# Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2005, Geir Helland # Geir Helland # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson # Joakim Andreasson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 04:06+0200\n" "Last-Translator: Geir Helland \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Noen editeringsvinduer er åpne.\n" "Vennligst steng dem før du endrer på konti." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan ikke opprette folderen." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Endre konti" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n" "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr "Bruk som _forvalgt konto " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi av %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten tittel)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Slett konto" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714 #: src/compose.c:4723 src/compose.c:4888 src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene" #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n" "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1090 src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kjører: %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avsluttet: %s\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens IO" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argumenter for følgende handling:\n" "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brukerargument" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brukerargument" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Legg til i adressebok" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 #: src/toolbar.c:453 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Velg katalog for adresseboken" #: src/addressbook.c:395 msgid "/_Book" msgstr "/_Bok" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Bok/Ny _bok" #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Bok/Ny _Folder" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Bok/Nytt _vKort" #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Bok/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/_Bok/Ny _Tjener" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Bok/---" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Bok/_Endre bok" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Bok/_Slett bok" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Bok/_Lagre" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Bok/L_ukk" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/Klipp _ut" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopier" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/_Lim inn" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Endre" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Slett" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/Send _til" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Verktøy/---" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..." #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..." #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..." #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..." #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjelp/_Om" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Endre" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449 msgid "/_Delete" msgstr "/_Slett" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _katalog" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454 msgid "/C_ut" msgstr "/_Klipp ut" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopier" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456 msgid "/_Paste" msgstr "/_Lim inn" #: src/addressbook.c:451 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:452 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Send epost til" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bla igjennom" #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Fil ikke angitt" #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved lesning av fil" #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Kom til slutten av filen" #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunne ikke allokere minne" #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Feil filformat" #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Feil ved åpning av katalog" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Ingen sti angitt" #: src/addressbook.c:501 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:502 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Feil ved initializsering av LDAP" #: src/addressbook.c:503 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:504 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Feil ved LDAP-søk" #: src/addressbook.c:505 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon" #: src/addressbook.c:506 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Feil i LDAP søkekriterium" #: src/addressbook.c:507 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium" #: src/addressbook.c:508 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling" #: src/addressbook.c:715 msgid "E-Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1627 msgid "Address book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup name:" msgstr "Oppslagsnavn: " #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509 #: src/compose.c:4580 src/compose.c:5198 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slett adresse(r)" #: src/addressbook.c:1127 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes." #: src/addressbook.c:1150 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?" #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar." #: src/addressbook.c:1719 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe." #: src/addressbook.c:2428 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/addressbook.c:2440 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n" "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen." #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Slett folder" #: src/addressbook.c:2444 msgid "_Folder only" msgstr "Kun _folderen" #: src/addressbook.c:2444 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Folder og _adresser" #: src/addressbook.c:2456 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Virkelig slette '%s' ?" #: src/addressbook.c:3252 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil." #: src/addressbook.c:3256 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer." #: src/addressbook.c:3266 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebok konvertert ok." #: src/addressbook.c:3271 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammel adressebok konvertert,\n" "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok" #: src/addressbook.c:3284 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n" "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3290 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n" "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3295 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n" "opprette nye filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Feil ved konvertering av adressebok" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Addressbook Error" msgstr "Feil ved adressebok" #: src/addressbook.c:3347 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3706 msgid "Busy searching..." msgstr "Søker ..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3777 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søk '%s'" #: src/addressbook.c:4002 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:4034 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4050 msgid "EMail Address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:4066 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/addressbook.c:4098 msgid "vCard" msgstr "vKort" #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4146 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:4162 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Angi navn for adresseboken." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Søker gjennom adresser..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressene er hentet inn." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Ingen folder eller melding er valgt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n" "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n" "eller flere meldinger i epostlisten." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Folder:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebok:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Folder størrelse:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inkluder underfoldere" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Navn på brevhode" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Antall adresser" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3813 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhodefelt (header fields)" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Avslutt" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Hent epostadresser - fra folder" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Vanlige adresser" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6148 msgid "Notice" msgstr "Merknad " #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Vis logg" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meldingen neste gang" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Se gjennom katalog" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Navn på tjener:" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP navn" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtverdi" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfeil: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfeil\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Feil oppsto ved postning\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Programtillegg er allerede lastet" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldig SMTP respons\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n" "\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "" "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n" "\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Eier: %s (%s) i %s\n" " Signert av: %s (%s) i %s\n" " Fingeravtrykk: %s\n" " Status på signatur: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n" "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n" "Vi har lagret dette:\n" "%s\n" "\n" "Tjeneren fremla dette:\n" "%s\n" "\n" "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/compose.c:500 msgid "/_Add..." msgstr "/_Legg til..." #: src/compose.c:501 msgid "/_Remove" msgstr "/_Slett" #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Melding" #: src/compose.c:509 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Melding/_Send" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Melding/Send s_enere" #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Melding/---" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Melding/Sett inn _fil" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Melding/_Send" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Melding/_Lukk" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Endre/_Angre" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen" #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Endre/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Endre/Klipp _ut" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Endre/_Kopier" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Endre/Markrer _alt" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Endre/_Avansert" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling" msgstr "/Stave_kontroll" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Stave_kontroll/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon" #: src/compose.c:636 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/compose.c:637 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Brukervalg/_Signatur" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering" #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Brukervalg/---" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktøy" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Verktøy/Vis linjal" #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Verktøy/_Adressebok" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Verktøy/_Maler" #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Verktøy/_Handlinger" #: src/compose.c:1646 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4577 src/compose.c:5200 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Njusgrupper:" #: src/compose.c:1652 msgid "Followup-To:" msgstr "Oppfølger-til:" #: src/compose.c:2039 msgid "Quote mark format error." msgstr "Feil format på kvoteringstegn." #: src/compose.c:2055 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat." #: src/compose.c:2491 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:2495 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke lese %s." #: src/compose.c:2522 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: src/compose.c:3270 msgid " [Edited]" msgstr " [Endret]" #: src/compose.c:3272 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)" #: src/compose.c:3275 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)" #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n" "Angi en konto før du går videre." #: src/compose.c:3383 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottaker er ikke angitt." #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:3392 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?" #: src/compose.c:3418 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Signatur feilet." #: src/compose.c:3421 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:3423 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending" #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n" "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: src/compose.c:3755 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Kan ikke konvertere kodesett for tegn i meldingen fra\n" "%s til %s.\n" "Skal meldingen likevel sendes?" #: src/compose.c:3809 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n" "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n" "\n" "Send likevel?" #: src/compose.c:3979 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!" #: src/compose.c:3989 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!" #: src/compose.c:4660 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/compose.c:4711 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4717 src/compose.c:4887 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4777 msgid "Save Message to " msgstr "Lagre melding til " #: src/compose.c:4799 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Velg..." #: src/compose.c:4886 src/compose.c:5908 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #. header labels and entries #: src/compose.c:4947 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Brevhode" #. attachment list #: src/compose.c:4949 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #. Others Tab #: src/compose.c:4951 msgid "Others" msgstr "Andre" #: src/compose.c:4966 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Overskrift:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5148 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601 #: src/summaryview.c:4328 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:5158 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontroll kunne ikke startes.\n" "%s" #: src/compose.c:5799 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type" #: src/compose.c:5817 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #: src/compose.c:5890 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:5935 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: src/compose.c:5960 msgid "Path" msgstr "Søkesti" #: src/compose.c:5961 src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/compose.c:6145 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n" "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n" "Prosessens gruppe id: %d" #: src/compose.c:6187 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n" #: src/compose.c:6436 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965 msgid "Offline warning" msgstr "Advarsel: Du er ikke online" #: src/compose.c:6437 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?" #: src/compose.c:6459 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:6592 src/compose.c:6615 msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: src/compose.c:6628 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "File '%s' kunne ikke leses." #: src/compose.c:6630 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n" "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil." #: src/compose.c:6678 msgid "Discard message" msgstr "Kassér melding" #: src/compose.c:6679 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?" #: src/compose.c:6680 msgid "Discard" msgstr "Kassér?" #: src/compose.c:6680 msgid "to Draft" msgstr "til Utkast" #: src/compose.c:6724 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?" #: src/compose.c:6726 msgid "Apply template" msgstr "Benytt mal" #: src/compose.c:6727 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: src/compose.c:6727 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpdeed har krasjet" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug logg" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Opprett en feilrapport" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Lagre krasjinformasjon" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Legg til ny person" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Endre persondetaljer" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En epostadresse må angis." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en verdi må angis." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "Endre persondata" #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Epostadresse" #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. value #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "Brukerdata" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Epostadresser" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "Andre attributter" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Filen ser ut til å være i orden." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke lese fil." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Endre adressebok" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Kontroller fil " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Ny adressebok" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn må angis" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Endre gruppedata" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnavn" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Endre gruppedetaljer" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Legg til ny gruppe" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Endre folder" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Angi nytt navn på folderen:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "Ny folder" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Angi navnet på den nye folderen:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Velg JPilot fil" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Endre JPilotfelt" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nytt JPilot-felt" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Tjenernavn" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Post" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Søk i database" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) " #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt " #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Angi et navn." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Angi tjenerens maskinnavn" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Koblet til tjeneren" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Endre LDAP-tjener" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n" "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n" "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed kan du \n" "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Kontroller tjener " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n" "Eksempler:\n" " dc=sylpheed,cd=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Søkeattributter" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn " "eller adresser." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Standardverdier " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n" "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n" "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n" "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n" "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n" "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n" "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n" "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n" "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n" "minnet som brukes til mellomlagring." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n" "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\" "\"\n" "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n" "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n" "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n" "andre søkemetoder." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n" "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n" "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "LDAP bind passord" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsavbrudd (sek.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimum antall felt" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Ekspandert" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Ny LDAP-tjener" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Angi vKort fil" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Endre vKort objekt" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Nytt vKort objekt" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Angi stilsett og formattering." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fil eksportert ok." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML utkatalog '%s'\n" "finnes ikke. Opprett ny katalog?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Ny katalog" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kune ikke opprette katalog" #: src/exphtmldlg.c:243 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:363 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Angi HTML-utfil." #: src/exphtmldlg.c:439 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-utfil" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilsett" #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Standardverdi" #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 msgid "Full" msgstr "Fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset brevhode" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset brevhode 2" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset brevhode 3" #: src/exphtmldlg.c:543 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset brevhode 4" #: src/exphtmldlg.c:557 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:564 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: src/exphtmldlg.c:570 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Etternav, Fornavn" #: src/exphtmldlg.c:584 msgid "Color Banding" msgstr "Farge Banding" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format for epostlenker" #: src/exphtmldlg.c:596 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format for brukerattributter" #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Filnavn: " #: src/exphtmldlg.c:661 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åpne nettleser" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportér adressefil til HTML" #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/exphtmldlg.c:760 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF utkatalog '%s'\n" "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffiks ikke angitt" #: src/expldifdlg.c:248 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n" "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?" #: src/expldifdlg.c:266 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:375 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Angi LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:451 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:512 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n" "LDAP element. Eksempel:\n" " dc=cylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: src/expldifdlg.c:540 msgid "Unique ID" msgstr "Unik ID" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n" "er formattert lik denne:\n" " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:588 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n" "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n" "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n" "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n" "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er." #: src/expldifdlg.c:601 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data" #: src/expldifdlg.c:608 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n" "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n" "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n" "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes." #: src/expldifdlg.c:619 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler" #: src/expldifdlg.c:626 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n" "valget for å ignorere disse." #: src/expldifdlg.c:714 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..." #: src/expldifdlg.c:781 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:140 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/export.c:159 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Angi målkatalog og mboxfil." #: src/export.c:169 msgid "Source dir:" msgstr "Kildekatalog:" #: src/export.c:174 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksporterer fil:" #: src/export.c:232 msgid "Select exporting file" msgstr "Velg eksportfil" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressebok" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angitt." #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Send" #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:495 msgid "Trash" msgstr "Søppel" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #. Processing #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Prosesserer (%s)...\n" #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer melding...\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n" #. move messages #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar %s til %s...\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "Prosesserer meldinger..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Angi folder" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "NyFolder" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Folderen '%s' finnes allerede." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'." #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marker alt som l_est" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Søk i folder..." #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_osesserer..." #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Tøm S_øppel..." #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "Ulest" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setter folderinformasjon..." #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\"" #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ser igjennom folder %s ..." #: src/folderview.c:968 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Oppdaterer forldertre..." #: src/folderview.c:1054 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1821 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Åpner folder %s..." #: src/folderview.c:1833 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Folder kunne ikke åpnes." #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Søppel" #: src/folderview.c:1974 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Tøm søppelbøtta?" #: src/folderview.c:2056 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?" #: src/folderview.c:2059 msgid "Move folder" msgstr "Flytt folder" #: src/folderview.c:2071 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s til %s..." #: src/folderview.c:2100 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kilde og mål er identiske." #: src/folderview.c:2103 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene." #: src/folderview.c:2106 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser." #: src/folderview.c:2109 msgid "Move failed!" msgstr "Flytting feilet!" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonnement på njusgrupper" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Finn njusgrupper:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Søk " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på njusgruppe" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "kun lesbar" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: ukjent" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Egenskaper kompilert inn:%s" #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av " "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter " "eget valg) en senere versjon.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, " "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av " "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General " "Public License for flere detaljer.\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette " "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for " "bruk i\n" "OpenSSL Vertøykassa (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n" "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Foldere" #: src/gtk/gtkaspell.c:605 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordliste angitt." #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalt modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modus for dårlige stavere" #: src/gtk/gtkaspell.c:868 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Ukjent forslagmodus." #: src/gtk/gtkaspell.c:1126 msgid "No misspelled word found." msgstr "Fant ingen feilstavede ord." #: src/gtk/gtkaspell.c:1464 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstatt ukjent ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1479 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1524 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n" "for å lære fra en feil.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090 msgid "Fast Mode" msgstr "Hurtigmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" ukjent i %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1936 msgid "Accept in this session" msgstr "Godta i denne sessjonen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Legg til i personlig ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:1956 msgid "Replace with..." msgstr "Erstatt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontroller med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2066 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordliste: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2079 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Bruk alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Kontroller mens du skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "Change dictionary" msgstr "Bytt ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:2305 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in passord for %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Skriv in passord" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol logg" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Velg programtillegg som skal lastes" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Last programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Last ut programtillegg" #: src/gtk/prefswindow.c:469 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Konto" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Utvidede symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "alle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "meldinger eldre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "meldinger yngre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meldinger som er cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "slettede meldinger" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "meldinger som originerer fra bruker S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "låste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meldinger som er i njusgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "nye meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "gamle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "meldinger det har blitt svart på" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "leste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "meldinger hvis poen er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meldinger som er sendt til S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "merkede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "uleste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND operator" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR operator" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "logist NOT operator" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filteruttrykk er tillatt" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Utvidede søkesymboler" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "Overskrift" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "Fra" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "Til:" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Utvidede symboler" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Signer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organisasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Lokasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingeravtrykk: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturseparator" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er ukjent.\n" "Aksepter det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur status: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Ukjent SSL sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Godta og lagre" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Avbryt oppkobling" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Kjent sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis sertifikater" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Endret SSL sertifikat" #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423 msgid "(No From)" msgstr "(Inget Fra)" #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget Overskrift)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:595 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte for\n" "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert." #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Oppkobling til %s feilet" #: src/imap.c:623 src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/imap.c:724 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..." #: src/imap.c:756 src/imap.c:759 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d" #: src/imap.c:788 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n" #: src/imap.c:821 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n" #: src/imap.c:1199 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n" #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke rense opp\n" #: src/imap.c:1629 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n" #: src/imap.c:1643 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke opprette postboks\n" #: src/imap.c:1686 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet" #: src/imap.c:1719 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n" #: src/imap.c:1782 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postboks\n" #: src/imap.c:2028 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST feilet\n" #: src/imap.c:2132 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke velge folder: %s\n" #: src/imap.c:2259 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n" #: src/imap.c:2446 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter melding..." #: src/imap.c:2464 msgid "Adding messages..." msgstr "Legger til meldinger..." #: src/imap.c:2487 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldinger..." #: src/imap.c:2613 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #: src/imap.c:2643 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n" #: src/imap.c:2687 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n" #: src/imap.c:3270 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Opprett _ny folder..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Bytt n_amn på folder..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Flytt folder..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Slett folder" #: src/imap_gtk.c:61 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Last ned meldinger" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Se etter nye meldinger" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Oppdater foldertre" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger" #: src/imap_gtk.c:67 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Slett IMAP4-konto" #: src/imap_gtk.c:137 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n" "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n" " legg til '/' på slutten av navnet)" #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':" #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "Bytt navn på folder" #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n" "Det nye foldernavnet er ikke tillatt." #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?" #: src/imap_gtk.c:277 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Slett IMAP4-konto" #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n" "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å slette?" #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette folder `%s'." #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'." #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?" msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr i løpet av 10 minutter?" #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog" #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Importérer fil:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinationskatalog:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Velg importfil" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fil importert." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Velg fil." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Angi navn på adresseboken." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Gammal LDIF-fil importert." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Velg LDIF-fil" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF feltnavn" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributtnavn" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF felt" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n" "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n" "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n" "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n" "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n" "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n" "vil også velge feltet for import." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Velg for import" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Endre " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Importerte tupletter:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Velg fil som skal importeres." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Velg MUTT-fil" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Feil ved import av Pine-fil" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Velg Pine-fil" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importer Pine-fil til adressebok" #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye meldinger" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. feilet" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: src/inc.c:694 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)" msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)" #: src/inc.c:698 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:707 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post." #: src/inc.c:748 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye meldinger" #: src/inc.c:767 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..." #: src/inc.c:777 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d" #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentisering..." #: src/inc.c:866 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..." #: src/inc.c:876 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..." #: src/inc.c:880 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..." #: src/inc.c:884 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..." #: src/inc.c:894 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Sletter melding %d" #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426 msgid "Quitting" msgstr "Avsluttar" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:945 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt" msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:1101 msgid "Connection failed." msgstr "Oppkobling feilet." #: src/inc.c:1104 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet." #: src/inc.c:1109 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost." #: src/inc.c:1114 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppsto ved behandling av epost:\n" "%s" #: src/inc.c:1120 msgid "No disk space left." msgstr "Platelagret er fullt." #: src/inc.c:1125 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1130 msgid "Socket error." msgstr "Socket feil." #: src/inc.c:1133 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert." #: src/inc.c:1141 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten." #: src/inc.c:1146 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postboksen er låst." #: src/inc.c:1150 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postboksen er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering feilet:\n" "%s" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555 msgid "Session timed out." msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd." #: src/inc.c:1204 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Henting kansellert\n" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finnes allerede.\n" "Kan ikke opprette folder." #: src/main.c:290 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n" #: src/main.c:652 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:654 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet" #: src/main.c:655 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt" #: src/main.c:658 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta imot nye meldinger" #: src/main.c:659 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti" #: src/main.c:660 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: src/main.c:661 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger" #: src/main.c:662 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " vis status for hver folder" #: src/main.c:664 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online bytt til online modus" #: src/main.c:665 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline gå til av nett modus" #: src/main.c:666 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug feilrettingsmodus" #: src/main.c:667 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/main.c:668 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt" #: src/main.c:669 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes" #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Prosesserer (%s)..." #: src/main.c:710 msgid "top level folder" msgstr "toppnivå folder" #: src/main.c:768 msgid "Really quit?" msgstr "Virkelig avslutte?" #: src/main.c:769 msgid "Composing message exists." msgstr "Melding er under komposisjon." #: src/main.c:770 msgid "Draft them" msgstr "Lag utkast" #: src/main.c:770 msgid "Discard them" msgstr "Kassér" #: src/main.c:770 msgid "Don't quit" msgstr "Ikke avslutt" #: src/main.c:784 msgid "Queued messages" msgstr "Melding i kø" #: src/main.c:785 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?" #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fil/_Ny postboks" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..." #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fil/---" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel" #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fil/_Lagre som..." #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fil/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fil/A_v Nett" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fil/_Avslutt" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Endre/Velg _tråd" #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Endre/_Søk folder..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje" #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vis/---" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vis/_Sortering" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter" #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vis/_Sortering/---" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet visning" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding" #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..." #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vis/Tegn_koding" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Vis/_Koding" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vis/Melding _kildekode" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Statuslinje" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Melding/Hent" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Melding/_Ny epost" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Melding/_Ny njusposting" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Melding/Sva_r" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Melding/_Svar til" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Melding/_Followup og svar til" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Melding/_Videresend" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Melding/Omdiriger" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Melding/Fl_ytta..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Melding/_Kopier" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Melding/_Slett" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Melding/_Marker" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Melding/_Marker/---" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Melding/Redigera _om" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..." #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Verktøy/E_ksekver" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfigurasjon" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfigurasjon/---" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Hjelp/_Håndbok (lokal)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjelp/---" #: src/mainwindow.c:939 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett" #: src/mainwindow.c:943 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett" #: src/mainwindow.c:960 msgid "Select account" msgstr "Velg konto" #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392 #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: src/mainwindow.c:1393 msgid "none" msgstr "ingenting" #: src/mainwindow.c:1671 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?" #: src/mainwindow.c:1690 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny postboks" #: src/mainwindow.c:1691 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in postboksns placering.\n" "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n" "att genomsøkas automatiskt." #: src/mainwindow.c:1697 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede." #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postboks" #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kunne ikke opprette mailboks.\n" "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive " "dit" #: src/mainwindow.c:2066 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Foldervisning" #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning" #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Avslutt programmet?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter meldingendubletter..." #: src/mainwindow.c:2913 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n" msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n" #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene" #: src/mainwindow.c:3062 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene" #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasjon av filtrering" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Finn i gjeldende melding" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Finn tekst:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Søk feilet" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Søk ferdig" #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fil/L_ukk" #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Melding/_Ny melding" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Melding/Omdiriger" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/messageview.c:542 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:550 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ikke send" #: src/messageview.c:571 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Denne meldingen ber om en returkvittering\n" "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n" "offesielt adressert til deg.\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/messageview.c:1030 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531 #: src/summaryview.c:3546 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'." #: src/messageview.c:1109 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering." #: src/messageview.c:1110 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: src/messageview.c:1150 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n" "og er nå slettet fra tjeneren." #: src/messageview.c:1156 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Denne meldingen er delvis mottatt;\n" "den er %s." #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182 msgid "Mark for download" msgstr "Merket for nedlastning" #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merket for sletting" #: src/messageview.c:1166 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil lastes ned." #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: src/messageview.c:1177 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli slettet." #: src/messageview.c:1253 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Merknad om returkvittering" #: src/messageview.c:1254 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n" "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:" #: src/messageview.c:1258 msgid "Send Notification" msgstr "Send beskjed" #: src/messageview.c:1258 msgid "+Cancel" msgstr "+Avbryt" #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in utskriftskommando:\n" "('%s' vil erstatted med filnavnet)" #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Slett post_boks" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n" "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slett postboks" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Åpne" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Åpne _med" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/Vis som _tekst" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/Lagre _Som" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Lagre _alt" #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Sjekk" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Full informasjon" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Sjekk en gang til" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1250 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Velg mottaksfolder" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en katalog." #: src/mimeview.c:1260 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: src/mimeview.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n" "('%s' vil erstattes med filnavnet)" #: src/news.c:205 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/news.c:409 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n" #: src/news.c:522 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan ikke poste artikkel.\n" #: src/news.c:548 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n" #: src/news.c:597 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n" #: src/news.c:825 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n" #: src/news.c:833 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n" #: src/news.c:871 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d i %s...\n" #: src/news.c:875 src/news.c:960 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan ikke hente xover\n" #: src/news.c:884 src/news.c:970 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n" #: src/news.c:890 src/news.c:983 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n" #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan ikke hente xhdr\n" #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n" #: src/news.c:956 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Abboner på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load" msgstr "/Last ne_d" #: src/news_gtk.c:59 msgid "/News _account settings" msgstr "Njuskonto innstillinger" #: src/news_gtk.c:60 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Slett _njuskonto" #: src/news_gtk.c:230 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?" #: src/news_gtk.c:231 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?" #: src/news_gtk.c:281 msgid "Delete news account" msgstr "Slett njuskonto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger " "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n" "\n" "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres " "i en folder dedikert til dette.\n" "\n" "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter " "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt " "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive " "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Kontroller innhold av arkiver" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Lagre infekterte meldinger" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Lagringsfolder" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus programtillegget.\n" "\n" "Du finner valgene i vinduet for innstillinger, under Programtillegg / Clam Antivirus.\n" "\n" "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette\n" "maksimum størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er\n" "tillegg større enn dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt\n" "infisert epost skal leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost\n" "skal lagres.\n" "\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike " "tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette " "til stdout.\n" "\n" "Det er ikke egentlig brukbart" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo nettleser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo nettleser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML fremviser" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML " "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen brukerid]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Feil passphrase! Forsøk igjen...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagre passphrases i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "La utløpe etter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Signer nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Angi nøkkel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Angi nøkkel for '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samler info for '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301 msgid "Select Keys" msgstr "Velg nøkler" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Val" msgstr "Verdi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Add key" msgstr "Legg til nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Trust key" msgstr "Nøkkel du stoler på" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n" "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n" "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n" "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Gyldig signatur av %s (Thrust: %s)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ugyldig signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "God signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n" "OpenPGP-støtte deaktivert." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n" "dekryptere krypterte meldinger\n" "\n" "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. " "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere " "egne meldinger.\n" "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, " "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det " "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n" "\n" "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i " "en dedikert folder.\n" "\n" "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting " "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for " "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil " "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Lagre søppel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Lagringsfolder" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige " "søppelfolderen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr " ... " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n" "\n" "Du finner valgene under Andre Innstillinger vinduet under Programtillegg / SpamAssassin.\n" "\n" "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal kontrolleres, (om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt søppel skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der søppelpost eventuelt skal lagres.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Hent" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Hent _alt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressebok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Avslutt Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Trayikon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som " "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n" "\n" "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den " "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfeil\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postboks er låst\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandoen støttes ikke\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n" #: src/prefs_account.c:656 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:934 msgid "Preferences for new account" msgstr "Innstillinger for ny konto" #: src/prefs_account.c:936 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konto innstillinger" #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Hent" #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account.c:981 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Name of account" msgstr "Navn på kontoen" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Set as default" msgstr "Sett som forvalgt" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Personal information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "Server information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News (NNTP)" msgstr "Njus (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (kun SMTP)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne tjeneren krever autentisering" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentiser ved tilkobling" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "News server" msgstr "Njustjener" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Server for receiving" msgstr "Tjener for mottak" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postboks" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1241 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-tjener (sende)" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "command to send mails" msgstr "kommandor for å sende epost" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Slett etter" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "days" msgstr "dager" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)" #: src/prefs_account.c:1405 msgid "Download all messages on server" msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Receive size limit" msgstr "Grense for mottaksstørrelse" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Default inbox" msgstr "Forvalgt innboks" #: src/prefs_account.c:1439 msgid " Select... " msgstr " Velg... " #: src/prefs_account.c:1453 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ubegrenset dersom 0 angis" #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrer meldinger ved mottak" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Add Date" msgstr "Legg til dato" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generer Meldings-ID" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Add user-defined header" msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr "Rediger... " #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikasjon" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n" "bruker-ID og passord som ved mottak brukes." #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Sett inn signatur automatisk" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1797 msgid "Command output" msgstr "Kommando stdout" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sett automatisk følgende adresser" #. to #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Default privacy system" msgstr "Forvalgt system for integritet" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Sign message by default" msgstr "Forvalgt signering av meldinger" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst" #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ikke bruk SSL" #: src/prefs_account.c:2005 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Angi SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Angi POP3-konto" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Angi IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:2226 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Angi NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Specify domain name" msgstr "Angi domenenavn" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP tjenerkatalog" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put sent messages in" msgstr "Legg sendte meldinger i" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put queued messages in" msgstr "Legg køede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put draft messages in" msgstr "Legg utkast i" #: src/prefs_account.c:2323 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Legg slettede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2371 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2382 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2387 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruker ID ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2397 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2402 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2408 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal postkassefil ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailkommando ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2662 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Ikke støttet (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Menynavn:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinje:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Syntakshjelp " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynavn ikke satt." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynavnet er for langt." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "Kommandolinje er ikke satt." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynavn og kommando er for lange." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "har en syntaksfeil." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Slett handling" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Valget ikke lagret" #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: src/prefs_actions.c:754 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENU NAME:" #: src/prefs_actions.c:755 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer." #: src/prefs_actions.c:757 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMAND LINE:" #: src/prefs_actions.c:758 msgid "Begin with:" msgstr "Begynn med:" #: src/prefs_actions.c:759 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "End with:" msgstr "Avslutt med:" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "Use:" msgstr "Bruk:" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format " #: src/prefs_actions.c:768 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brukerangitt argument" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for the text selection" msgstr "for tekstutvelgelse" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger" #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse av symboler" #: src/prefs_actions.c:863 msgid "Current actions" msgstr "Gjeldende handlinger" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisk valg av konto" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "ved svar" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "ved om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Send videre som vedlegg" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Lagre automatisk utkast hvert " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Angrenivå" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Innstillinger for egne brevhoder" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Slett brevhode" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?" #: src/prefs_customheader.c:714 msgid "Current custom headers" msgstr "Egne brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Brevhodenavn" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Gjem brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Nettleser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Utskriftskommando" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbehandler" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Audiospiller" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Eksernt program" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Flytte" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marker som lest" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Omdiriger" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551 msgid "Execute" msgstr "Eksekver" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Farger" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Endre score" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Sett score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Stopp filter" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandolinje ikke satt" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinasjon ikke satt." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Score ikke angitt" #: src/prefs_filtering_action.c:1004 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen handling ble valgt." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "Dato" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Njusgrupper" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Refererer" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Filnavn - bør ikke endres" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "vernetegn for kvotering" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "kvoteringstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Current action list" msgstr "Gjeldende handlingsliste" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Betingelse: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Definer ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Handling: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Søkstrengen ikke funnen." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingens streng er ugyldig." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelsesstreng er tom." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlingens streng er tom." #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "Slett regel" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "Regel" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Påføres\n" "underfoldere" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Folder chmod:" #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Folderfarge: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Prosesser ved oppstart" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Se etter ny epost" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Utbe returkvittering" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Default To: " msgstr "Forvalgt To: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Send replies to: " msgstr "Send scar til: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Default account: " msgstr "Forvalgt konto: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:566 msgid "Default dictionary: " msgstr "Forvalgt katalog: " #: src/prefs_folder_item.c:760 msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for folder" #: src/prefs_folder_item.c:772 msgid "General" msgstr "Generellt" #: src/prefs_folder_item.c:812 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Valg for folder %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Folder- og meldingslister" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n" "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "/Vis bilder i meldingen" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "To eller cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Som svar til" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Eldre enn" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Nyere enn" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Del av brevhode" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Del av meldingskropp" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Hele meldingen" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Ulest flagg" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nytt flagg" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Merket flagg" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Slettet flagg" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Svart flagg" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Videresendt flagg" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Låseflagg" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farge etikett" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer tråd" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score større enn" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score lavere enn" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score lik" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Størrelse større enn" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Størrelse mindre enn" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Størrelse nøyaktig" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedlastet" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "eller" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "og" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nei" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelse innstillinger" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Trefftype" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Forutsettninger" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolsk operator" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Verdien er ikke satt." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Valget ble ikke lagret.\n" "Har du gjort deg ferdig?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "returner enten 0 eller 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Følgende symboler kan brukes:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Trefftype: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Gjeldende betingelsesregler" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n" "ACSII tegn (kun for Japansk)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Linjeavstand" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Myk rulling" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Steg" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Tekstvalg" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Kvotert tekst - Første nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-lenke" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Målfolder" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatur" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Velg farge for URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Velg farge for målkatalog" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Størrelse" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Klipp loggstørrelsen" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Lengde på loggvinduet" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekreft avsluttning" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Spør før tømming" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svar vil som standard kvotere" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Svarformat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Kvoteringstegn" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Videresendingsformat" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivelse av symboler " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Kvoteringstegn" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: " #: src/prefs_quote.c:280 msgid "Quoting" msgstr "Kvotering" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Eksternt program" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Bruk eksternt program for avhenting" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Se automatisk etter ny epost" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Se etter ny epost ved oppstart" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis mottaksdialog" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuellt mottak" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "etter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "etter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando for eksekvering:\n" "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Meldingshåndtering" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sendingsdialog" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående koding" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende " "locale bli valgt" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalt)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer enkoding" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen " "inneholder ikke-ASCII tegn" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Angi sti til ordlister" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Velg farge for feilstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviser stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviser alternativ ordbok" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ordbøkenes sti:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Forvalgs ordliste:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Forvalgt forslagsnivå:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farge for feilstavede ord:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "forkortet navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "fullt navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "forkortet månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "fullt månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundretall (årstal/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagan i måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen i året som et desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuttet som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunder som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dagens i uken, som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de siste to sifferne i årstallet" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årstall som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Fortegn" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturbindinger" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Velg forvalgt:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamle Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n" "mens menyvalget er aktivt under muspekeren." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "bokstaver" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis avsender vha adresseboken" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "Angi viste kolonner" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr "Folderliste... " #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr "Meldingsliste... " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "Når man går inn i en folder" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Velg første uleste (eller nye) melding" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Velg første nye (eller uleste) melding" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nei'" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr " Sett tastaturbindinger... " #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n" "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Gjemte kolonner" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Bruk forvalgt " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Malnavn" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Symboler " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Feil i malformatet." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Slett mal" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Gjeldende mal" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Forvalgt intent tema" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Kun root kan fjerne systemtema" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Fjern systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Slett tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil '%s' feilet\n" "mens tema skulle fjernes." #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema." #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Gammalt tema fjernet" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Angi temafolder" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installer tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n" "Installer likevel?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installert her" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Temaet er nå installert." #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Kunne ikke installere temaet" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s feilet\n" "under installasjon av temaet." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "The Sylpheed Claws Teamet" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Installer nytt..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Finn mer..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Bruk dette" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valgte handling allerede satt.\n" "Velg en annen handling fra listen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed handling" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Verktøylinje tekst" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Tilgjengelige ikoner" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Hendelse utføres ved klikk" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Standardvalg " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Vist på verktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindu" #: src/prefs_toolbar.c:887 msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindu" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "Redigerinsgvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1035 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: src/prefs_toolbar.c:1077 msgid "Mapped event" msgstr "Koblet hendelse" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Bryt lange linjer" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Bryt linjer før sending" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Bryt kvoterte linjer" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Bryt linjer ved" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Linjebrytning" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: src/procmsg.c:1447 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending." #: src/procmsg.c:1458 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending." #: src/procmsg.c:1470 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Fullt navn på avsender" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Fornavn på avsender" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Etternavn på avsender" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialer på avsender" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Meldingskropp" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Kvotert meldingskropp" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Meldingskropp uten signatur" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposisjon" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Sett inn uttr. dersom x er satt\n" "x er en av tegnene over, etter %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Bokstavlig %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Bokstavlig bakslask" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Bokstavlig pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Sett inn program stdout" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "kan ikke utføre komando: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s" #: src/send_message.c:267 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/send_message.c:272 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gjør POP før SMTP..." #: src/send_message.c:275 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/send_message.c:280 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..." #: src/send_message.c:334 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Melding sendt ok." #: src/send_message.c:398 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409 msgid "Authenticating" msgstr "Autentisering" #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405 msgid "Sending message..." msgstr "Sender melding..." #: src/send_message.c:403 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/send_message.c:416 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:421 msgid "Sending DATA..." msgstr "Send DATA..." #: src/send_message.c:425 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutter..." #: src/send_message.c:453 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender melding (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:481 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes." #: src/send_message.c:530 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Innstillinger for postbokser" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n" "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n" "klikk bare OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Kildekode for melding" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Lagre SSL sertifikat" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Send meldinger" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Velg ut fra følgende kriterier" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Kropp:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Finn alle" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_r" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Svar _til" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Svar _til/A_lle" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Svar _til/_Avsender" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Svar _til/Epost_liste" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Følg opp og svar" #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Videresend" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "/_Omdiriger" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytt..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "Flytt til s_øppelbøtta" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Slett..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "Kanseller en njusposting" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marker" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marker/_Marker" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Marker/_Avmarker" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marker/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marker/Marker som _ulest" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marker/Marker som _lest" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marker/Ignorer tråd" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marker/Lås" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marker/Lås opp" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Farge_anmerkning" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rediger på _nytt" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Legg til avsender i adresseboken" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Opprett f_ilterregel" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vis/Vis _kildekode" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "Nr." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Skjul/vis hurtigsøk" #: src/summaryview.c:841 msgid "Process mark" msgstr "Prosesseringsmerke" #: src/summaryview.c:842 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?" #: src/summaryview.c:894 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..." #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363 msgid "No more unread messages" msgstr "Ingen flere uleste meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1311 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423 #: src/summaryview.c:1476 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen uleste meldinger." #: src/summaryview.c:1364 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463 msgid "No more new messages" msgstr "Ingen flere nye meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1411 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meldinger." #: src/summaryview.c:1464 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526 msgid "No more marked messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: src/summaryview.c:1502 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen anmerkede meldinger." #: src/summaryview.c:1527 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: src/summaryview.c:1552 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget anmerkede meldinger." #: src/summaryview.c:1577 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..." #: src/summaryview.c:1939 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:1943 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1949 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1964 msgid " item selected" msgstr " objekt valgt" #: src/summaryview.c:1966 msgid " items selected" msgstr " objekter valgt" #: src/summaryview.c:1982 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..." #: src/summaryview.c:2399 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:2428 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottaker)" #: src/summaryview.c:3082 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Du er ikke forfatter til denne artikkelen\n" #: src/summaryview.c:3168 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slett melding(er)" #: src/summaryview.c:3169 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder." #: src/summaryview.c:3395 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder." #: src/summaryview.c:3515 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Legg til, eller skriv over" #: src/summaryview.c:3516 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?" #: src/summaryview.c:3517 msgid "Append" msgstr "Legg til på slutten" #: src/summaryview.c:3842 msgid "Building threads..." msgstr "Tråder..." #: src/summaryview.c:3930 msgid "Unthreading..." msgstr "Avtråder..." #: src/summaryview.c:4069 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: src/summaryview.c:4132 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfigurer prosessering" #: src/summaryview.c:5450 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportér til mbox fil" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Åpne i nettleser" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopier denne _lenken" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Ny _melding" #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Legg til i _adressebok" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopier denne ad_ressen" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "/_Åpne bilde" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Lagre bildet ..." #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å " #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' " #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' " #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \"" #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr "museknapp),\n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n" "fra den URL som vises (%s).\n" "Åpne likevel?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "Falsk URL advarsel" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hent meldinger for alle konti" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv epost" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448 msgid "Compose News" msgstr "Ny njusmelding" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464 msgid "Reply to Message" msgstr "Svar på melding" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar avsender" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svar til epostliste" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539 msgid "Trash Message" msgstr "Kasser melding" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585 msgid "Save to draft folder" msgstr "Lagre utkast" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591 msgid "Insert file" msgstr "Sett inn fil" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597 msgid "Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603 msgid "Insert signature" msgstr "Sett inn signatur" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Bryt lange linjer" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634 msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontroll" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed handlinger" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Sva_r alle med kvotering" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Svar alle _uten kvotering" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Svar _til alle med kvotering" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Svar _alle uten kvotering" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Svar til l_iste med kvotering" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Svar til _liste uten kvotering" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Svart til avsender med _kvotering" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Send _videre som vedlegg" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Om_diriger" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/toolbar.c:391 msgid "Get All" msgstr "Hent alt" #: src/toolbar.c:394 msgid "Email" msgstr "Epost" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/toolbar.c:403 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Vedlegg" #: src/toolbar.c:449 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:450 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Bryt linjer for avsnitt" #: src/toolbar.c:451 msgid "Wrap all" msgstr "Bryt alle linjer" #: src/toolbar.c:1436 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Send queued messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:1985 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle meldinger i køen?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Ditt navn:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Din epostadresse:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisasjon:" #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postboks navn:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-tjener adresse:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Tjenertype:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Tjeneradresse:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Ny bruker" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Velkommen til Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Dette ser ut til å være første gang du bruker\n" "Sylpheed-Claws. Vi bruker derfor litt tid på å\n" "legg inn den mest grunnleggende informasjonen om\n" "deg selv og de vanligste epostparametrene; På\n" "den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n" "av noen minutter." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Om deg selv" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Lagrer melding til platelager" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Sender epost" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Mottar epost" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "/_Fil/_Endre" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "/_Adresse/Ny _katalog" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Lim inn _Adresse" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Oppslag" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytt opp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytt ned" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Grunnleggende data" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Av nett" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Sammendragsvisning" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... " #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Viste brevhoder" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Tilgjengelige objekter" #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Søk på nytt" #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nei" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Konvertering av adressebok" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n" #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..." #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n" #~ msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" #~ msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n" #~ msgid "" #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" #~ "Do you really want to delete?" #~ msgstr "" #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n" #~ "Ønsker du virkelig å slette?" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrerer" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " List alle nøkler " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "En feil oppsto" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Signatur utgått %s\n" #~ msgid "Display cursor in message view" #~ msgstr "Vis markøren i meldingsvisningen"