# Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2005, Geir Helland # Geir Helland # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson # Joakim Andreasson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0200\n" "Last-Translator: Geir Helland \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:377 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Noen editeringsvinduer er åpne.\n" "Vennligst steng disse før du endrer på konti." #: src/account.c:424 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan ikke opprette folderen." #: src/account.c:681 msgid "Edit accounts" msgstr "Endre konti" #: src/account.c:699 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Nye meldinger vil sjekkes i denne rekkefølgen. Huk av boksene\n" "i 'G'-kolonnen for å aktivere henting med 'Hent Epost'." #: src/account.c:774 msgid " _Set as default account " msgstr "Bruk som _forvalgt konto " #: src/account.c:868 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres." #: src/account.c:874 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi av %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten tittel)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Slett konto" #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n" "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kjører: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avsluttet: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens IO" #: src/action.c:1527 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argumenter for følgende handling:\n" "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1532 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brukerargument" #: src/action.c:1536 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1541 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brukerargument" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Legg til i adressebok" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Velg katalog for adresseboken" #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "/_Bok" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Bok/Ny _bok" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Bok/Ny _Folder" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Bok/Nytt _vKort" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Bok/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Bok/Ny _LDAP-Tjener" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Bok/---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Bok/_Endre bok" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Bok/_Slett bok" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Bok/_Lagre" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Bok/L_ukk" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresse/Velg _alle" #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427 #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/Klipp _ut" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopier" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/_Lim inn" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Endre" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Slett" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/Send _til" #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktøy" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..." #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Verktøy/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..." #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..." #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:323 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:324 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjelp/_Om" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Endre" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/_Delete" msgstr "/_Slett" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:448 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _katalog" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/C_ut" msgstr "/_Klipp ut" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopier" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/_Paste" msgstr "/_Lim inn" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Select all" msgstr "/Velg _alt" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:463 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:470 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Send epost til" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bla igjennom" #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Fil ikke angitt" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved lesning av fil" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Kom til slutten av filen" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunne ikke allokere minne" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Feil filformat" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Feil ved åpning av katalog" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Ingen sti angitt" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Feil ved initializsering av LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Feil ved LDAP-søk" #: src/addressbook.c:516 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Feil i LDAP søkekriterium" #: src/addressbook.c:518 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium" #: src/addressbook.c:519 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt" #: src/addressbook.c:520 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling" #: src/addressbook.c:835 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Address book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:962 msgid "Lookup name:" msgstr "Oppslagsnavn: " #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207 #: src/summary_search.c:264 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997 #: src/prefs_template.c:211 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi:" #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slett adresse(r)" #: src/addressbook.c:1270 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes." #: src/addressbook.c:1293 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?" #: src/addressbook.c:1887 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar." #: src/addressbook.c:1898 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe." #: src/addressbook.c:2554 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/addressbook.c:2566 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "Ønsker du å slette '%s'? Dersom du kun sletter folderen vil adressene den inneholder flyttes over til foreldremappen." #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Slett folder" #: src/addressbook.c:2570 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Slett kun _folder" #: src/addressbook.c:2570 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Slett folder og _adresser" #: src/addressbook.c:2581 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Ønsker du å slette folderen '%s'?\n" "Adressene den inneholder vil gå tapt." #: src/addressbook.c:3391 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil." #: src/addressbook.c:3395 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer." #: src/addressbook.c:3405 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebok konvertert ok." #: src/addressbook.c:3410 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammel adressebok konvertert,\n" "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok" #: src/addressbook.c:3423 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n" "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3429 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n" "ikke opprette indeksfil for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3434 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n" "opprette nye filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Feil ved konvertering av adressebok" #: src/addressbook.c:3485 msgid "Addressbook Error" msgstr "Feil ved adressebok" #: src/addressbook.c:3486 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #: src/addressbook.c:3813 msgid "Busy searching..." msgstr "Søker ..." #: src/addressbook.c:3884 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søk '%s'" #: src/addressbook.c:4109 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:4141 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4157 msgid "EMail Address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:4173 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/addressbook.c:4205 msgid "vCard" msgstr "vKort" #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4253 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:4269 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Angi navn for adresseboken." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Søker gjennom adresser..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressene er hentet inn." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Ingen folder eller melding er valgt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n" "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n" "eller flere meldinger i epostlisten." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Folder:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebok:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Folder størrelse:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inkluder underfoldere" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Navn på brevhode" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Antall adresser" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhodefelt (header fields)" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Avslutt" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Hent epostadresser - fra folder" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Vanlige adresser" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Personlige adresser" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Vanlige adresser" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199 msgid "Notice" msgstr "Merknad " #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "Vis logg" #: src/alertpanel.c:336 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meldingen neste gang" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Se gjennom katalog" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Navn på tjener:" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP navn" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtverdi" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfeil: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfeil\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Feil oppsto ved postning\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n" #: src/common/plugin.c:251 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Innstikkmodulen er allerede lastet" #: src/common/plugin.c:261 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke allokere minne for innstikkmodulen" #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Dette innstikket er ikke lisensiert under en GLP-kompatibel lisens." #: src/common/plugin.c:294 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldig SMTP respons\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n" "\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "" "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n" "\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Eier: %s (%s) i %s\n" " Signert av: %s (%s) i %s\n" " Fingeravtrykk: %s\n" " Status på signatur: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:512 msgid "/_Add..." msgstr "/_Legg til..." #: src/compose.c:513 msgid "/_Remove" msgstr "/_Slett" #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278 msgid "/_Message" msgstr "/_Melding" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Melding/_Send" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Melding/Send s_enere" #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Melding/---" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Melding/Sett inn _fil" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur" #: src/compose.c:530 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Melding/_Send" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Melding/_Lukk" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Endre/_Angre" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen" #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Endre/---" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Endre/Klipp _ut" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Endre/_Kopier" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Endre/Markrer _alt" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Endre/_Avansert" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Endre/_Finn" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling" msgstr "/Stave_kontroll" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Stave_kontroll/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Stave_kontroll/Valg" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Brukervalg/_Signatur" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering" #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Brukervalg/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745 #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Verktøy/Vis linjal" #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Verktøy/_Adressebok" #: src/compose.c:759 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Verktøy/_Maler" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Verktøy/_Handlinger" #: src/compose.c:1554 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Sv: flere eposter" #: src/compose.c:1949 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128 msgid "Newsgroups:" msgstr "Njusgrupper:" #: src/compose.c:1955 msgid "Followup-To:" msgstr "Oppfølger-til:" #: src/compose.c:2352 msgid "Quote mark format error." msgstr "Feil format på siteringstegn." #: src/compose.c:2368 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat." #: src/compose.c:2925 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:2929 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke lese %s." #: src/compose.c:2956 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: src/compose.c:3768 msgid " [Edited]" msgstr " [Endret]" #: src/compose.c:3774 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)" #: src/compose.c:3777 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[intet tema] - Forfatt melding%s" #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n" "Angi en konto før du går videre." #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:3980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?" #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464 msgid "+_Send" msgstr "+_Send" #: src/compose.c:4011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?" #: src/compose.c:4028 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottaker er ikke angitt." #: src/compose.c:4042 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?" #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Tegnsettkonvertering feilet." #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Signatur feilet: %s" #: src/compose.c:4088 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:4090 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending" #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n" "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: src/compose.c:4138 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: src/compose.c:4461 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n" "kodesettet %s.\n" "Send meldingen som %s?" #: src/compose.c:4514 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n" "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n" "\n" "Send likevel?" #: src/compose.c:4699 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!" #: src/compose.c:4709 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!" #: src/compose.c:5395 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Bruk for autofullføring ut fra adresseboken" #: src/compose.c:5507 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:5574 msgid "Save Message to " msgstr "Lagre melding til " #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Bla" #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:5880 msgid "Hea_der" msgstr "Brevho_de" #: src/compose.c:5884 msgid "_Attachments" msgstr "_Vedlegg" #: src/compose.c:5888 msgid "Othe_rs" msgstr "_Andre" #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271 msgid "Subject:" msgstr "Overskrift:" #: src/compose.c:6091 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontroll kunne ikke startes.\n" "%s" #: src/compose.c:6202 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #: src/compose.c:6233 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen" #: src/compose.c:6235 msgid "Sender address to be used" msgstr "Tjeneradresse for utsending" #: src/compose.c:6359 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n" "eller kryptere denne meldingen." #: src/compose.c:6598 msgid "Message To format error." msgstr "Feil format på mottakeradresse." #: src/compose.c:6611 msgid "Message Cc format error." msgstr "Feil format på adresse for kopi." #: src/compose.c:6624 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Feil format for adreese for blindkopi." #: src/compose.c:6638 msgid "Message subject format error." msgstr "Feil format i emnefeltet." #: src/compose.c:6853 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type" #: src/compose.c:6868 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #: src/compose.c:6941 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:6992 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: src/compose.c:7012 msgid "Path" msgstr "Søkesti" #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/compose.c:7196 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n" "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n" "Prosessens gruppe id: %d" #: src/compose.c:7238 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n" #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne sende epost." #: src/compose.c:7541 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending." #: src/compose.c:7543 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:7659 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunne ikke lagre utkast." #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757 msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: src/compose.c:7770 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "File '%s' kunne ikke leses." #: src/compose.c:7772 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n" "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil." #: src/compose.c:7820 msgid "Discard message" msgstr "Kassér melding" #: src/compose.c:7821 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?" #: src/compose.c:7822 msgid "_Discard" msgstr "Kassér?" #: src/compose.c:7822 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Lagre til Utkast" #: src/compose.c:7866 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?" #: src/compose.c:7868 msgid "Apply template" msgstr "Benytt mal" #: src/compose.c:7869 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: src/compose.c:7869 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: src/compose.c:8556 msgid "Insert or attach?" msgstr "Sett inn eller send som vedlegg?" #: src/compose.c:8557 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "Ønsker du å sette innholdet av file(ne) direkte inn i meldingskroppen, eller skal det legges ved som egne vedlegg?" #: src/compose.c:8559 msgid "+_Insert" msgstr "+Sett _inn" #: src/compose.c:8559 msgid "_Attach" msgstr "_Vedlegg" #: src/compose.c:8965 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til å svare på %d meldinger. Det vil ta litt tid å åpne vinduene. Ønsker du å fortsette?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug logg" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Opprett en feilrapport" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Lagre krasjinformasjon" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Legg til ny person" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Endre persondetaljer" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En epostadresse må angis." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en verdi må angis." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Endre persondata" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "_Brukerdata" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Epostadresser" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Andre attributter" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Filen ser ut til å være i orden." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke lese fil." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Endre adressebok" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Kontroller fil " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Ny adressebok" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn må angis" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Endre gruppedata" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnavn" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Endre gruppedetaljer" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Legg til ny gruppe" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Endre folder" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Angi nytt navn på folderen:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Ny folder" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Angi navnet på den nye folderen:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Velg JPilot fil" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Endre JPilotfelt" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nytt JPilot-felt" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Tjenernavn" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Post" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Søk i database" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) " #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt " #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Angi et navn." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Angi tjenerens maskinnavn" #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis" #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Koblet til tjeneren" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Endre LDAP-tjener" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n" "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n" "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n" "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Kontroller tjener " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n" "Eksempler:\n" " dc=sylpheed,cd=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Søkeattributter" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn " "eller adresser." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Standardverdier " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n" "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n" "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n" "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n" "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n" "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n" "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n" "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n" "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n" "minnet som brukes til mellomlagring." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n" "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\" "\"\n" "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n" "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n" "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n" "andre søkemetoder." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n" "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n" "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "LDAP bind passord" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsavbrudd (sek.)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimum antall felt" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Ekspandert" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Ny LDAP-tjener" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Angi vKort fil" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Endre vKort objekt" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Nytt vKort objekt" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes." #: src/exphtmldlg.c:116 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Angi stilsett og formattering." #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fil eksportert ok." #: src/exphtmldlg.c:184 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML utkatalog '%s'\n" "finnes ikke. Opprett ny katalog?" #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Ny katalog" #: src/exphtmldlg.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kune ikke opprette katalog" #: src/exphtmldlg.c:240 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:326 msgid "Select HTML output file" msgstr "Angi HTML-utfil." #: src/exphtmldlg.c:390 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-utfil" #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Bla" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilsett" #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661 #: src/summaryview.c:4735 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Standardverdi" #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 msgid "Full" msgstr "Fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset brevhode" #: src/exphtmldlg.c:464 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset brevhode 2" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset brevhode 3" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset brevhode 4" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Etternav, Fornavn" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Color Banding" msgstr "Farge Banding" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format Email Links" msgstr "Format for epostlenker" #: src/exphtmldlg.c:501 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format for brukerattributter" #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Filnavn: " #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åpne nettleser" #: src/exphtmldlg.c:598 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportér adressefil til HTML" #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/exphtmldlg.c:665 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF utkatalog '%s'\n" "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffiks ikke angitt" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n" "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Angi LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n" "LDAP element. Eksempel:\n" " dc=cylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unik ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN på følgende format:\n" " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n" "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n" "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n" "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n" "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n" "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n" "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n" "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av her for å ignorere disse." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..." #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportér til mbox fil" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Lokaliser folder for eksport og angi mboxfilen." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Kildekatalog:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Målfilen kan ikke forlates tom." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Kildekatalogen kan ikke forlates tom." #: src/export.c:229 msgid "Can't find the source folder." msgstr "Kan ikke finne kildekatalogen." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Velg eksportfil" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angitt." #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Send" #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Søppel" #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:1562 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Prosesserer (%s)...\n" #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer melding...\n" #: src/folder.c:2477 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n" #: src/folder.c:2766 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar %s til %s...\n" #: src/folder.c:3035 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..." #: src/folder.c:3739 msgid "Processing messages..." msgstr "Prosesserer meldinger..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Angi folder" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NyFolder" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Folderen '%s' finnes allerede." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'." #: src/folderview.c:286 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marker alt som l_est" #: src/folderview.c:287 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Søk i folder..." #: src/folderview.c:289 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_osesserer..." #: src/folderview.c:293 msgid "/------trashsep" msgstr "/-------søppelsep" #: src/folderview.c:294 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Tøm S_øppel..." #: src/folderview.c:298 msgid "/------queuesep" msgstr "/------køseparator" #: src/folderview.c:299 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Send _køen..." #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:730 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Ulest" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:678 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setter folderinformasjon..." #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278 msgid "Mark all as read" msgstr "Marker alt som lest" #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?" #: src/folderview.c:1018 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Flere IMAP-konti er definert, men denne versjonen av Sylpheed-Claws ble ikke kompilert med IMAP-støtte. Berørte konti er derfor deaktivert.\n" "\n" "Sannsynligvis må libetpan installeres og programmet kompileres på nytt." #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\"" #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ser igjennom folder %s ..." #: src/folderview.c:1066 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre" #: src/folderview.c:1067 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å " "fortsette?" #: src/folderview.c:1077 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Oppdaterer forldertre..." #: src/folderview.c:1079 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ser igjennom foldertre..." #: src/folderview.c:1197 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..." #: src/folderview.c:2031 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Lukker folder %s..." #: src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Åpner folder %s..." #: src/folderview.c:2083 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Folder kunne ikke åpnes." #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Søppel" #: src/folderview.c:2243 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Tøm søppelbøtta?" #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Tøm Søppel" #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091 msgid "Offline warning" msgstr "Advarsel: Du er ikke online" #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?" #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111 msgid "Send queued messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle meldinger i køen?" #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n" "%s" #: src/folderview.c:2380 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?" #: src/folderview.c:2383 msgid "Move folder" msgstr "Flytt folder" #: src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s til %s..." #: src/folderview.c:2423 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kilde og mål er identiske." #: src/folderview.c:2426 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene." #: src/folderview.c:2429 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser." #: src/folderview.c:2432 msgid "Move failed!" msgstr "Flytting feilet!" #: src/folderview.c:2468 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Forbereder sider..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Tegner opp side %d av %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Skriver ut side %d av %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N av %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonnement på njusgrupper" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Finn njusgrupper:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Søk " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på njusgruppe" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "kun lesbar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Åpne i nettleser" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopier denne _lenken" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Om Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: ukjent" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Innkompilerte egenskaper:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Kopibeskyttet (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "og Sylpheed-Claws laget." #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n" "\n" "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du ønsker" "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Tidligere lagmedlemmer\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Oversetterne\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Dokumentasjonslaget\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ikoner\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Bidragsytere\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Forfattere" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av " "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter " "eget valg) en senere versjon.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, " "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av " "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General " "Public License for flere detaljer.\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette " "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for " "bruk i\n" "OpenSSL Vertøykassa (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Flytt foldere opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i foldervisningen" #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Foldere" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Brukervalg for utskrift" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Kildebuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer objekt for utskrift" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbredde" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Tabulatorbredde i tilsvarende antall mellomslag" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tekstbryting" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Tekstbryting for ord" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Fremheving" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Skal dokumentet skrives ut med fremhevet syntaks?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont-navn for dokument-teksten (avskrevet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Beskrivelse av skrifttype" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Skrifttype for dokumenttekst (eksempelvis \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Tallskrifttype" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont-navn for linjenummerering (avskrevet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Beskrivelse av skrifttype for linjenummerering" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut linjenummer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervall for skrevne linjenummer (0 betyr deaktivert)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut brevhode" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Skriv ut topptekst på hvert ark?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Skriv ut bunntekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Skriv ut bunntekst på hvert ark?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont- navn for topp- og bunntekst (avskrevet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Beskrivelse av skrifttype for topp- og bunntekst" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst (eksempelvis \"Monospace 10\"" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordliste angitt." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalt modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modus for dårlige stavere" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Ukjent forslagmodus." #: src/gtk/gtkaspell.c:1154 msgid "No misspelled word found." msgstr "Fant ingen feilstavede ord." #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstatt ukjent ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1517 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1562 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n" "for å lære fra en feil.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084 msgid "Fast Mode" msgstr "Hurtigmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" ukjent i %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1930 msgid "Accept in this session" msgstr "Godta i denne sessjonen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1940 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Legg til i personlig ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Replace with..." msgstr "Erstatt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1963 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontroller med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2060 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordliste: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2073 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Bruk alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Kontroller mens du skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Change dictionary" msgstr "Bytt ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:2270 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Ny meldinge" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Ulest melding" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Besvart melding" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Videresendt melding" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Melding med vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signert melding" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Markert meldinge" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Låst melding" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Meldingen er søppelpost" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Folder (normal, åpen)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Folder med leste meldinger skjult" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Folder inneholder merkede meldinger" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonforklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise status av meldinger og foldere:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in passord for %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Skriv in passord" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol logg" #: src/gtk/logwindow.c:344 msgid "Clear _Log" msgstr "Nullstill _logg" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "\n\nVersjon:" #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Innstikk fungere ikke som det skal." #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Velg innstikkmodul som skal lastes" #: src/gtk/pluginwindow.c:199 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Feil oppstod ved lasting av innstikkmodul [%s]:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Innstikkmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Finn mer..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Last innstikkmodul..." #: src/gtk/pluginwindow.c:347 msgid "Unload Plugin" msgstr "Last ut innstikkmodul" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "alle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "meldinger eldre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "meldinger yngre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meldinger som er cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "slettede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "meldinger som originerer fra bruker S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meldinger som er merkert med farve #" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "låste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meldinger som er i njusgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "nye meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "gamle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "meldinger det har blitt svart på" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "leste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "meldinger hvis poen er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meldinger som er sendt til S" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "merkede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "uleste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:286 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND operator" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR operator" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "logist NOT operator" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn" #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filteruttrykk er tillatt" #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302 msgid "Extended Search" msgstr "Utvidet søk" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Utvidet søk tillater brukeren å angi egne kriterier meldinger må tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n" "\n" "Følgende symboler kan benyttes:" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Overskrift" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Til:" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Låst" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid " Clear " msgstr "Nullstill" #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255 msgid "Edit search criteria" msgstr "Endre søkekriterier" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Utvidede symboler... " #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Søker i %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Signer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organisasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Lokasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingeravtrykk: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturseparator" #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Utgår den:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er ukjent.\n" "Aksepter det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur status: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Ukjent SSL sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "Avbryt oppkobling" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "Godta og lagre" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er utgått.\n" "Ønsker du å fortsette?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Utgått SSL sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Kjent sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis sertifikater" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Endret SSL sertifikat" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644 msgid "(No From)" msgstr "(Inget Fra)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget Overskrift)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:616 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte for\n" "SASL, og CRAM-MD5 innstikkmodulene er installert." #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Oppkobling til %s feilet" #: src/imap.c:651 src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Sylpeed-Claws må ha nettverkstlgang for å aksessere IMAP-tjeneren." #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n" "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n" "være sikker." #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Fortsett tilkobling" #: src/imap.c:781 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..." #: src/imap.c:813 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d" #: src/imap.c:816 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n" #: src/imap.c:845 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n" #: src/imap.c:882 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n" #: src/imap.c:894 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-thener %s." #: src/imap.c:1067 msgid "Adding messages..." msgstr "Legger til meldinger..." #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldinger..." #: src/imap.c:1342 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n" #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke rense opp\n" #: src/imap.c:1792 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n" #: src/imap.c:1808 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke opprette postboks\n" #: src/imap.c:1889 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet" #: src/imap.c:1920 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n" #: src/imap.c:1984 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postboks\n" #: src/imap.c:2265 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST feilet\n" #: src/imap.c:2373 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke velge folder: %s\n" #: src/imap.c:2658 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter melding..." #: src/imap.c:2824 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #: src/imap.c:2854 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n" #: src/imap.c:2898 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n" #: src/imap.c:3568 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Opprett _ny folder..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Bytt n_amn på folder..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Flytt folder..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Slett folder..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synkroniser" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Last ned meldinger" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Se etter nye meldinger" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Se etter nye foldere" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Oppdater foldertre" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n" "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n" " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Bytt navn på folder" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n" "Det nye foldernavnet er ikke tillatt." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n" "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å slette?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette folder `%s'." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer lokal mboxfil" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Lokaliser mboxfil og angi målkatalog." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Målkatalog:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Kildefilen kan ikke forlates tom." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Målfolder ikke angitt.\n" "Importer mboxfil til innboks-folderen?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan ikke finne målkatalogen." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Velg importfil" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fil importert." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Velg fil." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Angi navn på adresseboken." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Gammal LDIF-fil importert." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Velg LDIF-fil" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF feltnavn" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributtnavn" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF felt" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n" "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n" "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n" "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n" "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n" "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n" "vil også velge feltet for import." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Velg for import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Endre " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importerte tupletter:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Velg MUTT-fil" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Velg fil som skal importeres." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Feil ved import av Pine-fil" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Velg Pine-fil" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importer Pine-fil til adressebok" #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Syplheed-Claws må ha nettverstilgang for å hente epost." #: src/inc.c:373 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye meldinger" #: src/inc.c:420 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:550 src/inc.c:600 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/inc.c:561 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:576 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:581 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #: src/inc.c:584 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. feilet" #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)" msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye meldinger" #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..." #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n" #: src/inc.c:794 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d" #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentisering..." #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..." #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Avsluttar" #: src/inc.c:927 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:946 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt" msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:1102 msgid "Connection failed." msgstr "Oppkobling feilet." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet." #: src/inc.c:1110 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost." #: src/inc.c:1115 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppsto ved behandling av epost:\n" "%s" #: src/inc.c:1121 msgid "No disk space left." msgstr "Platelagret er fullt." #: src/inc.c:1126 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1131 msgid "Socket error." msgstr "Socket feil." #: src/inc.c:1134 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d." #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert." #: src/inc.c:1142 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten." #: src/inc.c:1147 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postboksen er låst." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postboksen er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering feilet:\n" "%s" #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619 msgid "Session timed out." msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd." #: src/inc.c:1170 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd." #: src/inc.c:1205 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Henting kansellert\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?" #: src/inc.c:1449 msgid "On_ly once" msgstr "Kun en gang" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finnes allerede.\n" "Kan ikke opprette folder." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n" "Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 eller tidligere" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 eller tidligere" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrer innstillinger" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopierer innstillinger..." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrering feilet!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n" #: src/main.c:354 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Sylpheed-Claws." msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et nyere GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Oppgrader GTK+ eller rekompiler dette programmet." #: src/main.c:363 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-" "Claws." msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et eldre GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Installer riktig versjon av GTK+ eller rekompiler dette programmet.<" #: src/main.c:561 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Enkelte innstikkmoduler kunne ikke lastes. Se i konfigurasjonen for instikkmodulene for nærmere informasjon." #: src/main.c:571 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "Sylpheed-Claws har oppdaget en konfigurer postkasse, men kan ikke laste den. Dette skyldes sannsynligvis en utdatert innstikkmodul. Vennligst installer dette på nytt og forsøk igjen." #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:805 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet" #: src/main.c:806 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig." #: src/main.c:807 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt" #: src/main.c:810 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta imot nye meldinger" #: src/main.c:811 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti" #: src/main.c:812 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: src/main.c:813 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger" #: src/main.c:814 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " vis status for hver folder" #: src/main.c:816 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select folder[/mld] Går til angitt folder/melding\n" " folder er folderens id som i '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:818 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online bytt til online modus" #: src/main.c:819 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline gå til av nett modus" #: src/main.c:820 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit avslutt Sylpeed-Claws" #: src/main.c:821 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug feilrettingsmodus" #: src/main.c:822 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/main.c:823 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt" #: src/main.c:824 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes" #: src/main.c:889 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Prosesserer (%s)..." #: src/main.c:892 msgid "top level folder" msgstr "toppnivå folder" #: src/main.c:953 msgid "Really quit?" msgstr "Virkelig avslutte?" #: src/main.c:954 msgid "Composing message exists." msgstr "Melding er under komposisjon." #: src/main.c:955 msgid "_Save to Draft" msgstr "Lagre til Utkast" #: src/main.c:955 msgid "_Discard them" msgstr "Kassér dem" #: src/main.c:955 msgid "Do_n't quit" msgstr "Ikke avslutt" #: src/main.c:969 msgid "Queued messages" msgstr "Melding i kø" #: src/main.c:970 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fil/_Ny postboks" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..." #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fil/---" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Fil/_Endre folderrekkefølge..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel" #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fil/_Lagre som..." #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fil/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fil/A_v Nett" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fil/_Avslutt" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Endre/Velg _tråd" #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Endre/_Søk folder..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _under ikoner" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _ved ikoner" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _ikoner" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _tekst" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Skjul" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..." #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vis/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vis/_Sortering" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vis/_Sortering/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet visning" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste folder" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..." #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vis/Tegn_koding" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Vis/_Koding" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vis/Melding _kildekode" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Statuslinje" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Melding/Hent" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Melding/_Ny epost" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Melding/_Ny njusposting" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Melding/Sva_r" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Melding/_Svar til" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Melding/_Followup og svar til" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Melding/_Videresend" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Melding/Omdiriger" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Melding/Epost_liste" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Melding/Epost_liste/Post" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Melding/Epost_liste/Hjelp" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Melding/Epost_liste/Abonner" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Melding/Epost_liste/Slett abonnement" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Melding/Epost_liste/Vis arkiv" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Melding/Epost_liste/_Kontakt eier" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Melding/Fl_ytt..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Melding/_Kopier" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Melding/_Slett" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Melding/_Marker" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Melding/_Marker/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _søppelpost" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ønsket post" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Melding/Farge_anmerkning" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Melding/Redigera _om" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..." #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..." #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til" #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Verktøy/E_ksekver" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfigurasjon" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfigurasjon/---" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..." #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Innstikkmoduler..." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjelp/_Håndbok" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Hjelp/Ikonforklaring" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjelp/---" #: src/mainwindow.c:1132 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett" #: src/mainwindow.c:1136 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett" #: src/mainwindow.c:1153 msgid "Select account" msgstr "Velg konto" #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: src/mainwindow.c:1701 msgid "none" msgstr "ingenting" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?" #: src/mainwindow.c:1982 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny postboks" #: src/mainwindow.c:1983 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in postboksns placering.\n" "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n" "att genomsøkas automatiskt." #: src/mainwindow.c:1989 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede." #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postboks" #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kunne ikke opprette mailboks.\n" "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive " "dit" #: src/mainwindow.c:2281 msgid "No posting allowed" msgstr "Ingen postinger tillates" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning" #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning" #: src/mainwindow.c:2929 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Feil ved import av lokal mboxfil." #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Eksport til mboxfil feilet." #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/mainwindow.c:2970 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Folder synkronisering" #: src/mainwindow.c:3117 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?" #: src/mainwindow.c:3118 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synkroniser" #: src/mainwindow.c:3392 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter meldingendubletter..." #: src/mainwindow.c:3426 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n" msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n" #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene" #: src/mainwindow.c:3582 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene" #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasjon av filtrering" #: src/mainwindow.c:3845 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "ikke initialisert\n" #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "Velger folderen '%s'\n" #: src/mainwindow.c:3872 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "velger melding %d\n" #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:84 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne mboxfil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:120 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)" #: src/mbox.c:467 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Overskriv mboxfil" #: src/mbox.c:468 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Denne filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?" #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390 #: src/textview.c:2364 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/mbox.c:478 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke opprette mboxfil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:482 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksporterer til mboxfil" #: src/message_search.c:131 msgid "Find in current message" msgstr "Finn i gjeldende melding" #: src/message_search.c:149 msgid "Find text:" msgstr "Finn tekst:" #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505 msgid "Search failed" msgstr "Søk feilet" #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506 msgid "Search string not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: src/message_search.c:250 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?" #: src/message_search.c:253 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?" #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517 msgid "Search finished" msgstr "Søk ferdig" #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fil/L_ukk" #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Melding/_Ny melding" #: src/messageview.c:293 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Melding/Omdiriger" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/messageview.c:547 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:555 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ikke send" #: src/messageview.c:575 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Denne meldingen ber om en returkvittering\n" "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n" "offesielt adressert til deg.\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s" #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: src/messageview.c:1107 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894 #: src/summaryview.c:3909 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'." #: src/messageview.c:1198 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering." #: src/messageview.c:1199 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: src/messageview.c:1239 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n" "og er nå slettet fra tjeneren." #: src/messageview.c:1245 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Denne meldingen er delvis mottatt;\n" "den er %s." #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271 msgid "Mark for download" msgstr "Merket for nedlastning" #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merket for sletting" #: src/messageview.c:1255 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil lastes ned." #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: src/messageview.c:1266 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli slettet." #: src/messageview.c:1342 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Merknad om returkvittering" #: src/messageview.c:1343 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n" "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:" #: src/messageview.c:1347 msgid "_Send Notification" msgstr "_Send beskjed" #: src/messageview.c:1347 msgid "+_Cancel" msgstr "+Av_bryt" #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in utskriftskommando:\n" "('%s' vil erstatted med filnavnet)" #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst." #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:5237 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "En feil oppsto ved læring.\n" #: src/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Flytter meldinger..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Fjern post_boks" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n" "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slett postboks" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Slett" #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Open" msgstr "/_Åpne" #: src/mimeview.c:159 msgid "/Open _with..." msgstr "/Åpne _med" #: src/mimeview.c:160 msgid "/_Display as text" msgstr "/Vis som _tekst" #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/Lagre _Som" #: src/mimeview.c:162 msgid "/Save _all..." msgstr "/Lagre _alt" #: src/mimeview.c:201 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:702 msgid "Check signature" msgstr "Kontroller signatur" #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717 msgid "View full information" msgstr "Vis personlig informasjon" #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726 msgid "Check again" msgstr "Sjekk en gang til" #: src/mimeview.c:735 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den." #: src/mimeview.c:740 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk ikonet eller trykk 'C' for å forsøke på nytt." #: src/mimeview.c:950 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontrollerer signatur..." #: src/mimeview.c:992 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tilbake til epost" #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574 #: src/mimeview.c:1607 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message." #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1425 msgid "Select destination folder" msgstr "Velg mottaksfolder" #: src/mimeview.c:1432 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en katalog." #: src/mimeview.c:1636 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: src/mimeview.c:1637 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n" "('%s' vil erstattes med filnavnet)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne aksessere njustjenere." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n" #: src/news.c:588 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan ikke poste artikkel.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n" #: src/news.c:935 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d i %s...\n" #: src/news.c:942 src/news.c:1035 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan ikke hente xover\n" #: src/news.c:952 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n" #: src/news.c:959 src/news.c:1061 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n" #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan ikke hente xhdr\n" #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n" #: src/news.c:1031 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Abboner på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Denne innstikkmodulen bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n" "\n" "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres i en folder dedikert til dette.\n" "\n" "Brukervalg ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Kontroller innhold av arkiver" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Lagre infekterte meldinger i" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Lagre meldinge som inneholder virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Folder for lagring av infiserte meldinger. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Klikk denne knappen for å velge en folder for lagring av infisert epost" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Denne innstikkmodulen er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver moduler til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette til stdout.\n" "\n" "Det kan ikke brukes til noe" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo nettleser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo nettleser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "Denne innstikkmodulen viser HTML-epost med Dillo nettleseren." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen brukerid]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSkriv inn andgangsfrase for: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Feil adgangsfrase.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagre passphrases i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "La utløpe etter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Signer nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Angi nøkkel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Angi nøkkel for '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samler info for '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Velg nøkler" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Verdi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Ikke krypter" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Legg til nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Nøkkel du stoler på" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n" "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n" "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n" "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Denne signaturen er verifiseres - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "God signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "God signatur (uten tillit)fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ugyldig signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-oppføring\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kan ikke initalisere data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Private key not found (%s)" msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 msgid "Private key specification is ambiguous" msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Error setting private key: %s" msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er installert, men versjon %s påkreves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n" "OpenPGP-støtte deaktivert." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denne innstikkmodulen håndterer PGP kjernefunksjonaliteten og brukes av andre " "moduler, for eksempel PGP/Mime.\n" "\n" "Brukervalg finner du under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikkmoduler/GPG og " "/Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Innstikk/GPG\n" "\n" "Inntikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunne ikke hente tekstdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data feilet, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data feilet, intet resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data feilet, intet innhold." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering feilet, %s" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/integrert" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denne innstikkmodulen håndterer den avskrevne integrerte metoden for signering og / eller kryptering av epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n" "\n" "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Personvern\n" "\n" "Innstikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denne instikkmodulen håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere egne meldinger.\n" "Modulen bruker GPGME biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassasssin innstikkmodulen kunne ikke koble til mot spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin instikkmodulen er deaktivert i innstillingene.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne fore disse meldingene til den eksterne opplæringsagenten." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin instikkmodulen er lastet med detaktivert i instillingene dens.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Denne instikkmodulen kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n" "\n" "Det kan også brukes for merking av meldinger som enten søppelpost eller ønsket post.\n" "\n" "Meldinger identifisert som søppel kan det enten slettes eller lagres i en dedikert folder.\n" "\n" "Brukervalg for instikket ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktiviser SpamAssassin innstikket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttype" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 #, fuzzy msgid "User to use with spamd server" msgstr "Bruker til spamd-tjeneren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Maksimaltid for spamkontroller. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppelpost." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Prosesser meldinger ved mottak" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Lagre søppelpost i" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "Folder for lagring av søppelpost. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klikk på denne knappen for å velge en folder for lagring av søppelpost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Hent Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressebok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Arbeid av Nett" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Arbeid av Nett" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Hent E-post" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Trayikon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Denne instikkmodulen oppretter et postboksikon i systemfolderen som " "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n" "\n" "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den " "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Avslutt programmet?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientering for tray." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfeil\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postboks er låst\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandoen støttes ikke\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n" #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127 #: src/wizard.c:991 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:235 msgid "News (NNTP)" msgstr "Njus (NNTP)" #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:237 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (kun SMTP)" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:989 msgid "Preferences for new account" msgstr "Innstillinger for ny konto" #: src/prefs_account.c:991 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konto innstillinger" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "_Basic" msgstr "_Grunnleggende" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "_Receive" msgstr "_Motta" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Co_mpose" msgstr "Skriv" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "_Privacy" msgstr "_Privatliv" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SS_L" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avansert" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Name of account" msgstr "Navn på kontoen" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Set as default" msgstr "Sett som forvalgt" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Personal information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Server information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne tjeneren krever autentisering" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentiser ved tilkobling" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Njustjener" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Tjener for mottak" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postboks" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-tjener (sende)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "kommandor for å sende epost" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "Forvalgt innboks" #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927 msgid "Bro_wse" msgstr "_Bla" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Slett etter" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dager: slett umiddelbart" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "dager" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "Grense for mottaksstørrelse" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem." #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ubegrenset dersom 0 angis" #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog på IMAP tjenerkatalog" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligvis tom)" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrer meldinger ved mottak" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen" #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Brevhode" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generer Meldings-ID" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Add user-defined header" msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode" #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr "Rediger... " #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikasjon" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n" "bruker-ID og passord som ved mottak brukes." #: src/prefs_account.c:1799 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Sett inn signatur automatisk" #: src/prefs_account.c:1881 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Command output" msgstr "Kommando stdout" #: src/prefs_account.c:1943 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sett automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1965 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Default privacy system" msgstr "Forvalgt system for integritet" #: src/prefs_account.c:2039 msgid "Always sign messages" msgstr "Signer alltid meldinger" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Krypter alltid meldinger" #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens." #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst" #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ikke bruk SSL" #: src/prefs_account.c:2138 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2179 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2187 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2213 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Deaktiver dette dersom du har problemer med tilkobling over SSL" #: src/prefs_account.c:2339 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port (utgående)" #: src/prefs_account.c:2345 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-post (innkommende)" #: src/prefs_account.c:2351 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:2357 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port (njus)" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener" #: src/prefs_account.c:2380 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:" #: src/prefs_account.c:2427 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put sent messages in" msgstr "Legg sendte meldinger i" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put queued messages in" msgstr "Legg køede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Put draft messages in" msgstr "Legg utkast i" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Legg slettede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2500 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruker ID ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2510 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2520 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2526 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal postkassefil ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2532 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailkommando ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Select signature file" msgstr "Velg signaturfil" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:2830 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Ikke støttet (%s)" #: src/prefs_actions.c:202 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: src/prefs_actions.c:229 msgid "Menu name:" msgstr "Menynavn:" #: src/prefs_actions.c:238 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinje:" #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynavn ikke satt." #: src/prefs_actions.c:520 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn." #: src/prefs_actions.c:525 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn." #: src/prefs_actions.c:544 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynavnet er for langt." #: src/prefs_actions.c:553 msgid "Command line not set." msgstr "Kommandolinje er ikke satt." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynavn og kommando er for lange." #: src/prefs_actions.c:563 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "har en syntaksfeil." #: src/prefs_actions.c:623 msgid "Delete action" msgstr "Slett handling" #: src/prefs_actions.c:624 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428 msgid "Entry not saved" msgstr "Valget ikke lagret" #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412 #: src/prefs_template.c:429 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Fortsett editering" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "Menu name:" msgstr "Menynavn:" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinje:" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Begin with:" msgstr "Begynner med:" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "End with:" msgstr "Slutter på:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout" #: src/prefs_actions.c:808 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use:" msgstr "Bruk:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format " #: src/prefs_actions.c:812 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brukerangitt argument" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "for the text selection" msgstr "for tekstutvelgelse" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger" #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Handlingsfunksjonen lar brukeren starte eksterne kommandoer for prossessering av hele meldinger, eller bare deler av dem." #: src/prefs_actions.c:913 msgid "Current actions" msgstr "Gjeldende handlinger" #: src/prefs_common.c:258 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:264 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "\\n\\nPåbegynn videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Njusgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:349 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m-%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisk valg av konto" #: src/prefs_compose_writing.c:114 msgid "when replying" msgstr "ved svar" #: src/prefs_compose_writing.c:116 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:118 msgid "when re-editing" msgstr "ved om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Forwarding" msgstr "Videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Send videre som vedlegg" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Editing" msgstr "Editerer" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Lagre automatisk meldingestekst til Utkastfolderen hvert" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Angrenivå" #: src/prefs_compose_writing.c:179 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "Ask whether to insert or attach" msgstr "Såpr om de skal inkluderes eller legges ved" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "Always insert" msgstr "Sett alltid inn" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "Always attach" msgstr "Legg alltid ved" #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/prefs_compose_writing.c:298 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Innstillinger for egne brevhoder" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Fra fil..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1224 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Velg en pngfil" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Velg en xbmfil" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Velg en tekstfil" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Denne filen er ikke et bilde." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din ($PATH)." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Slett brevhode" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Egne brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Brevhodenavn" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Gjem brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen." #: src/prefs_ext_prog.c:110 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Web browser" msgstr "Nettleser" #: src/prefs_ext_prog.c:156 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbehandler" #: src/prefs_ext_prog.c:183 msgid "Image viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:213 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Dette valget åpner for at MIME-deler kan vises i meldingsvinduet via et skript dersom 'Vis som tekst\" menyvalget er aktivt." #: src/prefs_ext_prog.c:224 msgid "Audio player" msgstr "Audiospiller" #: src/prefs_ext_prog.c:242 msgid "Print command" msgstr "Utskriftskommando" #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_ext_prog.c:305 msgid "External Programs" msgstr "Eksernt program" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Flytte" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Marker som lest" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Omdiriger" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654 msgid "Execute" msgstr "Eksekver" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Farger" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Endre score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Sett score" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer tråd" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Stopp filter" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Velg..." #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandolinje ikke satt" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinasjon ikke satt." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Score ikke angitt" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen handling ble valgt." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "literal %" msgstr "Bokstavlig %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Njusgrupper" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Refererer" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnavn (bør ikke endres)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "vernetegn for sitering" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "siteringstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filterhandling: 'Eksekver'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Eksekver' tillater at du sender en meldinge eller del av en melding til et eksternt program eller skript.\n" "\n" "Følgende symboler kan benyttes:" #: src/prefs_filtering_action.c:1404 msgid "Current action list" msgstr "Gjeldende handlingsliste" #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: src/prefs_filtering.c:307 msgid "Condition: " msgstr "Betingelse: " #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342 msgid " Define... " msgstr "Definer ..." #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Action: " msgstr "Handling: " #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Søkstrengen ikke funnen." #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingens streng er ugyldig." #: src/prefs_filtering.c:889 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelsesstreng er tom." #: src/prefs_filtering.c:895 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlingens streng er tom." #: src/prefs_filtering.c:967 msgid "Delete rule" msgstr "Slett regel" #: src/prefs_filtering.c:968 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1331 msgid "Enable" msgstr "Aktiviser" #: src/prefs_filtering.c:1351 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfigurasjon av kolonner i folderlistene" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi kolonner som skal vises i folderlisten. Endre rekkefølge med\n" "Opp / Ned piltastene, eller ved å dra og slippe dem med musen." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Gjemte kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Bruk forvalgt " #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Påføres\n" "underfoldere" #: src/prefs_folder_item.c:207 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:209 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder type:" msgstr "Foldertype:" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: " #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Folder chmod: " msgstr "Folder chmod:" #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Folder color: " msgstr "Folderfarge: " #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for folder" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Process at startup" msgstr "Prosesser ved oppstart" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Scan for new mail" msgstr "Se etter ny epost" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkroniser for bruk av nett" #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Utbe returkvittering" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent" #: src/prefs_folder_item.c:603 msgid "Default To: " msgstr "Forvalgt To: " #: src/prefs_folder_item.c:623 msgid "Default To for replies: " msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: " #: src/prefs_folder_item.c:643 msgid "Default account: " msgstr "Forvalgt konto: " #: src/prefs_folder_item.c:694 msgid "Default dictionary: " msgstr "Forvalgt katalog: " #: src/prefs_folder_item.c:918 msgid "General" msgstr "Generellt" #: src/prefs_folder_item.c:961 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Valg for folder %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Folder- og meldingslister" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Utskrift av meldinger" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Forvalgt endring av størrelse på bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Vis bilder i meldingskroppen" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "To eller cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Som svar til" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Eldre enn" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Nyere enn" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Del av brevhode" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Del av meldingskropp" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Hele meldingen" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Ulest flagg" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nytt flagg" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Merket flagg" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Slettet flagg" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Svart flagg" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Videresendt flagg" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Låseflagg" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farge etikett" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorert tråd" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score større enn" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score lavere enn" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score lik" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Størrelse større enn" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Størrelse mindre enn" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Størrelse nøyaktig" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedlastet" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "eller" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "og" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nei" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelse innstillinger" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Trefftype" #: src/prefs_matcher.c:505 msgid " Info... " msgstr "Info..." #: src/prefs_matcher.c:528 msgid "Predicate" msgstr "Forutsettninger" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Use regexp" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolsk operator" #: src/prefs_matcher.c:1204 msgid "Value is not set." msgstr "Verdien er ikke satt." #: src/prefs_matcher.c:1641 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementet ble ikke lagret.\n" "Lukk likevel?" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Trefftype: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1704 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n" "\n" "Følgende symboler kan brukes:" #: src/prefs_matcher.c:1786 msgid "Current condition rules" msgstr "Gjeldende betingelsesregler" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Brevhoder" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meldinger" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Tegner rene HTML meldinger med innstikkmodul dersom tilgjengelelig" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Linjeavstand" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "Myk rulling" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "Steg" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "Tekstvalg" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktiviser fargekoding av meldingstekst" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Sitering" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Resirkuler siteringsfarger" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Der der er mer enn tre lag med sitering vil farvene brukes på nytt" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "Første nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Velg farge for første siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "Andre nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "Tredje nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiviser fargekoding av tekstbakgrunn" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Velg farge for lenker" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI-lenke" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Signatur" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Folderliste" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Velg farve for Målkatalogen. Denne brukes dersom valget 'Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert." #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Målfolder" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Velg farge for foldere med nye meldinger" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Folder med nye meldinger" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Farge etikett" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Velg farge for 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Sett etikett for 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Velg farge for 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Velg farge for siteringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Velg farge for siteringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Velg farge for siteringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Velg bakgrunnsvarge for siteringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Velg farge for lenker" #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Velg farge for målkatalog" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Velg farge for signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk" #: src/prefs_other.c:112 msgid "Log Size" msgstr "Størrelse" #: src/prefs_other.c:119 msgid "Clip the log size" msgstr "Klipp loggstørrelsen" #: src/prefs_other.c:124 msgid "Log window length" msgstr "Lengde på loggvinduet" #: src/prefs_other.c:141 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet" #: src/prefs_other.c:147 msgid "On exit" msgstr "Ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:155 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekreft avsluttning" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:164 msgid "Ask before emptying" msgstr "Spør før tømming" #: src/prefs_other.c:168 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen" #: src/prefs_other.c:174 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:" #: src/prefs_other.c:192 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Send aldri returkvittering" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svar vil som standard sitere" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Svarformat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Siteringsmerke" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Videresendingsformat" #: src/prefs_quote.c:184 msgid " Description of symbols... " msgstr " Beskrivelse av symboler..." #: src/prefs_quote.c:193 msgid "Quotation characters" msgstr "Siteringstegn" #: src/prefs_quote.c:208 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: " #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Quoting" msgstr "Sitering" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Eksternt integreringsprogram" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Bruk eksternt program for avhenting av epost" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisk henting" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Se automatisk etter ny epost" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Se etter ny epost ved oppstart" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis mottaksdialog" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuellt mottak" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Etter mottak av ny epost" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Gå til innboks" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Oppdater alle lokale foldere" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Kjør kommando" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "etter automatisk avhenting" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "etter manuell avhenting" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando for eksekvering:\n" "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Meldingshåndtering" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Mottar epost" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sendingsdialog" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående koding" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende " "locale bli valgt" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalt)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer enkoding" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen " "inneholder ikke-ASCII tegn" #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Angi sti til ordlister" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Velg farge for feilstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviser stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviser alternativ ordbok" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Dictionary path" msgstr "Sti til ordbøker" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kjør ny stavekontroll når ordliste byttes" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Ordliste" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Forvalgt ordliste" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Forvalgt forslagsmodus" #: src/prefs_spelling.c:286 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farge for feilstavede ord:" #: src/prefs_spelling.c:300 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking" #: src/prefs_spelling.c:405 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "forkortet navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "fullt navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "forkortet månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "fullt månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundretall (årstal/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagan i måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen i året som et desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuttet som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunder som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dagens i uken, som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de siste to sifferne i årstallet" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årstall som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Fortegn" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Sett tastaturbindinger" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Velg forvalgt:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamle Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n" "mens menyvalget er i fokus under muspekeren." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Oversett brevhodenavn" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Visning av standard meldingshoder (slik som 'From:', 'Subject:') vil oversettes til ditt språk." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "bokstaver" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis avsender vha adresseboken" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Hjelp til datoformat" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Angi viste kolonner" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr "Folderliste... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr "Meldingsliste... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Marker kun meldinger som leste om de har vært åpnet i et nytt vindu" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Når man går inn i en folder" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Velg første uleste (eller nye eller merkede) melding" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Velg første uleste (eller merkede eller nye) melding" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Velg første nye (eller uleste eller merkede) melding" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Velg første nye (eller merkede eller uleste) melding" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Velg første merkede (eller nye eller uleste) melding" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Velg første merkede (eller uleste eller nye) melding" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nei'" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Sett tastaturbindinger... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n" "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen." #: src/prefs_template.c:192 msgid "Template name" msgstr "Malnavn" #: src/prefs_template.c:276 msgid " Symbols... " msgstr " Symboler... " #: src/prefs_template.c:305 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: src/prefs_template.c:521 msgid "Template format error." msgstr "Feil i malformatet." #: src/prefs_template.c:531 msgid "Template name is not set." msgstr "Navn på mal ikke satt." #: src/prefs_template.c:620 msgid "Delete template" msgstr "Slett mal" #: src/prefs_template.c:621 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: src/prefs_template.c:758 msgid "Current templates" msgstr "Gjeldende mal" #: src/prefs_template.c:783 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Forvalgt intent tema" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Kun root kan fjerne systemtema" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Fjern systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Slett tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil '%s' feilet\n" "mens tema skulle fjernes." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Gammalt tema fjernet" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Angi temafolder" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installer tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n" "Installer likevel?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installert her" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Temaet er nå installert." #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Kunne ikke installere temaet" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s feilet\n" "under installasjon av temaet." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "The Sylpheed-Claws Laget" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Installer nytt..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Bruk dette" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valgte handling allerede satt.\n" "Velg en annen handling fra listen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws handling" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Verktøylinje tekst" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Tilgjengelige ikoner" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Hendelse utføres ved klikk" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Vist på verktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindu" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindu" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Redigerinsgvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Koblet hendelse" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisk linjebryting" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Bryt siterte linjer" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Bryt linjer ved" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Linjebrytning" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottaksnøkler definert." #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n" #: src/procmsg.c:900 msgid "Already trying to send\n" msgstr "Forsøker allerede å sende\n" #: src/procmsg.c:903 msgid "Already trying to send." msgstr "Forsøker allerede å sende." #: src/procmsg.c:1434 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunne ikke åpne fil %s." #: src/procmsg.c:1528 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s" #: src/procmsg.c:1561 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt." #: src/procmsg.c:1582 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen." #: src/procmsg.c:1596 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen." #: src/procmsg.c:1604 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Sylpheed-Claws." msgstr "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke generert av Sylpheed-Claws." #: src/procmsg.c:1622 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending." #: src/procmsg.c:1635 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending." #: src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Feil oppsto ved posting av meldinge til %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "Fullt navn på avsender" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "Fornavn på avsender" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "Etternavn på avsender" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "Initialer på avsender" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "Meldingskropp" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "Sitert meldingskropp" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "Meldingskropp uten signatur" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Sitert meldingskropp uten signatur" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "markørposisjon" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "literal backslash" msgstr "Bokstavlig bakslask" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "literal question mark" msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Bokstavlig utropstegn" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal pipe" msgstr "Bokstavlig pipe |" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes {" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes }" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "tab" msgstr "tabulator" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "linefeed" msgstr "linjeskift" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "Sett inn uttrykk dersom x er satt\n" "(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "Sett inn uttrykk dersom x ikke er satt\n" "(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "sett inn fil:\n" "sub_expr evalueres som filnavn som skal settes inn" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "sett inn fil utdata:\n" "sub_expr evalueres som en kommandolinje\n" "hvis ut-data skal settes inn" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sett inn brukertekst:\n" "sub_expr er en variabel som kan erstattes\n" "av tekst brukeren legger inn." #: src/quote_fmt.c:84 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse av symboler" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Følgende symboler kan brukes:" #: src/quote_fmt_parse.y:458 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:459 msgid "Enter variable" msgstr "Angi variabel" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "kan ikke utføre komando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gjør POP før SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Melding sendt ok." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentisering" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Sender melding..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Send DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutter..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender melding (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes." #: src/send_message.c:594 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Innstillinger for postbokser" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n" "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n" "klikk bare OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Kildekode for melding" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Lagre SSL sertifikat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?" #: src/summary_search.c:175 msgid "Search messages" msgstr "Send meldinger" #: src/summary_search.c:197 msgid "Match any of the following" msgstr "Velg ut fra følgende kriterier" #: src/summary_search.c:198 msgid "Match all of the following" msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier" #: src/summary_search.c:257 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/summary_search.c:278 msgid "Body:" msgstr "Kropp:" #: src/summary_search.c:285 msgid "Condition:" msgstr "Betingelse: " #: src/summary_search.c:315 msgid "Find _all" msgstr "Finn _alle" #: src/summary_search.c:513 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?" #: src/summary_search.c:515 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_r" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Svar _til" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Svar _til/A_lle" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Svar _til/_Avsender" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Svar _til/Epost_liste" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Videresend" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Send _videre som vedlegg" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/_Omdiriger" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytt..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "Flytt til s_øppelbøtta" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Slett..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marker" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marker/_Marker" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Marker/_Avmarker" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marker/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marker/Marker som _ulest" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marker/Marker som _lest" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marker/Ignorer tråd" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marker/Marker som _søppel" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marker/Marker som _ønsket" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marker/Lås" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marker/Lås opp" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Farge_anmerkning" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Legg til avsender i adresseboken" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Opprett f_ilterregel" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vis/Vis _kildekode" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/Skriv _ut..." #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Skjul/vis hurtigsøk" #: src/summaryview.c:893 msgid "Process mark" msgstr "Prosesseringsmerke" #: src/summaryview.c:894 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Noen anmerkninger gjenstår. Prosseser dem?" #: src/summaryview.c:949 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..." #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463 msgid "No more unread messages" msgstr "Ingen flere uleste meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen uleste meldinger." #: src/summaryview.c:1464 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562 msgid "No more new messages" msgstr "Ingen flere nye meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1511 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1531 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meldinger." #: src/summaryview.c:1563 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641 msgid "No more marked messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: src/summaryview.c:1601 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1610 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen anmerkede meldinger." #: src/summaryview.c:1642 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen merkede melding funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: src/summaryview.c:1680 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget anmerkede meldinger." #: src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:1942 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..." #: src/summaryview.c:2103 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:2107 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2113 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2128 msgid " item selected" msgstr " objekt valgt" #: src/summaryview.c:2130 msgid " items selected" msgstr " objekter valgt" #: src/summaryview.c:2146 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2349 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/summaryview.c:2438 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..." #: src/summaryview.c:2612 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:2650 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottaker)" #: src/summaryview.c:3436 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n" #: src/summaryview.c:3520 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slett melding(er)" #: src/summaryview.c:3521 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?" #: src/summaryview.c:3669 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder." #: src/summaryview.c:3758 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder." #: src/summaryview.c:3878 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Legg til, eller skriv over" #: src/summaryview.c:3879 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?" #: src/summaryview.c:3880 msgid "_Append" msgstr "Legg til på slutten" #: src/summaryview.c:3880 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: src/summaryview.c:4257 msgid "Building threads..." msgstr "Tråder..." #: src/summaryview.c:4462 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: src/summaryview.c:4532 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfigurer prosessering" #: src/summaryview.c:5958 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:232 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Ny _melding" #: src/textview.c:233 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Legg til i _adressebok" #: src/textview.c:234 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopier denne ad_ressen" #: src/textview.c:239 msgid "/_Open image" msgstr "/_Åpne bilde" #: src/textview.c:240 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Lagre bildet ..." #: src/textview.c:790 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Denne meldingen kan ikke vises.\n" " Dette skyldes antakelig nettverksproblemer.\n" "\n" " Bruk" #: src/textview.c:795 msgid "'View Log'" msgstr "'Vis logg'" #: src/textview.c:796 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon." #: src/textview.c:817 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å\n" #: src/textview.c:818 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n" #: src/textview.c:820 msgid " - To save, select " msgstr " - For å lagre, velg" #: src/textview.c:821 msgid "'Save as...'" msgstr "Lagre som" #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 'y')\n" #: src/textview.c:823 msgid " - To display as text, select " msgstr " - For å vise som tekst, velg " #: src/textview.c:824 msgid "'Display as text'" msgstr "'Vis som _tekst'" #: src/textview.c:825 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n" #: src/textview.c:826 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg " #: src/textview.c:827 msgid "'Open'" msgstr "'Åpne'" #: src/textview.c:828 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n" #: src/textview.c:829 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre " #: src/textview.c:830 msgid "mouse button)\n" msgstr "museknapp)\n" #: src/textview.c:831 msgid " - Or use " msgstr " - Eller bruk " #: src/textview.c:832 msgid "'Open with...'" msgstr "Åpne med...'" #: src/textview.c:833 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 'o')\n" #: src/textview.c:922 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n" " %s\n" "Avslutningskode %d\n" #: src/textview.c:2213 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n" "\n" "Vist URL: %s\n" "\n" "Egentlig URL: %s\n" "\n" "Åpne likevel?" #: src/textview.c:2222 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk" #: src/textview.c:2223 msgid "_Open URL" msgstr "_Åpne URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hent meldinger for alle konti" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv epost" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526 msgid "Compose News" msgstr "Ny njusmelding" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Message" msgstr "Svar på melding" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar avsender" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svar til epostliste" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642 msgid "Trash Message" msgstr "Kasser melding" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lær søppel- eller ønsket epost" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Lagre utkast" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694 msgid "Insert file" msgstr "Sett inn fil" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700 msgid "Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706 msgid "Insert signature" msgstr "Sett inn signatur" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Bryt lange linjer" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737 msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontroll" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws handlinger" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Sva_r alle med sitering" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Svar alle _uten sitering" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Svar _til alle med sitering" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Svar _alle uten sitering" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Svar til l_iste med sitering" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Svar til _liste uten sitering" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Svar til avsender med _sitering" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Sv_ar til avsender uten sitering" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Om_diriger" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Hent E-post" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Søppelpost" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Vedlegg" #: src/toolbar.c:1496 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Hent meldinger for valgt konto" #: src/toolbar.c:1533 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Ny melding med valgt konto" #: src/toolbar.c:1539 msgid "Ham" msgstr "Ønsket epost" #: src/toolbar.c:1547 msgid "Learn Spam" msgstr "Lagre søppelpost" #: src/toolbar.c:1551 msgid "Learn Ham" msgstr "Lær som ønsket epost" #: src/wizard.c:459 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:469 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws Laget" #: src/wizard.c:475 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til Sylpheed-Claws\n" "----------------------------\n" "\n" "Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n" "å klikke på 'Hent Epost' knappen til venstre på verktøylinjen.\n" "\n" "Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n" "'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n" "og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n" "\n" "Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n" "tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n" "eller på nettadressen under.\n" "\n" "Nyttige URI\n" "-----------\n" "Hjemmeside: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "OSS: <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Epostlister: <%s>\n" "\n" "Lisens:\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n" "i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n" "av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n" "\n" "Donasjoner:\n" "-----------\n" "Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n" "gjøre dette på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:545 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Angi navn på postboksen." #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Skriv inn fullt navn og epostadresse." #: src/wizard.c:584 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne" #: src/wizard.c:594 msgid "Please enter your username." msgstr "Skriv inn ditt brukernavn" #: src/wizard.c:604 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)." #: src/wizard.c:615 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Angi brukernavn for utgående tjener (SMTP)." #: src/wizard.c:823 msgid "Your name:" msgstr "Fullt navn:" #: src/wizard.c:828 msgid "Your email address:" msgstr "Epostadresse:" #: src/wizard.c:832 msgid "Your organization:" msgstr "Organisasjon:" #: src/wizard.c:852 msgid "Mailbox name:" msgstr "Navn på postkassen" #: src/wizard.c:882 msgid "SMTP server address:" msgstr "Utgående tjener (SMTP):" #: src/wizard.c:885 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: src/wizard.c:899 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP brukernavn:\n" "(tomt for å bruke samme som ved mottak)" #: src/wizard.c:912 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP passord:\n" "(tomt for å bruke samme som ved mottak)" #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035 msgid "Server address:" msgstr "Tjeneradresse:" #: src/wizard.c:956 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal postboks:" #: src/wizard.c:996 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1027 msgid "Server type:" msgstr "Tjenertype:" #: src/wizard.c:1046 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/wizard.c:1062 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/wizard.c:1074 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP tjenerkatalog:" #: src/wizard.c:1098 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot utgående tjener (SMTP)" #: src/wizard.c:1105 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot innkommende tjener" #: src/wizard.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser" #: src/wizard.c:1253 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1261 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n" "\n" "Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n" "informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n" "På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n" "av noen minutter." #: src/wizard.c:1274 msgid "About You" msgstr "Om deg selv" #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304 #: src/wizard.c:1314 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felter markert med fete typer må fylles inn" #: src/wizard.c:1283 msgid "Receiving mail" msgstr "Mottar epost" #: src/wizard.c:1292 msgid "Sending mail" msgstr "Sender epost" #: src/wizard.c:1302 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Lagrer melding til platelager" #: src/wizard.c:1312 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: src/wizard.c:1322 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurasjon fullført" #: src/wizard.c:1330 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws er nå klart.\n" "\n" "Klikk Lagre for å starte."