# Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2005, Geir Helland # Geir Helland # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson # Joakim Andreasson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-30 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:49+0100\n" "Last-Translator: Geir Helland \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:371 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Noen editeringsvinduer er åpne.\n" "Vennligst steng dem før du endrer på konti." #: src/account.c:418 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan ikke opprette folderen." #: src/account.c:643 msgid "Edit accounts" msgstr "Endre konti" #: src/account.c:661 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n" "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'." #: src/account.c:736 msgid " _Set as default account " msgstr "Bruk som _forvalgt konto " #: src/account.c:826 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres." #. copy fields #: src/account.c:832 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi av %s" #: src/account.c:971 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?" #: src/account.c:973 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten tittel)" #: src/account.c:974 msgid "Delete account" msgstr "Slett konto" #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene" #: src/action.c:510 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n" "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:786 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:881 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1091 src/action.c:1241 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: src/action.c:1127 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kjører: %s\n" #: src/action.c:1131 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avsluttet: %s\n" #: src/action.c:1164 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens IO" #: src/action.c:1431 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argumenter for følgende handling:\n" "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1436 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brukerargument" #: src/action.c:1440 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1445 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brukerargument" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Legg til i adressebok" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Velg katalog for adresseboken" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book" msgstr "/_Bok" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Bok/Ny _bok" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Bok/Ny _Folder" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Bok/Nytt _vKort" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Bok/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/_Bok/Ny _Tjener" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Bok/---" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Bok/_Endre bok" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Bok/_Slett bok" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Bok/_Lagre" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Bok/L_ukk" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/Klipp _ut" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopier" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/_Lim inn" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Endre" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Slett" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/Send _til" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktøy" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Verktøy/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjelp/_Om" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Endre" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Slett" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _katalog" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462 msgid "/C_ut" msgstr "/_Klipp ut" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopier" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464 msgid "/_Paste" msgstr "/_Lim inn" #: src/addressbook.c:459 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:460 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:467 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Send epost til" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bla igjennom" #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Fil ikke angitt" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved lesning av fil" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Kom til slutten av filen" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunne ikke allokere minne" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Feil filformat" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Feil ved åpning av katalog" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Ingen sti angitt" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Feil ved initializsering av LDAP" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Feil ved LDAP-søk" #: src/addressbook.c:513 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Feil i LDAP søkekriterium" #: src/addressbook.c:515 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium" #: src/addressbook.c:516 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling" #: src/addressbook.c:736 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: src/addressbook.c:738 msgid "E-Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1615 msgid "Address book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:860 msgid "Lookup name:" msgstr "Oppslagsnavn: " #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558 #: src/prefs_template.c:207 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slett adresse(r)" #: src/addressbook.c:1164 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes." #: src/addressbook.c:1187 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?" #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar." #: src/addressbook.c:1774 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe." #: src/addressbook.c:2479 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/addressbook.c:2491 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n" "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen." #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Slett folder" #: src/addressbook.c:2495 msgid "_Folder only" msgstr "Kun _folderen" #: src/addressbook.c:2495 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Folder og _adresser" #: src/addressbook.c:2507 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Virkelig slette '%s' ?" #: src/addressbook.c:3308 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil." #: src/addressbook.c:3312 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer." #: src/addressbook.c:3322 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebok konvertert ok." #: src/addressbook.c:3327 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammel adressebok konvertert,\n" "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok" #: src/addressbook.c:3340 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n" "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3346 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n" "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3351 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n" "opprette nye filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Feil ved konvertering av adressebok" #: src/addressbook.c:3402 msgid "Addressbook Error" msgstr "Feil ved adressebok" #: src/addressbook.c:3403 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3762 msgid "Busy searching..." msgstr "Søker ..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3833 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søk '%s'" #: src/addressbook.c:4058 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:4090 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4106 msgid "EMail Address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:4122 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2320 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/addressbook.c:4154 msgid "vCard" msgstr "vKort" #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4202 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:4218 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Angi navn for adresseboken." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Søker gjennom adresser..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressene er hentet inn." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Ingen folder eller melding er valgt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n" "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n" "eller flere meldinger i epostlisten." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Folder:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebok:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Folder størrelse:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inkluder underfoldere" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Navn på brevhode" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Antall adresser" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhodefelt (header fields)" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Avslutt" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Hent epostadresser - fra folder" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Vanlige adresser" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513 msgid "Notice" msgstr "Merknad " #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Vis logg" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meldingen neste gang" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Se gjennom katalog" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "Navn på tjener:" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP navn" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtverdi" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfeil: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfeil\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Feil oppsto ved postning\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Programtillegg er allerede lastet" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldig SMTP respons\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n" "\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "" "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n" "\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Eier: %s (%s) i %s\n" " Signert av: %s (%s) i %s\n" " Fingeravtrykk: %s\n" " Status på signatur: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n" "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n" "Vi har lagret dette:\n" "%s\n" "\n" "Tjeneren fremla dette:\n" "%s\n" "\n" "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/_Legg til..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Slett" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "/_Melding" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Melding/_Send" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Melding/Send s_enere" #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Melding/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Melding/Sett inn _fil" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Melding/_Send" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Melding/_Lukk" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Endre/_Angre" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen" #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Endre/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Endre/Klipp _ut" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Endre/_Kopier" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<" #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Endre/Markrer _alt" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Endre/_Avansert" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling" msgstr "/Stave_kontroll" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Stave_kontroll/---" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Brukervalg/_Signatur" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering" #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Brukervalg/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:678 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:736 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Verktøy/Vis linjal" #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Verktøy/_Adressebok" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Verktøy/_Maler" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Verktøy/_Handlinger" #: src/compose.c:1408 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Sv: flere eposter" #: src/compose.c:1729 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Njusgrupper:" #: src/compose.c:1735 msgid "Followup-To:" msgstr "Oppfølger-til:" #: src/compose.c:2121 msgid "Quote mark format error." msgstr "Feil format på kvoteringstegn." #: src/compose.c:2137 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat." #: src/compose.c:2616 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:2620 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke lese %s." #: src/compose.c:2647 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: src/compose.c:3401 msgid " [Edited]" msgstr " [Endret]" #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)" #: src/compose.c:3413 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)" #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n" "Angi en konto før du går videre." #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:3541 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?" #: src/compose.c:3569 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?" #: src/compose.c:3583 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottaker er ikke angitt." #: src/compose.c:3596 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?" #: src/compose.c:3622 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Tegnsettkonvertering feilet." #: src/compose.c:3625 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Signatur feilet." #: src/compose.c:3628 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:3630 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending" #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n" "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: src/compose.c:3985 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n" "kodesettet %s.\n" "Send meldingen som %s?" #: src/compose.c:4037 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n" "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n" "\n" "Send likevel?" #: src/compose.c:4214 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!" #: src/compose.c:4224 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!" #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/compose.c:4995 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. Save Message to folder #: src/compose.c:5061 msgid "Save Message to " msgstr "Lagre melding til " #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr "Velg..." #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #. header labels and entries #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Brevhode" #. attachment list #: src/compose.c:5282 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #. Others Tab #: src/compose.c:5284 msgid "Others" msgstr "Andre" #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Overskrift:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629 #: src/summaryview.c:4404 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:5493 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontroll kunne ikke startes.\n" "%s" #: src/compose.c:5734 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n" "eller kryptere denne meldingen." #: src/compose.c:6164 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type" #: src/compose.c:6182 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #: src/compose.c:6255 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:6300 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: src/compose.c:6325 msgid "Path" msgstr "Søkesti" #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/compose.c:6510 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n" "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n" "Prosessens gruppe id: %d" #: src/compose.c:6552 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n" #: src/compose.c:6837 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:6916 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunne ikke lagre utkast." #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007 msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: src/compose.c:7020 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "File '%s' kunne ikke leses." #: src/compose.c:7022 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n" "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil." #: src/compose.c:7070 msgid "Discard message" msgstr "Kassér melding" #: src/compose.c:7071 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?" #: src/compose.c:7072 msgid "_Discard" msgstr "Kassér?" #: src/compose.c:7072 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Lagre til Utkast" #: src/compose.c:7116 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?" #: src/compose.c:7118 msgid "Apply template" msgstr "Benytt mal" #: src/compose.c:7119 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: src/compose.c:7119 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug logg" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Opprett en feilrapport" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Lagre krasjinformasjon" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Legg til ny person" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Endre persondetaljer" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En epostadresse må angis." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en verdi må angis." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Endre persondata" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Epostadresse" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. value #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Brukerdata" #: src/editaddress.c:1071 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Epostadresser" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Andre attributter" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Filen ser ut til å være i orden." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke lese fil." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Endre adressebok" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Kontroller fil " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Ny adressebok" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn må angis" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Endre gruppedata" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnavn" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Endre gruppedetaljer" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Legg til ny gruppe" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Endre folder" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Angi nytt navn på folderen:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Ny folder" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Angi navnet på den nye folderen:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Velg JPilot fil" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Endre JPilotfelt" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid "_Browse" msgstr "_Bla" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nytt JPilot-felt" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Tjenernavn" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Post" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Søk i database" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) " #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt " #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Angi et navn." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Angi tjenerens maskinnavn" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Koblet til tjeneren" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Endre LDAP-tjener" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n" "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n" "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n" "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Kontroller tjener " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n" "Eksempler:\n" " dc=sylpheed,cd=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Søkeattributter" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn " "eller adresser." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Standardverdier " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n" "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n" "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n" "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n" "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n" "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n" "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n" "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n" "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n" "minnet som brukes til mellomlagring." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n" "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\" "\"\n" "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n" "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n" "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n" "andre søkemetoder." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n" "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n" "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "LDAP bind passord" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsavbrudd (sek.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimum antall felt" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324 msgid "Extended" msgstr "Ekspandert" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Ny LDAP-tjener" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Angi vKort fil" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Endre vKort objekt" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Nytt vKort objekt" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Angi stilsett og formattering." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fil eksportert ok." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML utkatalog '%s'\n" "finnes ikke. Opprett ny katalog?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Ny katalog" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kune ikke opprette katalog" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Angi HTML-utfil." #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-utfil" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Bla" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilsett" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663 msgid "Default" msgstr "Standardverdi" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119 msgid "Full" msgstr "Fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset brevhode" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset brevhode 2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset brevhode 3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset brevhode 4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Etternav, Fornavn" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Farge Banding" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format for epostlenker" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format for brukerattributter" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Filnavn: " #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åpne nettleser" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportér adressefil til HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF utkatalog '%s'\n" "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffiks ikke angitt" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n" "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Angi LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n" "LDAP element. Eksempel:\n" " dc=cylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unik ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n" "er formattert lik denne:\n" " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n" "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n" "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n" "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n" "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n" "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n" "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n" "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n" "valget for å ignorere disse." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..." #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Angi målkatalog og mboxfil." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Kildekatalog:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksporterer fil:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Velg eksportfil" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angitt." #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Send" #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Søppel" #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #. Processing #: src/folder.c:1478 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Prosesserer (%s)...\n" #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer melding...\n" #: src/folder.c:2306 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n" #. move messages #: src/folder.c:2590 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar %s til %s...\n" #: src/folder.c:3481 msgid "Processing messages..." msgstr "Prosesserer meldinger..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Angi folder" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NyFolder" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Folderen '%s' finnes allerede." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marker alt som l_est" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Søk i folder..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_osesserer..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Tøm S_øppel..." #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/folderview.c:432 msgid "Unread" msgstr "Ulest" #. S_COL_SIZE #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setter folderinformasjon..." #: src/folderview.c:713 msgid "Mark all as read" msgstr "Marker alt som lest" #: src/folderview.c:714 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\"" #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ser igjennom folder %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre" #: src/folderview.c:960 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å fortsette?" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Oppdaterer forldertre..." #: src/folderview.c:972 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ser igjennom foldertre..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Åpner folder %s..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Folder kunne ikke åpnes." #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Søppel" #: src/folderview.c:2045 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Tøm søppelbøtta?" #: src/folderview.c:2127 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Move folder" msgstr "Flytt folder" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s til %s..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kilde og mål er identiske." #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser." #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "Flytting feilet!" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonnement på njusgrupper" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Finn njusgrupper:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Søk " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på njusgruppe" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "kun lesbar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)" #: src/gtk/about.c:96 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Om Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:157 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: ukjent" #: src/gtk/about.c:184 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Innkompilerte egenskaper:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:263 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website, " msgstr "" "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n" "\n" "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet, " #: src/gtk/about.c:271 msgid "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at " msgstr "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du ønsker\n" "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på " #: src/gtk/about.c:280 msgid "" ".\n" "\n" msgstr ".\n\n" #: src/gtk/about.c:284 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/about.c:312 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n" #: src/gtk/about.c:332 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "\nTidligere lagmedlemmer\n" #: src/gtk/about.c:352 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "\nOversetterne\n" #: src/gtk/about.c:372 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "\nDokumentasjonslaget\n" #: src/gtk/about.c:392 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "\nLogo\n" #: src/gtk/about.c:412 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "\nIkoner\n" #: src/gtk/about.c:432 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "\nBidragsytere\n" #: src/gtk/about.c:455 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/gtk/about.c:475 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av " "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter " "eget valg) en senere versjon.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:481 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, " "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av " "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General " "Public License for flere detaljer.\n" #: src/gtk/about.c:487 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for bruk i\n" "OpenSSL Vertøykassa (" #: src/gtk/about.c:500 msgid "http://www.openssl.org/" msgstr "" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" ").\n" "\n" msgstr ").\n\n" #: src/gtk/about.c:508 msgid "License" msgstr "Lisens" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n" "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Foldere" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordliste angitt." #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalt modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modus for dårlige stavere" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Ukjent forslagmodus." #: src/gtk/gtkaspell.c:1144 msgid "No misspelled word found." msgstr "Fant ingen feilstavede ord." #: src/gtk/gtkaspell.c:1484 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstatt ukjent ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1544 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n" "for å lære fra en feil.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115 msgid "Fast Mode" msgstr "Hurtigmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" ukjent i %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Accept in this session" msgstr "Godta i denne sessjonen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Legg til i personlig ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 msgid "Replace with..." msgstr "Erstatt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1993 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontroller med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordliste: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2104 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Bruk alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "Kontroller mens du skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2168 msgid "Change dictionary" msgstr "Bytt ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:2331 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in passord for %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Skriv in passord" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol logg" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Nullstill _logg" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Velg programtillegg som skal lastes" #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:295 msgid "Load Plugin" msgstr "Last programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:300 msgid "Unload Plugin" msgstr "Last ut programtillegg" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "Konto" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Utvidede symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "all messages" msgstr "alle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "meldinger eldre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "meldinger yngre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meldinger som er cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "deleted messages" msgstr "slettede meldinger" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages originating from user S" msgstr "meldinger som originerer fra bruker S" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain header S" msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "locked messages" msgstr "låste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meldinger som er i njusgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "new messages" msgstr "nye meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "old messages" msgstr "gamle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which have been replied to" msgstr "meldinger det har blitt svart på" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "read messages" msgstr "leste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "meldinger hvis poen er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meldinger som er sendt til S" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "marked messages" msgstr "merkede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "unread messages" msgstr "uleste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND operator" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR operator" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "logical NOT operator" msgstr "logist NOT operator" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "case sensitive search" msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filteruttrykk er tillatt" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Utvidede søkesymboler" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Overskrift" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "Fra" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "Til:" #: src/gtk/quicksearch.c:331 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "Sticky" msgstr "Låst" #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #: src/gtk/quicksearch.c:381 msgid "Extended Symbols" msgstr "Utvidede symboler" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Signer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organisasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Lokasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingeravtrykk: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturseparator" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er ukjent.\n" "Aksepter det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur status: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Ukjent SSL sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "_Accept and save" msgstr "Godta og lagre" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "_Cancel connection" msgstr "Avbryt oppkobling" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Kjent sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis sertifikater" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Endret SSL sertifikat" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424 msgid "(No From)" msgstr "(Inget Fra)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget Overskrift)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte " "for\n" "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Oppkobling til %s feilet" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n" "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n" "være sikker." #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Fortsett tilkobling" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Legger til meldinger..." #: src/imap.c:1160 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldinger..." #: src/imap.c:1300 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n" #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke rense opp\n" #: src/imap.c:1741 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n" #: src/imap.c:1757 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke opprette postboks\n" #: src/imap.c:1838 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n" #: src/imap.c:1933 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postboks\n" #: src/imap.c:2182 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST feilet\n" #: src/imap.c:2290 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke velge folder: %s\n" #: src/imap.c:2465 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter melding..." #: src/imap.c:2815 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #: src/imap.c:2845 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n" #: src/imap.c:2889 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n" #: src/imap.c:3520 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Opprett _ny folder..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Bytt n_amn på folder..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Flytt folder..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Slett folder..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synkroniser" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Last ned meldinger" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Se etter nye meldinger" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Se etter nye foldere" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Oppdater foldertre" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n" "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n" " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Bytt navn på folder" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n" "Det nye foldernavnet er ikke tillatt." #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n" "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å slette?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette folder `%s'." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog" #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Importérer fil:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinationskatalog:" #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "Velg importfil" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fil importert." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Velg fil." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Angi navn på adresseboken." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Gammal LDIF-fil importert." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Velg LDIF-fil" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF feltnavn" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributtnavn" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF felt" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n" "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n" "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n" "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n" "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n" "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n" "vil også velge feltet for import." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Velg for import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Endre " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importerte tupletter:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Velg MUTT-fil" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Velg fil som skal importeres." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Feil ved import av Pine-fil" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Velg Pine-fil" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importer Pine-fil til adressebok" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye meldinger" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. feilet" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)" msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye meldinger" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentisering..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Sletter melding %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440 msgid "Quitting" msgstr "Avsluttar" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt" msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Oppkobling feilet." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppsto ved behandling av epost:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Platelagret er fullt." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Socket feil." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postboksen er låst." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postboksen er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering feilet:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569 msgid "Session timed out." msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Henting kansellert\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Du arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953 msgid "Offline warning" msgstr "Advarsel: Du er ikke online" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Kun en gang" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finnes allerede.\n" "Kan ikke opprette folder." #: src/main.c:253 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n" "Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?" #: src/main.c:256 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 eller tidligere" #: src/main.c:256 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 eller tidligere" #: src/main.c:259 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrer innstillinger" #: src/main.c:264 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopierer innstillinger..." #: src/main.c:269 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrering feilet!" #: src/main.c:333 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:713 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet" #: src/main.c:714 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt" #: src/main.c:717 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta imot nye meldinger" #: src/main.c:718 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti" #: src/main.c:719 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: src/main.c:720 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger" #: src/main.c:721 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " vis status for hver folder" #: src/main.c:723 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online bytt til online modus" #: src/main.c:724 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline gå til av nett modus" #: src/main.c:725 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug feilrettingsmodus" #: src/main.c:726 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/main.c:727 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt" #: src/main.c:728 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes" #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Prosesserer (%s)..." #: src/main.c:769 msgid "top level folder" msgstr "toppnivå folder" #: src/main.c:827 msgid "Really quit?" msgstr "Virkelig avslutte?" #: src/main.c:828 msgid "Composing message exists." msgstr "Melding er under komposisjon." #: src/main.c:829 msgid "_Save to Draft" msgstr "Lagre til Utkast" #: src/main.c:829 msgid "_Discard them" msgstr "Kassér dem" #: src/main.c:829 msgid "Do_n't quit" msgstr "Ikke avslutt" #: src/main.c:843 msgid "Queued messages" msgstr "Melding i kø" #: src/main.c:844 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?" #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fil/_Ny postboks" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..." #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fil/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fil/_Lagre som..." #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fil/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fil/A_v Nett" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fil/_Avslutt" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Endre/Velg _tråd" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Endre/_Søk folder..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vis/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vis/_Sortering" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter" #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vis/_Sortering/---" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet visning" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding" #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..." #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vis/Tegn_koding" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Vis/_Koding" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vis/Melding _kildekode" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Statuslinje" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Melding/Hent" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Melding/_Ny epost" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Melding/_Ny njusposting" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Melding/Sva_r" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Melding/_Svar til" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Melding/_Followup og svar til" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Melding/_Videresend" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Melding/Omdiriger" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Melding/Fl_ytta..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Melding/_Kopier" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Melding/_Slett" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Melding/_Marker" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Melding/_Marker/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Melding/Redigera _om" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..." #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Verktøy/E_ksekver" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfigurasjon" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfigurasjon/---" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjelp/_Håndbok" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjelp/_OSS" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjelp/---" #: src/mainwindow.c:944 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett" #: src/mainwindow.c:948 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett" #: src/mainwindow.c:965 msgid "Select account" msgstr "Velg konto" #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396 #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: src/mainwindow.c:1397 msgid "none" msgstr "ingenting" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?" #: src/mainwindow.c:1679 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny postboks" #: src/mainwindow.c:1680 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in postboksns placering.\n" "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n" "att genomsøkas automatiskt." #: src/mainwindow.c:1686 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede." #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postboks" #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kunne ikke opprette mailboks.\n" "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive " "dit" #: src/mainwindow.c:2051 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning" #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning" #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/mainwindow.c:2478 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2630 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Folder synkronisering" #: src/mainwindow.c:2631 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?" #: src/mainwindow.c:2893 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter meldingendubletter..." #: src/mainwindow.c:2927 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n" msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n" #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene" #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasjon av filtrering" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Finn i gjeldende melding" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Finn tekst:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Søk feilet" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Søk ferdig" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fil/L_ukk" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Melding/_Ny melding" #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Melding/Omdiriger" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/messageview.c:438 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:551 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575 msgid "+_Don't Send" msgstr "+Ikke send" #: src/messageview.c:571 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Denne meldingen ber om en returkvittering\n" "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n" "offesielt adressert til deg.\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/messageview.c:1044 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594 #: src/summaryview.c:3609 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'." #: src/messageview.c:1124 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering." #: src/messageview.c:1125 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: src/messageview.c:1165 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n" "og er nå slettet fra tjeneren." #: src/messageview.c:1171 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Denne meldingen er delvis mottatt;\n" "den er %s." #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197 msgid "Mark for download" msgstr "Merket for nedlastning" #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merket for sletting" #: src/messageview.c:1181 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil lastes ned." #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: src/messageview.c:1192 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli slettet." #: src/messageview.c:1268 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Merknad om returkvittering" #: src/messageview.c:1269 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n" "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:" #: src/messageview.c:1273 msgid "_Send Notification" msgstr "_Send beskjed" #: src/messageview.c:1273 msgid "+_Cancel" msgstr "+Av_bryt" #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in utskriftskommando:\n" "('%s' vil erstatted med filnavnet)" #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Slett post_boks" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n" "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slett postboks" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Åpne" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Åpne _med" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/Vis som _tekst" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458 msgid "/_Save as..." msgstr "/Lagre _Som" #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Lagre _alt" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:644 msgid "Check signature" msgstr "Kontroller signatur" #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659 msgid "View full information" msgstr "Vis personlig informasjon" #: src/mimeview.c:664 msgid "Check again" msgstr "Sjekk en gang til" #: src/mimeview.c:673 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den." #: src/mimeview.c:696 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontrollerer signatur..." #: src/mimeview.c:730 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tilbake til epost" #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281 #: src/mimeview.c:1314 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message." #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1129 msgid "Select destination folder" msgstr "Velg mottaksfolder" #: src/mimeview.c:1136 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en katalog." #: src/mimeview.c:1328 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: src/mimeview.c:1329 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n" "('%s' vil erstattes med filnavnet)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan ikke poste artikkel.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d i %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan ikke hente xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan ikke hente xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Abboner på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger " "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n" "\n" "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres " "i en folder dedikert til dette.\n" "\n" "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter " "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt " "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive " "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109 msgid "Scan archive contents" msgstr "Kontroller innhold av arkiver" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144 msgid "Save infected messages" msgstr "Lagre infekterte meldinger" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 msgid "Save folder" msgstr "Lagringsfolder" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus " "programtillegget.\n" "\n" "Du finner valgene i vinduet for innstillinger, under Programtillegg / Clam " "Antivirus.\n" "\n" "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette\n" "maksimum størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er\n" "tillegg større enn dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt\n" "infisert epost skal leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost\n" "skal lagres.\n" "\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette til stdout.\n" "\n" "Det er ikke egentlig brukbart" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo nettleser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo nettleser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML fremviser" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML " "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen brukerid]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSkriv inn andgangsfrase for: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Feil adgangsfrase.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagre passphrases i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "La utløpe etter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258 msgid "Sign key" msgstr "Signer nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298 msgid "Select key by your email address" msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305 msgid "Specify key manually" msgstr "Angi nøkkel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Angi nøkkel for '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samler info for '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Velg nøkler" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Verdi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Ikke krypter" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Legg til nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Nøkkel du stoler på" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n" "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n" "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n" "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Denne signaturen er verifiseres - GPG feil." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "God signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ugyldig signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n" "OpenPGP-støtte deaktivert." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/integrert" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n" "dekryptere krypterte meldinger\n" "\n" "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. " "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere " "egne meldinger.\n" "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, " "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det " "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n" "\n" "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i " "en dedikert folder.\n" "\n" "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting " "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for " "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil " "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Save Spam" msgstr "Lagre søppel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Save Folder" msgstr "Lagringsfolder" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige " "søppelfolderen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n" "\n" "Du finner valgene under Andre Innstillinger vinduet under Programtillegg / " "SpamAssassin.\n" "\n" "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener " "maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal kontrolleres, " "(om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt søppel " "skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der søppelpost eventuelt skal " "lagres.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Get" msgstr "/_Hent" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Get _All" msgstr "/Hent _alt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/_Email" msgstr "/_Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressebok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Arbeid av Nett" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206 msgid "/Work Offline" msgstr "/Arbeid av Nett" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 msgid "Trayicon" msgstr "Trayikon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som " "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n" "\n" "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den " "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366 msgid "Exit this program?" msgstr "Avslutt programmet?" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfeil\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postboks er låst\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandoen støttes ikke\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n" #: src/prefs_account.c:684 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:962 msgid "Preferences for new account" msgstr "Innstillinger for ny konto" #: src/prefs_account.c:964 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konto innstillinger" #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Hent" #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefs_account.c:1092 msgid "Name of account" msgstr "Navn på kontoen" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "Set as default" msgstr "Sett som forvalgt" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Personal information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Server information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048 #: src/wizard.c:564 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "News (NNTP)" msgstr "Njus (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (kun SMTP)" #: src/prefs_account.c:1199 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne tjeneren krever autentisering" #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentiser ved tilkobling" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "News server" msgstr "Njustjener" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Server for receiving" msgstr "Tjener for mottak" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postboks" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1270 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-tjener (sende)" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "command to send mails" msgstr "kommandor for å sende epost" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/prefs_account.c:1388 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas" #: src/prefs_account.c:1402 msgid "Remove after" msgstr "Slett etter" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "days" msgstr "dager" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)" #: src/prefs_account.c:1437 msgid "Download all messages on server" msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Receive size limit" msgstr "Grense for mottaksstørrelse" #: src/prefs_account.c:1450 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Default inbox" msgstr "Forvalgt innboks" #: src/prefs_account.c:1471 msgid " Select... " msgstr " Velg... " #: src/prefs_account.c:1485 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ubegrenset dersom 0 angis" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory (usually empty)" msgstr "IMAP tjenerkatalog (normalt tom)" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrer meldinger ved mottak" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen" #: src/prefs_account.c:1622 msgid "Add Date" msgstr "Legg til dato" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generer Meldings-ID" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "Add user-defined header" msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode" #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145 msgid " Edit... " msgstr "Rediger... " #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikasjon" #: src/prefs_account.c:1650 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n" "bruker-ID og passord som ved mottak brukes." #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: " #: src/prefs_account.c:1761 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1813 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Sett inn signatur automatisk" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "Command output" msgstr "Kommando stdout" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sett automatisk følgende adresser" #. to #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #: src/prefs_account.c:1956 msgid "Default privacy system" msgstr "Forvalgt system for integritet" #: src/prefs_account.c:1965 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger" #: src/prefs_account.c:1967 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Sign message by default" msgstr "Forvalgt signering av meldinger" #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ikke bruk SSL" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2082 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2100 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2108 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling" #: src/prefs_account.c:2122 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Angi SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Angi POP3-konto" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Angi IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Angi NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2283 msgid "Specify domain name" msgstr "Angi domenenavn" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener" #: src/prefs_account.c:2301 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:" #: src/prefs_account.c:2348 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/prefs_account.c:2361 msgid "Put sent messages in" msgstr "Legg sendte meldinger i" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "Put queued messages in" msgstr "Legg køede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2365 msgid "Put draft messages in" msgstr "Legg utkast i" #: src/prefs_account.c:2367 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Legg slettede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2413 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2424 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2429 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruker ID ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2434 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2439 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2444 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2450 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal postkassefil ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2456 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailkommando ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "Select signature file" msgstr "Velg signaturfil" #: src/prefs_account.c:2731 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Ikke støttet (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Menynavn:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinje:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: src/prefs_actions.c:274 msgid " Syntax help " msgstr " Syntakshjelp " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynavn ikke satt." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynavnet er for langt." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Kommandolinje er ikke satt." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynavn og kommando er for lange." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "har en syntaksfeil." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Slett handling" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413 msgid "Entry not saved" msgstr "Valget ikke lagret" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398 #: src/prefs_template.c:414 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENU NAME:" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer." #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMAND LINE:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "Begynn med:" #: src/prefs_actions.c:790 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "Avslutt med:" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "Bruk:" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format " #: src/prefs_actions.c:799 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brukerangitt argument" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the text selection" msgstr "for tekstutvelgelse" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse av symboler" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "Gjeldende handlinger" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisk valg av konto" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "ved svar" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "ved om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Send videre som vedlegg" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Lagre automatisk utkast hvert " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Angrenivå" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Innstillinger for egne brevhoder" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Slett brevhode" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Egne brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Brevhodenavn" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Gjem brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Nettleser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Utskriftskommando" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbehandler" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Audiospiller" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Eksernt program" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Flytte" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marker som lest" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Omdiriger" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539 msgid "Execute" msgstr "Eksekver" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Farger" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Endre score" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Sett score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Stopp filter" #: src/prefs_filtering_action.c:313 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandolinje ikke satt" #: src/prefs_filtering_action.c:787 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinasjon ikke satt." #: src/prefs_filtering_action.c:798 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:813 msgid "Score is not set" msgstr "Score ikke angitt" #: src/prefs_filtering_action.c:1031 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen handling ble valgt." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Dato" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Njusgrupper" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Refererer" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Filnavn - bør ikke endres" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "vernetegn for kvotering" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "kvoteringstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Current action list" msgstr "Gjeldende handlingsliste" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Betingelse: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Definer ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Handling: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Søkstrengen ikke funnen." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingens streng er ugyldig." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelsesstreng er tom." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlingens streng er tom." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Slett regel" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regel" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Påføres\n" "underfoldere" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Folder chmod:" #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Folderfarge: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Prosesser ved oppstart" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Se etter ny epost" #. Synchronise folder for offline use #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkroniser for bruk av nett" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Utbe returkvittering" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Forvalgt To: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Forvalgt konto: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Forvalgt katalog: " #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for folder" #: src/prefs_folder_item.c:835 msgid "General" msgstr "Generellt" #: src/prefs_folder_item.c:875 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Valg for folder %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Folder- og meldingslister" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/prefs_image_viewer.c:66 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:72 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n" "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Display images inline" msgstr "/Vis bilder i meldingen" #: src/prefs_image_viewer.c:123 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "To eller cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Som svar til" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Eldre enn" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Nyere enn" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Del av brevhode" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Del av meldingskropp" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Hele meldingen" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Ulest flagg" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nytt flagg" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Merket flagg" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Slettet flagg" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Svart flagg" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Videresendt flagg" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Låseflagg" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farge etikett" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer tråd" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score større enn" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score lavere enn" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score lik" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Størrelse større enn" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Størrelse mindre enn" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Størrelse nøyaktig" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedlastet" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "eller" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "og" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nei" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelse innstillinger" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Trefftype" #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Forutsettninger" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolsk operator" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Verdien er ikke satt." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Valget ble ikke lagret.\n" "Har du gjort deg ferdig?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement" #: src/prefs_matcher.c:1680 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "return either 0 or 1" msgstr "returner enten 0 eller 1" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Følgende symboler kan brukes:" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Trefftype: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Gjeldende betingelsesregler" #: src/prefs_message.c:119 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n" "ACSII tegn (kun for Japansk)" #: src/prefs_message.c:125 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Vis X-Face i meldingsvisningen" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst" #: src/prefs_message.c:168 msgid "Line space" msgstr "Linjeavstand" #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Myk rulling" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Steg" #: src/prefs_message.c:231 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)" #: src/prefs_message.c:315 msgid "Text options" msgstr "Tekstvalg" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Kvotert tekst - Første nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-lenke" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Målfolder" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatur" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Velg farge for URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Velg farge for målkatalog" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Størrelse" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Klipp loggstørrelsen" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Lengde på loggvinduet" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekreft avsluttning" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Spør før tømming" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svar vil som standard kvotere" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Svarformat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Kvoteringstegn" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Videresendingsformat" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivelse av symboler " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Kvoteringstegn" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Kvotering" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Eksternt program" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Bruk eksternt program for avhenting" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Se automatisk etter ny epost" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Se etter ny epost ved oppstart" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis mottaksdialog" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuellt mottak" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "etter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "etter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando for eksekvering:\n" "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Meldingshåndtering" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sendingsdialog" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående koding" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende " "locale bli valgt" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalt)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer enkoding" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen " "inneholder ikke-ASCII tegn" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Angi sti til ordlister" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Velg farge for feilstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviser stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviser alternativ ordbok" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ordbøkenes sti:" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "Forvalgs ordliste:" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Forvalgt forslagsnivå:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farge for feilstavede ord:" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "(Sort for understreking)" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "forkortet navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "fullt navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "forkortet månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "fullt månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundretall (årstal/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagan i måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen i året som et desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuttet som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunder som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dagens i uken, som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de siste to sifferne i årstallet" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årstall som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:785 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Fortegn" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_summaries.c:329 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturbindinger" #: src/prefs_summaries.c:343 msgid "Select preset:" msgstr "Velg forvalgt:" #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamle Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n" "mens menyvalget er aktivt under muspekeren." #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn" #: src/prefs_summaries.c:747 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn" #: src/prefs_summaries.c:761 msgid "letters" msgstr "bokstaver" #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis avsender vha adresseboken" #: src/prefs_summaries.c:777 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder" #: src/prefs_summaries.c:802 msgid "Set displayed columns" msgstr "Angi viste kolonner" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid " Folder list... " msgstr "Folderliste... " #: src/prefs_summaries.c:818 msgid " Message list... " msgstr "Meldingsliste... " #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Always open message when selected" msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt" #: src/prefs_summaries.c:841 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: src/prefs_summaries.c:857 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert" #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest" #: src/prefs_summaries.c:873 msgid "When entering a folder" msgstr "Når man går inn i en folder" #: src/prefs_summaries.c:883 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: src/prefs_summaries.c:884 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Velg første uleste (eller nye) melding" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Velg første nye (eller uleste) melding" #: src/prefs_summaries.c:896 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:906 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nei'" #: src/prefs_summaries.c:917 msgid " Set key bindings... " msgstr " Sett tastaturbindinger... " #: src/prefs_summaries.c:1029 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n" "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Gjemte kolonner" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Bruk forvalgt " #: src/prefs_template.c:189 msgid "Template name" msgstr "Malnavn" #: src/prefs_template.c:268 msgid " Symbols " msgstr " Symboler " #: src/prefs_template.c:294 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: src/prefs_template.c:504 msgid "Template format error." msgstr "Feil i malformatet." #: src/prefs_template.c:599 msgid "Delete template" msgstr "Slett mal" #: src/prefs_template.c:600 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: src/prefs_template.c:676 msgid "Current templates" msgstr "Gjeldende mal" #: src/prefs_template.c:701 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710 msgid "Default internal theme" msgstr "Forvalgt intent tema" #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Kun root kan fjerne systemtema" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Fjern systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Slett tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil '%s' feilet\n" "mens tema skulle fjernes." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Gammalt tema fjernet" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Angi temafolder" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installer tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n" "Installer likevel?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installert her" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Temaet er nå installert." #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Kunne ikke installere temaet" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s feilet\n" "under installasjon av temaet." #: src/prefs_themes.c:671 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:711 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "The Sylpheed-Claws Laget" #: src/prefs_themes.c:713 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:719 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus" #: src/prefs_themes.c:761 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: src/prefs_themes.c:872 msgid "Install new..." msgstr "Installer nytt..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Get more..." msgstr "Finn mer..." #: src/prefs_themes.c:909 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: src/prefs_themes.c:931 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:959 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/prefs_themes.c:1014 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/prefs_themes.c:1024 msgid "Use this" msgstr "Bruk dette" #: src/prefs_themes.c:1029 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valgte handling allerede satt.\n" "Velg en annen handling fra listen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws handling" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Verktøylinje tekst" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Tilgjengelige ikoner" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "Hendelse utføres ved klikk" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " Standardvalg " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Vist på verktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindu" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindu" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "Redigerinsgvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "Koblet hendelse" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Bryt lange linjer" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Bryt linjer før sending" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Bryt kvoterte linjer" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Bryt linjer ved" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Linjebrytning" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Fullt navn på avsender" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Fornavn på avsender" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Etternavn på avsender" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialer på avsender" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Meldingskropp" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Kvotert meldingskropp" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Meldingskropp uten signatur" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposisjon" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Sett inn uttr. dersom x er satt\n" "x er en av tegnene over, etter %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Bokstavlig %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Bokstavlig bakslask" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Bokstavlig pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Sett inn program stdout" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "kan ikke utføre komando: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s" #: src/send_message.c:281 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/send_message.c:286 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gjør POP før SMTP..." #: src/send_message.c:289 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..." #: src/send_message.c:348 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Melding sendt ok." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423 msgid "Authenticating" msgstr "Autentisering" #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419 msgid "Sending message..." msgstr "Sender melding..." #: src/send_message.c:417 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:426 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/send_message.c:430 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:435 msgid "Sending DATA..." msgstr "Send DATA..." #: src/send_message.c:439 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutter..." #: src/send_message.c:467 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender melding (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes." #: src/send_message.c:544 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Innstillinger for postbokser" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n" "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n" "klikk bare OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Kildekode for melding" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Lagre SSL sertifikat" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Send meldinger" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Velg ut fra følgende kriterier" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Kropp:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Finn alle" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_r" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Svar _til" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Svar _til/A_lle" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Svar _til/_Avsender" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Svar _til/Epost_liste" #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Videresend" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Send _videre som vedlegg" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Redirect" msgstr "/_Omdiriger" #: src/summaryview.c:412 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytt..." #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/Move to _trash" msgstr "Flytt til s_øppelbøtta" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Slett..." #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marker" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marker/_Marker" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Marker/_Avmarker" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marker/---" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marker/Marker som _ulest" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marker/Marker som _lest" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marker/Ignorer tråd" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marker/Lås" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marker/Lås opp" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Farge_anmerkning" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Legg til avsender i adresseboken" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Opprett f_ilterregel" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vis/Vis _kildekode" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Print..." msgstr "/Skriv _ut..." #: src/summaryview.c:530 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Skjul/vis hurtigsøk" #: src/summaryview.c:849 msgid "Process mark" msgstr "Prosesseringsmerke" #: src/summaryview.c:850 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?" #: src/summaryview.c:901 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..." #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345 msgid "No more unread messages" msgstr "Ingen flere uleste meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1294 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405 #: src/summaryview.c:1457 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1314 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen uleste meldinger." #: src/summaryview.c:1346 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444 msgid "No more new messages" msgstr "Ingen flere nye meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1393 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meldinger." #: src/summaryview.c:1445 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 msgid "No more marked messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: src/summaryview.c:1483 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen anmerkede meldinger." #: src/summaryview.c:1508 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: src/summaryview.c:1533 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?" #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget anmerkede meldinger." #: src/summaryview.c:1558 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:1787 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..." #: src/summaryview.c:1927 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:1931 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1937 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1952 msgid " item selected" msgstr " objekt valgt" #: src/summaryview.c:1954 msgid " items selected" msgstr " objekter valgt" #: src/summaryview.c:1970 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..." #: src/summaryview.c:2400 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:2429 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottaker)" #: src/summaryview.c:3149 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n" #: src/summaryview.c:3231 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slett melding(er)" #: src/summaryview.c:3232 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder." #: src/summaryview.c:3458 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder." #: src/summaryview.c:3578 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Legg til, eller skriv over" #: src/summaryview.c:3579 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?" #: src/summaryview.c:3580 msgid "_Append" msgstr "Legg til på slutten" #: src/summaryview.c:3580 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: src/summaryview.c:3918 msgid "Building threads..." msgstr "Tråder..." #: src/summaryview.c:4006 msgid "Unthreading..." msgstr "Avtråder..." #: src/summaryview.c:4145 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: src/summaryview.c:4208 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfigurer prosessering" #: src/summaryview.c:5558 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5674 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportér til mbox fil" #: src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Åpne i nettleser" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopier denne _lenken" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Ny _melding" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Legg til i _adressebok" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopier denne ad_ressen" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Åpne bilde" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Lagre bildet ..." #: src/textview.c:731 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å " #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' " #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \"" #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "museknapp),\n" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n" #: src/textview.c:2041 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n" "fra den URL som vises (%s).\n" "Åpne likevel?" #: src/textview.c:2046 msgid "Fake URL warning" msgstr "Falsk URL advarsel" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hent meldinger for alle konti" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv epost" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436 msgid "Compose News" msgstr "Ny njusmelding" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452 msgid "Reply to Message" msgstr "Svar på melding" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar avsender" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svar til epostliste" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527 msgid "Trash Message" msgstr "Kasser melding" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573 msgid "Save to draft folder" msgstr "Lagre utkast" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579 msgid "Insert file" msgstr "Sett inn fil" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585 msgid "Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591 msgid "Insert signature" msgstr "Sett inn signatur" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Bryt lange linjer" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622 msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontroll" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws handlinger" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Sva_r alle med kvotering" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Svar alle _uten kvotering" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Svar _til alle med kvotering" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Svar _alle uten kvotering" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Svar til l_iste med kvotering" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Svar til _liste uten kvotering" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Svart til avsender med _kvotering" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Om_diriger" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Hent E-post" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Vedlegg" #: src/toolbar.c:1954 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?" #: src/toolbar.c:1972 msgid "Send queued messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:1973 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle meldinger i køen?" #. welcome page: 0 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:169 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws Laget" #: src/wizard.c:174 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til Sylpheed-Claws\n" "----------------------------\n" "\n" "Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n" "å klikke på \"Hent Epost\" knappen til venstre på verktøylinjen.\n" "\n" "Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n" "'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n" "og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n" "\n" "Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n" "tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n" "eller på nettadressen under.\n" "\n" "Nyttige URI\n" "-----------\n" "Hjemmeside: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "OSS: <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Epostlister: <%s>\n" "\n" "Lisens:\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n" "i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n" "av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n" "\n" "Donasjoner:\n" "-----------\n" "Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n" "gjøre dette på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:453 msgid "Your name:" msgstr "Ditt navn:" #: src/wizard.c:460 msgid "Your email address:" msgstr "Din epostadresse:" #: src/wizard.c:464 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisasjon:" #: src/wizard.c:483 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postboks navn:" #: src/wizard.c:502 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-tjener adresse:" #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586 msgid "Server address:" msgstr "Tjeneradresse:" #: src/wizard.c:541 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal postboks:" #: src/wizard.c:568 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:578 msgid "Server type:" msgstr "Tjenertype:" #: src/wizard.c:596 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/wizard.c:610 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/wizard.c:621 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP tjenerkatalog:" #: src/wizard.c:645 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL" #: src/wizard.c:650 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL" #: src/wizard.c:755 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser" #: src/wizard.c:794 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n" "\n" "Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n" "informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n" "På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n" "av noen minutter." #. user page: 1 #: src/wizard.c:805 msgid "About You" msgstr "Om deg selv" #. smtp page: 2 #: src/wizard.c:810 msgid "Sending mail" msgstr "Sender epost" #. recv+auth page: 3 #: src/wizard.c:815 msgid "Receiving mail" msgstr "Mottar epost" #: src/wizard.c:821 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Lagrer melding til platelager" #: src/wizard.c:827 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #. done page: 6 #: src/wizard.c:833 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurasjon fullført" #: src/wizard.c:841 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws er nå klart.\n" "\n" "Klikk Lagre for å starte." #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Slett IMAP4-konto" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "Slett IMAP4-konto" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Lag utkast" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Sjekk" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Full informasjon" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "Njuskonto innstillinger" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Slett _njuskonto" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Slett njuskonto" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgid "..." #~ msgstr " ... " #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Send replies to: " #~ msgstr "Send scar til: " #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/Følg opp og svar" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "Kanseller en njusposting" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Rediger på _nytt" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Hent" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Epost" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Bryt linjer for avsnitt" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Bryt alle linjer" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheter" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Ny bruker" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "/Last ne_d" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "/_Fil/_Endre" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "/_Adresse/Ny _katalog" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Lim inn _Adresse" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Oppslag" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytt opp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytt ned" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Grunnleggende data" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Av nett" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Sammendragsvisning" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... " #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Viste brevhoder" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Tilgjengelige objekter" #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Søk på nytt" #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nei" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Konvertering av adressebok" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n" #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..." #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n" #~ msgid "" #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" #~ "Do you really want to delete?" #~ msgstr "" #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n" #~ "Ønsker du virkelig å slette?" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrerer" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " List alle nøkler " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "En feil oppsto" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Signatur utgått %s\n"