke" #. radio SORT_BY_MARK #: ../src/mainwindow.c:851 msgid "By _status" msgstr "Etter stat_us" #. radio SORT_BY_STATUS #: ../src/mainwindow.c:852 msgid "By a_ttachment" msgstr "Etter _vedlegg" #. radio SORT_BY_MIME #: ../src/mainwindow.c:853 msgid "By score" msgstr "Etter poeng" #. radio SORT_BY_SCORE #: ../src/mainwindow.c:854 msgid "By locked" msgstr "Etter låsning" #. radio SORT_BY_LOCKED #: ../src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "Sorter _ikke" #. sort_summary_type_cb #: ../src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #. radio SORT_ASCENDING #: ../src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "Fallende" #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "Finn _automatisk" #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236 msgid "Apply tags..." msgstr "Bruk tagger..." #: ../src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. " #: ../src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra" #: ../src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse" #: ../src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr "Velg konto" #. init log instances data before creating log views #. Protocol log #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Nettverkslogg" #: ../src/mainwindow.c:1999 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning" #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filterlogg aktivert\n" #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filterlogg deaktivert\n" #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ingenting" #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?" #: ../src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "Ikke avslutt" #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny postkasse" #: ../src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Angi postkassens plassering.\n" "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n" "automatisk gjennomsøkt." #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede." #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Postkasse" #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 #: ../src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kunne ikke opprette postkasse.\n" "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der." #: ../src/mainwindow.c:3377 msgid "No posting allowed" msgstr "Ingen postinger tillates" #: ../src/mainwindow.c:3955 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox-import mislyktes." #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973 msgid "Export to mbox has failed." msgstr " Mbox-eksport vellykket." #: ../src/mainwindow.c:4014 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: ../src/mainwindow.c:4014 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avslutt Claws Mail?" #: ../src/mainwindow.c:4205 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Mappesynkronisering" #: ../src/mainwindow.c:4206 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?" #: ../src/mainwindow.c:4207 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synkroniser" #: ../src/mainwindow.c:4636 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter dubletter..." #: ../src/mainwindow.c:4673 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n" msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n" #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene" #: ../src/mainwindow.c:4936 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene" #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasjon av filtrering" #: ../src/mainwindow.c:5059 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien." #: ../src/mainwindow.c:5118 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram." #: ../src/mainwindow.c:5120 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til " "registerdatabasen." #: ../src/mainwindow.c:5278 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n" msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n" #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214 #: ../src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s brevhode" #: ../src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "brevhode" #: ../src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "linje i brevhodet" #: ../src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "linje i meldingsteksten" #: ../src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "tagg" #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739 #: ../src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548 #: ../src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver" #: ../src/matcher.c:1818 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n" #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919 msgid "message matches\n" msgstr "melding samsvarer\n" #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921 msgid "message does not match\n" msgstr "melding samsvarer ikke\n" #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne mboxfil:\n" "%s\n" #: ../src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)" msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)" #: ../src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Overskriv mboxfil" #: ../src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: ../src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke opprette mboxfil:\n" "%s\n" #: ../src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksporterer til mboxfil" #: ../src/message_search.c:155 msgid "Find in current message" msgstr "Finn i aktuell melding" #: ../src/message_search.c:173 msgid "Find text:" msgstr "Finn tekst:" #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Søkning mislyktes" #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: ../src/message_search.c:344 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?" #: ../src/message_search.c:347 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?" #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Søk ferdig" #. Message menu #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240 msgid "Compose _new message" msgstr "_Ny melding" #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391 #: ../src/messageview.c:1588 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning" #: ../src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "" #: ../src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Den oppgitte adressen for returkvittering\n" "overensstemmer ikke med returadressen:\n" "Kvitteringsaddresse: %s\n" "Returadresse: %s\n" "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering." #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ikke send" #: ../src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n" "'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n" "offisielt adressert til deg.\n" "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering." #: ../src/messageview.c:1321 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Henter melding (%s)..." #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s" #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises " "feil." #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: ../src/messageview.c:1847 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'." #: ../src/messageview.c:1908 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Vis alle %s." #: ../src/messageview.c:1910 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises." #: ../src/messageview.c:1941 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av " "mottageren." #: ../src/messageview.c:1944 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen." #: ../src/messageview.c:1950 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Meldingen ber om returkvittering." #: ../src/messageview.c:1951 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: ../src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Meldingen er bare delvis mottatt,\n" "og er blitt slettet fra tjeneren." #: ../src/messageview.c:2000 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Meldingen er delvis mottatt;\n" "den er %s." #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026 msgid "Mark for download" msgstr "Merk for nedlastning" #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merk for sletting" #: ../src/messageview.c:2010 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli lastet ned." #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: ../src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli slettet." #: ../src/messageview.c:2094 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Varsling om returkvittering" #: ../src/messageview.c:2095 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n" "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:" #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "Av_bryt" #: ../src/messageview.c:2099 msgid "_Send Notification" msgstr "_Send beskjed" #: ../src/messageview.c:2166 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst." #: ../src/messageview.c:2929 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Det er ingen meldinger i denne mappen" #: ../src/messageview.c:2937 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Meldingen er slettet" #: ../src/messageview.c:2938 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe" #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "En feil oppsto ved læring.\n" #: ../src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n" #: ../src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Flytter meldinger..." #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Sletter meldinger..." #. 2 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Fjern post_kasse..." #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n" "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)" #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Fjern postkasse" #: ../src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Åpne _med..." #: ../src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Send til..." #: ../src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "Vis som _tekst" #: ../src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "Lagre _som..." #: ../src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Lagre _alt..." #: ../src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042 #: ../src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Vis full informasjon" #: ../src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Sjekk en gang til" #: ../src/mimeview.c:1065 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den." #: ../src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den." #: ../src/mimeview.c:1077 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt." #: ../src/mimeview.c:1079 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å " "forsøke på nytt." #: ../src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontrollerer signatur..." #: ../src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tilbake til epost" #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s" #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en mappe." #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n" "('%s' vil erstattes med filnavnet)" #: ../src/mimeview.c:2225 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kjør ubetrodd program?" #: ../src/mimeview.c:2226 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan " "kompromittere din computer.\n" "\n" "Vil du kjøre filen?" #: ../src/mimeview.c:2230 msgid "Run binary" msgstr "Kjør program" #: ../src/mimeview.c:2529 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n" #: ../src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n" #: ../src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n" #. #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a #. 381 which is clearly wrong. #. RFC 4643 section 2. #. Response code 480 #. Generic response #. Meaning: command unavailable until the client #. has authenticated itself. #. #. if the server does not advertise the capability MODE-READER, #. we normally should not send MODE READER. However this can't #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx. #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3 #. #: ../src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n" #. if the server does not advertise the capability MODE-READER, #. we normally should not send MODE READER. However this can't #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx. #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3 #. #: ../src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n" #. An error state bail out #: ../src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n" #: ../src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n" #: ../src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren." #: ../src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n" #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n" #: ../src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n" #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kan ikke hente xhdr\n" #: ../src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: ../src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kan ikke hente xover\n" #: ../src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ugyldig xover-linje\n" #: ../src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har angitt en eller flere nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws " "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine nyhetskontoer er " "derfor deaktivert.\n" "\n" "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen." #: ../src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..." #: ../src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe" #: ../src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?" #: ../src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe" #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe" #: ../src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi-varsler" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n" "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n" "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Sørg for at apanelc er installert.\n" "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontrollfilen finnes ikke." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr ": uleste meldinger" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr ": nye meldinger" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "av" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "blinkende" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "på" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-type:" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-fil:" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "verdier - På:" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Av: " #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "Bærbar LED" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken." #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 msgid "Address Keeper" msgstr "Adressebeholder" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Keep to folder" msgstr "Behold i mappe" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580 #: ../src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Behold 'Til'-adresser" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Behold 'Kopi-til'-adresser" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Behold 'Blind-kopi-til'-adresser" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per " "linje):" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Meldingsarkivar" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Opprett arkiv..." #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n" "\n" "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og " "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-" "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige " "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n" "\n" "Arkivet kan lagres som:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Arkivet kan komprimeres med:\n" "%s\n" "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide " "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n" "\n" "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n" "\n" "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n" "\n" "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/" "Meldingsarkivar" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "Arkivar" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Arkiverer:" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Mappe og arkiv må angis" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette " #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Ikke et gyldig filnavn:\n" "%s." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n" "%s." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Kunne ikke legge filer i mappe\n" "Filer i mappe: %d\n" "Filer i liste: %d\n" "\n" "Fortsett likevel?" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Arkivresultat" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Arkivformat" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Komprimeringsmetode" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Antall filer" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Arkivstørrelse" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Mappestørrelse" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsgrad" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: ../src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-kontrollsum" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Beskrivende navn" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Slett valgte filer" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Velg meldinger eldre enn" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "Velg navn på arkivet" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Opprett arkiv" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Angi Akiveringsargumenter" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Mappe som skal arkiveres" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Arkivets navn" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Arkivets plassering og navn" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Velg komprimering" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Velg format" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse innstillinger" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursivt" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i " "arkivet.\n" "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n" "å opprette arkivet dramatisk." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "_Omdøp" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n" "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n" "Navnene forkortes til høyst 96 tegn." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n" "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Alternativer for valg" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n" "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Forvalgt lagringsmappe" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Forvalgt kompresjonstype" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr " Forskjellige " #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5-sum" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i " "arkivet\n" "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n" "å opprette arkivet dramatisk." #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Omdøp" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes " "på linje %d, som begynner med teksten: %.20s...\n" "\n" "%s den likevel?" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Advarsel om manglende vedlegg" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Vedleggsadvarsel" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt." #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "vedlegg" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje):" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver." #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de " "regulære uttrykkene på listen" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær " "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn " "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger." #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller " "omdirigering av meldinger" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signatur" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 msgid "Warn when" msgstr "Advar når" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 msgid "Excluding" msgstr "Unntatt" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "Vedleggsadvarsel" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Filnavn: " #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Fjern vedlegg" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Slett" #. S_COL_STATUS #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Slett vedlegg" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n" "\n" "De slettede data kan ikke gjendannes." #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Meldingen har ingen vedlegg" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Fjern vedlegg..." #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n" "\n" "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede " "vedleggene vil være tapt for evig og alltid." #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Behandling av vedlegg" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. " "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger " "ennå.\n" "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene " "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. " "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n" "%s" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger " "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). " "Bogofilter må være installert.\n" "\n" "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam " "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/" "Marker/Marker som ham\".\n" "\n" "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en " "nærmere angitt mappe.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/" "Bogofilter" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spamgransker" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spamopplæring" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maksimal størrelse" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 #: ../src/prefs_account.c:1508 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Lagre spam i" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i " "stedet." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "i tvilstilfelle, flytt til" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige " "mappene også selv om granskningen viser at de er spam." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel " "var hvitelistet: lær den som ham." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-kall" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sti til bogofilter-programmet" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marker spam som lest" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. " "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger " "ennå.\n" "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene " "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. " "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som " "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter " "må være installert.\n" "\n" "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam " "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/" "Marker/Marker som ham\".\n" "\n" "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en " "nærmere angitt mappe.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel " "var hvitelistet, lær den da som ham." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter-kall" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Sti til bsfilter-programmet" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Gjennomsøker\n" "Ingen socket-informasjon.\n" "Antivirus deaktivert." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Gjennomsøker\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kjører clamd?" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s virus funnet." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved gjennomsøkning:\n" "%s" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Ingen socket-informasjon.\n" "Antivirus deaktivert." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kjører clamd?" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger " "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n" "\n" "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller " "lagres i en spesialmappe.\n" "\n" "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n" " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n" "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n" " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n" " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n" "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n" "mappene.\n" "\n" "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n" "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n" "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n" "\n" "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam " "AntiVirus" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Viruskontroll" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse" #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1); #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Lagre infekterte meldinger i" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den " "vanlige papirkurven" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk innstilling" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Hvor er clamd.conf" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget " "kunnet finne filen automatisk" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334 msgid "Br_owse" msgstr "_Bla" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367 msgid "Remote Host" msgstr "Fjernvert" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ny oppsetning\n" "Ingen socket-informasjon.\n" "Antivirus deaktivert." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ny oppsetning\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kjører clamd?" #. g_error("%s: Unable to open", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunne ikke åpne\n" "clamd deaktiveres" #. g_error("%s: Not able to find required information", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n" "clamd deaktiveres" #. g_error("%s: Not able to find required information", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 msgid ": File does not exist" msgstr ": Filen finnes ikke" #. g_error("%s: Unable to open", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kunne ikke åpne" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 msgid "Socket write error" msgstr "Feil ved skrivning til socket" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Feil ved innlesning" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 msgid "Socket read error" msgstr "Feil ved lesning av socket" #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: ../src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'" #: ../src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver " "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til " "stdout.\n" "\n" "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst." #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 msgid "Display images" msgstr "Vis bilder" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Display embedded images" msgstr "Vis innebygde bilder" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "Kjør javascript" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Kjør innebygd javascript" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "Kjør Java-appletter" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Kjør innebygde Java-appletter" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Use proxy:" msgstr "Bruk proxy:" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 msgid "Remote resources" msgstr "Fjernressurser" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n" "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n" "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n" "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n" "meldingen som vedlegg." #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke:" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 msgid "Open in external browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert." #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Load images" msgstr "Innles bilder" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable remote content" msgstr "Aktiver fjerninnhold" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktiver Javascript" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktiver programtillegg" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Java" msgstr "Aktiver Java" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Open links with external browser" msgstr "Åpne lenker i nettleser" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Det oppsto en feil: %d\n" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714 msgid "Search the Web" msgstr "Søk på nettet" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726 msgid "Open in Viewer" msgstr "Åpne i Fremviser" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737 msgid "Open in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenke" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781 msgid "Copy Image" msgstr "Kopier bilde" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799 msgid "Import feed" msgstr "Importer feed" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML-fremviser" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-" "biblioteket.\n" "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /" "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy" #. i18n: Possible error message during plugin load #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "Kunne ikke skrive Fetchinfo-oppsetning til fil\n" #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. i18n: Possible error message during plugin load #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'" #. i18n: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører " "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-" "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n" "\n" "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo" #. i18n: Description of functionality added by this plugin #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Meldingsmerkning" #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "Mottakertjener" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "Bruker-ID" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "Hentetidspunkt" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n" #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Lagt %d av" msgstr[1] "Lagt %d av" #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret" msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "GData-tillegg: Autentiseringsfeil: %s\n" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "GData-tillegg: Autentisert\n" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "GData-tillegg: starter asynkron autentisering\n" #. auth frame #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksimalt antall resultater:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "GData-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n" "\n" "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n" "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten " "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n" "\n" "Feedback til mottas med takk." #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "GData-integrasjon" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "Plassering funnet: (%.2f,%.2f)" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "Antatt opprinnelsesland:" #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "Kunne ikke lokalisere IP-adressen" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 msgid "Try to locate sender" msgstr "Prøv å lokalisere avsenderen" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forente Arabiske Emirater" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "De nederlandske Antiller" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnia og Herzegovina" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøya" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosøya" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikk" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøyene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmasøya" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikk" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesiaføderasjonen" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøyene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "France métropolitaine" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guiana" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "Heard- og McDonaldøyene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 msgid "India" msgstr "India" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Iran, Den islamske republikk" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 msgid "Comoros" msgstr "Komorene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts og Nevis" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "Nord-Korea" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Sør-Korea" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "Laofolkets demokratiske folkerepublikk" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libya" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova, Republikken" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-øyene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "Maldivene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkøya" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny Guinea" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 msgid "Philippines" msgstr "Filippinene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre og Miquelon" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairnøyene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "Den russiske føderasjon" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonøyene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome og Principe" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria, Den arabiske republikk" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "De franske sørterritorier" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "Øst-Timor" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "Turkey" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Den forente republikken" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "USAs ytre småøyer" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vatikanstaten" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent og Grenadinene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Jomfruøyene, De britiske" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Jomfruøyene, De amerikanske" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis- og Futunaøyene" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 msgid "GeoLocation" msgstr "GeoPosisjonering" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 #, c-format msgid "Could not initialize clutter" msgstr "Kunne ikke initialisere clutter" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette regulært uttrykk: %s\n" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere haken 'messageview_show' i programtillegget GeoLocation" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" "Dette programtillegg gir Claws Mail GeoLocation-funksjonalitet.\n" "\n" "NB: Det er teknisk umulig å utlese avsenderens oppholdssted ut fra en " "melding med noen sikkerhet. Resultatene som programtillegget presenterer, er " "bare grove overslag. Særlig gjelder dette for postlister, hvor " "avsenderinformasjonen ofte fjernes fra meldingene når de sendes ut til " "listen, så meldinger fra postlister ser ut til å komme fra " "postlistetjenerens og ikke avsenderens oppholdssted.\n" "Er du i tvil: stol ikke på programtilleggets resultater, og legg dem ikke " "til grunn for en skilsmisse!\n" "\n" "Feedback til mottas gjerne (men bare så lenge det ikke " "handler om ekteskapskrangler)." #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 msgid "GeoLocation integration" msgstr "Integrering av GeoPosisjonering" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n" "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n" "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n" "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n" "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n" "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n" "\n" "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n" " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n" "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n" "\n" "Feedback til mottas med takk.\n" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Bruk cachede ikoner" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny " "nettverksforespørsel" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervall for cacheoppdatering " #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "timer" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "Den mystiske mannen" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 msgid "Custom URL" msgstr "Tilpasset URL" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "Et tomt bilde" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Et auto-generert monster i full figur" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-" "tjenester som gravatar.com" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Aktiver føderative tjenere" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 msgid "Icon cache" msgstr "Ikoncache" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Forvalg for manglende ikon" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "mailmbox-mappe (etPan!)" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format." #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)..." #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Angi postkassens plassering.\n" "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n" "bli gjennomsøkt automatisk." #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slette.\n" "Vil du virkelig slette?" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162 msgid "NewMail" msgstr "NyMelding" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for " "hver melding som mottas etter sortering.\n" "\n" "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Aktuell logg er %s" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188 msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Angi mappe(r)" #. recursive #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "Velg rekursivt" #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Ingen nye meldinger" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Varsling" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning." #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og " "uleste meldinger.\n" "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av " "oppsetningsdialogvinduet.\n" "\n" "Feedback til mottas med glede." #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Forskjellige verktøy" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Ny melding" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Ny nyhetspost" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Ny melding er kommet" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Ny kalendermelding" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ny kalendermelding er mottatt" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Ny ukjent melding" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Melding av ukjent type er mottatt" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 msgid "Present main window" msgstr "Aktuelt hovedvindu" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Melding" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d ny melding er mottatt" msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Nyhetsmelding" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendermelding" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt" msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-kilde" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt" msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny melding" msgstr[1] "%d nye meldinger" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Hurtigtaster" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "Systemkurv-ikon" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Varslings-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n" #. Frame #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Inkluder mappetyper" #. Include mail folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Epostmapper" #. Include news folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Nye mapper" #. Include RSS folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "RSS-mapper" #. Include calendar folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Kalendermapper" #. Warning-Label #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger." #. Frame #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale varslingsinnstillinger" #. urgency hint new #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger" #. urgency hint new #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger" #. canberra #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Bruk lydtema" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Vis banner" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183 #: ../src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444 #: ../src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Bare når ikke tom" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "langsom" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "rask" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Bannerhastighet" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Høyeste antall meldinger (0 betyr ubegrenset)" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Bannerbredde i piksler (0 betyr hele skjermen)" #. Include unread #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret" #. Check button sticky #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Gjør banneret fastlåst" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Omfatter bare de valgte mapper" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Velg mapper..." #. Check box for enabling custom colors #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Bruk selvvalgte farger" #. foreground #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #. background #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. Enable popup #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Aktiver popup" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Tidsavbrudd for popup:" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558 #: ../src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. Sticky check button #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Vis mappenavn" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Eksempel på sprettopp" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #. Enable command #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Aktiver kommando" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Kommando som skal utføres:" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i" #. Enable lcdproc #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktiver LCD" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener:" #. Enable trayicon #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Akiver systemkurv-ikon" #. Hide at startup #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skjul ved oppstart" #. Close to tray #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Lukk til systemkurven" #. Hide when iconified #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skjul når ikonisert" #. Frame for trayicon popup stuff #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiv sprettopp" #. Enable popup for the tray icon #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktiver popup" #. Enable indicator #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Legg til Indikator-Applett" #. hide when minimized #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert" #. register #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registrer Claws Mail" #. Enable hotkeys #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktiver globale hurtigtaster" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Eksempler på hurtigtaster er %s and %s" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #. toggle mainwindow #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Minimer (av/på):" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hent Epost" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Epost" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "E_post fra konto" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Åpne _Adressebok" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Lukk Claws Mail" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid frakoblet" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Vis Varsling i Systemkurven" #. Tooltip #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New mail message" msgstr "Ny melding" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "Nye nyhetsmeldinger" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 msgid "New calendar message" msgstr "Ny kalendermelding" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New messages arrived" msgstr "Ny melding mottatt" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d ny melding mottatt" msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt" msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt" msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Skaper:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Produsent:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-egenskaper" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Dokument" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner." #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Index" msgstr "Dokument-indeks" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Last Page" msgstr "Siste side" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørre" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminske" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til side" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Rotate Left" msgstr "Roter til Venstre" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Right" msgstr "Roter til Høyre" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Document Info" msgstr "Dokument-info" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Zoom Factor" msgstr "Skala" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved " "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n" "\n" "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-viser" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-" "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg " "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..." #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangsfrase" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen brukerid]" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSkriv adgangsfrasen for den nye " "nøkkelen:\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Skriv adgangsfrasen for den nye " "nøkkelen en gang til:\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSkriv adgangsfrasen for: \n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Feil adgangsfrase.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Nøkkelimport" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere " "den fra en nøkkeltjener?" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nøkkel-ID " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det skulle være mulig å importere den" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "hvis du er nettilkoblet,\n" " eller " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "med følgende kommando: \n" "\n" " " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " importerer nøkkel-ID" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n" "\n" " " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Nøkkelimport er ikke implementert i Windows.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør " "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre " "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /" "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n" "\n" "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kjerneoperasjoner" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "La utløpe etter" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Signér nøkkel" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Angi nøkkel manuelt" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Ingen nøkler funnet." #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen." #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samler info for '%s' ... %c" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Optimal" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Velg nøkler" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Stol på" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Andre" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Ikke krypter" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Legg til nøkkel" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Krypter til %s <%s>" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n" "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n" "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n" "\n" "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>\n" "\n" "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen er ikke verifisert." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "God signatur fra %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "God signatur (uten tillit) fra %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Utløpt signatur fra %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has expired." msgstr "Gyldig signatur fra %s, men nøkkelen er utløpt." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked." msgstr "Gyldig signatur fra %s, men nøkkelen er blitt tilbakekalt." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ugyldig signatur fra %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264 #, c-format msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-" "oppføringen\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kan ikke initalisere data, %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er " "installert, men versjon %s påkreves.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n" "OpenPGP-støtte deaktivert." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan " "opprettes.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "No PGP key found" msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke " "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n" "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n" "%s\n" "\n" "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860 msgid "Key generated" msgstr "Nøkkel opprettet" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 msgid "Key exported." msgstr "Nøkkel eksportert." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Nøkkeleksport er ikke implementert i Windows." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 msgid "Incorrect part" msgstr "Feilaktig del" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "Ikke en tekstdel" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunne ikke hente tekstdata." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n" #. Store any part after encrypted text #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 msgid "Malformed message" msgstr "Misformet melding" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data feilet, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data feilet, intet resultat." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data feilet, intet innhold." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke " "krypteres med PGP/Inline-systemet." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering feilet, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/integrert" #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/integrert" #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert " "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere " "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n" "\n" "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/" "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n" "\n" "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-" "systemet." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. " "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere " "egne meldinger.\n" "\n" "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/" "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /" "Innstillinger/Personvernsystem.\n" "\n" "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python-skript" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Vis Python-konsoll..." #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609 msgid "Browse" msgstr "Bla" #. Version check #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n" "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under /" "Verktøy/Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n" "\n" "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på " "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails " "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å " "kjøre skript.\n" "\n" "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-" "scripts/main.\n" "\n" "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/" "python-scripts/compose.\n" "\n" "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres " "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer " "i denne mappen:\n" "\n" "compose_any\n" "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny " "melding, et svar eller en videresendt melding.\n" "\n" "startup\n" "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n" "\n" "shutdown\n" "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n" "\n" "\n" "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "i den interaktive Python-konsollen.\n" "\n" "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke " "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne " "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant " "eksemplene.\n" "\n" "Feedback til mottas med takk." #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781 msgid "Python integration" msgstr "Python-integrasjon" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Kan ikke åpne midlertidlig fil" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Kan ikke initiere libCURL" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorisering kreves)" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Uautorisert)" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Ikke funnet)" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Feil %ld" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Henter '%s'..." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387 msgid "Malformed feed" msgstr "Misformet kilde" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Oppdaterer feed '%s'..." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Kan ikke hente kommentarer ved RDF-kilder. Kan ikke hente kommentarer " "til '%s'" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Dette feed-formatet støttes ikke ennå." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381 msgid "size unknown" msgstr "ukjent størrelse" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: Kan ikke oppdatere kilde %s:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Du abonnerer allerede på denne kilden" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke hente URL '%s':\n" "%s" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke hente URL '%s':\n" "%s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Kan ikke abonnere på feeden '%s'." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden." msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene." #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til URL %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Kunne ikke hente URL %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Feil ved lesning av kilde fra URL %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Ukjent kildetype på URL %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering avbrutt, programmet lukker ned.\n" #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge " "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n" "\n" "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, " "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. " #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-kilde" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Oppdater alle kilder" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "_Abonner på feed" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Fjern mappetre" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Kan ikke slette feed '%s'." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 msgid "Select a .opml file" msgstr "Velg .opml-fil" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Oppdater kilde" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Oppdater _alle kilder" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "/_Abboner på _ny feed..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_Avbryt abonnement på feed... " #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "_Egenskaper..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Importer feed-liste..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "_Omdøp..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "/Opprett _ny mappe..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Slett mappetre..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Opprett RSS-mappetre" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n" "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje " "skrivetillatelse der? " #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Behold det forvalgte antall utløpte poster" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hent kommentarer hvis mulig" #. Label for URL frame #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "Kilde-URL:" #. Fetch comments for - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Hent kommentarer til poster som:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" #. Refresh interval - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Antall minutter mellom oppdatering:\n" "(Sett til 0 for å deaktivere automatiske oppdateringer av denne " "kilden)" #. Expired items - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Antall utløpte poster som skal beholdes:\n" "(Sett til -1 hvis du vil beholde alle utløpte poster)" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "Hvis en post endres, " #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 msgid "Always mark as unread" msgstr "Marker alltid som ulest" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "If only its text has changed" msgstr "Hvis bare teksten er endret" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Never mark as unread" msgstr "Marker aldri som ulest" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 msgid "Set feed properties" msgstr "Angi feed-egenskaper" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "_Avbryt abonnement på feed" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Vil du virkelig fjerne feeden" #. Remove cache checkbutton #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 msgid "Remove cached entries" msgstr "Fjern cachede poster" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #. Default RSSyl mailbox name #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Mine Kilder" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall i minutter" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Forvalgt antall utløpte poster som skal beholdes" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Sett til -1 for å beholde utløpte poster" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 msgid "Path to cookies file" msgstr "Sti til cookies-fil" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet for nye feeder" #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert " "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og " "kryptere egne meldinger.\n" "\n" "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/" "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /" "Oppsetning/Personvern-system\n" "\n" "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og " "konfigurert.\n" "\n" "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen " "med GPGSM fins på:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: ../src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s" #: ../src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil" #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil" #: ../src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil" #: ../src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-" "systemet." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes " "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg " "for at spamd kjører og kan nås. " #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den " "eksterne opplæringsagenten." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Kune ikke hente brukernavn" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- " "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever " "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n" "\n" "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n" "\n" "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i " "en spesialmappe.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/" "SpamAssassin" #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 }, #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttype" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Bruker til spamd-tjeneren" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port for spamd-tjener" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix socket" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, " "blir den avbrutt." #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporterer spam..." #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapporter spam online..." #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "SpamRapport" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n" "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * nominasjonssystemet på lists.debian.org" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam-rapportering" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Videresend til:" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-fortolker:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Kunne ikke skrive del-data." #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data." #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data." #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data." #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF-fortolker" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen " "application/ms-tnef.\n" "\n" "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall " "Hand " #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Rediger dette møtet..." #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Avlys dette møtet..." #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "/Opprett nytt _møde..." #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Gå til i dag" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "dager" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "mars" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "August" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "november" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 msgid "Week number" msgstr "Ukenummer" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Dette programtillegg muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme " "måte som Evolution eller Outlook.\n" "\n" "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, " "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n" "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og " "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n" "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen " "og velge \"Nytt møte...\".\n" "\n" "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og " "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra " "andre." #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Opprett møte fra melding..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Oppretter møte..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "Intet emne" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Godkjenn forsøksvis" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Du har et Gjøremål" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Detaljer følger:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Du har opprettet et møte." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Du er blitt invitert til et møte." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (periodisk begivenhet)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (denne begivenheten tilhører en periodisk " "begivenhet)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n" "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Send påminnelse til deltagerne" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Avlys møte" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Ingen konto funnet" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n" "Vil du svare likevel?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Svar likevel" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Rediger møte..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Avlys møte..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Åpne nettside" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Begivenhet:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Arrangør:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Begynner:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Slutter:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Deltagere:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nytt møte..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksporter kalender..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Abonner på webCal..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøp..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Oppdater abonnementer" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "_Listevisning" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "_Ukevisning" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "_Månedsvisning" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 msgid "Meetings" msgstr "Møter" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "tidligere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "i dag" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "denne uken" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "later" msgstr "senere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke hente Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke hente Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Henter kalender for %s..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902 msgid "new subscription" msgstr "nytt abonnement" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Abonner på WebCal" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Angi WebCal-URLen:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunne ikke tolke URLen" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965 #, c-format msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "godtatt" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "forsøksvis godtatt" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "avslått" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "har ikke svart" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "enkeltperson" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "gruppe" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "ressurs" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "rom" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Tidligere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Denne uken" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Senere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Godtatt:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Avslått:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Forsøksvis godtatt:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Enkeltperson" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n" "- " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d time tidligere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d timer tidligere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d timer og %d minutter tidligere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutter tidligere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d time senere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d timer senere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d timer og %d minutter senere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutter senere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle ville være tilgjengelige %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller " "følgende seks timer." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "ville være tilgjengelig %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 #, c-format msgid "not available" msgstr "ikke tilgjengelig" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", men ville være tilgjengelig %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "tilgjengelig" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Ikke alle er tilgjengelige" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Send likevel" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Henter plan for %s..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Alle er tilgjengelige" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner " "kunne ikke hentes." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n" "Kontroller mottagerne." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Lagre & Send" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Sjekk tilgjengelighet" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "Begynner: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr " på:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Slutter: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Nytt møte" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Rediger møte" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kommende begivenheter: %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n" "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n" "Sted: %s\n" "Mer informasjon:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt" msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "Tøm kalender" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "Det er ingenting å eksportere." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksporter kalender til ICS" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n" #. alert stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Varsle meg" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "minutter før en begivenhet" #. calendar export #. export enable + path stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Kalendereksport" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281 #: ../src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Ta med webcal-abonnementer i eksport" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender" #. freebusy export #. export enable + path stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for " "venstre side av epost-adressen, %d for domenet" #. SSL frame #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "SSL-valgmuligheter" #: ../src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n" #: ../src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n" #: ../src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n" #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollfeil\n" #: ../src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n" #: ../src/pop.c:835 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Sletter utløpt melding %d [%s]\n" #: ../src/pop.c:851 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n" #: ../src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postkassen er låst\n" #: ../src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n" #: ../src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandoen støttes ikke\n" #: ../src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "feil oppsto i POP3-sesjon\n" #: ../src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n" #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505 msgid "POP3" msgstr "POP3" #. APOP, deprecated #. RPOP, deprecated #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564 #: ../src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: ../src/prefs_account.c:340 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)" #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: ../src/prefs_account.c:342 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (kun SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:1035 msgid "Name of account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/prefs_account.c:1044 msgid "Set as default" msgstr "Angi som forvalgt" #: ../src/prefs_account.c:1052 msgid "Personal information" msgstr "Personlig informasjon" #: ../src/prefs_account.c:1061 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: ../src/prefs_account.c:1067 msgid "Mail address" msgstr "Epostadresse" #: ../src/prefs_account.c:1097 msgid "Server information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474 msgid "Auto-configure" msgstr "Innstill automatisk" #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/prefs_account.c:1148 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "NB: denne versjonen av Claws Mail\n" "er bygd uten understøttelse av IMAP og Nyhetsgrupper." #: ../src/prefs_account.c:1177 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne tjeneren krever autentisering" #: ../src/prefs_account.c:1184 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentiser ved tilkobling" #: ../src/prefs_account.c:1238 msgid "News server" msgstr "Nyhetsgruppetjener" #: ../src/prefs_account.c:1244 msgid "Server for receiving" msgstr "Tjener for mottak" #: ../src/prefs_account.c:1250 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postkasse" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: ../src/prefs_account.c:1257 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-tjener (sende)" #: ../src/prefs_account.c:1265 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener" #: ../src/prefs_account.c:1274 msgid "command to send mails" msgstr "kommando for å sende epost" #: ../src/prefs_account.c:1339 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: ../src/prefs_account.c:1425 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520 msgid "Default Inbox" msgstr "Forvalgt innboks" #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen" #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "_Bla" #: ../src/prefs_account.c:1453 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)" #: ../src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas" #: ../src/prefs_account.c:1467 msgid "Remove after" msgstr "Slett etter" #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang" #: ../src/prefs_account.c:1497 msgid "Receive size limit" msgstr "Grense for mottaksstørrelse" #: ../src/prefs_account.c:1500 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil " "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem." #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: ../src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: ../src/prefs_account.c:1557 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ubegrenset dersom 0 angis" #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772 #: ../src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren" #: ../src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligvis tom)" #: ../src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på" #: ../src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)" #: ../src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen " "tjenere." #: ../src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas" #: ../src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse" #: ../src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen" #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958 #: ../src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Brevhode" #: ../src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generer Meldings-ID" #: ../src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID" #: ../src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent" #: ../src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode" #: ../src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: ../src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n" "bruker-ID og passord som ved mottak brukes." #: ../src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentiser med POP3 før sending" #: ../src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: " #: ../src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: ../src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Sett inn signatur automatisk" #: ../src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: ../src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Resultat fra kommando" #: ../src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sett automatisk følgende adresser" #: ../src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordbøker for stavekontroll" #. Default dictionary #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092 #: ../src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Forvalgt ordliste" #. Default dictionary #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126 #: ../src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Forvalgt sekundær ordbok" #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336 #: ../src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149 #: ../src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: ../src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Forvalgt system for integritet" #: ../src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Signer alltid meldinger" #: ../src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Krypter alltid meldinger" #: ../src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding" #: ../src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger" #: ../src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens." #: ../src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst" #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453 #: ../src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ikke bruk SSL" #: ../src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger" #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459 #: ../src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner" #: ../src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger" #: ../src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger" #: ../src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)" #: ../src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling" #: ../src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Klient-sertifikater" #: ../src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Sertifikat for mottagelse" #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil" #: ../src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Sertifikat for avsendelse" #: ../src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "Godkjenn automatisk ukjente, gyldige SSL-sertifikater" #: ../src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL" #: ../src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL" #: ../src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port" #: ../src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-port" #: ../src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-port" #: ../src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port" #: ../src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #: ../src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved " "oppkobling til SMTP-tjenere." #: ../src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener" #: ../src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Flytt slettede meldinger til papirkurven og rens den med en gang" #: ../src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Flytter slettede meldinger til papirkurven i stedet for å bruke \\Deleted-" "flagget uten å rense." #: ../src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:" #: ../src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Legg sendte meldinger i" #: ../src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Legg køede meldinger i" #: ../src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Legg utkast i" #: ../src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Legg slettede meldinger i" #: ../src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-tjener ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruker ID ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-tjener ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke." #: ../src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-tjener ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal postkassefil ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailkommando ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Motta" #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848 #: ../src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: ../src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Innstillinger for ny konto" #: ../src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoinnstillinger" #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Mislykket (feil adresse)" #: ../src/prefs_account.c:3931 msgid "Select signature file" msgstr "Velg signaturfil" #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966 #: ../src/wizard.c:1057 msgid "Select certificate file" msgstr "Velg sertifikatfil" #: ../src/prefs_account.c:4062 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/prefs_account.c:4202 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)" #: ../src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: ../src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menynavn" #: ../src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Kjør kommando" #: ../src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filterhandling" #: ../src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Rediger filterhandling" #: ../src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen" #: ../src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor" #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "_Slett" #: ../src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen" #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503 #: ../src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet" #: ../src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger" #: ../src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flytt den markerte handlingen opp" #: ../src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Flytt den markerte handlingen ned" #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: ../src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynavn ikke satt." #: ../src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'." #: ../src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'." #: ../src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet." #: ../src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynavnet er for langt." #: ../src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandolinje er ikke angitt." #: ../src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynavn og kommando er for lange." #: ../src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "har en syntaksfeil." #: ../src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Slett handling" #: ../src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: ../src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Slett alle handlinger" #: ../src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?" #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569 #: ../src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten er ikke lagret" #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Fortsett redigering" #: ../src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Handlingsliste ikke lagret" #: ../src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?" #: ../src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menynavn:" #: ../src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer." #: ../src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandolinje:" #: ../src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Begynner med:" #: ../src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin" #: ../src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin" #: ../src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin" #: ../src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Slutter på:" #: ../src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout" #: ../src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst" #: ../src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront" #: ../src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Bruk:" #: ../src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format " #: ../src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format" #: ../src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen" #: ../src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brukerangitt argument" #: ../src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)" #: ../src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "for markert tekst" #: ../src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger" #: ../src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "for en bokstavelig %" #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding " "av hele meldinger eller av deler av dem." #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695 #: ../src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "Klon" #: ../src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle handlinger" #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074 #: ../src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig." #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: ../src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X" #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t" "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M" #: ../src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M" #. Account autoselection #: ../src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Velg konto automatisk" #: ../src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "ved svar" #: ../src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresending" #: ../src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "ved nyredigering" #. Editing #: ../src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: ../src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk" #: ../src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert" #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "tegn" #: ../src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Selv om meldingen skal krypteres" #: ../src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Angrenivå" #: ../src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn" #: ../src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB i meldingsteksten" #. Replying #: ../src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Svarer" #: ../src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svar vil som standard sitere" #: ../src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar" #: ../src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Videresending" #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Send videre som vedlegg" #: ../src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering" #. dnd insert or attach #: ../src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet" #: ../src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Vedlegg" #: ../src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: ../src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Innstillinger for egne brevhoder" #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: ../src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode." #: ../src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Velg en PNG-fil" #: ../src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Velg en XBM-fil" #: ../src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Velg en tekstfil" #: ../src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Denne filen er ikke et bilde." #: ../src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)" #: ../src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes." #: ../src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)." #: ../src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)." #: ../src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din " "($PATH)." #: ../src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-feil: %s" #: ../src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift." #: ../src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Slett brevhode" #: ../src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?" #: ../src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Egne brevhoder" #: ../src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder" #: ../src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Brevhodenavn" #: ../src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste brevhoder" #: ../src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Gjem brevhoder" #: ../src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: ../src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Dette brevhode er allerede på listen." #: ../src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI" #: ../src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig" #: ../src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Nettleser" #: ../src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'" #: ../src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis " "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt." #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138 #: ../src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Meldingsvisning" #: ../src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Eksernt program" #: ../src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Flytte" #: ../src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Meldingsflagg" #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78 #: ../src/summaryview.c:2783 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marker som lest" #: ../src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marker som spam" #: ../src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marker som ham" #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Eksekver" #: ../src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Fargeetikett" #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Send igjen" #: ../src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Omdiriger" #. S_COL_NUMBER #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Endre score" #: ../src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Sett score" #. S_COL_LOCKED #. S_COL_SCORE #. S_COL_LOCKED #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Tagger" #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Benytt tagg" #: ../src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Fjern tag" #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Fjern tagger" #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Tråder" #: ../src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stopp filter" #: ../src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886 #: ../src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Regel" #. first row labels #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandolinje ikke angitt" #: ../src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinasjon ikke angitt." #: ../src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottaker ikke angitt." #: ../src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Score ikke angitt" #: ../src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Brevhodefelt ikke angitt." #: ../src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt." #: ../src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Navn på tagg er tomt." #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen handling ble valgt." #. completion of 'To' from address book #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153 #: ../src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "bokstavlig %" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnavn (bør ikke endres)" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163 #: ../src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "vernetegn for sitering" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "siteringstegn" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filterhandling: 'Kjør'" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt " "program eller skript.\n" "Følgende symboler kan benyttes:" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Bok/Mappe" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Farger" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Gjeldende handlingsliste" #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867 #: ../src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: ../src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr "_Definer..." #: ../src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr "De_finer..." #: ../src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen" #: ../src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor" #: ../src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Slett den markerte regelen fra listen" #: ../src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen" #: ../src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Side o_pp" #: ../src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp" #: ../src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr " Flytt den markerte regelen opp" #: ../src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flytt den markerte regelen ned" #: ../src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Side _ned" #: ../src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned" #: ../src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen" #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ugyldig betingelsesstreng." #: ../src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelsesstreng er tom." #: ../src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlingsstrengen er tom." #: ../src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Slett regel" #: ../src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?" #: ../src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Slett alle regler" #: ../src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?" #: ../src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsregler ikke lagret" #: ../src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?" #: ../src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Flytt en side opp" #: ../src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Flytt en side ned" #: ../src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: ../src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene" #: ../src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n" "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen." #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Gjemte kolonner" #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Bruk forvalgt " #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Denne oppsetningen vil ikke bli lagret, siden mappen ligger høyest i " "hierarkiet, men du kan gjøre den gjeldende for hele postkassetreet ved å " "klikke \"Bruk på undermapper\"." #. Apply to subfolders #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Bruk på\n" "undermapper" #: ../src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: ../src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Mappetype" #. Simplify Subject #: ../src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling" #. Test string #: ../src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Teststreng:" #. Test result #: ../src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #. Folder chmod #: ../src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod mappe:" #. Folder color #: ../src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Mappefarge: " #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for mappe" #: ../src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart" #: ../src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning" #. Check folder for new mail #: ../src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Se etter ny epost" #: ../src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved " "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program" #: ../src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger" #: ../src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /" "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)" #. Synchronise folder for offline use #: ../src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand" # src/summaryview.c:912y #: ../src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hent meldingstekster fra slutten" #: ../src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle meldingstekster" #: ../src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger" #: ../src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Kasser mappecache" #: ../src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Be om returkvittering" #: ../src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt" #. Default To #. Default address to reply to #. Default Cc #. Default Bcc #. Default Reply-to #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Standardverdi" #: ../src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr "for svar" #. Default account #: ../src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Forvalgt konto" #: ../src/prefs_folder_item.c:1683 msgid "Discard cache" msgstr "Kassér cache" #: ../src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?" #: ../src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "+Discard" msgstr "+Kassér" #: ../src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper for mappe %s" #. normal font label #: ../src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappe- og meldingslister" #. message font label #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Melding" #. derive from normal font check button #: ../src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister" #. small font label #: ../src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Små" #. bold font label #: ../src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fet" #. print check button #: ../src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift" #. print font label #: ../src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Utskrift av meldinger" #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder" #: ../src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Endre billedstørrelse som standard" #: ../src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering" #: ../src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Vis bilder i meldingskroppen" #: ../src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: ../src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrens loggvinduet til" #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet" #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse" #: ../src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler" #: ../src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n" "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n" "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. " "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis " "av meldinger." #: ../src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..." #: ../src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger" #: ../src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Forbehandler mapper" #: ../src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "filtrerer manuelt" #: ../src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Etterbehandler mapper" #: ../src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Behandler mapper" #: ../src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Logg-nivå" #: ../src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Lavt" #: ../src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Høyt" #: ../src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Velg detaljnivå for logging.\n" "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller " "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n" "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor " "bestemte regler ikke brukes.\n" "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller " "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n" "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen." #. disk log #: ../src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Disk-logg" #: ../src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..." #: ../src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Advarselsmeldinger" #: ../src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger" #: ../src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Feilmeldinger" #: ../src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen" #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145 #: ../src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: ../src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "mer enn" #: ../src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "mindre enn" #: ../src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "uker" #: ../src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "høyere enn" #: ../src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "lavere enn" #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "nøyaktig" #: ../src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: ../src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "mindre enn" #: ../src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: ../src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: ../src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "inneholder ikke" #: ../src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "del av brevhode" #: ../src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "Del av meldingsteksten" #: ../src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "Hele meldingen" #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300 msgid "Marked" msgstr "Markert" #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Besvart" #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: ../src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Har vedlegg" #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318 msgid "Signed" msgstr "Signert" #: ../src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "angitt" #: ../src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "ikke angitt" #: ../src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "nei" #: ../src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Alle tagger" #: ../src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Bestemt tagg" #: ../src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorert" #: ../src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "ikke oversett" #: ../src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "overvåket" #: ../src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "ikke overvåket" #: ../src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "funnet" #: ../src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "ikke funnet" #: ../src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Vellykket)" #: ../src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ikke-0 (Mislykket)" #: ../src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelse innstillinger" #. criteria combo box #: ../src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Søkekriterier:" #: ../src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" #: ../src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: ../src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Farge etikett" #: ../src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: ../src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedlastet" #: ../src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Test i eksternt program" #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: ../src/prefs_matcher.c:818 msgid "Message must match" msgstr "Meldingen må passe med" #: ../src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "minst en" #: ../src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "alt" #: ../src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "av reglene ovenfor" #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Søkemønster er ikke angitt." #: ../src/prefs_matcher.c:1531 msgid "Test command is not set." msgstr "Testekommando er ikke angitt." #: ../src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt" #: ../src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt" #: ../src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'" #: ../src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n" "\n" "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten " "for bok/mappe." #: ../src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "Del av brevhode" #: ../src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "Del av meldingskropp" #: ../src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Hele meldingen" #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "i" #: ../src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "innholdet er " #: ../src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "Alder er " #: ../src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "er" #: ../src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../src/prefs_matcher.c:2013 msgid "Score is" msgstr "Poengverdi er" #: ../src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "poeng" #: ../src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "Størrelse er" #: ../src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "Omfang:" #: ../src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "tagger" #: ../src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "type er" #: ../src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "Utdata fra programmet" #: ../src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementet ble ikke lagret.\n" "Lukk likevel?" #: ../src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Trefftype: 'Test'" #: ../src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt " "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n" "\n" "Følgende symboler kan brukes:" #: ../src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "Gjeldende betingelsesregler" #: ../src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Brevhoder" #: ../src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet" #: ../src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen" #: ../src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen" #: ../src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning" #: ../src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meldinger" #: ../src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst" #: ../src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig" #: ../src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger" #: ../src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Linjeavstand" #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(er)" #: ../src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: ../src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: ../src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Myk rulling" #: ../src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Trinn" #: ../src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)" #. quote chars #: ../src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Sitat" #: ../src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk" #: ../src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: " #: ../src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstvalg" #: ../src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Meldingsvisning" #: ../src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst" #: ../src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Sitat" #: ../src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Resirkuler sitatfarger" #: ../src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen" #: ../src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Første nivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Velg farge for første sitatnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Andre nivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Velg farge for andre sitatnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tredje nivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn" #: ../src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Velg farge for lenker" #: ../src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-lenke" #: ../src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Mappeliste" #: ../src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved " "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert" #: ../src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Målmappe" #: ../src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger" #: ../src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappe med nye meldinger" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Velg farge for 'farge %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Sett etikett for 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Velg farge for 'farge %d'" #: ../src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Velg farge for første siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Velg farge for lenker" #: ../src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Velg farge for målmappe" #: ../src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: ../src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for mappe" #: ../src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster" #: ../src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Velg forvalgt:" #: ../src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n" "mens menypunktet er i fokus under muspekeren." #: ../src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne" #. On Exit #: ../src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Ved avsluttning" #: ../src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekreft avsluttning" #: ../src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning" #: ../src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen" #: ../src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: ../src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Tillat endring av hurtigtaster" #: ../src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter " "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n" "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster." #: ../src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..." #: ../src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Håndtering av metadata" #: ../src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n" "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid." #: ../src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Sikrere" #: ../src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Raskere" #: ../src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd" #: ../src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Spør før papirkurven tømmes" #: ../src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering" #: ../src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig" #: ../src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n" "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)" #: ../src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de " "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side." #: ../src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig" #: ../src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q" #. Use of external incorporation program #: ../src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Eksternt integreringsprogram" #: ../src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost" #. Auto-checking #: ../src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisk henting" #: ../src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Se etter ny epost hvert" #: ../src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Se etter ny epost ved oppstart" #. receive dialog #: ../src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: ../src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis mottaksdialog" #: ../src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuelt mottak" #: ../src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført" #: ../src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil" #: ../src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Etter mottak av ny epost" #: ../src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå til innboks" #: ../src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Oppdater alle lokale mapper" #: ../src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Kjør kommando" #: ../src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "etter automatisk avhenting" #: ../src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "etter manuell avhenting" #: ../src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando som skal kjøres:\n" "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)" #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "Meldingshåndtering" #: ../src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Mottar epost" #: ../src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendt-mappen" #: ../src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: ../src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Send aldri returkvittering" #: ../src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sendingsdialog" #: ../src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Advar hvis Emne er tomt" #: ../src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående koding" #: ../src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende " "locale bli brukt" #: ../src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalt)" #: ../src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: ../src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: ../src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: ../src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: ../src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: ../src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: ../src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: ../src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: ../src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: ../src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: ../src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: ../src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: ../src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: ../src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)" #: ../src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: ../src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)" #: ../src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: ../src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)" #: ../src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: ../src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: ../src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: ../src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer enkoding" #: ../src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen " "inneholder ikke-ASCII tegn" #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503 #: ../src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: ../src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Velg farge for feilstavede ord" #: ../src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiver stavekontroll" #: ../src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiver alternativ ordbok" #: ../src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok" #: ../src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: ../src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes" #: ../src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Ordliste" #: ../src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontroller med begge ordbøker" #: ../src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Hent flere ordbøker..." #: ../src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farge for feilstavede ord" #: ../src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking" #: ../src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "forkortet navn på ukedag" #: ../src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "fullt navn på ukedag" #: ../src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "forkortet månedsnavn" #: ../src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "fullt månedsnavn" #: ../src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale" #: ../src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundretall (årstall/100)" #: ../src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måneden som desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning" #: ../src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning" #: ../src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen i året som et desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måneden som desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuttet som desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: ../src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundet som desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dag i uken, som desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale" #: ../src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de siste to sifrene i årstallet" #: ../src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årstall som desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse" #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239 #: ../src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: ../src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Fortegn" #: ../src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: ../src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavnet" #: ../src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Uleste meldinger" #: ../src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Uleste og Samtlige meldinger" #: ../src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart" #: ../src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn" #: ../src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "bokstaver" #: ../src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Meldingsliste" #: ../src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe" #: ../src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog" #: ../src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: ../src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nei'" #: ../src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges" #: ../src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Når meldingsvisning er synlig" #: ../src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder" #: ../src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: ../src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/" "Utfør'" #: ../src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marker melding som lest" #: ../src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "når valgt, etter" #: ../src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart" #: ../src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis avsender vha. adresseboken" #: ../src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Vis verktøytips" #: ../src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "Hjelp til datoformat" #: ../src/prefs_summaries.c:557 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest" #: ../src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "Oversett brevhodenavn" #: ../src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til " "ditt språk." #: ../src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #. S_COL_SIZE #: ../src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning" #: ../src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n" "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen." #: ../src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "første markerte melding" #: ../src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "første nye melding" #: ../src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "første uleste melding" #: ../src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "sist åpnede melding" #: ../src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "siste melding i listen" #: ../src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "første melding i listen" #: ../src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Utvalg når en mappe åpnes" #: ../src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Valgmuligheter" #: ../src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Utvalg når en mappe åpnes" #: ../src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt" #: ../src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det " "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen." #: ../src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen" #: ../src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor" #: ../src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Slett den markerte malen fra listen" #: ../src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler" #: ../src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flytt den markerte malen til toppen" #: ../src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flytt den markerte malen opp" #: ../src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flytt den markerte malen ned" #: ../src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen" #: ../src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: ../src/prefs_template.c:599 msgid "Templates list not saved" msgstr "Mal-liste er ikke lagret" #: ../src/prefs_template.c:600 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?" #: ../src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "Navn på mal ikke angitt." #: ../src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: ../src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: ../src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: ../src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: ../src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig." #: ../src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Slett mal" #: ../src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: ../src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Slett alle maler" #: ../src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?" #: ../src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Gjeldende mal" #: ../src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Mal" #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Forvalgt internt tema" #: ../src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ../src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Kun root kan fjerne systemtema" #: ../src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Fjern systemtema '%s'" #: ../src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Slett tema '%s'" #: ../src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?" #: ../src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Filen '%s' mislyktes\n" "under fjerning av tema." #: ../src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe." #: ../src/prefs_themes.c:487 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Temaet er nå fjernet" #: ../src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Angi temamappe" #: ../src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installer tema '%s'" #: ../src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n" "Installer likevel?" #: ../src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?" #: ../src/prefs_themes.c:552 msgid "Theme exists" msgstr "Tema fins" #: ../src/prefs_themes.c:553 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installert her.\n" "\n" "Vil du erstatte det?" #: ../src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s." #: ../src/prefs_themes.c:567 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s." #: ../src/prefs_themes.c:580 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temaet er nå installert." #: ../src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "Kunne ikke installere temaet" #: ../src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s feilet\n" "under installasjon av temaet." #: ../src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)" #: ../src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: ../src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet" #: ../src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus" #: ../src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: ../src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: ../src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Installer nytt..." #: ../src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Finn mer..." #: ../src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: ../src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Bruk dette" #: ../src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n" "Velg en annen handling fra listen" #: ../src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Intet ikon er angitt for elementet." #: ../src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet." #: ../src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Element på verktøylinje" #. toolbar item type #: ../src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Elementtype" #: ../src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funksjon" #: ../src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Brukerhandling" #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" #. available actions #: ../src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Hendelse utføres ved klikk" #. toolbar item description #: ../src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Verktøylinje tekst" #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "_Legg til" #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: ../src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindu" #: ../src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindu" #: ../src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Redigerinsgvindu" #: ../src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: ../src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Koblet hendelse" #: ../src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon for element på verktøylinje" #: ../src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisk linjebryting" #: ../src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Bryt siterte linjer" #: ../src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Linjebryt innlimt tekst" #: ../src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykning" #: ../src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Ombryt etter" #: ../src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Linjebrytning" #: ../src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Første side" #: ../src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Siste side" #: ../src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Skala 100%" #: ../src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Tilpass" #: ../src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: ../src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: ../src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: ../src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottaksnøkler definert." #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n" #. Avoid having to translate two similar strings #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948 #, c-format msgid "Already trying to send." msgstr "Forsøker allerede å sende." #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunne ikke åpne fil %s." #: ../src/procmsg.c:1664 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s" #: ../src/procmsg.c:1697 #, c-format msgid "Queued message header is broken." msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt." #: ../src/procmsg.c:1717 #, c-format msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen." #: ../src/procmsg.c:1731 #, c-format msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen." #: ../src/procmsg.c:1739 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av " "Claws." #: ../src/procmsg.c:1761 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste." #: ../src/procmsg.c:1774 #, c-format msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe." #: ../src/procmsg.c:1788 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s." #: ../src/procmsg.c:2352 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer melding...\n" #: ../src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: ../src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')" #. from #: ../src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "avsenderens epost-adresse" #. email address #: ../src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "avsenders fulle navn" #. full name #: ../src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "avsenders fornavn" #. first name #: ../src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "avsenders etternavn" #. last name #: ../src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "avsenders initialer" #. message-id #: ../src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "meldingstekst" #. message #: ../src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "sitert meldingstekst" #. quoted message #: ../src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "meldingstekst uten signatur" #. message with no signature #: ../src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "sitert meldingstekst uten signatur" #. quoted message with no signature #: ../src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "meldingstagger" #. message tags #: ../src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nåværende mappe" #. current dictionary #: ../src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "markørposisjon" #. X marks the cursor spot #: ../src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "kontoinnstilling: ditt navn" #. full name in compose account #: ../src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse" #. mail address in compose account #: ../src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "kontoinnstilling: kontonavn" #. compose account name itself #: ../src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "kontoinnstilling: organisasjon" #. organization in compose account #: ../src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "kontoinnstilling: signatur" #. signature set in account prefs #: ../src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoinnstilling: signatursti" #. signature path set in account prefs #: ../src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste" #. main dict (if enabled) in account #: ../src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressebok fullføring: Kopi-Til" #. completion of 'Cc' from address book #: ../src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "address book fullføring: Fra" #. completion of 'From' from address book #: ../src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "address book fullføring: Til" #: ../src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "omvendt skråstrek" #: ../src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "spørsmålstegn" #: ../src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "utropstegn" #: ../src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "rørtegn '|'" #: ../src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "innledende krøllparentes '{'" #: ../src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "avsluttende krøllparentes '}'" #: ../src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: ../src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "kommandoer:" #: ../src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sett inn expr hvis x er angitt, hvor x er en " "av\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange varianter)" #: ../src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sett inn expr hvis x ikke er angitt, hvor x " "er en av \n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange varianter)" #: ../src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sett inn fil:\n" "sub_expr blir evaluert som stien til den fil " "som skal innsettes" #. insert file #: ../src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "innsett utdata fra programmet:\n" "sub_expr evalueres som det " "kommandolinjeuttrykk\n" "som skal produsere det ønskede utdata" #. insert program output #: ../src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sett inn valgfri tekst:\n" "sub_expr er en variabel som erstattes\n" "av tekst som føres inn av brukeren" #. insert user input #: ../src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" #: ../src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definisjon av termer:" #: ../src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n" "kommandoene ovenfor " #: ../src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n" "kommandoene) ovenfor" #: ../src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n" "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n" "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n" "én kontakt i adresseboken" #: ../src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse av symboler" #: ../src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:" #: ../src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger" #: ../src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å " "skrive den nye meldingen." #: ../src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger" #: ../src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved " "besvarelsen." #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Angi sitat med" #: ../src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger" #: ../src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen " "videresendes fra." #: ../src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: ../src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-" "adresse." #: ../src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig." #: ../src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig." #: ../src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig." #: ../src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'" #: ../src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Angi variabel" #: ../src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n" #: ../src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s" #: ../src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s" #: ../src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: ../src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gjør POP før SMTP..." #: ../src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: ../src/send_message.c:361 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..." #: ../src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Melding sendt ok." #: ../src/send_message.c:484 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490 #: ../src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "Autentisering" #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "Sender melding..." #: ../src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: ../src/send_message.c:498 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: ../src/send_message.c:502 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: ../src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Send DATA..." #: ../src/send_message.c:511 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Avslutter..." #: ../src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender melding (%d / %d byte)" #: ../src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen." #: ../src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n" "%s" #: ../src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Innstillinger for postkasser" #: ../src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n" "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n" "hvis du er du usikker." #: ../src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Kildekode for melding" #: ../src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: ../src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Lagrede SSL-sertifikat" #: ../src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: ../src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?" #: ../src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Send meldinger" #: ../src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Velg ut fra følgende kriterier" #: ../src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier" #: ../src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Kropp:" #: ../src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Betingelse: " #: ../src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Finn _alle" #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100 #: ../src/summaryview.c:1361 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Søker i %s...\n" #: ../src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?" #: ../src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?" #: ../src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Opprett f_ilterregel" #: ../src/summaryview.c:550 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Skjul/vis hurtigsøk" #: ../src/summaryview.c:587 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra" #: ../src/summaryview.c:1289 msgid "Process mark" msgstr "Bearbeid merke" #: ../src/summaryview.c:1290 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?" #: ../src/summaryview.c:1340 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..." #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889 msgid "No more unread messages" msgstr "Ingen flere uleste meldinger" # src/summaryview.c:912y #: ../src/summaryview.c:1838 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997 #: ../src/summaryview.c:2076 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: ../src/summaryview.c:1858 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen uleste meldinger." #: ../src/summaryview.c:1890 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?" #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984 msgid "No more new messages" msgstr "Ingen flere nye meldinger" # src/summaryview.c:912y #: ../src/summaryview.c:1933 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: ../src/summaryview.c:1953 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meldinger." #: ../src/summaryview.c:1985 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?" #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063 msgid "No more marked messages" msgstr "Ingen flere merkede meldinger" #: ../src/summaryview.c:2023 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?" #: ../src/summaryview.c:2032 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen merkede meldinger." #: ../src/summaryview.c:2064 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?" #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger" #: ../src/summaryview.c:2102 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?" #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget fargemerkede meldinger." #: ../src/summaryview.c:2127 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?" #: ../src/summaryview.c:2441 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..." #: ../src/summaryview.c:2626 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: ../src/summaryview.c:2630 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/summaryview.c:2636 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: ../src/summaryview.c:2650 #, c-format msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " valgt objekt" msgstr[1] " valgte objekter" #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)" #: ../src/summaryview.c:2675 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Meldingssammendrag\n" "Nye: %d\n" "Uleste: %d\n" "I alt: %d\n" "Størrelse: %s\n" "\n" "Markert: %d\n" "Besvart: %d\n" "Videresendt: %d\n" "Låst: %d\n" "Ignorert: %d\n" "Overvåket: %d" #: ../src/summaryview.c:2699 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest" #: ../src/summaryview.c:2979 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: ../src/summaryview.c:3118 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..." #: ../src/summaryview.c:3323 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: ../src/summaryview.c:3375 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottaker)" #: ../src/summaryview.c:3410 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Fra: %s, den %s" #: ../src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Til: %s, den %s" #: ../src/summaryview.c:4294 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n" #: ../src/summaryview.c:4387 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?" msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?" #: ../src/summaryview.c:4390 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slett melding(er)" #: ../src/summaryview.c:4553 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe." #: ../src/summaryview.c:4652 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe." #: ../src/summaryview.c:4815 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Legg til eller overskriv" #: ../src/summaryview.c:4816 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?" #: ../src/summaryview.c:4817 msgid "_Append" msgstr "Legg til i slutten" #: ../src/summaryview.c:4817 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/summaryview.c:4858 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?" #: ../src/summaryview.c:5337 msgid "Building threads..." msgstr "Tråder..." #: ../src/summaryview.c:5585 msgid "Skip these rules" msgstr "Hopp over disse reglene" #: ../src/summaryview.c:5588 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til" #: ../src/summaryview.c:5591 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen" #: ../src/summaryview.c:5620 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerer" #: ../src/summaryview.c:5621 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n" "Velg hva som skal skje med disse reglene:" #: ../src/summaryview.c:5623 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/summaryview.c:5651 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: ../src/summaryview.c:5730 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandler oppsetningen" #: ../src/summaryview.c:6278 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorert tråd" #: ../src/summaryview.c:6280 msgid "Watched thread" msgstr "Overvåket tråd" #: ../src/summaryview.c:6288 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret" #: ../src/summaryview.c:6290 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Besvart - klikk for å se svaret" #: ../src/summaryview.c:6302 msgid "To be moved" msgstr "Skal flyttes" #: ../src/summaryview.c:6304 msgid "To be copied" msgstr "Skal kopieres" #: ../src/summaryview.c:6316 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signert, har vedlegg" #: ../src/summaryview.c:6320 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Kryptert, har vedlegg" #: ../src/summaryview.c:6322 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: ../src/summaryview.c:6324 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har vedlegg" #: ../src/summaryview.c:7929 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n" "%s" #: ../src/summaryview.c:8034 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)" #: ../src/summaryview.c:8039 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tilbake til mappelisten" #: ../src/textview.c:233 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Åpne i nettleser" #: ../src/textview.c:234 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopier denne _lenken" #: ../src/textview.c:241 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Svar til denne adressen" #: ../src/textview.c:242 msgid "Add to _Address book" msgstr "Legg til i _adressebok" #: ../src/textview.c:243 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopier denne ad_ressen" #: ../src/textview.c:249 msgid "_Open image" msgstr "_Åpne bilde" #: ../src/textview.c:250 msgid "_Save image..." msgstr "_Lagre bilde..." #: ../src/textview.c:723 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: ../src/textview.c:726 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: ../src/textview.c:905 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Meldingen kan ikke vises.\n" " Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n" "\n" " Bruk" #: ../src/textview.c:910 msgid "'Network Log'" msgstr "'Nettverkslogg'" #: ../src/textview.c:911 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon." #: ../src/textview.c:974 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n" #: ../src/textview.c:976 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:" #: ../src/textview.c:980 msgid " - To save, select " msgstr " - For å lagre, velg" #: ../src/textview.c:981 msgid "'Save as...'" msgstr "Lagre som" #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007 #: ../src/textview.c:1017 msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Hurtigtast: '" #: ../src/textview.c:991 msgid " - To display as text, select " msgstr " - For å vise som tekst, velg " #: ../src/textview.c:992 msgid "'Display as text'" msgstr "'Vis som _tekst'" #: ../src/textview.c:1003 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg " #: ../src/textview.c:1004 msgid "'Open'" msgstr "'Åpne'" #: ../src/textview.c:1012 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre " #: ../src/textview.c:1013 msgid "mouse button)\n" msgstr "museknapp)\n" #: ../src/textview.c:1015 msgid " - Or use " msgstr " - Eller bruk " #: ../src/textview.c:1016 msgid "'Open with...'" msgstr "Åpne med...'" #: ../src/textview.c:1128 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n" " %s\n" "Avslutningskode %d\n" #: ../src/textview.c:2194 msgid "Tags: " msgstr "Tagger:" #: ../src/textview.c:2896 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n" "\n" "Vist URL: %s\n" "\n" "Egentlig URL: %s\n" "\n" "Åpne likevel?" #: ../src/textview.c:2905 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk" #: ../src/textview.c:2906 msgid "_Open URL" msgstr "_Åpne URL" #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hent epost fra alle kontoer" #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hent epost fra aktiv konto" #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957 #: ../src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv epost" #: ../src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe" #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Svar på melding" #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar avsender" #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svar til epostliste" #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Åpne epost" #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Kasser melding" #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lær Spam eller Ham" #: ../src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste" #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering" #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Lagre utkast" #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Sett inn fil" #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Sett inn signatur" #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Erstatt signatur" #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler" #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt" #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Bryt alle lange linjer" #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)" #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Avbryt hentning" #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Avbryt hent/send" #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail-programtillegg" #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Hent E-post" #: ../src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Hent" #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Skriv " #: ../src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: ../src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Opplist" #: ../src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: ../src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: ../src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Sett inn sign." #: ../src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Erstatt sign." #: ../src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Endre" #: ../src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Ombryt avsn." #: ../src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Ombryt alt" #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Stopp alle" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe" #: ../src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Lær spam" #: ../src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Ønsket epost" #: ../src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Lær ikke-spam" #: ../src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå til mappeliste" #: ../src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Hent meldinger fra valgt konto" #: ../src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Ny melding med valgt konto" #: ../src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Lær som..." #: ../src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Lær som _spam" #: ../src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lær som _ikke-spam" #: ../src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'" #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035 #: ../src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Svar med sitat" #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036 #: ../src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svar _uten sitat " #: ../src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'" #: ../src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'" #: ../src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'" #: ../src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'" #: ../src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Meldingen inneholder ingen URL." #: ../src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Tilgjengelige URLer:" #: ../src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Åpne URL" #: ../src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes." #: ../src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: ../src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws" #: ../src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til Claws\n" "----------------------------\n" "\n" "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n" "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n" "\n" "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n" "programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n" "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n" "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n" "og mye mye mere. De kan aktiveres under menyen\n" "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n" "\n" "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n" "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n" "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n" "\n" "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n" "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n" "\n" "Nyttige URI\n" "-----------\n" "Hjemmeside: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "OSS: <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Epostlister: <%s>\n" "\n" "Lisens:\n" "-------\n" "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n" "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n" "\n" "Donasjoner:\n" "-----------\n" "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n" "gjøres på <%s>.\n" "\n" #: ../src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Angi navn på postkassen." #: ../src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Angi fullt navn og epostadresse." #: ../src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne" #: ../src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Angi ditt brukernavn" #: ../src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)." #: ../src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)." #: ../src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "Fullt navn:" #: ../src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Epostadresse:" #: ../src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "Organisasjon:" #: ../src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "Navn på postkassen:" #: ../src/wizard.c:1030 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\"" #: ../src/wizard.c:1101 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail." "eksempel.com:25\"" #: ../src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "Utgående tjener (SMTP):" #: ../src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../src/wizard.c:1118 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)" #: ../src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP brukernavn:" #: ../src/wizard.c:1143 msgid "SMTP password:" msgstr "SMPT-passord:" #: ../src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Bruk SSL for å forbinde til SMTP-tjener" #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Bruk SSL via STARTTLS" #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL-sertifikat for mottageren (valgfritt)" #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529 msgid "Server address:" msgstr "Tjeneradresse:" #: ../src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal postkasse:" #: ../src/wizard.c:1496 msgid "Server type:" msgstr "Tjenertype:" #: ../src/wizard.c:1506 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/wizard.c:1540 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail." "eksempel.com:110\"" #: ../src/wizard.c:1545 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../src/wizard.c:1570 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Bruk SSL for å forbinde til innkommende tjener" #: ../src/wizard.c:1635 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:" #: ../src/wizard.c:1646 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis bare mapper det abonneres på" #: ../src/wizard.c:1654 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "NB: denne versjonen av Claws Mail\n" "er bygd uten understøttelse for IMAP." #: ../src/wizard.c:1772 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser" #: ../src/wizard.c:1806 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws" #: ../src/wizard.c:1814 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n" "\n" "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste " "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter." #: ../src/wizard.c:1827 msgid "About You" msgstr "Om deg selv" #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865 #: ../src/wizard.c:1881 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felter i fete typer må utfylles" #: ../src/wizard.c:1842 msgid "Receiving mail" msgstr "Mottar epost" #: ../src/wizard.c:1857 msgid "Sending mail" msgstr "Sender epost" #: ../src/wizard.c:1873 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Lagrer melding til disk" #: ../src/wizard.c:1889 msgid "Configuration finished" msgstr "Oppsetning fullført" #: ../src/wizard.c:1897 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail er nå klar.\n" "Klikk Lagre for å starte."