# Norwegian Bokmål translation of Claws Mail. # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Geir Helland 2005 # Joakim Andreasson 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0200\n" "Last-Translator: Geir Helland \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client." msgstr "" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails " "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact " "with." msgstr "" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures " "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl " "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more." msgstr "" #: ../claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "E-mail client" msgstr "" #: ../claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "" #: ../src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Noen editeringsvinduer er åpne.\n" "Vennligst steng disse før du endrer på konti." #: ../src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan ikke opprette folderen." #: ../src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Endre konti" #: ../src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" #: ../src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr "Bruk som _forvalgt konto " #: ../src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres." #. copy fields #: ../src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi av %s" #: ../src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?" #: ../src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten tittel)" #: ../src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Slett konto" #: ../src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "" #: ../src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "" #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103 #: ../src/prefs_account.c:4058 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ../src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d" #: ../src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene." #: ../src/action.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene" #: ../src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n" "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: ../src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "" #: ../src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" #: ../src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: ../src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kjører: %s\n" #: ../src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avsluttet: %s\n" #: ../src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens IO" #: ../src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argumenter for følgende handling:\n" "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: ../src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brukerargument" #: ../src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: ../src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brukerargument" #: ../src/addrclip.c:479 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene." #: ../src/addrclip.c:502 #, fuzzy msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar." #: ../src/addrclip.c:593 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene." #. that's a group #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "" #: ../src/addrcustomattr.c:66 #, fuzzy msgid "address" msgstr "Adresse" #: ../src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "" #: ../src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "" #: ../src/addrcustomattr.c:69 #, fuzzy msgid "organization" msgstr "Organisasjon" #: ../src/addrcustomattr.c:70 #, fuzzy msgid "office address" msgstr "Epostadresse" #: ../src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "" #: ../src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "" #: ../src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "" #: ../src/addrcustomattr.c:141 #, fuzzy msgid "Attribute name" msgstr "Attributtnavn" #: ../src/addrcustomattr.c:156 #, fuzzy msgid "Delete all attribute names" msgstr "Tøm søppelbøtta?" #: ../src/addrcustomattr.c:157 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: ../src/addrcustomattr.c:181 #, fuzzy msgid "Delete attribute name" msgstr "Attributtnavn" #: ../src/addrcustomattr.c:182 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: ../src/addrcustomattr.c:191 #, fuzzy msgid "Reset to default" msgstr "Sett som forvalgt" #: ../src/addrcustomattr.c:192 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?" #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Slett" #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694 #: ../src/prefs_template.c:1100 #, fuzzy msgid "Delete _all" msgstr "Slett regel" #: ../src/addrcustomattr.c:214 #, fuzzy msgid "_Reset to default" msgstr "Sett som forvalgt" #: ../src/addrcustomattr.c:403 #, fuzzy msgid "Attribute name is not set." msgstr "Menynavn ikke satt." #: ../src/addrcustomattr.c:462 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Attributtnavn" #: ../src/addrcustomattr.c:476 #, fuzzy msgid "New attribute name:" msgstr "Attributtnavn" #: ../src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:346 #, fuzzy msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Slett adresse(r)" #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/addrduplicates.c:464 #, fuzzy msgid "Address book path" msgstr "Adressebok" #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433 #: ../src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slett adresse(r)" #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?" #: ../src/addrduplicates.c:842 #, fuzzy msgid "Delete address" msgstr "Slett adresse(r)" #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes." #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Legg til i adressebok" #: ../src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "" #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Velg katalog for adresseboken" #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281 #: ../src/textview.c:2064 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260 #, fuzzy msgid "Add address(es)" msgstr "Slett adresse(r)" #: ../src/addressadd.c:536 #, fuzzy msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'." #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764 #: ../src/ldif.c:780 msgid "Email Address" msgstr "Epostadresse" #. menus #: ../src/addressbook.c:402 #, fuzzy msgid "_Book" msgstr "/_Bok" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504 #: ../src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "/_Endre" #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507 #: ../src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/V_erktøy" #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509 #: ../src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hjelp" #. Book menu #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465 #, fuzzy msgid "New _Book" msgstr "/_Bok/Ny _bok" #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466 #, fuzzy msgid "New _Folder" msgstr "/Ny _katalog" #: ../src/addressbook.c:410 #, fuzzy msgid "New _vCard" msgstr "/_Bok/Nytt _vKort" #: ../src/addressbook.c:414 #, fuzzy msgid "New _JPilot" msgstr "/_Bok/Ny _JPilot" #: ../src/addressbook.c:417 #, fuzzy msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-tjener" #: ../src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "_Edit book" msgstr "/_Bok/_Endre bok" #: ../src/addressbook.c:422 #, fuzzy msgid "_Delete book" msgstr "/_Bok/_Slett bok" #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Lagre..." #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Lukk" #. Adress menu #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "/Velg _alt" #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "/_Klipp ut" #. Edit menu #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "/_Kopier" #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487 #: ../src/compose.c:611 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "/_Lim inn" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482 #, fuzzy msgid "New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483 #, fuzzy msgid "New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489 #, fuzzy msgid "_Mail To" msgstr "/_Send epost til" #. Tools menu #: ../src/addressbook.c:444 #, fuzzy msgid "Import _LDIF file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..." #: ../src/addressbook.c:445 #, fuzzy msgid "Import M_utt file..." msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..." #: ../src/addressbook.c:446 #, fuzzy msgid "Import _Pine file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..." #: ../src/addressbook.c:448 #, fuzzy msgid "Export _HTML..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..." #: ../src/addressbook.c:449 #, fuzzy msgid "Export LDI_F..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..." #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:451 #, fuzzy msgid "Find duplicates..." msgstr "Sletter meldingendubletter..." #: ../src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "" #. Help menu #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801 #: ../src/messageview.c:339 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Om deg selv" #: ../src/addressbook.c:491 #, fuzzy msgid "_Browse Entry" msgstr "/_Bla igjennom" #. then add the appointment #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Fil ikke angitt" #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved lesning av fil" #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Kom til slutten av filen" #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunne ikke allokere minne" #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Feil filformat" #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Feil ved åpning av katalog" #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Ingen sti angitt" #: ../src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener" #: ../src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Feil ved initializsering av LDAP" #: ../src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener" #: ../src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Feil ved LDAP-søk" #: ../src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon" #: ../src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Feil i LDAP søkekriterium" #: ../src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium" #: ../src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt" #: ../src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling" #: ../src/addressbook.c:540 #, fuzzy msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: ../src/addressbook.c:541 #, fuzzy msgid "Missing required information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "" #: ../src/addressbook.c:543 #, fuzzy msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Bruk autentisering" #: ../src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Adressebok" #: ../src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Oppslagsnavn: " #: ../src/addressbook.c:1478 #, fuzzy msgid "Delete group" msgstr "Slett regel" #: ../src/addressbook.c:1479 #, fuzzy msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Ønsker du å slette folderen '%s'?\n" "Adressene den inneholder vil gå tapt." #: ../src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar." #: ../src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe." #: ../src/addressbook.c:2906 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?" #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/addressbook.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Ønsker du å slette '%s'? Dersom du kun sletter folderen vil adressene den " "inneholder flyttes over til foreldremappen." #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966 msgid "Delete folder" msgstr "Slett folder" #: ../src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Slett kun _folder" #: ../src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Slett folder og _adresser" #: ../src/addressbook.c:2933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Ønsker du å slette folderen '%s'?\n" "Adressene den inneholder vil gå tapt." #: ../src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Ønsker du å slette folderen '%s'?\n" "Adressene den inneholder vil gå tapt." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: ../src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søk '%s'" #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "" #: ../src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil." #: ../src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer." #: ../src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebok konvertert ok." #: ../src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammel adressebok konvertert,\n" "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok" #: ../src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n" "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken." #: ../src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n" "ikke opprette indeksfil for den nye adresseboken." #: ../src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n" "opprette nye filer for den nye adresseboken." #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Feil ved konvertering av adressebok" #: ../src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Feil ved adressebok" #: ../src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: ../src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "Søker ..." #: ../src/addressbook.c:4818 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984 #: ../src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: ../src/addressbook.c:4842 msgid "Person" msgstr "Person" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769 #: ../src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../src/addressbook.c:4890 msgid "vCard" msgstr "vKort" #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: ../src/addressbook.c:4926 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-tjener" #: ../src/addressbook.c:4938 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. book/folder value #: ../src/addressbook_foldersel.c:388 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "" #: ../src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Angi navn for adresseboken." #: ../src/addrgather.c:179 #, fuzzy msgid "No available address book." msgstr "Tilgjengelige adresser" #: ../src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på." #. Go fer it #: ../src/addrgather.c:207 #, fuzzy msgid "Collecting addresses..." msgstr "Søker gjennom adresser..." #: ../src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: ../src/addrgather.c:275 #, fuzzy msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressene er hentet inn." #: ../src/addrgather.c:357 #, fuzzy msgid "Current folder:" msgstr "Kildekatalog:" #: ../src/addrgather.c:368 #, fuzzy msgid "Address book name:" msgstr "Adressebok:" #: ../src/addrgather.c:395 #, fuzzy msgid "Address book folder size:" msgstr "Feil ved konvertering av adressebok" #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" #: ../src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene" #: ../src/addrgather.c:432 #, fuzzy msgid "Include subfolders" msgstr "Inkluder underfoldere" #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Navn på brevhode" #: ../src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Antall adresser" #. Create notebook pages #: ../src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhodefelt (header fields)" #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722 #: ../src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Avslutt" #: ../src/addrgather.c:626 #, fuzzy msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger" #: ../src/addrgather.c:630 #, fuzzy msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Hent epostadresser - fra folder" #: ../src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Vanlige adresser" #: ../src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Personlige adresser" #: ../src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Vanlige adresser" #: ../src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: ../src/addrindex.c:1827 #, fuzzy msgid "Address(es) update" msgstr "Adresser i gruppe" #: ../src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293 msgid "Notice" msgstr "Merknad " #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "Vis logg" #: ../src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meldingen neste gang" #: ../src/avatars.c:97 msgid "Internal avatars rendering already initialized" msgstr "" #: ../src/avatars.c:102 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "" #: ../src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Se gjennom katalog" #: ../src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Navn på tjener:" #: ../src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: ../src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP navn" #: ../src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtverdi" #: ../src/common/plugin.c:65 #, fuzzy msgid "Nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../src/common/plugin.c:66 #, fuzzy msgid "a viewer" msgstr "Billedfremviser" #: ../src/common/plugin.c:67 #, fuzzy msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-type" #: ../src/common/plugin.c:68 #, fuzzy msgid "folders" msgstr "Foldere" #: ../src/common/plugin.c:69 #, fuzzy msgid "filtering" msgstr "Filtrerer..." #: ../src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "" #: ../src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "" #: ../src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "" #: ../src/common/plugin.c:73 #, fuzzy msgid "things" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" #: ../src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Innstikkmodulen er allerede lastet" #: ../src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke allokere minne for innstikkmodulen" #: ../src/common/plugin.c:481 #, fuzzy msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Dette innstikket er ikke lisensiert under en GLP-kompatibel lisens." #: ../src/common/plugin.c:490 #, fuzzy msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1." #: ../src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" #: ../src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" #: ../src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" #: ../src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "" #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171 #, fuzzy msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "" "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n" "\n" #: ../src/common/smtp.c:180 #, fuzzy msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n" #: ../src/common/smtp.c:183 #, fuzzy msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n" #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldig SMTP respons\n" #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n" #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: ../src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n" #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892 #, fuzzy msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n" #: ../src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:" #: ../src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd." #: ../src/common/socket.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd." #: ../src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" ukjent i %s" #: ../src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "" "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n" "\n" #: ../src/common/socket.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" ukjent i %s" #: ../src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: ../src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:630 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Eksernt program" #: ../src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:639 #, fuzzy msgid "Self-signed certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: ../src/common/ssl_certificate.c:642 #, fuzzy msgid "Revoked certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: ../src/common/ssl_certificate.c:644 #, fuzzy msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: ../src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s" #: ../src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s" #: ../src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: ../src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)" #: ../src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: ../src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4977 #, fuzzy msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Søk" #: ../src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4981 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4985 #, fuzzy msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Nummer" #: ../src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4991 #, fuzzy msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Rød" #: ../src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4994 #, fuzzy msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Status" #: ../src/common/utils.c:4996 #, fuzzy msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "og" #: ../src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:4998 #, fuzzy msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Marker" #: ../src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5002 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5004 #, fuzzy msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Steg" #: ../src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5018 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5019 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5020 #, fuzzy msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "Ønsket epost" #: ../src/common/utils.c:5021 #, fuzzy msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "Søppelpost" #: ../src/compose.c:570 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "/_Legg til..." #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Slett" #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #. menus #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "/_Melding" #: ../src/compose.c:583 #, fuzzy msgid "_Spelling" msgstr "/Stave_kontroll" #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "/_Brukervalg" #. Message menu #: ../src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "" #: ../src/compose.c:590 #, fuzzy msgid "Send _later" msgstr "Send senere" #: ../src/compose.c:593 #, fuzzy msgid "_Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: ../src/compose.c:594 #, fuzzy msgid "_Insert file" msgstr "Sett inn fil" #: ../src/compose.c:595 #, fuzzy msgid "Insert si_gnature" msgstr "Sett inn signatur" #: ../src/compose.c:596 #, fuzzy msgid "_Replace signature" msgstr "Kontroller signatur" #. COMPOSE_KEEP_EDITING #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:600 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Skriv ut" #. Edit menu #: ../src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/compose.c:613 #, fuzzy msgid "_Special paste" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset" #: ../src/compose.c:614 #, fuzzy msgid "As _quotation" msgstr "Bryt siterte linjer" #: ../src/compose.c:615 #, fuzzy msgid "_Wrapped" msgstr "Linjebrytning" #: ../src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "" #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539 #, fuzzy msgid "Select _all" msgstr "/Velg _alt" #: ../src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avansert" #: ../src/compose.c:621 #, fuzzy msgid "Move a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:622 #, fuzzy msgid "Move a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:623 #, fuzzy msgid "Move a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD #: ../src/compose.c:624 #, fuzzy msgid "Move a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD #: ../src/compose.c:625 #, fuzzy msgid "Move to beginning of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE #: ../src/compose.c:626 #, fuzzy msgid "Move to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE #: ../src/compose.c:627 #, fuzzy msgid "Move to previous line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE #: ../src/compose.c:628 #, fuzzy msgid "Move to next line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE #: ../src/compose.c:629 #, fuzzy msgid "Delete a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:630 #, fuzzy msgid "Delete a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:631 #, fuzzy msgid "Delete a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD #: ../src/compose.c:632 #, fuzzy msgid "Delete a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD #: ../src/compose.c:633 #, fuzzy msgid "Delete line" msgstr "Slett regel" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE #: ../src/compose.c:634 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "" #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:640 #, fuzzy msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt" #. 0 #: ../src/compose.c:641 #, fuzzy msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Bryt lange linjer" #. 1 #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:643 #, fuzzy msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler" #. Spelling menu #: ../src/compose.c:646 #, fuzzy msgid "_Check all or check selection" msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten" #: ../src/compose.c:647 #, fuzzy msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover" #: ../src/compose.c:648 #, fuzzy msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover" #: ../src/compose.c:649 #, fuzzy msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord" #. Options menu #: ../src/compose.c:657 #, fuzzy msgid "Reply _mode" msgstr "Svar avsender" #: ../src/compose.c:659 #, fuzzy msgid "Privacy _System" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv" #. {"Options/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:664 #, fuzzy msgid "_Priority" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265 #, fuzzy msgid "Character _encoding" msgstr "/_Vis/Tegn_koding" #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270 #, fuzzy msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274 #, fuzzy msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "" #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "" #. Tools menu #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314 #, fuzzy msgid "_Address book" msgstr "Adressebok" #: ../src/compose.c:684 #, fuzzy msgid "_Template" msgstr "Mal" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335 #, fuzzy msgid "Actio_ns" msgstr "Handlinger" #: ../src/compose.c:695 #, fuzzy msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatisk linjebryting" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "" #. Toggle #: ../src/compose.c:698 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering" #. Toggle #: ../src/compose.c:699 #, fuzzy msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Utbe returkvittering" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:700 #, fuzzy msgid "Remo_ve references" msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:701 #, fuzzy msgid "Show _ruler" msgstr "/_Verktøy/Vis linjal" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normal" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304 #, fuzzy msgid "_Sender" msgstr "Avsender" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #: ../src/compose.c:709 #, fuzzy msgid "_Mailing-list" msgstr "Svar til epostliste" #: ../src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "" #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "Automatisk" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353 #, fuzzy msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354 #, fuzzy msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358 #, fuzzy msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361 #, fuzzy msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366 #, fuzzy msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/compose.c:1065 #, fuzzy msgid "New message From format error." msgstr "Feil format på mottakeradresse." #: ../src/compose.c:1157 #, fuzzy msgid "New message subject format error." msgstr "Feil format i emnefeltet." #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "" #: ../src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "" #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "" #: ../src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Sv: flere eposter" #: ../src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "" #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi:" #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913 #: ../src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Njusgrupper:" #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Oppfølger-til:" #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16 #, fuzzy msgid "In-Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/compose.c:2819 #, fuzzy msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Tegnsettkonvertering feilet." #: ../src/compose.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "Følgende symboler kan brukes:" msgstr[1] "Følgende symboler kan brukes:" #: ../src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "" #: ../src/compose.c:3588 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d" #: ../src/compose.c:3599 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Ønsker du å sette innholdet av file(ne) direkte inn i meldingskroppen, eller " "skal det legges ved som egne vedlegg?" #: ../src/compose.c:3602 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144 msgid "+_Insert" msgstr "+Sett _inn" #: ../src/compose.c:3717 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: ../src/compose.c:3718 #, fuzzy msgid "Empty file" msgstr "Importer lokal mboxfil" #: ../src/compose.c:3719 #, fuzzy msgid "+_Attach anyway" msgstr "_Vedlegg" #: ../src/compose.c:3728 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke lese %s." #: ../src/compose.c:3755 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr " [Endret]" #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)" #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[intet tema] - Forfatt melding%s" #. If the modified state changed, rewrite window title. #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title(). #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work, #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail. #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426 #, fuzzy msgid "Compose message" msgstr "/Ny _melding" #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n" "Angi en konto før du går videre." #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../src/compose.c:5008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?" #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Send" #: ../src/compose.c:5040 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?" #: ../src/compose.c:5057 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottaker er ikke angitt." #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 #, fuzzy msgid "+_Queue" msgstr "Kø" #: ../src/compose.c:5077 #, fuzzy, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?" #: ../src/compose.c:5078 #, fuzzy msgid "Send it anyway?" msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?" #: ../src/compose.c:5079 msgid "Queue it anyway?" msgstr "" #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Tegnsettkonvertering feilet." #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722 #, fuzzy msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Tegnsettkonvertering feilet." #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Signatur feilet: %s" #: ../src/compose.c:5146 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: ../src/compose.c:5148 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending" #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n" "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: ../src/compose.c:5219 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: ../src/compose.c:5594 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n" "kodesettet %s.\n" "Send meldingen som %s?" #: ../src/compose.c:5652 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n" "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n" "\n" "Send likevel?" #: ../src/compose.c:5836 #, fuzzy msgid "Encryption warning" msgstr "Kryptering feilet, %s" #: ../src/compose.c:5837 #, fuzzy msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Fortsett editering" #: ../src/compose.c:5886 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!" #: ../src/compose.c:5895 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" #: ../src/compose.c:6132 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "" #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231 #: ../src/toolbar.c:2167 #, fuzzy msgid "Cancel sending" msgstr "Avbrutt" #: ../src/compose.c:6133 #, fuzzy msgid "Ignore attachment" msgstr "Send videre som vedlegg" #: ../src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: ../src/compose.c:6755 #, fuzzy msgid "Add to address _book" msgstr "Legg til i adressebok" #: ../src/compose.c:6908 #, fuzzy msgid "Delete entry contents" msgstr "Slett konto" #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Bruk for autofullføring ut fra adresseboken" #: ../src/compose.c:7132 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #. S_COL_DATE #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. Save Message to folder #: ../src/compose.c:7201 msgid "Save Message to " msgstr "Lagre melding til " #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Bla" #: ../src/compose.c:7710 msgid "Hea_der" msgstr "Brevho_de" #: ../src/compose.c:7715 msgid "_Attachments" msgstr "_Vedlegg" #: ../src/compose.c:7729 msgid "Othe_rs" msgstr "_Andre" #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Overskrift:" #: ../src/compose.c:7966 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontroll kunne ikke startes.\n" "%s" #: ../src/compose.c:8072 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #: ../src/compose.c:8106 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen" #: ../src/compose.c:8108 msgid "Sender address to be used" msgstr "Tjeneradresse for utsending" #: ../src/compose.c:8272 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n" "eller kryptere denne meldingen." #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Ingen" #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "" #: ../src/compose.c:8589 #, fuzzy msgid "Template From format error." msgstr "Feil i malformatet." #: ../src/compose.c:8607 #, fuzzy msgid "Template To format error." msgstr "Feil i malformatet." #: ../src/compose.c:8625 #, fuzzy msgid "Template Cc format error." msgstr "Feil i malformatet." #: ../src/compose.c:8643 #, fuzzy msgid "Template Bcc format error." msgstr "Feil i malformatet." #: ../src/compose.c:8662 #, fuzzy msgid "Template subject format error." msgstr "Feil format i emnefeltet." #: ../src/compose.c:8930 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type" #: ../src/compose.c:8945 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #: ../src/compose.c:9019 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/compose.c:9036 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../src/compose.c:9077 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: ../src/compose.c:9097 msgid "Path" msgstr "Søkesti" #: ../src/compose.c:9098 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: ../src/compose.c:9290 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n" "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n" "Prosessens gruppe id: %d" #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne sende epost." #: ../src/compose.c:9711 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending." #: ../src/compose.c:9713 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: ../src/compose.c:9891 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunne ikke lagre utkast." #: ../src/compose.c:9895 #, fuzzy msgid "Could not save draft" msgstr "Kunne ikke lagre utkast." #: ../src/compose.c:9896 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" #: ../src/compose.c:9898 #, fuzzy msgid "_Cancel exit" msgstr "+Av_bryt" #: ../src/compose.c:9898 #, fuzzy msgid "_Discard email" msgstr "Kassér dem" #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072 msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: ../src/compose.c:10086 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "File '%s' kunne ikke leses." #: ../src/compose.c:10088 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n" "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil." #: ../src/compose.c:10175 msgid "Discard message" msgstr "Kassér melding" #: ../src/compose.c:10176 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?" #: ../src/compose.c:10177 msgid "_Discard" msgstr "Kassér?" #: ../src/compose.c:10177 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Lagre til Utkast" #: ../src/compose.c:10179 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Lagre som" #: ../src/compose.c:10180 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?" #: ../src/compose.c:10181 #, fuzzy msgid "_Don't save" msgstr "_Ikke send" #: ../src/compose.c:10181 #, fuzzy msgid "+_Save to Drafts" msgstr "Lagre til Utkast" #: ../src/compose.c:10251 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?" #: ../src/compose.c:10253 msgid "Apply template" msgstr "Benytt mal" #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: ../src/compose.c:10254 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ../src/compose.c:11141 msgid "Insert or attach?" msgstr "Sett inn eller send som vedlegg?" #: ../src/compose.c:11142 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Ønsker du å sette innholdet av file(ne) direkte inn i meldingskroppen, eller " "skal det legges ved som egne vedlegg?" #: ../src/compose.c:11144 msgid "_Attach" msgstr "_Vedlegg" #: ../src/compose.c:11361 #, fuzzy, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Feil format på siteringstegn." #: ../src/compose.c:11656 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til å svare på %d meldinger. Det vil ta litt tid å åpne vinduene. " "Ønsker du å fortsette?" #: ../src/crash.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld" #: ../src/crash.c:187 #, fuzzy msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet" #: ../src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under." #: ../src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Debug logg" #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: ../src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Opprett en feilrapport" #: ../src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Lagre krasjinformasjon" #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Legg til ny person" #: ../src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: ../src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: ../src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Endre persondetaljer" #: ../src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En epostadresse må angis." #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en verdi må angis." #: ../src/editaddress.c:676 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "Kassér?" #: ../src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Endre persondata" #: ../src/editaddress.c:785 #, fuzzy msgid "Choose a picture" msgstr "Velg en pngfil" #: ../src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/editaddress.c:846 #, fuzzy msgid "_Set picture" msgstr "Sett score" #: ../src/editaddress.c:847 #, fuzzy msgid "_Unset picture" msgstr "Sett inn signatur" #: ../src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: ../src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Brukerdata" #: ../src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Epostadresser" #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Andre attributter" #: ../src/editbook.c:109 #, fuzzy msgid "File appears to be OK." msgstr "Filen ser ut til å være i orden." #: ../src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat." #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke lese fil." #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Endre adressebok" #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Kontroller fil " #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Ny adressebok" #: ../src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn må angis" #: ../src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Endre gruppedata" #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnavn" #: ../src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: ../src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: ../src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene" #: ../src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Endre gruppedetaljer" #: ../src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Legg til ny gruppe" #: ../src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Endre folder" #: ../src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Angi nytt navn på folderen:" #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Ny folder" #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Angi navnet på den nye folderen:" #: ../src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet." #: ../src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Velg JPilot fil" #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Endre JPilotfelt" #: ../src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)" #: ../src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nytt JPilot-felt" #: ../src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase" #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Tjenernavn" #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Post" #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Søk i database" #: ../src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) " #: ../src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt " #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren" #: ../src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Angi et navn." #: ../src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Angi tjenerens maskinnavn" #: ../src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis" #: ../src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Koblet til tjeneren" #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Endre LDAP-tjener" #: ../src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren." #: ../src/editldap.c:450 #, fuzzy msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n" "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n" "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n" "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon." #: ../src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../src/editldap.c:475 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Dersom tilkoblingen " "feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller " "TLS_CACERTDIR-feltene)." #: ../src/editldap.c:479 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Dersom tilkoblingen " "feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller " "TLS_CACERTDIR-feltene)." #: ../src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien." #: ../src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Kontroller tjener " #: ../src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren." #: ../src/editldap.c:513 #, fuzzy msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n" "Eksempler:\n" " dc=sylpheed,cd=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: ../src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren." #: ../src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Søkeattributter" #: ../src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn " "eller adresser." #: ../src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Standardverdier " #: ../src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n" "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk." #: ../src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)" #: ../src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n" "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n" "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n" "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n" "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n" "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n" "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n" "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n" "minnet som brukes til mellomlagring." #: ../src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk" #: ../src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n" "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes." #: ../src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen" #: ../src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\" "\"\n" "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n" "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n" "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n" "andre søkemetoder." #: ../src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: ../src/editldap.c:712 #, fuzzy msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n" "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n" "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt." #: ../src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "LDAP bind passord" #: ../src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren." #: ../src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsavbrudd (sek.)" #: ../src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes." #: ../src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimum antall felt" #: ../src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater." #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: ../src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Ekspandert" #: ../src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Ny LDAP-tjener" #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "" #: ../src/edittags.c:216 #, fuzzy msgid "Delete tag" msgstr "Slettet flagg" #: ../src/edittags.c:217 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: ../src/edittags.c:244 #, fuzzy msgid "Delete all tags" msgstr "Slettet flagg" #: ../src/edittags.c:245 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?" #: ../src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: ../src/edittags.c:458 #, fuzzy msgid "Tag is not set." msgstr "Verdien er ikke satt." #: ../src/edittags.c:523 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Benytt mal" #: ../src/edittags.c:537 #, fuzzy msgid "New tag:" msgstr "Nytt flagg" #: ../src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" #: ../src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format." #: ../src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Angi vKort fil" #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Endre vKort objekt" #: ../src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Nytt vKort objekt" #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "" #: ../src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes." #: ../src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Angi stilsett og formattering." #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Fil eksportert ok." #: ../src/exphtmldlg.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML utkatalog '%s'\n" "finnes ikke. Opprett ny katalog?" #: ../src/exphtmldlg.c:180 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Ny katalog" #: ../src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n" "%s" #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kune ikke opprette katalog" #: ../src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil" #: ../src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Angi HTML-utfil." #: ../src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-utfil" #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "Bla" #: ../src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilsett" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the Mainwindow pointer. #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465 #: ../src/summaryview.c:6008 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Standardverdi" #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Fullt navn" #: ../src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset brevhode" #: ../src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset brevhode 2" #: ../src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset brevhode 3" #: ../src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset brevhode 4" #: ../src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fullt navn" #: ../src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: ../src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Etternav, Fornavn" #: ../src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Farge Banding" #: ../src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Format for epostlenker" #: ../src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format for brukerattributter" #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebok:" #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Filnavn: " #: ../src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åpne nettleser" #: ../src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportér adressefil til HTML" #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: ../src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil." #: ../src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering." #: ../src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF utkatalog '%s'\n" "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?" #: ../src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Ny katalog" #: ../src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n" "%s" #: ../src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffiks ikke angitt" #: ../src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n" "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?" #: ../src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil" #: ../src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Angi LDIF-utfil" #: ../src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-utfil" #: ../src/expldifdlg.c:431 #, fuzzy msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:437 #, fuzzy msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:443 #, fuzzy msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN på " "følgende format:\n" " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: ../src/expldifdlg.c:499 #, fuzzy msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n" "LDAP element. Eksempel:\n" " dc=cylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: ../src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: ../src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unik ID" #: ../src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n" "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n" "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n" "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n" "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er." #: ../src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data" #: ../src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n" "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n" "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n" "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes." #: ../src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler" #: ../src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av her for å " "ignorere disse." #: ../src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..." #: ../src/expldifdlg.c:721 #, fuzzy msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportér til mbox fil" #: ../src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Lokaliser folder for eksport og angi mboxfilen." #: ../src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Kildekatalog:" #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokal mbox-fil" #: ../src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Målfilen kan ikke forlates tom." #: ../src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Kildekatalogen kan ikke forlates tom." #: ../src/export.c:221 #, fuzzy msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan ikke finne kildekatalogen." #: ../src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Velg eksportfil" #: ../src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/exporthtml.c:974 #, fuzzy msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok" #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog." #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog." #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angitt." #: ../src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren" #: ../src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:623 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "" #: ../src/filtering.c:633 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:640 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:659 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:665 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:683 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:688 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:710 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:716 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:728 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:768 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:773 msgid "action could not apply\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:775 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:826 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:830 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:848 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:852 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:890 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "Udefinert" #: ../src/filtering.c:894 #, fuzzy msgid "incorporation" msgstr "Informasjon" #: ../src/filtering.c:898 msgid "manually" msgstr "" #: ../src/filtering.c:902 #, fuzzy msgid "folder processing" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: ../src/filtering.c:906 #, fuzzy msgid "pre-processing" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: ../src/filtering.c:910 #, fuzzy msgid "post-processing" msgstr "/Pr_osesserer..." #: ../src/filtering.c:927 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938 msgid ": " msgstr "" #: ../src/filtering.c:936 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Send" #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: ../src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Søppel" #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: ../src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Prosesserer (%s)...\n" #. move messages #: ../src/folder.c:3255 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Flyttar %s til %s...\n" #: ../src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar %s til %s...\n" #: ../src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..." #: ../src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Prosesserer meldinger..." #: ../src/folder.c:4562 #, fuzzy, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniser for bruk av nett" #: ../src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Angi folder" #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "NyFolder" #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn." #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Folderen '%s' finnes allerede." #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'." #: ../src/folderview.c:230 #, fuzzy msgid "Mark all re_ad" msgstr "/Marker alt som l_est" #: ../src/folderview.c:232 #, fuzzy msgid "R_un processing rules" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544 #, fuzzy msgid "_Search folder..." msgstr "/_Søk i folder..." #: ../src/folderview.c:235 #, fuzzy msgid "Process_ing..." msgstr "/Pr_osesserer..." #: ../src/folderview.c:236 #, fuzzy msgid "Empty _trash..." msgstr "/Tøm S_øppel..." #: ../src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "Send _queue..." msgstr "/Send _køen..." #. F_COL_FOLDER #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388 #: ../src/summaryview.c:6284 msgid "New" msgstr "Ny" #. F_COL_NEW #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387 #: ../src/summaryview.c:6286 msgid "Unread" msgstr "Ulest" #. F_COL_UNREAD #: ../src/folderview.c:382 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: ../src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #. S_COL_SIZE #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/folderview.c:760 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setter folderinformasjon..." #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119 msgid "Mark all as read" msgstr "Marker alt som lest" #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?" #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134 #: ../src/setup.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\"" #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139 #: ../src/setup.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Ser igjennom folder %s ..." #: ../src/folderview.c:1017 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre" #: ../src/folderview.c:1018 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å " "fortsette?" #: ../src/folderview.c:1028 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Oppdaterer forldertre..." #: ../src/folderview.c:1030 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ser igjennom foldertre..." #: ../src/folderview.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne fil %s." #: ../src/folderview.c:1175 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..." #: ../src/folderview.c:2005 #, fuzzy, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Lukker folder %s..." #. Open Folder #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar #: ../src/folderview.c:2100 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Åpner folder %s..." #: ../src/folderview.c:2118 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Folder kunne ikke åpnes." #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Søppel" #: ../src/folderview.c:2262 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Tøm søppelbøtta?" #: ../src/folderview.c:2263 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Tøm Søppel" #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Advarsel: Du er ikke online" #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?" #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle meldinger i køen?" #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871 #: ../src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n" "%s" #: ../src/folderview.c:2409 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?" #: ../src/folderview.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?" #: ../src/folderview.c:2412 #, fuzzy msgid "Copy folder" msgstr "Flytt folder" #: ../src/folderview.c:2412 msgid "Move folder" msgstr "Flytt folder" #: ../src/folderview.c:2423 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Flyttar %s til %s..." #: ../src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s til %s..." #: ../src/folderview.c:2454 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kilde og mål er identiske." #: ../src/folderview.c:2457 #, fuzzy msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene." #: ../src/folderview.c:2458 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene." #: ../src/folderview.c:2461 #, fuzzy msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser." #: ../src/folderview.c:2464 #, fuzzy msgid "Copy failed!" msgstr "Flytting feilet!" #: ../src/folderview.c:2464 msgid "Move failed!" msgstr "Flytting feilet!" #: ../src/folderview.c:2515 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s" #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558 #: ../src/summaryview.c:4657 #, fuzzy msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "Målfolder ikke angitt.\n" "Importer mboxfil til innboks-folderen?" #: ../src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonnement på njusgrupper" #: ../src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:" #: ../src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Finn njusgrupper:" #: ../src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Søk " #: ../src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på njusgruppe" #: ../src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: ../src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: ../src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "kun lesbar" #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt." #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905 #: ../src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: ../src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)" #: ../src/gtk/about.c:132 #, fuzzy msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n" "\n" "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet:\n" #: ../src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du " "ønskerå donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på:\n" #: ../src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:162 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "Informasjon" #: ../src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: ../src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: ../src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: ukjent" #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527 #, fuzzy msgid "The Claws Mail Team" msgstr "The Sylpheed-Claws Laget" #: ../src/gtk/about.c:262 #, fuzzy msgid "Previous team members" msgstr "" "\n" "Tidligere lagmedlemmer\n" #: ../src/gtk/about.c:281 #, fuzzy msgid "The translation team" msgstr "" "\n" "Oversetterne\n" #: ../src/gtk/about.c:300 #, fuzzy msgid "Documentation team" msgstr "" "\n" "Dokumentasjonslaget\n" #: ../src/gtk/about.c:319 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: ../src/gtk/about.c:338 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../src/gtk/about.c:357 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "" "\n" "Bidragsytere\n" #: ../src/gtk/about.c:405 #, fuzzy msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "" "Innkompilerte egenskaper:\n" "%s" #: ../src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:441 #, fuzzy msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren." #: ../src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:472 #, fuzzy msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Legg til i adressebok" #: ../src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:544 #, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av " "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter " "eget valg) en senere versjon.\n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, " "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av " "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General " "Public License for flere detaljer.\n" #: ../src/gtk/about.c:568 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette " "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538 #, fuzzy, c-format msgid "Session statistics\n" msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n" #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548 #: ../src/main.c:2551 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557 #, c-format msgid "Incoming traffic\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "velger melding %d\n" #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566 #, c-format msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "velger melding %d\n" #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "velger melding %d\n" #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "videresendte meldinger" #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "velger melding %d\n" #: ../src/gtk/about.c:774 #, fuzzy msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Sylpheed-Claws" #: ../src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Forfattere" #: ../src/gtk/about.c:858 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "Signatur" #: ../src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: ../src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Grön" #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "" #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "" #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396 #, fuzzy msgid "Dark red" msgstr "Marker som lest" #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "" #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404 #, fuzzy msgid "Steel blue" msgstr "Himmelblå" #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "" #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "" #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "" #: ../src/gtk/foldersort.c:156 #, fuzzy msgid "Set mailbox order" msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere" #: ../src/gtk/foldersort.c:190 #, fuzzy msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Flytt foldere opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i " "foldervisningen" #: ../src/gtk/foldersort.c:216 #, fuzzy msgid "Mailboxes" msgstr "Postboks" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordliste angitt." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kan ikke initalisere data, %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kan ikke initalisere data, %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kan ikke initalisere data, %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Fant ingen feilstavede ord." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstatt ukjent ord" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n" "for å lære fra en feil.\n" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "Endre score" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" ukjent i %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Godta i denne sessjonen" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Legg til i personlig ordliste" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Erstatt med..." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontroller med %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordliste: %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Bruk alternativ (%s)" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038 #, fuzzy msgid "Use both dictionaries" msgstr "Forvalgt ordliste" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontroller mens du skriver" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n" "%s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n" "%s" #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907 msgid "Failed." msgstr "" #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970 #, fuzzy msgid "Configuring..." msgstr "Konfigurasjon" #. RFC2822 #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/gtk/headers.h:8 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Dato" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: ../src/gtk/headers.h:10 #, fuzzy msgid "Sender:" msgstr "Avsender" #: ../src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "Til:" #. to #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. references #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #: ../src/gtk/headers.h:15 #, fuzzy msgid "Message-ID:" msgstr "Meldings-ID" #: ../src/gtk/headers.h:16 #, fuzzy msgid "In-Reply-To" msgstr "Svar til" #. newsgroups #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Refererer" #: ../src/gtk/headers.h:17 #, fuzzy msgid "References:" msgstr "Refererer" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Overskrift" #: ../src/gtk/headers.h:19 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommando" #: ../src/gtk/headers.h:19 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "Kommando" #: ../src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:23 #, fuzzy msgid "Resent-Sender" msgstr "Svar avsender" #: ../src/gtk/headers.h:23 #, fuzzy msgid "Resent-Sender:" msgstr "Svar avsender" #: ../src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:24 #, fuzzy msgid "Resent-To:" msgstr "Svar-til:" #: ../src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #: ../src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Meldings-ID" #: ../src/gtk/headers.h:28 #, fuzzy msgid "Return-Path" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:28 #, fuzzy msgid "Return-Path:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:29 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "_Motta" #: ../src/gtk/headers.h:29 #, fuzzy msgid "Received:" msgstr "_Motta" #. more #. cc #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Njusgrupper" #: ../src/gtk/headers.h:33 #, fuzzy msgid "Followup-To" msgstr "Oppfølger-til:" #: ../src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "" #. S_COL_MARK #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79 #: ../src/summaryview.c:2793 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Utbe returkvittering" #: ../src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Utbe returkvittering" #: ../src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:41 #, fuzzy msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type:" #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: ../src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Transfer enkoding" #: ../src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Transfer enkoding" #: ../src/gtk/headers.h:43 #, fuzzy msgid "MIME-Version" msgstr "" "\n" "\n" "Versjon:" #: ../src/gtk/headers.h:43 #, fuzzy msgid "MIME-Version:" msgstr "" "\n" "\n" "Versjon:" #: ../src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence" msgstr "Innstillinger" #: ../src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence:" msgstr "Innstillinger" #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: ../src/gtk/headers.h:45 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon: " #: ../src/gtk/headers.h:47 #, fuzzy msgid "Mailing-List" msgstr "/_Melding/Epost_liste" #: ../src/gtk/headers.h:47 #, fuzzy msgid "Mailing-List:" msgstr "/_Melding/Epost_liste" #: ../src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:49 #, fuzzy msgid "List-Subscribe" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/gtk/headers.h:49 #, fuzzy msgid "List-Subscribe:" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/gtk/headers.h:50 #, fuzzy msgid "List-Unsubscribe" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/gtk/headers.h:50 #, fuzzy msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:53 #, fuzzy msgid "List-Owner" msgstr "Eier" #: ../src/gtk/headers.h:53 #, fuzzy msgid "List-Owner:" msgstr "Eier" #: ../src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:57 #, fuzzy msgid "X-Status" msgstr "Status" #: ../src/gtk/headers.h:57 #, fuzzy msgid "X-Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "" #. some common logical names referring to real header names #: ../src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Som svar til" #: ../src/gtk/headers.h:62 #, fuzzy msgid "In reply to:" msgstr "Som svar til" #: ../src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "To eller cc" #: ../src/gtk/headers.h:63 #, fuzzy msgid "To or Cc:" msgstr "To eller cc" #: ../src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "" #: ../src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "" #. status column #: ../src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Ny meldinge" #: ../src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Ulest melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Besvart melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Videresendt melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Besvart melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd" #: ../src/gtk/icon_legend.c:70 #, fuzzy msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd" #: ../src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Meldingen er søppelpost" #. attachment column #: ../src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Melding med vedlegg" #: ../src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signert melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: ../src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg" #: ../src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg" #. mark column #: ../src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Markert meldinge" #: ../src/gtk/icon_legend.c:80 #, fuzzy msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Merket for sletting" #: ../src/gtk/icon_legend.c:81 #, fuzzy msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meldingen er søppelpost" #: ../src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "" #. locked column #: ../src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Låst melding" #. others #: ../src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Folder (normal, åpen)" #: ../src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Folder med leste meldinger skjult" #: ../src/gtk/icon_legend.c:88 #, fuzzy msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Folder inneholder merkede meldinger" #: ../src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonforklaring" #: ../src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Følgende ikoner brukes for å vise status av meldinger " "og foldere:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in passord for %s på %s:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv in passord for %s på %s:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Input password:" msgstr "Skriv in passord" #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Skriv in passord" #: ../src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "" #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "" #: ../src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Nullstill _logg" #: ../src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versjon:" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Innstikk fungere ikke som det skal." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201 #, fuzzy msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Velg innstikkmodul som skal lastes" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Feil oppstod ved lasting av innstikkmodul [%s]:\n" "%s\n" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Innstikkmoduler" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "Last innstikkmodul..." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Lås opp" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417 #, fuzzy msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Last ut innstikkmodul" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482 #, fuzzy msgid "Loaded plugins" msgstr "Last innstikkmodul..." #: ../src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "Skjul" #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "all messages" msgstr "alle meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:453 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "meldinger eldre enn #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:454 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "meldinger yngre enn #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:455 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "meldinger eldre enn #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:456 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "meldinger yngre enn #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen" #: ../src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen" #: ../src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meldinger som er cc: til S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "deleted messages" msgstr "slettede meldinger" #. * how I can filter deleted messages * #: ../src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet" #: ../src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket" #: ../src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages originating from user S" msgstr "meldinger som originerer fra bruker S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:466 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "Melding med vedlegg" #: ../src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain header S" msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet" #: ../src/gtk/quicksearch.c:469 #, fuzzy msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet" #: ../src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meldinger som er merkert med farve #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "låste meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meldinger som er i njusgruppe S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "nye meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "gamle meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)" #: ../src/gtk/quicksearch.c:476 #, fuzzy msgid "messages which you have replied to" msgstr "meldinger det har blitt svart på" #: ../src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "leste meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften" #: ../src/gtk/quicksearch.c:479 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "meldinger hvis poen er lik #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:480 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:481 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:482 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:483 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:484 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meldinger som er sendt til S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:486 #, fuzzy msgid "messages which tags contain S" msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:487 #, fuzzy msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meldinger som er sendt til S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "merkede meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "uleste meldinger" #: ../src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet" #: ../src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil" #: ../src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet" #: ../src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND operator" #: ../src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR operator" #: ../src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "logist NOT operator" #: ../src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn" #: ../src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filteruttrykk er tillatt" #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Utvidet søk" #: ../src/gtk/quicksearch.c:510 #, fuzzy msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Utvidet søk tillater brukeren å angi egne kriterier meldinger må " "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n" "\n" "Følgende symboler kan benyttes:" #: ../src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: ../src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Låst" #: ../src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Endre søkekriterier" #: ../src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495 #: ../src/prefs_template.c:328 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Nullstill" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462 #, fuzzy msgid "Correct" msgstr "korrekt" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signer" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: ../src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisasjon: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Lokasjon: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218 #, fuzzy msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingeravtrykk: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturseparator" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Utgår den:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er ukjent.\n" "Aksepter det likevel?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur status: %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Avbryt oppkobling" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "Godta og lagre" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er utgått.\n" "Ønsker du å fortsette?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt sertifikat:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Kjent sertifikat:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis sertifikater" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: ../src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "" #: ../src/headerview.c:194 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369 #: ../src/summaryview.c:3390 msgid "(No From)" msgstr "(Inget Fra)" #: ../src/headerview.c:209 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget Overskrift)" #: ../src/image_viewer.c:100 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse:" #: ../src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #: ../src/imap.c:577 #, fuzzy msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger" #: ../src/imap.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: ../src/imap.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: ../src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d." #: ../src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d." #: ../src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte " "for\n" "SASL, og CRAM-MD5 innstikkmodulene er installert." #: ../src/imap.c:934 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte " "for\n" "SASL, og CRAM-MD5 innstikkmodulene er installert." #: ../src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s" #: ../src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n" #: ../src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Oppkobling til %s feilet" #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Sylpeed-Claws må ha nettverkstlgang for å aksessere IMAP-tjeneren." #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387 #: ../src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388 #: ../src/send_message.c:279 #, fuzzy msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n" "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n" "være sikker." #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394 #: ../src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Fortsett tilkobling" #: ../src/imap.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..." #: ../src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d" #: ../src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n" #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n" #: ../src/imap.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-thener %s." #: ../src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-thener %s." #: ../src/imap.c:1679 msgid "Adding messages..." msgstr "Legger til meldinger..." #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldinger..." #: ../src/imap.c:2465 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n" #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke rense opp\n" #: ../src/imap.c:2823 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "" #: ../src/imap.c:2826 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Lukker folder %s..." #: ../src/imap.c:3123 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n" #: ../src/imap.c:3138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke opprette postboks\n" #: ../src/imap.c:3229 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet" #: ../src/imap.c:3269 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n" #: ../src/imap.c:3382 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postboks\n" #: ../src/imap.c:3661 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST feilet\n" #: ../src/imap.c:3746 #, fuzzy msgid "Flagging messages..." msgstr "Filtrerer melding...\n" #: ../src/imap.c:3849 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke velge folder: %s\n" #: ../src/imap.c:4001 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:4011 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:4016 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:4024 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:4247 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter melding..." #: ../src/imap.c:4937 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n" #: ../src/imap.c:5973 #, fuzzy msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Flere IMAP-konti er definert, men denne versjonen av Sylpheed-Claws ble ikke " "kompilert med IMAP-støtte. Berørte konti er derfor deaktivert.\n" "\n" "Sannsynligvis må libetpan installeres og programmet kompileres på nytt." #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "Create _new folder..." msgstr "/Opprett _ny folder..." #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 #, fuzzy msgid "_Rename folder..." msgstr "/Bytt n_amn på folder..." #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 #, fuzzy msgid "M_ove folder..." msgstr "/_Flytt folder..." #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 #, fuzzy msgid "Cop_y folder..." msgstr "/_Flytt folder..." #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 #, fuzzy msgid "_Delete folder..." msgstr "/_Slett folder..." #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "Synchronise" msgstr "/Synkroniser" #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60 #, fuzzy msgid "Down_load messages" msgstr "/Last ned meldinger" #: ../src/imap_gtk.c:75 #, fuzzy msgid "S_ubscriptions" msgstr "Beskrivning" #: ../src/imap_gtk.c:77 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #, fuzzy msgid "_Check for new messages" msgstr "/Se etter nye meldinger" #. 0 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 #, fuzzy msgid "C_heck for new folders" msgstr "/Se etter nye foldere" #. 1 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 #, fuzzy msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "/_Oppdater foldertre" #: ../src/imap_gtk.c:87 #, fuzzy msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: ../src/imap_gtk.c:196 #, fuzzy msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n" "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n" " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)" #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148 #, fuzzy msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Valg for folder %s" #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':" #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033 msgid "Rename folder" msgstr "Bytt navn på folder" #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n" "Det nye foldernavnet er ikke tillatt." #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n" "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å slette?" #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette folder `%s'." #: ../src/imap_gtk.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?" #: ../src/imap_gtk.c:510 #, fuzzy msgid "Search recursively" msgstr "Søk i database" #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574 #, fuzzy msgid "Subscriptions" msgstr "Beskrivning" #: ../src/imap_gtk.c:516 #, fuzzy msgid "+_Search" msgstr "Søk" #: ../src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "" #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "" #: ../src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: ../src/imap_gtk.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?" #: ../src/imap_gtk.c:567 #, fuzzy msgid "subscribe" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/imap_gtk.c:567 #, fuzzy msgid "unsubscribe" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495 #, fuzzy msgid "Apply to subfolders" msgstr "" "Påføres\n" "underfoldere" #: ../src/imap_gtk.c:575 #, fuzzy msgid "+_Subscribe" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/imap_gtk.c:575 #, fuzzy msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer lokal mboxfil" #: ../src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Lokaliser mboxfil og angi målkatalog." #: ../src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Målkatalog:" #: ../src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Kildefilen kan ikke forlates tom." #: ../src/import.c:207 #, fuzzy msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Målfolder ikke angitt.\n" "Importer mboxfil til innboks-folderen?" #: ../src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan ikke finne målkatalogen." #: ../src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Velg importfil" #: ../src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres." #: ../src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres." #: ../src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Fil importert." #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Velg fil." #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Angi navn på adresseboken." #: ../src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Gammal LDIF-fil importert." #: ../src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "Velg LDIF-fil" #: ../src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data." #: ../src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres." #: ../src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres." #: ../src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF feltnavn" #: ../src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributtnavn" #: ../src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF felt" #: ../src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: ../src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n" "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n" "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n" "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n" "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n" "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n" "vil også velge feltet for import." #: ../src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name." #: ../src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Velg for import" #: ../src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken." #: ../src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Endre " #: ../src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data." #: ../src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Importerte tupletter:" #: ../src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok" #: ../src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "" #: ../src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil." #: ../src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Velg MUTT-fil" #: ../src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok" #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Velg fil som skal importeres." #: ../src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Feil ved import av Pine-fil" #: ../src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Velg Pine-fil" #: ../src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importer Pine-fil til adressebok" #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Syplheed-Claws må ha nettverstilgang for å hente epost." #: ../src/inc.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "LIST feilet\n" #: ../src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye meldinger" #: ../src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)" #: ../src/inc.c:647 #, c-format msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: ../src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #: ../src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. feilet" #. S_COL_SCORE #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789 #: ../src/summaryview.c:6310 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: ../src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)" msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)" #: ../src/inc.c:763 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: ../src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye meldinger" #: ../src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..." #: ../src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d" #: ../src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n" #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentisering..." #: ../src/inc.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..." #: ../src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..." #: ../src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..." #: ../src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..." #: ../src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..." #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "Avsluttar" #: ../src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)" #: ../src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt" msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)" #: ../src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet." #: ../src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost." #: ../src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppsto ved behandling av epost:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Platelagret er fullt." #: ../src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: ../src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Socket feil." #: ../src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert." #: ../src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten." #: ../src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postboksen er låst." #: ../src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postboksen er låst:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering feilet:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: ../src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd." #: ../src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Henting kansellert\n" #: ../src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?" #: ../src/inc.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?" #: ../src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Kun en gang" #: ../src/ldapupdate.c:189 #, c-format msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:472 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:1440 #, c-format msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n" msgstr "" #: ../src/ldif.c:776 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: ../src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finnes allerede.\n" "Kan ikke opprette folder." #: ../src/main.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n" "Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?" #: ../src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" #: ../src/main.c:377 #, fuzzy msgid "Keep old configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: ../src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: ../src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrer innstillinger" #: ../src/main.c:399 #, fuzzy msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierer innstillinger..." #: ../src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrering feilet!" #: ../src/main.c:417 #, fuzzy msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrer innstillinger" #: ../src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: ../src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: ../src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n" #: ../src/main.c:1136 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning" #: ../src/main.c:1139 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning" #: ../src/main.c:1142 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning" #: ../src/main.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Enkelte innstikkmoduler kunne ikke lastes. Se i konfigurasjonen for " "instikkmodulene for nærmere informasjon." msgstr[1] "" "Enkelte innstikkmoduler kunne ikke lastes. Se i konfigurasjonen for " "instikkmodulene for nærmere informasjon." #: ../src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: ../src/main.c:1476 #, fuzzy msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws har oppdaget en konfigurer postkasse, men kan ikke laste den. " "Dette skyldes sannsynligvis en utdatert innstikkmodul. Vennligst installer " "dette på nytt og forsøk igjen." #: ../src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1744 #, fuzzy msgid "Malformed header\n" msgstr "Slett brevhode" #: ../src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n" #: ../src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet" #: ../src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: ../src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig." #: ../src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt" #: ../src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta imot nye meldinger" #: ../src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti" #: ../src/main.c:1919 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive ta imot nye meldinger" #: ../src/main.c:1920 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: ../src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: ../src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: ../src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger" #: ../src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " vis status for hver folder" #: ../src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: ../src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: ../src/main.c:1934 #, fuzzy msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/mld] Går til angitt folder/melding\n" " folder er folderens id som i '#mh/Mailbox/inbox'" #: ../src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online bytt til online modus" #: ../src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline gå til av nett modus" #: ../src/main.c:1938 #, fuzzy msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit avslutt Sylpeed-Claws" #: ../src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug feilrettingsmodus" #: ../src/main.c:1940 #, fuzzy msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --debug feilrettingsmodus" #: ../src/main.c:1941 #, fuzzy msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: ../src/main.c:1942 #, fuzzy msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt" #: ../src/main.c:1943 #, fuzzy msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt" #: ../src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes" #: ../src/main.c:1945 #, fuzzy msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes" #: ../src/main.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option\n" msgstr "Ukjent feil" #: ../src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Prosesserer (%s)..." #: ../src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "toppnivå folder" #: ../src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Melding i kø" #: ../src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?" #: ../src/main.c:2843 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:2849 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "" #. menus #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Fil" #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "/_Vis" #: ../src/mainwindow.c:508 #, fuzzy msgid "_Configuration" msgstr "/_Konfigurasjon" #. File menu #: ../src/mainwindow.c:512 #, fuzzy msgid "_Add mailbox" msgstr "Ny postboks" #: ../src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:516 #, fuzzy msgid "Change mailbox order..." msgstr "/_Fil/_Endre folderrekkefølge..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:519 #, fuzzy msgid "_Import mbox file..." msgstr "Importer lokal mboxfil" #: ../src/mainwindow.c:520 #, fuzzy msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Eksportér til mbox fil" #: ../src/mainwindow.c:521 #, fuzzy msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:523 #, fuzzy msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel" #. {"File/---", NULL, "---" }, #. File menu #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "/Lagre _Som" #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "/Lagre _Som" #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "Page setup..." msgstr "Meldingsliste... " #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "/Skriv _ut..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:533 #, fuzzy msgid "Synchronise folders" msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere" #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:540 #, fuzzy msgid "Select _thread" msgstr "/_Endre/Velg _tråd" #: ../src/mainwindow.c:541 #, fuzzy msgid "_Delete thread" msgstr "Slett brevhode" #: ../src/mainwindow.c:543 #, fuzzy msgid "_Find in current message..." msgstr "Finn i gjeldende melding" #: ../src/mainwindow.c:545 #, fuzzy msgid "_Quick search" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #. View menu #: ../src/mainwindow.c:548 #, fuzzy msgid "Show or hi_de" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul" #: ../src/mainwindow.c:549 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Verktøylinje tekst" #: ../src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angi viste kolonner" #: ../src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr "Folderliste... " #: ../src/mainwindow.c:553 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "Meldingsliste... " #: ../src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift" #: ../src/mainwindow.c:565 #, fuzzy msgid "E_xpand all threads" msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder" #: ../src/mainwindow.c:566 #, fuzzy msgid "Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder" #. View menu #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232 #, fuzzy msgid "_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233 #, fuzzy msgid "_Previous message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding" #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "_Next message" msgstr "Ny meldinge" #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "P_revious unread message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237 #, fuzzy msgid "N_ext unread message" msgstr "Ingen uleste meldinger." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239 #, fuzzy msgid "Previous ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding" #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "Ne_xt new message" msgstr "Ingen nye meldinger." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "Previous _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding" #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243 #, fuzzy msgid "Next m_arked message" msgstr "Ingen anmerkede meldinger." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245 #, fuzzy msgid "Previous _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding" #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246 #, fuzzy msgid "Next la_beled message" msgstr "Inget anmerkede meldinger." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248 #, fuzzy msgid "Previous opened message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "Next opened message" msgstr "Ingen flere nye meldinger" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "Parent message" msgstr "Markert meldinge" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253 #, fuzzy msgid "Next unread _folder" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste folder" #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254 #, fuzzy msgid "_Other folder..." msgstr "/_Søk i folder..." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "Neste" #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "" "\n" "Tidligere lagmedlemmer\n" #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258 #, fuzzy msgid "Message scroll" msgstr "Meldinger" #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "Previous line" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260 #, fuzzy msgid "Next line" msgstr "ny linje" #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "" "\n" "Tidligere lagmedlemmer\n" #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Neste" #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "/_Vis/_Koding" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:625 #, fuzzy msgid "Open in new _window" msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu" #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287 #, fuzzy msgid "Mess_age source" msgstr "/_Vis/Melding _kildekode" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr "Meldingen er søppelpost" #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "/Vis som _tekst" #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "/_Åpne" #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "Åpne med...'" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295 #, fuzzy msgid "Quotes" msgstr "Sitering" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:638 #, fuzzy msgid "_Update summary" msgstr "/_Vis/_Statuslinje" #. Message menu #: ../src/mainwindow.c:641 #, fuzzy msgid "Recei_ve" msgstr "_Motta" #: ../src/mainwindow.c:642 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti" #: ../src/mainwindow.c:643 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti" #: ../src/mainwindow.c:644 #, fuzzy msgid "Cancel receivin_g" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting" #: ../src/mainwindow.c:647 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: ../src/mainwindow.c:652 #, fuzzy msgid "Compose a_n email message" msgstr "/_Melding/_Ny epost" #: ../src/mainwindow.c:653 #, fuzzy msgid "Compose a news message" msgstr "/Ny _melding" #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "/Sva_r" #. COMPOSE_REPLY #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426 #, fuzzy msgid "Repl_y to" msgstr "/Svar _til" #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305 #, fuzzy msgid "Mailing _list" msgstr "/Svar _til/Epost_liste" #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST #: ../src/mainwindow.c:660 #, fuzzy msgid "Follow-up and reply to" msgstr "/_Melding/_Followup og svar til" #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO #. {"Message/---", NULL, "---" }, #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "/_Videresend" #. COMPOSE_FORWARD_INLINE #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070 #, fuzzy msgid "For_ward as attachment" msgstr "/Send _videre som vedlegg" #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071 #, fuzzy msgid "Redirec_t" msgstr "/Om_diriger" #. COMPOSE_REDIRECT #: ../src/mainwindow.c:667 #, fuzzy msgid "Mailing-_List" msgstr "/_Melding/Epost_liste" #: ../src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:670 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Hjelp" #: ../src/mainwindow.c:674 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "" #. separation #: ../src/mainwindow.c:682 #, fuzzy msgid "M_ove..." msgstr "/_Flytt..." #: ../src/mainwindow.c:683 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: ../src/mainwindow.c:684 #, fuzzy msgid "Move to _trash" msgstr "Flytt til s_øppelbøtta" #: ../src/mainwindow.c:685 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "/_Slett..." #: ../src/mainwindow.c:686 #, fuzzy msgid "Cancel a news message" msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding" #. separation #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427 #, fuzzy msgid "_Mark" msgstr "/_Marker" #: ../src/mainwindow.c:691 #, fuzzy msgid "_Unmark" msgstr "Fjern markering" #: ../src/mainwindow.c:694 #, fuzzy msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marker som ulest" #: ../src/mainwindow.c:695 #, fuzzy msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marker som lest" #. separation #: ../src/mainwindow.c:697 #, fuzzy msgid "Mark all read" msgstr "/Marker alt som l_est" #. separation #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer tråd" #: ../src/mainwindow.c:700 #, fuzzy msgid "Unignore thread" msgstr "Ignorer tråd" #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420 #, fuzzy msgid "Watch thread" msgstr "Trefftype" #: ../src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgid "Unwatch thread" msgstr "Ulest" #. separation #: ../src/mainwindow.c:705 #, fuzzy msgid "Mark as _spam" msgstr "/_Marker/Marker som _søppel" #: ../src/mainwindow.c:706 #, fuzzy msgid "Mark as _ham" msgstr "/_Marker/Marker som _ønsket" #. separation #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428 #, fuzzy msgid "Color la_bel" msgstr "/Farge_anmerkning" #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "Re-_edit" msgstr "/_Melding/Redigera _om" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #. COMPOSE_REDIRECT #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Kontroller signatur" #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315 #, fuzzy msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "/Legg til avsender i adresseboken" #: ../src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "C_ollect addresses" msgstr "Slett adresse(r)" #: ../src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "From current _folder..." msgstr "Fra fil..." #: ../src/mainwindow.c:728 #, fuzzy msgid "From selected _messages..." msgstr "slettede meldinger" #: ../src/mainwindow.c:731 #, fuzzy msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder" #: ../src/mainwindow.c:732 #, fuzzy msgid "Filter _selected messages" msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger" #: ../src/mainwindow.c:733 #, fuzzy msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318 #, fuzzy msgid "_Create filter rule" msgstr "/Opprett f_ilterregel" #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319 #: ../src/messageview.c:325 #, fuzzy msgid "_Automatically" msgstr "Automatisk" #. FILTER_BY_AUTO #. radio SORT_BY_THREAD_DATE #. FILTER_BY_AUTO #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326 #, fuzzy msgid "By _From" msgstr "Fra" #. FILTER_BY_FROM #. radio SORT_BY_FROM #. FILTER_BY_FROM #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "" #. FILTER_BY_TO #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322 #: ../src/messageview.c:328 #, fuzzy msgid "By _Subject" msgstr "Overskrift" #. FILTER_BY_SUBJECT #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432 #, fuzzy msgid "Create processing rule" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:755 #, fuzzy msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..." #: ../src/mainwindow.c:756 #, fuzzy msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter" #: ../src/mainwindow.c:757 #, fuzzy msgid "In selected folder" msgstr "Angi folder" #: ../src/mainwindow.c:758 #, fuzzy msgid "In all folders" msgstr "toppnivå folder" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:761 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "Eksekver" #: ../src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:765 #, fuzzy msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: ../src/mainwindow.c:769 #, fuzzy msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtrerer..." #: ../src/mainwindow.c:771 #, fuzzy msgid "Network _Log" msgstr "Nullstill _logg" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "" #. Configuration menu #: ../src/mainwindow.c:776 #, fuzzy msgid "C_hange current account" msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto" #: ../src/mainwindow.c:778 #, fuzzy msgid "_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..." #: ../src/mainwindow.c:779 #, fuzzy msgid "Create _new account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..." #: ../src/mainwindow.c:780 #, fuzzy msgid "_Edit accounts..." msgstr "Endre konti" #: ../src/mainwindow.c:783 #, fuzzy msgid "P_references..." msgstr "Innstillinger" #: ../src/mainwindow.c:784 #, fuzzy msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Pr_osesserer..." #: ../src/mainwindow.c:785 #, fuzzy msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "/Pr_osesserer..." #: ../src/mainwindow.c:786 #, fuzzy msgid "_Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: ../src/mainwindow.c:787 #, fuzzy msgid "_Templates..." msgstr "Mal" #: ../src/mainwindow.c:788 #, fuzzy msgid "_Actions..." msgstr "Handlinger" #: ../src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "" #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:791 #, fuzzy msgid "Plu_gins..." msgstr "Innstikkmoduler" #. Help menu #: ../src/mainwindow.c:794 #, fuzzy msgid "_Manual" msgstr "/_Hjelp/_Håndbok" #: ../src/mainwindow.c:795 #, fuzzy msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)" #: ../src/mainwindow.c:796 #, fuzzy msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonforklaring" #: ../src/mainwindow.c:798 #, fuzzy msgid "Set as default client" msgstr "Sett som forvalgt" #: ../src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:806 #, fuzzy msgid "_Message view" msgstr "Meldingsvisning" #: ../src/mainwindow.c:808 #, fuzzy msgid "Status _bar" msgstr "Status" #: ../src/mainwindow.c:810 #, fuzzy msgid "Column headers" msgstr "Gjem brevhoder" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:811 #, fuzzy msgid "Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet visning" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:812 #, fuzzy msgid "Hide read threads" msgstr "Ignorert tråd" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:813 #, fuzzy msgid "_Hide read messages" msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:814 #, fuzzy msgid "Hide deleted messages" msgstr "slettede meldinger" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344 #, fuzzy msgid "Show all _headers" msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345 #, fuzzy msgid "_Collapse all" msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder" #. 1 toggle #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "" #. 2 toggle #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "" #. toggle_toolbar_cb #: ../src/mainwindow.c:823 #, fuzzy msgid "Text _below icons" msgstr "Tekstvalg" #. radio TOOLBAR_BOTH #: ../src/mainwindow.c:824 #, fuzzy msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekstbehandler" #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ #: ../src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "" #. radio TOOLBAR_ICON #: ../src/mainwindow.c:826 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Tekstvalg" #. set_layout_cb #: ../src/mainwindow.c:833 #, fuzzy msgid "_Standard" msgstr "Vent" #. radio NORMAL_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:834 #, fuzzy msgid "_Three columns" msgstr "Gjemte kolonner" #. radio VERTICAL_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:835 #, fuzzy msgid "_Wide message" msgstr "Hele meldingen" #. radio WIDE_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:836 #, fuzzy msgid "W_ide message list" msgstr "Meldingsliste... " #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "" #. sort_summary_cb #: ../src/mainwindow.c:841 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "Nummer" #. radio SORT_BY_NUMBER #: ../src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "" #. radio SORT_BY_SIZE #: ../src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "" #. radio SORT_BY_DATE #: ../src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "" #. radio SORT_BY_TO #: ../src/mainwindow.c:847 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "Overskrift" #. radio SORT_BY_SUBJECT #: ../src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "Farge etikett" #. radio SORT_BY_LABEL #: ../src/mainwindow.c:849 msgid "By tag" msgstr "" #. radio SORT_BY_TAGS #: ../src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "" #. radio SORT_BY_MARK #: ../src/mainwindow.c:851 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "Status" #. radio SORT_BY_STATUS #: ../src/mainwindow.c:852 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "_Vedlegg" #. radio SORT_BY_MIME #: ../src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "Sett score" #. radio SORT_BY_SCORE #: ../src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "Låst" #. radio SORT_BY_LOCKED #: ../src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "D_on't sort" msgstr "+Ikke krypter" #. sort_summary_type_cb #: ../src/mainwindow.c:859 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Sender" #. radio SORT_ASCENDING #: ../src/mainwindow.c:860 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Sender" #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388 #, fuzzy msgid "_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236 msgid "Apply tags..." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett" #: ../src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett" #: ../src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr "Velg konto" #. init log instances data before creating log views #. Protocol log #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140 #, fuzzy msgid "Network log" msgstr "Vis logg" #: ../src/mainwindow.c:1999 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ingenting" #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?" #: ../src/mainwindow.c:2879 #, fuzzy msgid "Don't quit" msgstr "Ikke avslutt" #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny postboks" #: ../src/mainwindow.c:2909 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in postboksns placering.\n" "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n" "att genomsøkas automatiskt." #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede." #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Postboks" #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 #: ../src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kunne ikke opprette mailboks.\n" "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive " "dit" #: ../src/mainwindow.c:3377 msgid "No posting allowed" msgstr "Ingen postinger tillates" #: ../src/mainwindow.c:3955 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Feil ved import av lokal mboxfil." #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Eksport til mboxfil feilet." #: ../src/mainwindow.c:4014 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: ../src/mainwindow.c:4014 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 #, fuzzy msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?" #: ../src/mainwindow.c:4205 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Folder synkronisering" #: ../src/mainwindow.c:4206 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?" #: ../src/mainwindow.c:4207 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synkroniser" #: ../src/mainwindow.c:4636 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter meldingendubletter..." #: ../src/mainwindow.c:4673 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n" msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n" #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene" #: ../src/mainwindow.c:4936 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene" #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasjon av filtrering" #: ../src/mainwindow.c:5059 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:5118 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:5120 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:5278 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214 #: ../src/matcher.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s header" msgstr "Brevhode" #: ../src/matcher.c:216 #, fuzzy msgid "header" msgstr "Brevhode" #: ../src/matcher.c:217 #, fuzzy msgid "header line" msgstr "Brevhodenavn" #: ../src/matcher.c:218 #, fuzzy msgid "body line" msgstr "Kommandolinje:" #: ../src/matcher.c:219 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "tabulator" #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739 #: ../src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548 #: ../src/matcher.c:553 #, fuzzy msgid "Case insensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/matcher.c:1818 #, fuzzy, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n" #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919 #, fuzzy msgid "message matches\n" msgstr "Melding med vedlegg" #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921 msgid "message does not match\n" msgstr "" #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne mboxfil:\n" "%s\n" #: ../src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)" msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)" #: ../src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Overskriv mboxfil" #: ../src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Denne filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?" #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: ../src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke opprette mboxfil:\n" "%s\n" #: ../src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksporterer til mboxfil" #: ../src/message_search.c:155 msgid "Find in current message" msgstr "Finn i gjeldende melding" #: ../src/message_search.c:173 msgid "Find text:" msgstr "Finn tekst:" #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Søk feilet" #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: ../src/message_search.c:344 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?" #: ../src/message_search.c:347 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?" #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Søk ferdig" #. Message menu #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "/Ny _melding" #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391 #: ../src/messageview.c:1588 #, fuzzy msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning" #: ../src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "" #: ../src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ikke send" #: ../src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Denne meldingen ber om en returkvittering\n" "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n" "offesielt adressert til deg.\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: ../src/messageview.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Henter melding..." #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s" #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: ../src/messageview.c:1847 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'." #: ../src/messageview.c:1908 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "" #: ../src/messageview.c:1910 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "" #: ../src/messageview.c:1941 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" #: ../src/messageview.c:1944 #, fuzzy msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering." #: ../src/messageview.c:1950 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering." #: ../src/messageview.c:1951 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: ../src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n" "og er nå slettet fra tjeneren." #: ../src/messageview.c:2000 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Denne meldingen er delvis mottatt;\n" "den er %s." #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026 msgid "Mark for download" msgstr "Merket for nedlastning" #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merket for sletting" #: ../src/messageview.c:2010 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil lastes ned." #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: ../src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli slettet." #: ../src/messageview.c:2094 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Merknad om returkvittering" #: ../src/messageview.c:2095 #, fuzzy msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n" "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:" #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "+Av_bryt" #: ../src/messageview.c:2099 msgid "_Send Notification" msgstr "_Send beskjed" #: ../src/messageview.c:2166 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst." #: ../src/messageview.c:2929 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?" #: ../src/messageview.c:2937 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "Besvart melding" #: ../src/messageview.c:2938 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "En feil oppsto ved læring.\n" #: ../src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n" #: ../src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Flytter meldinger..." #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 #, fuzzy msgid "Deleting messages..." msgstr "Henter melding..." #. 2 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 #, fuzzy msgid "Remove _mailbox..." msgstr "/Fjern post_boks" #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n" "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)" #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slett postboks" #: ../src/mimeview.c:193 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "/_Åpne" #: ../src/mimeview.c:195 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Åpne _med" #: ../src/mimeview.c:197 #, fuzzy msgid "Send to..." msgstr "/Send _køen..." #: ../src/mimeview.c:198 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Vis som _tekst" #: ../src/mimeview.c:199 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Lagre _Som" #: ../src/mimeview.c:200 #, fuzzy msgid "Save _all..." msgstr "/Lagre _alt" #: ../src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042 #: ../src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Vis personlig informasjon" #: ../src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Sjekk en gang til" #: ../src/mimeview.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den." #: ../src/mimeview.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den." #: ../src/mimeview.c:1077 #, fuzzy msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk ikonet eller trykk 'C' for å " "forsøke på nytt." #: ../src/mimeview.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk ikonet eller trykk 'C' for å " "forsøke på nytt." #: ../src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontrollerer signatur..." #: ../src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tilbake til epost" #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message." #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Velg mottaksfolder" #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en katalog." #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n" "('%s' vil erstattes med filnavnet)" #: ../src/mimeview.c:2225 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "" #: ../src/mimeview.c:2226 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" #: ../src/mimeview.c:2230 msgid "Run binary" msgstr "" #: ../src/mimeview.c:2529 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Størrelse" #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Beskrivning" #: ../src/news.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: ../src/news.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n" #: ../src/news.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Flyttar %s til %s...\n" #. #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a #. 381 which is clearly wrong. #. RFC 4643 section 2. #. Response code 480 #. Generic response #. Meaning: command unavailable until the client #. has authenticated itself. #. #. if the server does not advertise the capability MODE-READER, #. we normally should not send MODE READER. However this can't #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx. #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3 #. #: ../src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #. if the server does not advertise the capability MODE-READER, #. we normally should not send MODE READER. However this can't #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx. #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3 #. #: ../src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #. An error state bail out #: ../src/news.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "" "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n" "\n" #: ../src/news.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Autentisering..." #: ../src/news.c:490 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne aksessere njustjenere." #: ../src/news.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n" #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n" #: ../src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n" #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177 #, fuzzy msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kan ikke hente xhdr\n" #: ../src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: ../src/news.c:1228 #, fuzzy msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kan ikke hente xover\n" #: ../src/news.c:1243 #, fuzzy msgid "invalid xover line\n" msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n" #: ../src/news.c:1445 #, fuzzy msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Flere IMAP-konti er definert, men denne versjonen av Sylpheed-Claws ble ikke " "kompilert med IMAP-støtte. Berørte konti er derfor deaktivert.\n" "\n" "Sannsynligvis må libetpan installeres og programmet kompileres på nytt." #: ../src/news_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Abboner på njusgruppe" #: ../src/news_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?" #: ../src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/news_gtk.c:307 #, fuzzy msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Bytt navn på folder" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 #, fuzzy msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 #, fuzzy msgid " : unread mail" msgstr "uleste meldinger" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #, fuzzy msgid " : new mail" msgstr "Se etter ny epost" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Ingen" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 #, fuzzy msgid "ACPI type: " msgstr "MIME-type" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Address Keeper" msgstr "Adresse" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 #, fuzzy msgid "Keep to folder" msgstr "Slett folder" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580 #: ../src/prefs_matcher.c:676 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 #, fuzzy msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Personlige adresser" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #, fuzzy msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Slett adresse(r)" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Slett adresse(r)" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 #, fuzzy msgid "Mail Archiver" msgstr "Epostadresse" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "Mottar epost" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 #, fuzzy msgid "Archiving:" msgstr "Mottar epost" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 #, fuzzy msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Felter markert med fete typer må fylles inn" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Verdi" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 #, fuzzy msgid "Archive format" msgstr "Datoformat" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 #, fuzzy msgid "Folder Size" msgstr "Folder størrelse:" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: ../src/prefs_folder_item.c:514 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "ja" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ingen" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #, fuzzy msgid "Descriptive names" msgstr "Beskrivning" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Velg fil." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 #, fuzzy msgid "Select mails before" msgstr "Velg fil" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 #, fuzzy msgid "Create Archive" msgstr "Ny katalog" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 #, fuzzy msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Handlingens brukerargument" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 #, fuzzy msgid "Folder to archive" msgstr "Foldertype:" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klikk denne knappen for å velge en folder for lagring av infisert epost" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Velg" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 #, fuzzy msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Klikk denne knappen for å velge en folder for lagring av infisert epost" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 #, fuzzy msgid "Choose format" msgstr "Datoformat" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 #, fuzzy msgid "_Recursive" msgstr "Rekursivt" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "Filnavn:" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Angi sti til ordlister" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 #, fuzzy msgid "Default save folder" msgstr "Slett folder" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klikk på denne knappen for å velge en folder for lagring av søppelpost" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 #, fuzzy msgid "Default compression" msgstr "Forvalgt ordliste" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 #, fuzzy msgid "Default format" msgstr "Datoformat" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Filnavn:" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 #, fuzzy msgid "Attachment warning" msgstr "Vedlegg" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #, fuzzy msgid "Attach warner" msgstr "Legg ved fil" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 #, fuzzy msgid "attach" msgstr "Vedlegg" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 #, fuzzy msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "videresendte meldinger" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signatur" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 #, fuzzy msgid "Warn when" msgstr "Advarsel" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 #, fuzzy msgid "Excluding" msgstr "Koding" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #, fuzzy msgid "Attach Warner" msgstr "Legg ved fil" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Filnavn:" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Slett tema '%s'" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Slett" #. S_COL_STATUS #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "_Vedlegg" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Melding med vedlegg" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Slett tema '%s'" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Slett" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Vedlegg" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 #, fuzzy msgid "Bogofilter" msgstr "Stopp filter" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489 #, fuzzy msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Filtrerer melding...\n" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758 #, fuzzy msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Filtrerer melding...\n" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786 #, fuzzy msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Filtrerer melding...\n" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 #, fuzzy msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Denne instikkmodulen kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, LOKALE " "eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det krever " "at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n" "\n" "Det kan også brukes for merking av meldinger som enten søppelpost eller " "ønsket post.\n" "\n" "Meldinger identifisert som søppel kan det enten slettes eller lagres i en " "dedikert folder.\n" "\n" "Brukervalg for instikket ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/" "SpamAssassin" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 #, fuzzy msgid "Spam learning" msgstr "Advarsel" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Prosesser meldinger ved mottak" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maksimal størrelse" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 #: ../src/prefs_account.c:1508 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Lagre søppelpost i" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 #, fuzzy msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Folder for lagring av søppelpost. La denne stå tom for å bruke den vanlige " "søppelfolderen" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klikk på denne knappen for å velge en folder for lagring av søppelpost" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #, fuzzy msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Folder for lagring av søppelpost. La denne stå tom for å bruke den vanlige " "søppelfolderen" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klikk denne knappen for å velge en folder for lagring av infisert epost" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 #, fuzzy msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 #, fuzzy msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Vis avsender vha adresseboken" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 #, fuzzy msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klikk på denne knappen for å velge en folder for lagring av søppelpost" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 #, fuzzy msgid "Mark spam as read" msgstr "Marker alt som lest" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 #, fuzzy msgid "Bsfilter" msgstr "Stopp filter" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 #, fuzzy msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 #, fuzzy msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Filtrerer melding...\n" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 #, fuzzy msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Denne instikkmodulen kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, LOKALE " "eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det krever " "at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n" "\n" "Det kan også brukes for merking av meldinger som enten søppelpost eller " "ønsket post.\n" "\n" "Meldinger identifisert som søppel kan det enten slettes eller lagres i en " "dedikert folder.\n" "\n" "Brukervalg for instikket ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/" "SpamAssassin" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "Ser igjennom folder %s ..." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse" #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1); #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Lagre infekterte meldinger i" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Lagre meldinge som inneholder virus" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Folder for lagring av infiserte meldinger. La denne stå tom for å bruke den " "vanlige søppelfolderen" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klikk denne knappen for å velge en folder for lagring av infisert epost" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "Bla" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338 #, fuzzy msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klikk på denne knappen for å velge en folder for lagring av søppelpost" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359 #, fuzzy msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klikk på denne knappen for å velge en folder for lagring av søppelpost" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr "Slett etter" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #. g_error("%s: Unable to open", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #. g_error("%s: Not able to find required information", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #. g_error("%s: Not able to find required information", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "Kunne ikke opprette mboxfil:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #. g_error("%s: Unable to open", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "Socket feil." #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "Feil ved lesning av fil" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "Socket feil." #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: ../src/plugins/demo/demo.c:52 #, fuzzy msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Kune ikke opprette katalog" #: ../src/plugins/demo/demo.c:76 #, fuzzy msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Denne innstikkmodulen er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver moduler " "til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette til " "stdout.\n" "\n" "Det kan ikke brukes til noe" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 #, fuzzy msgid "Display images" msgstr "Vis bilder i meldingskroppen" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 #, fuzzy msgid "Display embedded images" msgstr "Viste brevhoder" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 #, fuzzy msgid "Use proxy:" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 msgid "Remote resources" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Aktiviser fargekoding av meldingstekst" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Open in external browser" msgstr "/_Åpne i nettleser" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 #, fuzzy msgid "Load images" msgstr "Last bilde" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable remote content" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Javascript" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 #, fuzzy msgid "Enable Plugins" msgstr "Innstikkmoduler" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "Aktiviser" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 #, fuzzy msgid "Open links with external browser" msgstr "/_Åpne i nettleser" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714 #, fuzzy msgid "Search the Web" msgstr "Søk i database" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726 #, fuzzy msgid "Open in Viewer" msgstr "Åpne nettleser" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737 #, fuzzy msgid "Open in Browser" msgstr "Åpne nettleser" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747 #, fuzzy msgid "Open Image" msgstr "/_Åpne bilde" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 #, fuzzy msgid "Copy Link" msgstr "/Kopier denne _lenken" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 #, fuzzy msgid "Download Link" msgstr "Last ut innstikkmodul" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Lagre som" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "Last bilde" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799 #, fuzzy msgid "Import feed" msgstr "Importer lokal mboxfil" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012 msgid "Fancy" msgstr "" #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, fuzzy msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Dillo nettleser" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "Denne innstikkmodulen viser HTML-epost med Dillo nettleseren." #. i18n: Possible error message during plugin load #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #. i18n: Possible error message during plugin load #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Kune ikke opprette katalog" #. i18n: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #. i18n: Description of functionality added by this plugin #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "Meldingshåndtering" #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Gjem brevhoder" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Konto" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "Njustjener" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "Bruker-ID" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 #, fuzzy msgid "Fetch time" msgstr "Trefftype" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #. auth frame #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikasjon" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Filnavn:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "Destinasjon" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 #, fuzzy msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 #, fuzzy msgid "Try to locate sender" msgstr "Fornavn på avsender" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 msgid "Argentina" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 msgid "China" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 #, fuzzy msgid "Colombia" msgstr "Farger" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "Fjern markering" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 msgid "France" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 #, fuzzy msgid "Greenland" msgstr "Grön" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 #, fuzzy msgid "Greece" msgstr "Grön" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 msgid "India" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 msgid "Japan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 msgid "Comoros" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Marshall Islands" msgstr "Marker alt som lest" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 #, fuzzy msgid "Myanmar" msgstr "Fjern markering" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 #, fuzzy msgid "Norway" msgstr "Send videre" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 #, fuzzy msgid "New Zealand" msgstr "Nytt flagg" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 msgid "Philippines" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Post" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "Kallenavn" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 msgid "Thailand" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 #, fuzzy msgid "Viet Nam" msgstr "Filnavn" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 #, fuzzy msgid "GeoLocation" msgstr "Lokasjon: " #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize clutter" msgstr "Kan ikke initalisere data, %s" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 #, fuzzy msgid "GeoLocation integration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 #, fuzzy msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Kune ikke opprette katalog" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 #, fuzzy msgid "_Use cached icons" msgstr "Bruk autentisering" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 msgid "Cache refresh interval" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 #, fuzzy msgid "Identicon" msgstr "Autentifikasjon" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 msgid "MonsterID" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 #, fuzzy msgid "Custom URL" msgstr "Tilpasset brevhode" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "for et brukerangitt argument" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 #, fuzzy msgid "Icon cache" msgstr "Ikontekst" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 #, fuzzy msgid "Default missing icon mode" msgstr "Forvalgt forslagsmodus" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in postboksns placering.\n" "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n" "att genomsøkas automatiskt." #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n" "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å slette?" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Hent E-post" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne mboxfil:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Størrelse" #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 #, fuzzy msgid "Select folder(s)" msgstr "Angi folder" #. recursive #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 #, fuzzy msgid "select recursively" msgstr "Velg forvalgt:" #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 #, fuzzy msgid "No new messages" msgstr "Ingen nye meldinger." #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "_Send beskjed" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314 #, fuzzy msgid "New Mail message" msgstr "Ny meldinge" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336 #, fuzzy msgid "A new message arrived" msgstr "nye meldinger" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339 #, fuzzy msgid "New Calendar message" msgstr "Ny meldinge" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347 #, fuzzy msgid "New unknown message" msgstr "Ny meldinge" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 #, fuzzy msgid "Present main window" msgstr "Hovedvindu" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491 #, fuzzy msgid "Mail message" msgstr "alle meldinger" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "nye meldinger" msgstr[1] "nye meldinger" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497 #, fuzzy msgid "News message" msgstr "Ny meldinge" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503 #, fuzzy msgid "Calendar message" msgstr "Markert meldinge" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "nye meldinger" msgstr[1] "nye meldinger" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 #, fuzzy msgid "SysTrayicon" msgstr "Trayikon" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #. Frame #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 #, fuzzy msgid "Include folder types" msgstr "Inkluder underfoldere" #. Include mail folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Mail folders" msgstr "Endre folder" #. Include news folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 #, fuzzy msgid "News folders" msgstr "Ny folder" #. Include RSS folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 #, fuzzy msgid "RSS folders" msgstr "Ny folder" #. Include calendar folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 #, fuzzy msgid "Calendar folders" msgstr "Bytt navn på folder" #. Warning-Label #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" #. Frame #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "" #. urgency hint new #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #. urgency hint new #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #. canberra #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183 #: ../src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444 #: ../src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 #, fuzzy msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "" #. Include unread #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "" #. Check button sticky #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 #, fuzzy msgid "Only include selected folders" msgstr "Inkluder underfoldere" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Select folders..." msgstr "Angi folder" #. Check box for enabling custom colors #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 #, fuzzy msgid "Use custom colors" msgstr "Resirkuler siteringsfarger" #. foreground #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #, fuzzy msgid "Foreground" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Folderfarge: " #. background #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Bakgrunn" #. Enable popup #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 #, fuzzy msgid "Enable popup" msgstr "Aktiviser" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 #, fuzzy msgid "Popup timeout:" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558 #: ../src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. Sticky check button #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 #, fuzzy msgid "Display folder name" msgstr "Vist navn" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Ferdig." #. Enable command #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 #, fuzzy msgid "Enable command" msgstr "Kjør kommando" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 #, fuzzy msgid "Command to execute:" msgstr "Kommando stdout" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "" #. Enable lcdproc #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Enable LCD" msgstr "Aktiviser" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 #, fuzzy msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener" #. Enable trayicon #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 #, fuzzy msgid "Enable Trayicon" msgstr "Trayikon" #. Hide at startup #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 #, fuzzy msgid "Hide at start-up" msgstr "Prosesser ved oppstart" #. Close to tray #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 #, fuzzy msgid "Close to tray" msgstr "Flytt til s_øppelbøtta" #. Hide when iconified #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "" #. Frame for trayicon popup stuff #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "" #. Enable popup for the tray icon #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 #, fuzzy msgid "Enable Popup" msgstr "Aktiviser" #. Enable indicator #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #. hide when minimized #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #. register #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "" #. Enable hotkeys #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 #, fuzzy msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktiviser stavekontroll" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "" #. toggle mainwindow #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 #, fuzzy msgid "_Get Mail" msgstr "/_Hent Epost" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 #, fuzzy msgid "_Email" msgstr "/_Epost" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 #, fuzzy msgid "E_mail from account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 #, fuzzy msgid "Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressebok" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "/_Arbeid av Nett" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 #, fuzzy msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "_Send beskjed" #. Tooltip #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 #, fuzzy msgid "New mail message" msgstr "Ny meldinge" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 #, fuzzy msgid "New calendar message" msgstr "Ny meldinge" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 #, fuzzy msgid "New messages arrived" msgstr "Ny meldinge" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Forfatter: " #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Format" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 #, fuzzy msgid "PDF properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Last innstikkmodul..." #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Index" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Fornavn" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "" "\n" "Tidligere lagmedlemmer\n" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Neste" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Etternavn" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Fit Page" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page Width" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Document Info" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Nummer" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Zoom Factor" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083 #, fuzzy msgid "PDF Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen brukerid]" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSkriv inn andgangsfrase for: \n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSkriv inn andgangsfrase for: \n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSkriv inn andgangsfrase for: \n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Feil adgangsfrase.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 #, fuzzy msgid "Key import" msgstr "Fil importert." #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 #, fuzzy msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "Nøkkel-ID" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denne innstikkmodulen håndterer PGP kjernefunksjonaliteten og brukes av " "andre moduler, for eksempel PGP/Mime.\n" "\n" "Brukervalg finner du under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikkmoduler/GPG " "og /Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Innstikk/GPG\n" "\n" "Inntikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 #, fuzzy msgid "Core operations" msgstr "Gjeldende handlinger" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagre passphrases i minnet" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "La utløpe etter" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 #, fuzzy msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Signer nøkkel" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Angi nøkkel manuellt" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 #, fuzzy msgid "No secret key found." msgstr "Ingen mottaksnøkler definert." #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samler info for '%s' ... %c" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Velg nøkler" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 #, fuzzy msgid "Trust" msgstr "Nøkkel du stoler på" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 #, fuzzy msgid "_Other" msgstr "Andre" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 #, fuzzy msgid "Do_n't encrypt" msgstr "+Ikke krypter" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Legg til nøkkel" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Kryptering feilet, %s" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n" "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n" "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n" "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Denne signaturen er verifiseres - %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "God signatur fra %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "God signatur (uten tillit)fra %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has expired." msgstr "God signatur fra %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked." msgstr "God signatur fra %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ugyldig signatur fra %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264 #, c-format msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Kontrollerer signatur..." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Utgått signatur fra %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339 #, fuzzy, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346 #, fuzzy msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-" "oppføring\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kan ikke initalisere data, %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583 #, fuzzy msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er " "installert, men versjon %s påkreves.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n" "OpenPGP-støtte deaktivert." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "No PGP key found" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860 msgid "Key generated" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 #, fuzzy msgid "Key exported." msgstr "Fil importert." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901 #, fuzzy msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunne ikke hente tekstdata." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 #, fuzzy msgid "Incorrect part" msgstr "korrekt" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunne ikke hente tekstdata." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #. Store any part after encrypted text #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "Markert meldinge" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data feilet, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data feilet, intet resultat." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data feilet, intet innhold." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering feilet, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798 #, fuzzy msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/integrert" #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/integrert" #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denne innstikkmodulen håndterer den avskrevne integrerte metoden for " "signering og / eller kryptering av epost. Du kan dekryptere epost, " "verifisere signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n" "\n" "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Konfigurasjon/" "[Innstillinger for konti]/Personvern\n" "\n" "Innstikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793 #, fuzzy msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/integrert" #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denne instikkmodulen håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. Du " "kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere egne " "meldinger.\n" "Modulen bruker GPGME biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502 #, fuzzy msgid "Python scripts" msgstr "Beskrivelse av skrifttype" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609 msgid "Browse" msgstr "Bla" #. Version check #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781 #, fuzzy msgid "Python integration" msgstr "Konfigurasjon" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126 #, fuzzy msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "404 (Not found)" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Feil:" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Henter melding..." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387 msgid "Malformed feed" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Søker i %s...\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227 #, fuzzy msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381 #, fuzzy msgid "size unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Sylpeed-Claws må ha nettverkstlgang for å aksessere IMAP-tjeneren." msgstr[1] "Sylpeed-Claws må ha nettverkstlgang for å aksessere IMAP-tjeneren." #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, fuzzy, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 #, fuzzy msgid "Subscribe feed" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Kan ikke slette folder `%s'." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 #, fuzzy msgid "Remove folder tree" msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Kan ikke slette folder `%s'." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 #, fuzzy msgid "Select a .opml file" msgstr "Velg fil" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 #, fuzzy msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "/_Abboner på njusgruppe" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "Feed pr_operties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 #, fuzzy msgid "Import feed list..." msgstr "Meldingsliste... " #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "Rena_me..." msgstr "/Bytt n_amn på folder..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 #, fuzzy msgid "_Create new folder..." msgstr "/Opprett _ny folder..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 #, fuzzy msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Oppdaterer forldertre..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 #, fuzzy msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 #, fuzzy msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Angi navnet på den nye folderen:" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 #, fuzzy msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Kunne ikke opprette mailboks.\n" "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive " "dit" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "" #. Label for URL frame #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "" #. Fetch comments for - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" #. Refresh interval - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" #. Expired items - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 #, fuzzy msgid "Always mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "If only its text has changed" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 #, fuzzy msgid "Never mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 #, fuzzy msgid "Set feed properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 #, fuzzy msgid "Unsubscribe feed" msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?" #. Remove cache checkbutton #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 #, fuzzy msgid "Remove cached entries" msgstr "Slett etter" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "" #. Default RSSyl mailbox name #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 #, fuzzy msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Forvalgt intent tema" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 msgid "Path to cookies file" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911 #, fuzzy msgid "S/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denne instikkmodulen håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. Du " "kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere egne " "meldinger.\n" "Modulen bruker GPGME biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: ../src/plugins/smime/smime.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s" #: ../src/plugins/smime/smime.c:451 #, fuzzy msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil." #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477 #, fuzzy msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil." #: ../src/plugins/smime/smime.c:488 #, fuzzy msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil." #: ../src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 #, fuzzy msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassasssin innstikkmodulen kunne ikke koble til mot spamd.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 #, fuzzy msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 #, fuzzy msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin instikkmodulen er deaktivert i innstillingene.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 #, fuzzy msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne fore disse meldingene til " "den eksterne opplæringsagenten." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 #, fuzzy msgid "Failed to get username" msgstr "Kune ikke opprette katalog" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 #, fuzzy msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Spamassassin instikkmodulen er lastet med detaktivert i instillingene dens.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Denne instikkmodulen kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, LOKALE " "eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det krever " "at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n" "\n" "Det kan også brukes for merking av meldinger som enten søppelpost eller " "ønsket post.\n" "\n" "Meldinger identifisert som søppel kan det enten slettes eller lagres i en " "dedikert folder.\n" "\n" "Brukervalg for instikket ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/" "SpamAssassin" #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 }, #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktiviser SpamAssassin innstikket" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttype" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 #, fuzzy msgid "User to use with spamd server" msgstr "Bruker til spamd-tjeneren" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port for spamd-tjener" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix socket" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksimaltid for spamkontroller. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil " "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppelpost." #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 #, fuzzy msgid "Reporting spam..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Aktiviser" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 #, fuzzy msgid "Forward to:" msgstr "Send videre" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 #, fuzzy msgid "Failed to write the part data." msgstr "Kune ikke opprette katalog" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format." #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 #, fuzzy msgid "_Create new meeting..." msgstr "/Opprett _ny folder..." #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 #, fuzzy msgid "_Go to today" msgstr "Gå til innboks" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "dager" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Søk" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Nummer" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 msgid "Week number" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 #, fuzzy msgid "Create meeting from message..." msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til å svare på %d meldinger. Det vil ta litt tid å åpne vinduene. " "Ønsker du å fortsette?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 #, fuzzy msgid "Creating meeting..." msgstr "Henter melding..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 #, fuzzy msgid "no subject" msgstr "(Inget Overskrift)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Godta" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "ny linje" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "Tjeneradresse:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "Tjeneradresse:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 #, fuzzy msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 #, fuzzy msgid "Cancel meeting" msgstr "Avbryt oppkobling" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 #, fuzzy msgid "No account found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 #, fuzzy msgid "Edit meeting..." msgstr "Avslutter..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 #, fuzzy msgid "Cancel meeting..." msgstr "Avbryt oppkobling" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Organisasjon: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Lokasjon: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 #, fuzzy msgid "Starting:" msgstr "Skriver" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 #, fuzzy msgid "Ending:" msgstr "Koding" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Handling: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 #, fuzzy msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "/_Abboner på njusgruppe" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "/Bytt n_amn på folder..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 #, fuzzy msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Abonnement på njusgrupper" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 #, fuzzy msgid "_List view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 #, fuzzy msgid "_Week view" msgstr "Meldingsvisning" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 msgid "Meetings" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 #, fuzzy msgid "later" msgstr "Send senere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette mboxfil:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne aksessere njustjenere." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Abonnement på njusgrupper" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne aksessere njustjenere." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 #, fuzzy msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "/_Abboner på njusgruppe" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937 #, fuzzy msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 #, fuzzy msgid "accepted" msgstr "_Godta" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 #, fuzzy msgid "declined" msgstr "Udefinert" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 #, fuzzy msgid "group" msgstr "Gruppe" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "Kilder" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 #, fuzzy msgid "Past" msgstr "/_Lim inn" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 #, fuzzy msgid "Accepted: " msgstr "_Godta" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Kilder" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "/_Legg til..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour later" msgstr "Send senere" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "minutter" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "would be available %s" msgstr "Kunne ikke åpne fil %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "not available" msgstr "Angi variabel" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Angi variabel" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 #, fuzzy msgid "Not everyone is available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Ser igjennom folder %s ..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #, fuzzy msgid "Everyone is available." msgstr "Angi variabel" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 #, fuzzy msgid "Save & Send" msgstr "Lagre søppelpost i" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 #, fuzzy msgid "Check availability" msgstr "Sjekk en gang til" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, fuzzy msgid "New meeting" msgstr "Ny meldinge" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Tidsavbrudd" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutter" msgstr[1] "minutter" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 #, fuzzy msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kan ikke initalisere data, %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 #, fuzzy msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "" #. alert stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Avsender" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "" #. calendar export #. export enable + path stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281 #: ../src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" #. freebusy export #. export enable + path stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Free/Busy information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 #, fuzzy msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" #. SSL frame #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 #, fuzzy msgid "SSL options" msgstr "Tekstvalg" #: ../src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n" #: ../src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n" #: ../src/pop.c:166 #, fuzzy msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n" #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfeil\n" #: ../src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n" #: ../src/pop.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n" #: ../src/pop.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n" #: ../src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postboks er låst\n" #: ../src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n" #: ../src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandoen støttes ikke\n" #: ../src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n" #: ../src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n" #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505 msgid "POP3" msgstr "POP3" #. APOP, deprecated #. RPOP, deprecated #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564 #: ../src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: ../src/prefs_account.c:340 msgid "News (NNTP)" msgstr "Njus (NNTP)" #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: ../src/prefs_account.c:342 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (kun SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:1035 msgid "Name of account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/prefs_account.c:1044 msgid "Set as default" msgstr "Sett som forvalgt" #: ../src/prefs_account.c:1052 msgid "Personal information" msgstr "Personlig informasjon" #: ../src/prefs_account.c:1061 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: ../src/prefs_account.c:1067 msgid "Mail address" msgstr "Epostadresse" #: ../src/prefs_account.c:1097 msgid "Server information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474 #, fuzzy msgid "Auto-configure" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "+Av_bryt" #: ../src/prefs_account.c:1148 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1177 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne tjeneren krever autentisering" #: ../src/prefs_account.c:1184 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentiser ved tilkobling" #: ../src/prefs_account.c:1238 msgid "News server" msgstr "Njustjener" #: ../src/prefs_account.c:1244 msgid "Server for receiving" msgstr "Tjener for mottak" #: ../src/prefs_account.c:1250 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postboks" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: ../src/prefs_account.c:1257 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-tjener (sende)" #: ../src/prefs_account.c:1265 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener" #: ../src/prefs_account.c:1274 msgid "command to send mails" msgstr "kommandor for å sende epost" #: ../src/prefs_account.c:1339 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: ../src/prefs_account.c:1425 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520 #, fuzzy msgid "Default Inbox" msgstr "Forvalgt innboks" #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)" #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "_Bla" #: ../src/prefs_account.c:1453 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)" #: ../src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas" #: ../src/prefs_account.c:1467 msgid "Remove after" msgstr "Slett etter" #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484 #, fuzzy msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dager: slett umiddelbart" #: ../src/prefs_account.c:1497 msgid "Receive size limit" msgstr "Grense for mottaksstørrelse" #: ../src/prefs_account.c:1500 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil " "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem." #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: ../src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: ../src/prefs_account.c:1557 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ubegrenset dersom 0 angis" #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772 #: ../src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog på IMAP tjenerkatalog" #: ../src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligvis tom)" #: ../src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrer meldinger ved mottak" #: ../src/prefs_account.c:1633 #, fuzzy msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtrer meldinger ved mottak" #: ../src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen" #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958 #: ../src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Brevhode" #: ../src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generer Meldings-ID" #: ../src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1726 #, fuzzy msgid "Add user agent header" msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode" #: ../src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode" #: ../src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: ../src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n" "bruker-ID og passord som ved mottak brukes." #: ../src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning" #: ../src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: " #: ../src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: ../src/prefs_account.c:1940 #, fuzzy msgid "Automatically insert signature" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: ../src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: ../src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Kommando stdout" #: ../src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sett automatisk følgende adresser" #: ../src/prefs_account.c:2055 #, fuzzy msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Angi sti til ordlister" #. Default dictionary #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092 #: ../src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Forvalgt ordliste" #. Default dictionary #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126 #: ../src/prefs_spelling.c:176 #, fuzzy msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Aktiviser alternativ ordbok" #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336 #: ../src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149 #: ../src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: ../src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Forvalgt system for integritet" #: ../src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Signer alltid meldinger" #: ../src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Krypter alltid meldinger" #: ../src/prefs_account.c:2274 #, fuzzy msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger" #: ../src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger" #: ../src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens." #: ../src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst" #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453 #: ../src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ikke bruk SSL" #: ../src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger" #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459 #: ../src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner" #: ../src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger" #: ../src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger" #: ../src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)" #: ../src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling" #: ../src/prefs_account.c:2495 #, fuzzy msgid "Client certificates" msgstr "_Vis sertifikater" #: ../src/prefs_account.c:2503 #, fuzzy msgid "Certificate for receiving" msgstr "Tjener for mottak" #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2525 #, fuzzy msgid "Certificate for sending" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: ../src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL" #: ../src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Deaktiver dette dersom du har problemer med tilkobling over SSL" #: ../src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port (utgående)" #: ../src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-post (innkommende)" #: ../src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-port" #: ../src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port (njus)" #: ../src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #: ../src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener" #: ../src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:" #: ../src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Legg sendte meldinger i" #: ../src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Legg køede meldinger i" #: ../src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Legg utkast i" #: ../src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Legg slettede meldinger i" #: ../src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-tjener ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruker ID ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-tjener ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-tjener ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal postkassefil ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailkommando ikke angitt." #: ../src/prefs_account.c:3252 #, fuzzy msgid "Receive" msgstr "_Motta" #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848 #: ../src/prefs_quote.c:238 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Mal" #: ../src/prefs_account.c:3324 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "_Privatliv" #: ../src/prefs_account.c:3435 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Innstillinger for ny konto" #: ../src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konto innstillinger" #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374 #, fuzzy msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Epostadresse" #: ../src/prefs_account.c:3931 msgid "Select signature file" msgstr "Velg signaturfil" #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966 #: ../src/wizard.c:1057 #, fuzzy msgid "Select certificate file" msgstr "Slett sertifikat" #: ../src/prefs_account.c:4062 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/prefs_account.c:4202 #, fuzzy, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "Innstikkmodulen er allerede lastet" #: ../src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: ../src/prefs_actions.c:250 #, fuzzy msgid "Menu name" msgstr "Menynavn:" #: ../src/prefs_actions.c:283 #, fuzzy msgid "Shell command" msgstr "Kjør kommando" #: ../src/prefs_actions.c:293 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "Slett handling" #: ../src/prefs_actions.c:299 #, fuzzy msgid "Edit filter action" msgstr "Slett handling" #: ../src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056 #, fuzzy msgid "Re_move" msgstr "Slett" #: ../src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503 #: ../src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:363 #, fuzzy msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Migrer innstillinger" #: ../src/prefs_actions.c:394 #, fuzzy msgid "Move the selected action up" msgstr "Ny melding med valgt konto" #: ../src/prefs_actions.c:402 #, fuzzy msgid "Move selected action down" msgstr "Slett handling" #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: ../src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynavn ikke satt." #: ../src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn." #: ../src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn." #: ../src/prefs_actions.c:616 #, fuzzy msgid "There is an action with this name already." msgstr "Orientering for tray." #: ../src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynavnet er for langt." #: ../src/prefs_actions.c:644 #, fuzzy msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandolinje er ikke satt." #: ../src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynavn og kommando er for lange." #: ../src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "har en syntaksfeil." #: ../src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Slett handling" #: ../src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: ../src/prefs_actions.c:734 #, fuzzy msgid "Delete all actions" msgstr "Slett handling" #: ../src/prefs_actions.c:735 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569 #: ../src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "Valget ikke lagret" #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Fortsett editering" #: ../src/prefs_actions.c:903 #, fuzzy msgid "Actions list not saved" msgstr "Handlingens streng er ugyldig." #: ../src/prefs_actions.c:904 #, fuzzy msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: ../src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menynavn:" #: ../src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer." #: ../src/prefs_actions.c:977 #, fuzzy msgid "Command-line:" msgstr "Kommandolinje:" #: ../src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Begynner med:" #: ../src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin" #: ../src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin" #: ../src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin" #: ../src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Slutter på:" #: ../src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout" #: ../src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst" #: ../src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront" #: ../src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Bruk:" #: ../src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format " #: ../src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format" #: ../src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen" #: ../src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brukerangitt argument" #: ../src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)" #: ../src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "for tekstutvelgelse" #: ../src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger" #: ../src/prefs_actions.c:994 #, fuzzy msgid "for a literal %" msgstr "Bokstavlig %" #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Handlingsfunksjonen lar brukeren starte eksterne kommandoer for " "prossessering av hele meldinger, eller bare deler av dem." #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695 #: ../src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Gjeldende handlinger" #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074 #: ../src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingens streng er ugyldig." #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "" #: ../src/prefs_common.c:296 #, fuzzy msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q" #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPåbegynn videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{From: %f\\n}?" "t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Njusgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M" #: ../src/prefs_common.c:442 #, fuzzy msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m-%y(%a) %H:%M" #. Account autoselection #: ../src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisk valg av konto" #: ../src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "ved svar" #: ../src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresending" #: ../src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "ved om-redigering" #. Editing #: ../src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Editerer" #: ../src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler" #: ../src/prefs_compose_writing.c:152 #, fuzzy msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Lagre automatisk meldingestekst til Utkastfolderen hvert" #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "tegn" #: ../src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "" #: ../src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Angrenivå" #: ../src/prefs_compose_writing.c:198 #, fuzzy msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Når man går inn i en folder" #: ../src/prefs_compose_writing.c:210 #, fuzzy msgid "KB into message body " msgstr "Meldingskropp" #. Replying #: ../src/prefs_compose_writing.c:216 #, fuzzy msgid "Replying" msgstr "Svar" #: ../src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svar vil som standard sitere" #: ../src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar" #: ../src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Videresending" #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Send videre som vedlegg" #: ../src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering" #. dnd insert or attach #: ../src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet" #: ../src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Vedlegg" #: ../src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: ../src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Innstillinger for egne brevhoder" #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: ../src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode." #: ../src/prefs_customheader.c:564 #, fuzzy msgid "Choose a PNG file" msgstr "Velg en pngfil" #: ../src/prefs_customheader.c:566 #, fuzzy msgid "Choose an XBM file" msgstr "Velg en xbmfil" #: ../src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Velg en tekstfil" #: ../src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Denne filen er ikke et bilde." #: ../src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)" #: ../src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes." #: ../src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)." #: ../src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)." #: ../src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din " "($PATH)." #: ../src/prefs_customheader.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Protokollfeil: %s\n" #: ../src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift." #: ../src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Slett brevhode" #: ../src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?" #: ../src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Egne brevhoder" #: ../src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder" #: ../src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Brevhodenavn" #: ../src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste brevhoder" #: ../src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Gjem brevhoder" #: ../src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: ../src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen." #: ../src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI" #: ../src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "" #: ../src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Nettleser" #: ../src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'" #: ../src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Dette valget åpner for at MIME-deler kan vises i meldingsvinduet via et " "skript dersom 'Vis som tekst\" menyvalget er aktivt." #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138 #: ../src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Meldingsvisning" #: ../src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Eksernt program" #: ../src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Flytte" #: ../src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186 #, fuzzy msgid "Message flags" msgstr "Meldinger" #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78 #: ../src/summaryview.c:2783 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marker som lest" #: ../src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 #, fuzzy msgid "Mark as spam" msgstr "/_Marker/Marker som _søppel" #: ../src/prefs_filtering_action.c:186 #, fuzzy msgid "Mark as ham" msgstr "Marker som lest" #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Eksekver" #: ../src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Farge etikett" #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Omdiriger" #. S_COL_NUMBER #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Endre score" #: ../src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Sett score" #. S_COL_LOCKED #. S_COL_SCORE #. S_COL_LOCKED #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 #, fuzzy msgid "Apply tag" msgstr "Benytt mal" #: ../src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 #, fuzzy msgid "Clear tags" msgstr "Nullstill" #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "Ulest" #: ../src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stopp filter" #: ../src/prefs_filtering_action.c:410 #, fuzzy msgid "Action configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886 #: ../src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Regel" #. first row labels #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/prefs_filtering_action.c:935 #, fuzzy msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandolinje ikke satt" #: ../src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinasjon ikke satt." #: ../src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare ikke angitt." #: ../src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Score ikke angitt" #: ../src/prefs_filtering_action.c:973 #, fuzzy msgid "Header is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: ../src/prefs_filtering_action.c:980 #, fuzzy msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: ../src/prefs_filtering_action.c:994 #, fuzzy msgid "Tag name is empty." msgstr "Navn på mal ikke satt." #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen handling ble valgt." #. completion of 'To' from address book #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153 #: ../src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Bokstavlig %" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnavn (bør ikke endres)" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163 #: ../src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "vernetegn for sitering" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "siteringstegn" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filterhandling: 'Eksekver'" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276 #, fuzzy msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Eksekver' tillater at du sender en meldinge eller del av en melding til et " "eksternt program eller skript.\n" "\n" "Følgende symboler kan benyttes:" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426 #, fuzzy msgid "Book/Folder" msgstr "/Bok/Ny _Folder" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Farger" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Gjeldende handlingsliste" #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867 #: ../src/prefs_filtering.c:981 #, fuzzy msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/prefs_filtering.c:411 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Betingelse: " #: ../src/prefs_filtering.c:424 #, fuzzy msgid " D_efine... " msgstr "Definer ..." #: ../src/prefs_filtering.c:446 #, fuzzy msgid " De_fine... " msgstr "Definer ..." #: ../src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:552 #, fuzzy msgid "Move the selected rule up" msgstr " objekt valgt" #: ../src/prefs_filtering.c:560 #, fuzzy msgid "Move the selected rule down" msgstr "Ny melding med valgt konto" #: ../src/prefs_filtering.c:563 #, fuzzy msgid "Page dow_n" msgstr "Sideindeks" #: ../src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Søkstrengen ikke funnen." #: ../src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelsesstreng er tom." #: ../src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlingens streng er tom." #: ../src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Slett regel" #: ../src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?" #: ../src/prefs_filtering.c:1224 #, fuzzy msgid "Delete all rules" msgstr "Slett regel" #: ../src/prefs_filtering.c:1225 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?" #: ../src/prefs_filtering.c:1475 #, fuzzy msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtrerer melding...\n" #: ../src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Aktiviser" #: ../src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfigurasjon av kolonner i folderlistene" #: ../src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi kolonner som skal vises i folderlisten. Endre rekkefølge med\n" "Opp / Ned piltastene, eller ved å dra og slippe dem med musen." #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Gjemte kolonner" #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Bruk forvalgt " #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" #. Apply to subfolders #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Påføres\n" "underfoldere" #: ../src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: ../src/prefs_folder_item.c:323 #, fuzzy msgid "Folder type" msgstr "Foldertype:" #. Simplify Subject #: ../src/prefs_folder_item.c:336 #, fuzzy msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: " #. Test string #: ../src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "" #. Test result #: ../src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "" #. Folder chmod #: ../src/prefs_folder_item.c:394 #, fuzzy msgid "Folder chmod" msgstr "Folder chmod:" #. Folder color #: ../src/prefs_folder_item.c:420 #, fuzzy msgid "Folder color" msgstr "Folderfarge: " #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for folder" #: ../src/prefs_folder_item.c:451 #, fuzzy msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Prosesser ved oppstart" #: ../src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "" #. Check folder for new mail #: ../src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Se etter ny epost" #: ../src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: ../src/prefs_folder_item.c:502 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene" #: ../src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #. Synchronise folder for offline use #: ../src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkroniser for bruk av nett" # src/summaryview.c:912y #: ../src/prefs_folder_item.c:550 #, fuzzy msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: ../src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: ../src/prefs_folder_item.c:565 #, fuzzy msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Sitert meldingskropp" #: ../src/prefs_folder_item.c:582 #, fuzzy msgid "Discard folder cache" msgstr "Kassér melding" #: ../src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Utbe returkvittering" #: ../src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent" #. Default To #. Default address to reply to #. Default Cc #. Default Bcc #. Default Reply-to #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018 #, fuzzy msgid "Default " msgstr "Standardverdi" #: ../src/prefs_folder_item.c:949 #, fuzzy msgid " for replies" msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: " #. Default account #: ../src/prefs_folder_item.c:1041 #, fuzzy msgid "Default account" msgstr "Forvalgt konto: " #: ../src/prefs_folder_item.c:1683 #, fuzzy msgid "Discard cache" msgstr "Kassér dem" #: ../src/prefs_folder_item.c:1684 #, fuzzy msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?" #: ../src/prefs_folder_item.c:1686 #, fuzzy msgid "+Discard" msgstr "Kassér?" #: ../src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "Generellt" #: ../src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Valg for folder %s" #. normal font label #: ../src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Folder- og meldingslister" #. message font label #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Melding" #. derive from normal font check button #: ../src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" #. small font label #: ../src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "" #. bold font label #: ../src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "" #. print check button #: ../src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift" #. print font label #: ../src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Utskrift av meldinger" #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder" #: ../src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Forvalgt endring av størrelse på bilder" #: ../src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering" #: ../src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Vis bilder i meldingskroppen" #: ../src/prefs_image_viewer.c:89 #, fuzzy msgid "Print images" msgstr "Skriv ut linjenummer" #: ../src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet" #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268 #, fuzzy msgid "lines" msgstr "ny linje" #: ../src/prefs_logging.c:171 #, fuzzy msgid "Filtering/processing log" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: ../src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:187 #, fuzzy msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: ../src/prefs_logging.c:191 #, fuzzy msgid "filtering at incorporation" msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter" #: ../src/prefs_logging.c:193 #, fuzzy msgid "pre-processing folders" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: ../src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:200 #, fuzzy msgid "post-processing folders" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: ../src/prefs_logging.c:207 #, fuzzy msgid "processing folders" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: ../src/prefs_logging.c:222 #, fuzzy msgid "Log level" msgstr "Angrenivå" #: ../src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:233 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Fremheving" #: ../src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #. disk log #: ../src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:290 #, fuzzy msgid "Warning messages" msgstr "Sender melding" #: ../src/prefs_logging.c:291 #, fuzzy msgid "Network protocol messages" msgstr "Ny meldinge" #: ../src/prefs_logging.c:295 #, fuzzy msgid "Error messages" msgstr "gamle meldinger" #: ../src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145 #: ../src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:328 #, fuzzy msgid "more than" msgstr "Score lavere enn" #: ../src/prefs_matcher.c:329 #, fuzzy msgid "less than" msgstr "Nyere enn" #: ../src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:339 #, fuzzy msgid "higher than" msgstr "Størrelse større enn" #: ../src/prefs_matcher.c:340 #, fuzzy msgid "lower than" msgstr "Nyere enn" #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347 #, fuzzy msgid "exactly" msgstr "Størrelse nøyaktig" #: ../src/prefs_matcher.c:345 #, fuzzy msgid "greater than" msgstr "Eldre enn" #: ../src/prefs_matcher.c:346 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "Størrelse mindre enn" #: ../src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: ../src/prefs_matcher.c:358 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "inneholder ikke" #: ../src/prefs_matcher.c:381 #, fuzzy msgid "headers part" msgstr "Del av brevhode" #: ../src/prefs_matcher.c:382 #, fuzzy msgid "body part" msgstr "Del av meldingskropp" #: ../src/prefs_matcher.c:383 #, fuzzy msgid "whole message" msgstr "Hele meldingen" #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Marker" #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Slett" #: ../src/prefs_matcher.c:391 #, fuzzy msgid "Replied" msgstr "Svart flagg" #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Send videre" #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Søppelpost" #: ../src/prefs_matcher.c:395 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Vedlegg" #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318 #, fuzzy msgid "Signed" msgstr "Signer" #: ../src/prefs_matcher.c:400 #, fuzzy msgid "set" msgstr "Sett inn" #: ../src/prefs_matcher.c:401 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "Score ikke angitt" #: ../src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "nei" #: ../src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:411 #, fuzzy msgid "Specific tag" msgstr "Fortegn" #: ../src/prefs_matcher.c:415 #, fuzzy msgid "ignored" msgstr "Ignorer tråd" #: ../src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelse innstillinger" #. criteria combo box #: ../src/prefs_matcher.c:610 #, fuzzy msgid "Match criteria:" msgstr "Endre søkekriterier" #: ../src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" #: ../src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:622 #, fuzzy msgid "Phrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Farge etikett" #: ../src/prefs_matcher.c:625 #, fuzzy msgid "Thread" msgstr "Ulest" #: ../src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedlastet" #: ../src/prefs_matcher.c:631 #, fuzzy msgid "External program test" msgstr "Eksernt program" #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501 #, fuzzy msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: ../src/prefs_matcher.c:818 #, fuzzy msgid "Message must match" msgstr "Meldingen er søppelpost" #: ../src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:823 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Verdi" #: ../src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588 #, fuzzy msgid "Search pattern is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: ../src/prefs_matcher.c:1531 #, fuzzy msgid "Test command is not set." msgstr "Kommandolinje er ikke satt." #: ../src/prefs_matcher.c:1605 #, fuzzy msgid "all addresses in all headers" msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: ../src/prefs_matcher.c:1608 #, fuzzy msgid "any address in any header" msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: ../src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "Del av brevhode" #: ../src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "Del av meldingskropp" #: ../src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Hele meldingen" #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Rosa" #: ../src/prefs_matcher.c:1959 #, fuzzy msgid "content is" msgstr "inneholder" #: ../src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1979 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1996 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Verdi" #: ../src/prefs_matcher.c:2013 #, fuzzy msgid "Score is" msgstr "Poeng" #: ../src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:2024 #, fuzzy msgid "Size is" msgstr "Størrelse" #: ../src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementet ble ikke lagret.\n" "Lukk likevel?" #: ../src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Trefftype: 'Test'" #: ../src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt " "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n" "\n" "Følgende symboler kan brukes:" #: ../src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "Gjeldende betingelsesregler" #: ../src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Brevhoder" #: ../src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet" #: ../src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen" #: ../src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen" #: ../src/prefs_message.c:144 #, fuzzy msgid "Display headers in message view" msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning" #: ../src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meldinger" #: ../src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst" #: ../src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Tegner rene HTML meldinger med innstikkmodul dersom tilgjengelelig" #: ../src/prefs_message.c:165 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message." #: ../src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Linjeavstand" #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: ../src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: ../src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: ../src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Myk rulling" #: ../src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Steg" #: ../src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)" #. quote chars #: ../src/prefs_message.c:233 #, fuzzy msgid "Quotation" msgstr "Siteringsmerke" #: ../src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "" #: ../src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: " #: ../src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstvalg" #: ../src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Meldingsvisning" #: ../src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktiviser fargekoding av meldingstekst" #: ../src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Sitering" #: ../src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Resirkuler siteringsfarger" #: ../src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Der der er mer enn tre lag med sitering vil farvene brukes på nytt" #: ../src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Første nivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/prefs_msg_colors.c:204 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Velg farge for første siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Andre nivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:230 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tredje nivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:256 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiviser fargekoding av tekstbakgrunn" #: ../src/prefs_msg_colors.c:279 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:300 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:321 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:341 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Velg farge for lenker" #: ../src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-lenke" #: ../src/prefs_msg_colors.c:360 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Folderliste" #: ../src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Velg farve for Målkatalogen. Denne brukes dersom valget 'Eksekver " "umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert." #: ../src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Målfolder" #: ../src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Velg farge for foldere med nye meldinger" #: ../src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Folder med nye meldinger" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459 #, fuzzy, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Velg farge for 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Sett etikett for 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:592 #, fuzzy, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Velg farge for 'color %d'" #: ../src/prefs_msg_colors.c:600 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Velg farge for første siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:603 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:606 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:609 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:612 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:615 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå" #: ../src/prefs_msg_colors.c:618 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Velg farge for lenker" #: ../src/prefs_msg_colors.c:621 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Velg farge for målkatalog" #: ../src/prefs_msg_colors.c:624 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: ../src/prefs_msg_colors.c:627 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for folder" #: ../src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Velg forvalgt:" #: ../src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n" "mens menyvalget er i fokus under muspekeren." #: ../src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk" #. On Exit #: ../src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Ved avsluttning" #: ../src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekreft avsluttning" #: ../src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning" #: ../src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen" #: ../src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:520 #, fuzzy msgid "Metadata handling" msgstr "Meldingshåndtering" #: ../src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:527 #, fuzzy msgid "Faster" msgstr "Hurtigmodus" #: ../src/prefs_other.c:545 #, fuzzy msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:" #: ../src/prefs_other.c:567 #, fuzzy msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Spør før tømming" #: ../src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q" #. Use of external incorporation program #: ../src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Eksternt integreringsprogram" #: ../src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Bruk eksternt program for avhenting av epost" #. Auto-checking #: ../src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisk henting" #: ../src/prefs_receive.c:149 #, fuzzy msgid "Check for new mail every" msgstr "Se etter ny epost ved oppstart" #: ../src/prefs_receive.c:167 #, fuzzy msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Se etter ny epost ved oppstart" #. receive dialog #: ../src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: ../src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis mottaksdialog" #: ../src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuellt mottak" #: ../src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført" #: ../src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil" #: ../src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Etter mottak av ny epost" #: ../src/prefs_receive.c:201 #, fuzzy msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå til innboks" #: ../src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Oppdater alle lokale foldere" #: ../src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Kjør kommando" #: ../src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "etter automatisk avhenting" #: ../src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "etter manuell avhenting" #: ../src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando for eksekvering:\n" "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)" #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "Meldingshåndtering" #: ../src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Mottar epost" #: ../src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen" #: ../src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: ../src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Send aldri returkvittering" #: ../src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sendingsdialog" #: ../src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "" #: ../src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående koding" #: ../src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende " "locale bli valgt" #: ../src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalt)" #: ../src/prefs_send.c:222 #, fuzzy msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)" #: ../src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: ../src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: ../src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: ../src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: ../src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: ../src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: ../src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: ../src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: ../src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: ../src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: ../src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: ../src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: ../src/prefs_send.c:254 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)" #: ../src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: ../src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)" #: ../src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: ../src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)" #: ../src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: ../src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: ../src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: ../src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer enkoding" #: ../src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen " "inneholder ikke-ASCII tegn" #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503 #: ../src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: ../src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Velg farge for feilstavede ord" #: ../src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviser stavekontroll" #: ../src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviser alternativ ordbok" #: ../src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok" #: ../src/prefs_spelling.c:141 #, fuzzy msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk henting" #: ../src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kjør ny stavekontroll når ordliste byttes" #: ../src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Ordliste" #: ../src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "" #: ../src/prefs_spelling.c:197 #, fuzzy msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Finn mer..." #: ../src/prefs_spelling.c:207 #, fuzzy msgid "Misspelled word color" msgstr "Farge for feilstavede ord:" #: ../src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking" #: ../src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/prefs_summaries.c:152 #, fuzzy msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "forkortet navn på ukedag" #: ../src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "fullt navn på ukedag" #: ../src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "forkortet månedsnavn" #: ../src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "fullt månedsnavn" #: ../src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale" #: ../src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundretall (årstal/100)" #: ../src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagan i måneden som desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning" #: ../src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning" #: ../src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen i året som et desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måneden som desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuttet som desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: ../src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunder som desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dagens i uken, som desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale" #: ../src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de siste to sifferne i årstallet" #: ../src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årstall som desimaltall" #: ../src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse" #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239 #: ../src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: ../src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Fortegn" #: ../src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: ../src/prefs_summaries.c:360 #, fuzzy msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn" #: ../src/prefs_summaries.c:370 #, fuzzy msgid "Unread messages" msgstr "Ulest melding" #: ../src/prefs_summaries.c:371 #, fuzzy msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ulest melding" #: ../src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn" #: ../src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "bokstaver" #: ../src/prefs_summaries.c:416 #, fuzzy msgid "Message list" msgstr "Meldingsliste... " #: ../src/prefs_summaries.c:422 #, fuzzy msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Når man går inn i en folder" #: ../src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog" #: ../src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: ../src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nei'" #: ../src/prefs_summaries.c:454 #, fuzzy msgid "Open message when selected" msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt" #: ../src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder" #: ../src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: ../src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:479 #, fuzzy msgid "Mark message as read" msgstr "Marker alt som lest" #: ../src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:502 #, fuzzy msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Marker kun meldinger som leste om de har vært åpnet i et nytt vindu" #: ../src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis avsender vha adresseboken" #: ../src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "Hjelp til datoformat" #: ../src/prefs_summaries.c:557 #, fuzzy msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest" #: ../src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "Oversett brevhodenavn" #: ../src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning av standard meldingshoder (slik som 'From:', 'Subject:') vil " "oversettes til ditt språk." #: ../src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #. S_COL_SIZE #: ../src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning" #: ../src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n" "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen." #: ../src/prefs_summary_open.c:109 #, fuzzy msgid "first marked email" msgstr "Folder inneholder merkede meldinger" #: ../src/prefs_summary_open.c:110 #, fuzzy msgid "first new email" msgstr "Se etter ny epost" #: ../src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "" #: ../src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "" #: ../src/prefs_summary_open.c:113 #, fuzzy msgid "last email in the list" msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen." #: ../src/prefs_summary_open.c:115 #, fuzzy msgid "first email in the list" msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen." #: ../src/prefs_summary_open.c:184 #, fuzzy msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Når man går inn i en folder" #: ../src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "" #: ../src/prefs_summary_open.c:266 #, fuzzy msgid "Selection on folder opening" msgstr "Velg mottaksfolder" #: ../src/prefs_template.c:79 #, fuzzy msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen." #: ../src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:378 #, fuzzy msgid "Move the selected template up" msgstr "Slett mal" #: ../src/prefs_template.c:386 #, fuzzy msgid "Move the selected template down" msgstr "Slett mal" #: ../src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: ../src/prefs_template.c:599 #, fuzzy msgid "Templates list not saved" msgstr "Navn på mal ikke satt." #: ../src/prefs_template.c:600 #, fuzzy msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: ../src/prefs_template.c:761 #, fuzzy msgid "The template's name is not set." msgstr "Navn på mal ikke satt." #: ../src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Slett mal" #: ../src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: ../src/prefs_template.c:905 #, fuzzy msgid "Delete all templates" msgstr "Slett mal" #: ../src/prefs_template.c:906 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: ../src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Gjeldende mal" #: ../src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Mal" #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Forvalgt intent tema" #: ../src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ../src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Kun root kan fjerne systemtema" #: ../src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Fjern systemtema '%s'" #: ../src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Slett tema '%s'" #: ../src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?" #: ../src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil '%s' feilet\n" "mens tema skulle fjernes." #: ../src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema." #: ../src/prefs_themes.c:487 #, fuzzy msgid "Theme removed successfully" msgstr "Gammalt tema fjernet" #: ../src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Angi temafolder" #: ../src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installer tema '%s'" #: ../src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n" "Installer likevel?" #: ../src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?" #: ../src/prefs_themes.c:552 #, fuzzy msgid "Theme exists" msgstr "Tema" #: ../src/prefs_themes.c:553 #, fuzzy msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installert her" #: ../src/prefs_themes.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s" #: ../src/prefs_themes.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen" #: ../src/prefs_themes.c:580 #, fuzzy msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temaet er nå installert." #: ../src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "Kunne ikke installere temaet" #: ../src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s feilet\n" "under installasjon av temaet." #: ../src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)" #: ../src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: ../src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet" #: ../src/prefs_themes.c:756 #, fuzzy msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus" #: ../src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: ../src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: ../src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Installer nytt..." #: ../src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Finn mer..." #: ../src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: ../src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Bruk dette" #: ../src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valgte handling allerede satt.\n" "Velg en annen handling fra listen" #: ../src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "" #: ../src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "" #: ../src/prefs_toolbar.c:916 #, fuzzy msgid "Toolbar item" msgstr "Verktøylinje tekst" #. toolbar item type #: ../src/prefs_toolbar.c:932 #, fuzzy msgid "Item type" msgstr "MIME-type" #: ../src/prefs_toolbar.c:942 #, fuzzy msgid "Internal Function" msgstr "Usikker tilkobling" #: ../src/prefs_toolbar.c:943 #, fuzzy msgid "User Action" msgstr "Handling" #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Signaturseparator" #. available actions #: ../src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Hendelse utføres ved klikk" #. toolbar item description #: ../src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Verktøylinje tekst" #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "" #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289 #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinje tekst" #: ../src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindu" #: ../src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindu" #: ../src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Redigerinsgvindu" #: ../src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: ../src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Koblet hendelse" #: ../src/prefs_toolbar.c:1710 #, fuzzy msgid "Toolbar item icon" msgstr "Verktøylinje tekst" #: ../src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisk linjebryting" #: ../src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Bryt siterte linjer" #: ../src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst" #: ../src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "" #: ../src/prefs_wrapping.c:89 #, fuzzy msgid "Wrap text at" msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst" #: ../src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Linjebrytning" #: ../src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/printing.c:479 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Fornavn" #: ../src/printing.c:490 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Etternavn" #: ../src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "" #: ../src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "" #: ../src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../src/printing.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sideindeks" #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: ../src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottaksnøkler definert." #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n" #. Avoid having to translate two similar strings #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948 #, c-format msgid "Already trying to send." msgstr "Forsøker allerede å sende." #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunne ikke åpne fil %s." #: ../src/procmsg.c:1664 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s" #: ../src/procmsg.c:1697 #, c-format msgid "Queued message header is broken." msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt." #: ../src/procmsg.c:1717 #, c-format msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen." #: ../src/procmsg.c:1731 #, c-format msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen." #: ../src/procmsg.c:1739 #, fuzzy msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke generert av " "Sylpheed-Claws." #: ../src/procmsg.c:1761 #, fuzzy msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending." #: ../src/procmsg.c:1774 #, c-format msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending." #: ../src/procmsg.c:1788 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Feil oppsto ved posting av meldinge til %s." #: ../src/procmsg.c:2352 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer melding...\n" #: ../src/quote_fmt.c:47 #, fuzzy msgid "symbols:" msgstr "Bruk:" #: ../src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')" #. from #: ../src/quote_fmt.c:51 #, fuzzy msgid "email address of sender" msgstr "Epostadresse ikke angitt." #. email address #: ../src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Fullt navn på avsender" #. full name #: ../src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "Fornavn på avsender" #. first name #: ../src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Etternavn på avsender" #. last name #: ../src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Initialer på avsender" #. message-id #: ../src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "Meldingskropp" #. message #: ../src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "Sitert meldingskropp" #. quoted message #: ../src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "Meldingskropp uten signatur" #. message with no signature #: ../src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Sitert meldingskropp uten signatur" #. quoted message with no signature #: ../src/quote_fmt.c:66 #, fuzzy msgid "message tags" msgstr "Meldinger" #. message tags #: ../src/quote_fmt.c:67 #, fuzzy msgid "current dictionary" msgstr "Gjeldende handlinger" #. current dictionary #: ../src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "markørposisjon" #. X marks the cursor spot #: ../src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "" #. full name in compose account #: ../src/quote_fmt.c:70 #, fuzzy msgid "account property: your email address" msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #. mail address in compose account #: ../src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "" #. compose account name itself #: ../src/quote_fmt.c:72 #, fuzzy msgid "account property: organization" msgstr "Organisasjon:" #. organization in compose account #: ../src/quote_fmt.c:73 #, fuzzy msgid "account property: signature" msgstr "Sett inn signatur" #. signature set in account prefs #: ../src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "" #. signature path set in account prefs #: ../src/quote_fmt.c:75 #, fuzzy msgid "account property: default dictionary" msgstr "Forvalgt ordliste" #. main dict (if enabled) in account #: ../src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" #. completion of 'Cc' from address book #: ../src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "" #. completion of 'From' from address book #: ../src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "Bokstavlig bakslask" #: ../src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn" #: ../src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Bokstavlig utropstegn" #: ../src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "Bokstavlig pipe |" #: ../src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes {" #: ../src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes }" #: ../src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulator" #: ../src/quote_fmt.c:89 #, fuzzy msgid "commands:" msgstr "Bruk:" #: ../src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:92 #, fuzzy msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sett inn fil:\n" "sub_expr evalueres som filnavn som skal settes inn" #. insert file #: ../src/quote_fmt.c:93 #, fuzzy msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sett inn fil utdata:\n" "sub_expr evalueres som en kommandolinje\n" "hvis ut-data skal settes inn" #. insert program output #: ../src/quote_fmt.c:94 #, fuzzy msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sett inn brukertekst:\n" "sub_expr er en variabel som kan erstattes\n" "av tekst brukeren legger inn." #. insert user input #: ../src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:97 #, fuzzy msgid "definition of terms:" msgstr "Begynner med:" #: ../src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse av symboler" #: ../src/quote_fmt.c:110 #, fuzzy msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Følgende symboler kan brukes:" #: ../src/quote_fmt.c:173 #, fuzzy msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: ../src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:299 #, fuzzy msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger" #: ../src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Siteringsmerke" #: ../src/quote_fmt.c:429 #, fuzzy msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: ../src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:545 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Standardverdi" #: ../src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" #: ../src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'" #: ../src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Angi variabel" #: ../src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n" #: ../src/send_message.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "kan ikke utføre komando: %s" #: ../src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s" #: ../src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gjør POP før SMTP..." #: ../src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: ../src/send_message.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..." #: ../src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Melding sendt ok." #: ../src/send_message.c:484 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490 #: ../src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "Autentisering" #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "Sender melding..." #: ../src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: ../src/send_message.c:498 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: ../src/send_message.c:502 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: ../src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Send DATA..." #: ../src/send_message.c:511 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Avslutter..." #: ../src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender melding (%d / %d byte)" #: ../src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes." #: ../src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n" "%s" #: ../src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Innstillinger for postbokser" #: ../src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n" "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n" "klikk bare OK." #: ../src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Kildekode for melding" #: ../src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: ../src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Lagre SSL sertifikat" #: ../src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: ../src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?" #: ../src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Send meldinger" #: ../src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Velg ut fra følgende kriterier" #: ../src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier" #: ../src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Kropp:" #: ../src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Betingelse: " #: ../src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Finn _alle" #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100 #: ../src/summaryview.c:1361 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Søker i %s...\n" #: ../src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?" #: ../src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?" #: ../src/summaryview.c:430 #, fuzzy msgid "Create _filter rule" msgstr "/Opprett f_ilterregel" #: ../src/summaryview.c:550 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Skjul/vis hurtigsøk" #: ../src/summaryview.c:587 #, fuzzy msgid "Toggle multiple selection" msgstr "for tekstutvelgelse" #: ../src/summaryview.c:1289 msgid "Process mark" msgstr "Prosesseringsmerke" #: ../src/summaryview.c:1290 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Noen anmerkninger gjenstår. Prosseser dem?" #: ../src/summaryview.c:1340 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..." #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889 msgid "No more unread messages" msgstr "Ingen flere uleste meldinger" # src/summaryview.c:912y #: ../src/summaryview.c:1838 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997 #: ../src/summaryview.c:2076 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: ../src/summaryview.c:1858 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen uleste meldinger." #: ../src/summaryview.c:1890 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?" #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984 msgid "No more new messages" msgstr "Ingen flere nye meldinger" # src/summaryview.c:912y #: ../src/summaryview.c:1933 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: ../src/summaryview.c:1953 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meldinger." #: ../src/summaryview.c:1985 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?" #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063 msgid "No more marked messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: ../src/summaryview.c:2023 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: ../src/summaryview.c:2032 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen anmerkede meldinger." #: ../src/summaryview.c:2064 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen merkede melding funnet. Gå til neste folder?" #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: ../src/summaryview.c:2102 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?" #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget anmerkede meldinger." #: ../src/summaryview.c:2127 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?" #: ../src/summaryview.c:2441 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..." #: ../src/summaryview.c:2626 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: ../src/summaryview.c:2630 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/summaryview.c:2636 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: ../src/summaryview.c:2650 #, fuzzy, c-format msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objekt valgt" msgstr[1] " objekt valgt" #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)" #: ../src/summaryview.c:2675 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:2699 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:2979 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: ../src/summaryview.c:3118 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..." #: ../src/summaryview.c:3323 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: ../src/summaryview.c:3375 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottaker)" #: ../src/summaryview.c:3410 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:4294 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n" #: ../src/summaryview.c:4387 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?" msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?" #: ../src/summaryview.c:4390 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slett melding(er)" #: ../src/summaryview.c:4553 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder." #: ../src/summaryview.c:4652 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder." #: ../src/summaryview.c:4815 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Legg til, eller skriv over" #: ../src/summaryview.c:4816 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?" #: ../src/summaryview.c:4817 msgid "_Append" msgstr "Legg til på slutten" #: ../src/summaryview.c:4817 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/summaryview.c:4858 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til å svare på %d meldinger. Det vil ta litt tid å åpne vinduene. " "Ønsker du å fortsette?" #: ../src/summaryview.c:5337 msgid "Building threads..." msgstr "Tråder..." #: ../src/summaryview.c:5585 msgid "Skip these rules" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:5588 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:5591 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:5620 #, fuzzy msgid "Filtering" msgstr "Filtrerer..." #: ../src/summaryview.c:5621 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:5623 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "/_Fil" #: ../src/summaryview.c:5651 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: ../src/summaryview.c:5730 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfigurer prosessering" #: ../src/summaryview.c:6278 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorert tråd" #: ../src/summaryview.c:6280 #, fuzzy msgid "Watched thread" msgstr "Ignorert tråd" #: ../src/summaryview.c:6288 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:6290 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:6302 msgid "To be moved" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:6304 #, fuzzy msgid "To be copied" msgstr "%s%d kopiert" #: ../src/summaryview.c:6316 #, fuzzy msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Melding med vedlegg" #: ../src/summaryview.c:6320 #, fuzzy msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg" #: ../src/summaryview.c:6322 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert melding" #: ../src/summaryview.c:6324 #, fuzzy msgid "Has attachment(s)" msgstr "Melding med vedlegg" #: ../src/summaryview.c:7929 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n" "%s" #: ../src/summaryview.c:8034 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:8039 #, fuzzy msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tilbake til epost" #: ../src/textview.c:233 #, fuzzy msgid "_Open in web browser" msgstr "/_Åpne i nettleser" #: ../src/textview.c:234 #, fuzzy msgid "Copy this _link" msgstr "/Kopier denne _lenken" #: ../src/textview.c:241 #, fuzzy msgid "_Reply to this address" msgstr "/Kopier denne ad_ressen" #: ../src/textview.c:242 #, fuzzy msgid "Add to _Address book" msgstr "/Legg til i _adressebok" #: ../src/textview.c:243 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "/Kopier denne ad_ressen" #: ../src/textview.c:249 #, fuzzy msgid "_Open image" msgstr "/_Åpne bilde" #: ../src/textview.c:250 #, fuzzy msgid "_Save image..." msgstr "/_Lagre bildet ..." #: ../src/textview.c:723 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "" #: ../src/textview.c:726 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "" #: ../src/textview.c:905 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Denne meldingen kan ikke vises.\n" " Dette skyldes antakelig nettverksproblemer.\n" "\n" " Bruk" #: ../src/textview.c:910 #, fuzzy msgid "'Network Log'" msgstr "'Vis logg'" #: ../src/textview.c:911 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon." #: ../src/textview.c:974 #, fuzzy msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å\n" #: ../src/textview.c:976 #, fuzzy msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n" #: ../src/textview.c:980 msgid " - To save, select " msgstr " - For å lagre, velg" #: ../src/textview.c:981 msgid "'Save as...'" msgstr "Lagre som" #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007 #: ../src/textview.c:1017 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Tastatursnarvei: 'y')\n" #: ../src/textview.c:991 msgid " - To display as text, select " msgstr " - For å vise som tekst, velg " #: ../src/textview.c:992 msgid "'Display as text'" msgstr "'Vis som _tekst'" #: ../src/textview.c:1003 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg " #: ../src/textview.c:1004 msgid "'Open'" msgstr "'Åpne'" #: ../src/textview.c:1012 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre " #: ../src/textview.c:1013 msgid "mouse button)\n" msgstr "museknapp)\n" #: ../src/textview.c:1015 msgid " - Or use " msgstr " - Eller bruk " #: ../src/textview.c:1016 msgid "'Open with...'" msgstr "Åpne med...'" #: ../src/textview.c:1128 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n" " %s\n" "Avslutningskode %d\n" #: ../src/textview.c:2194 msgid "Tags: " msgstr "" #: ../src/textview.c:2896 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n" "\n" "Vist URL: %s\n" "\n" "Egentlig URL: %s\n" "\n" "Åpne likevel?" #: ../src/textview.c:2905 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk" #: ../src/textview.c:2906 msgid "_Open URL" msgstr "_Åpne URL" #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930 #, fuzzy msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hent meldinger for alle konti" #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935 #, fuzzy msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto" #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957 #: ../src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv epost" #: ../src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Ny njusmelding" #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Svar på melding" #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar avsender" #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svar til epostliste" #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951 #, fuzzy msgid "Open email" msgstr "/_Åpne bilde" #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Kasser melding" #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lær søppel- eller ønsket epost" #: ../src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering" #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Lagre utkast" #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Sett inn fil" #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Sett inn signatur" #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126 #, fuzzy msgid "Replace signature" msgstr "Kontroller signatur" #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler" #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt" #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Bryt lange linjer" #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/toolbar.c:229 #, fuzzy msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws handlinger" #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163 #, fuzzy msgid "Cancel receiving" msgstr "Kun ved manuellt mottak" #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "Redigerinsgvindu" #: ../src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Søppel" #: ../src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Foldere" #: ../src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Hent E-post" #: ../src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: ../src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/toolbar.c:411 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: ../src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:417 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: ../src/toolbar.c:429 #, fuzzy msgid "Insert sig." msgstr "Sett inn signatur" #: ../src/toolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Replace sig." msgstr "Erstatt med..." #: ../src/toolbar.c:431 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "/_Endre" #: ../src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:437 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Stopp filter" #: ../src/toolbar.c:897 #, fuzzy msgid "Compose News message" msgstr "/Ny _melding" #: ../src/toolbar.c:936 #, fuzzy msgid "Learn spam" msgstr "Lagre søppelpost" #: ../src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Ønsket epost" #: ../src/toolbar.c:947 #, fuzzy msgid "Learn ham" msgstr "Lær som ønsket epost" #: ../src/toolbar.c:1925 #, fuzzy msgid "Go to folder list" msgstr "Folderliste" #: ../src/toolbar.c:1931 #, fuzzy msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Hent meldinger for valgt konto" #: ../src/toolbar.c:1947 #, fuzzy msgid "Open preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Ny melding med valgt konto" #: ../src/toolbar.c:1979 #, fuzzy msgid "Learn as..." msgstr "Lær som ønsket epost" #: ../src/toolbar.c:1989 #, fuzzy msgid "Learn as _Spam" msgstr "Lagre søppelpost" #: ../src/toolbar.c:1990 #, fuzzy msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lær som ønsket epost" #: ../src/toolbar.c:1997 #, fuzzy msgid "Reply to Message options" msgstr "Svar på melding" #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035 #: ../src/toolbar.c:2052 #, fuzzy msgid "_Reply with quote" msgstr "/Sva_r alle med sitering" #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036 #: ../src/toolbar.c:2053 #, fuzzy msgid "Reply without _quote" msgstr "/Svar alle _uten sitering" #: ../src/toolbar.c:2014 #, fuzzy msgid "Reply to Sender options" msgstr "Svar avsender" #: ../src/toolbar.c:2031 #, fuzzy msgid "Reply to All options" msgstr "Svar til alle" #: ../src/toolbar.c:2048 #, fuzzy msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Svar til epostliste" #: ../src/toolbar.c:2065 #, fuzzy msgid "Forward Message options" msgstr "Videresend melding" #: ../src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "" #: ../src/uri_opener.c:116 #, fuzzy msgid "Available URLs:" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: ../src/uri_opener.c:181 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "_Åpne URL" #: ../src/uri_opener.c:206 #, fuzzy msgid "Please select the URL to open." msgstr "Velg fil som skal importeres." #: ../src/uri_opener.c:214 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "/Velg _alt" #: ../src/wizard.c:521 #, fuzzy msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws" #: ../src/wizard.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til Sylpheed-Claws\n" "----------------------------\n" "\n" "Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n" "å klikke på 'Hent Epost' knappen til venstre på verktøylinjen.\n" "\n" "Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n" "'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n" "og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n" "\n" "Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n" "tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n" "eller på nettadressen under.\n" "\n" "Nyttige URI\n" "-----------\n" "Hjemmeside: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "OSS: <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Epostlister: <%s>\n" "\n" "Lisens:\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n" "i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n" "av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n" "\n" "Donasjoner:\n" "-----------\n" "Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n" "gjøre dette på <%s>.\n" "\n" #: ../src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Angi navn på postboksen." #: ../src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Skriv inn fullt navn og epostadresse." #: ../src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne" #: ../src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Skriv inn ditt brukernavn" #: ../src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)." #: ../src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Angi brukernavn for utgående tjener (SMTP)." #: ../src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "Fullt navn:" #: ../src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Epostadresse:" #: ../src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "Organisasjon:" #: ../src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "Navn på postkassen" #: ../src/wizard.c:1030 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" #: ../src/wizard.c:1101 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" #: ../src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "Utgående tjener (SMTP):" #: ../src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../src/wizard.c:1118 #, fuzzy msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP brukernavn:\n" "(tomt for å bruke samme som ved mottak)" #: ../src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "" #: ../src/wizard.c:1143 #, fuzzy msgid "SMTP password:" msgstr "Passord:" #: ../src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot utgående tjener (SMTP)" #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "" #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593 #, fuzzy msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529 msgid "Server address:" msgstr "Tjeneradresse:" #: ../src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal postboks:" #: ../src/wizard.c:1496 msgid "Server type:" msgstr "Tjenertype:" #: ../src/wizard.c:1506 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/wizard.c:1540 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" #: ../src/wizard.c:1545 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../src/wizard.c:1570 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot innkommende tjener" #: ../src/wizard.c:1635 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP tjenerkatalog:" #: ../src/wizard.c:1646 #, fuzzy msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: ../src/wizard.c:1654 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" #: ../src/wizard.c:1772 #, fuzzy msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser" #: ../src/wizard.c:1806 #, fuzzy msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws" #: ../src/wizard.c:1814 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n" "\n" "Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n" "informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n" "På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n" "av noen minutter." #: ../src/wizard.c:1827 msgid "About You" msgstr "Om deg selv" #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865 #: ../src/wizard.c:1881 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felter markert med fete typer må fylles inn" #: ../src/wizard.c:1842 msgid "Receiving mail" msgstr "Mottar epost" #: ../src/wizard.c:1857 msgid "Sending mail" msgstr "Sender epost" #: ../src/wizard.c:1873 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Lagrer melding til platelager" #: ../src/wizard.c:1889 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurasjon fullført" #: ../src/wizard.c:1897 #, fuzzy msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws er nå klart.\n" "\n" "Klikk Lagre for å starte." #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Nye meldinger vil sjekkes i denne rekkefølgen. Huk av boksene\n" #~ "i 'G'-kolonnen for å aktivere henting med 'Hent Epost'." #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n" #~ "%s" #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server" #~ msgstr "/_Bok/Ny _LDAP-Tjener" #~ msgid "/_Book/---" #~ msgstr "/_Bok/---" #~ msgid "/_Book/_Save" #~ msgstr "/_Bok/_Lagre" #~ msgid "/_Book/_Close" #~ msgstr "/_Bok/L_ukk" #~ msgid "/_Address" #~ msgstr "/_Adresse" #~ msgid "/_Address/_Select all" #~ msgstr "/_Adresse/Velg _alle" #~ msgid "/_Address/---" #~ msgstr "/_Adresse/---" #~ msgid "/_Address/C_ut" #~ msgstr "/_Adresse/Klipp _ut" #~ msgid "/_Address/_Copy" #~ msgstr "/_Adresse/_Kopier" #~ msgid "/_Address/_Paste" #~ msgstr "/_Adresse/_Lim inn" #~ msgid "/_Address/_Edit" #~ msgstr "/_Adresse/_Endre" #~ msgid "/_Address/_Delete" #~ msgstr "/_Adresse/_Slett" #~ msgid "/_Address/New _Address" #~ msgstr "/_Adress/Ny _adress" #~ msgid "/_Address/New _Group" #~ msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #~ msgid "/_Address/_Mail To" #~ msgstr "/_Adresse/Send _til" #~ msgid "/_Tools/---" #~ msgstr "/_Verktøy/---" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/_Hjelp/_Om" #~ msgid "/---" #~ msgstr "/---" #~ msgid "No folder or message was selected." #~ msgstr "Ingen folder eller melding er valgt." #~ msgid "" #~ "Please select a folder to process from the folder\n" #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n" #~ "the message list." #~ msgstr "" #~ "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n" #~ "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n" #~ "eller flere meldinger i epostlisten." #~ msgid "protocol error\n" #~ msgstr "protokollfeil\n" #~ msgid "Error occurred while posting\n" #~ msgstr "Feil oppsto ved postning\n" #~ msgid "Error occurred while sending command\n" #~ msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n" #~ msgid "" #~ " Owner: %s (%s) in %s\n" #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature status: %s" #~ msgstr "" #~ " Eier: %s (%s) i %s\n" #~ " Signert av: %s (%s) i %s\n" #~ " Fingeravtrykk: %s\n" #~ " Status på signatur: %s" #~ msgid "Can't load X509 default paths" #~ msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "/_Remove" #~ msgstr "/_Slett" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Melding/_Send" #~ msgid "/_Message/Send _later" #~ msgstr "/_Melding/Send s_enere" #~ msgid "/_Message/---" #~ msgstr "/_Melding/---" #~ msgid "/_Message/_Attach file" #~ msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil" #~ msgid "/_Message/_Insert file" #~ msgstr "/_Melding/Sett inn _fil" #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature" #~ msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur" #~ msgid "/_Message/_Save" #~ msgstr "/_Melding/_Send" #~ msgid "/_Message/_Close" #~ msgstr "/_Melding/_Lukk" #~ msgid "/_Edit/_Undo" #~ msgstr "/_Endre/_Angre" #~ msgid "/_Edit/_Redo" #~ msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen" #~ msgid "/_Edit/---" #~ msgstr "/_Endre/---" #~ msgid "/_Edit/Cu_t" #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut" #~ msgid "/_Edit/_Copy" #~ msgstr "/_Endre/_Kopier" #~ msgid "/_Edit/_Paste" #~ msgstr "/_Endre/_Lim inn" #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" #~ msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering" #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" #~ msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting" #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" #~ msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<" #~ msgid "/_Edit/Select _all" #~ msgstr "/_Endre/Markrer _alt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Endre/_Avansert" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" #~ msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen" #~ msgid "/_Edit/_Find" #~ msgstr "/_Endre/_Finn" #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" #~ msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer" #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" #~ msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting" #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" #~ msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler" #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/Stave_kontroll/---" #~ msgid "/_Spelling/Options" #~ msgstr "/Stave_kontroll/Valg" #~ msgid "/_Options/Privacy System/None" #~ msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet" #~ msgid "/_Options/Si_gn" #~ msgstr "/_Brukervalg/_Signatur" #~ msgid "/_Options/---" #~ msgstr "/_Brukervalg/---" #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest" #~ msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest" #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" #~ msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy" #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal" #~ msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal" #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w" #~ msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav" #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest" #~ msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t" #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt" #~ msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer" #~ msgid "/_Options/Character _encoding" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" #~ msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #~ msgid "/_Tools/_Address book" #~ msgstr "/_Verktøy/_Adressebok" #~ msgid "/_Tools/_Template" #~ msgstr "/_Verktøy/_Maler" #~ msgid "/_Tools/Actio_ns" #~ msgstr "/_Verktøy/_Handlinger" #~ msgid "Message reply/forward format error." #~ msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat." #~ msgid "No account for posting news available!" #~ msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!" #~ msgid "Message Cc format error." #~ msgstr "Feil format på adresse for kopi." #~ msgid "Message Bcc format error." #~ msgstr "Feil format for adreese for blindkopi." #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n" #~ msgid "/------trashsep" #~ msgstr "/-------søppelsep" #~ msgid "/------queuesep" #~ msgstr "/------køseparator" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Forbereder sider..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Tegner opp side %d av %d..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Skriver ut side %d av %d..." #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Side %N av %Q" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Sylpheed-Claws team" #~ msgstr "" #~ "Kopibeskyttet (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "og Sylpheed-Claws laget." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ikoner\n" #~ msgid "" #~ "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use " #~ "in the OpenSSL Toolkit (" #~ msgstr "" #~ "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet " #~ "for bruk i\n" #~ "OpenSSL Vertøykassa (" #~ msgid ").\n" #~ msgstr ").\n" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Brukervalg for utskrift" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Kildebuffer" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "GtkTextBuffer objekt for utskrift" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Tabulatorbredde" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Tabulatorbredde i tilsvarende antall mellomslag" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Tekstbryting" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Tekstbryting for ord" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Skal dokumentet skrives ut med fremhevet syntaks?" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "GnomeFont-navn for dokument-teksten (avskrevet)" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Skrifttype for dokumenttekst (eksempelvis \"Monospace 10\")" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Tallskrifttype" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "GnomeFont-navn for linjenummerering (avskrevet)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Beskrivelse av skrifttype for linjenummerering" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Intervall for skrevne linjenummer (0 betyr deaktivert)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Skriv ut brevhode" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Skriv ut topptekst på hvert ark?" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Skriv ut bunntekst" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Skriv ut bunntekst på hvert ark?" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "GnomeFont- navn for topp- og bunntekst (avskrevet)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Beskrivelse av skrifttype for topp- og bunntekst" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst (eksempelvis \"Monospace 10\"" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normalt modus" #~ msgid "Bad Spellers Mode" #~ msgstr "Modus for dårlige stavere" #~ msgid "Unknown suggestion mode." #~ msgstr "Ukjent forslagmodus." #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Bytt ordliste" #~ msgid "Protocol log" #~ msgstr "Protokol logg" #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr "Utvidede symboler... " #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Ukjent SSL sertifikat" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Utgått SSL sertifikat" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Endret SSL sertifikat" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" #~ msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n" #~ msgid "`%c' can't be included in folder name." #~ msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn." #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." #~ msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'." #~ msgid "Error reading LDIF fields." #~ msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Oppkobling feilet." #~ msgid "1.0.5 or previous" #~ msgstr "1.0.5 eller tidligere" #~ msgid "1.9.15 or previous" #~ msgstr "1.9.15 eller tidligere" #~ msgid "" #~ "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Sylpheed-Claws." #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws er kompilert for et nyere GTK+ - bibliotek enn det som er " #~ "tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Oppgrader GTK+ eller " #~ "rekompiler dette programmet." #~ msgid "" #~ "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to recompile " #~ "Sylpheed-Claws." #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws er kompilert for et eldre GTK+ - bibliotek enn det som er " #~ "tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Installer riktig versjon " #~ "av GTK+ eller rekompiler dette programmet.<" #~ msgid "Really quit?" #~ msgstr "Virkelig avslutte?" #~ msgid "Composing message exists." #~ msgstr "Melding er under komposisjon." #~ msgid "_Save to Draft" #~ msgstr "Lagre til Utkast" #~ msgid "/_File/_Add mailbox" #~ msgstr "/_Fil/_Ny postboks" #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." #~ msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..." #~ msgid "/_File/---" #~ msgstr "/_Fil/---" #~ msgid "/_File/_Import mbox file..." #~ msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..." #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..." #~ msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..." #~ msgid "/_File/_Save as..." #~ msgstr "/_Fil/_Lagre som..." #~ msgid "/_File/_Print..." #~ msgstr "/_Fil/Skriv _ut..." #~ msgid "/_File/_Work offline" #~ msgstr "/_Fil/A_v Nett" #~ msgid "/_File/E_xit" #~ msgstr "/_Fil/_Avslutt" #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..." #~ msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..." #~ msgid "/_Edit/_Search folder..." #~ msgstr "/_Endre/_Søk folder..." #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" #~ msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" #~ msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" #~ msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" #~ msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _under ikoner" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" #~ msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _ved ikoner" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" #~ msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _ikoner" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" #~ msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _tekst" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" #~ msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Skjul" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" #~ msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje" #~ msgid "/_View/Set displayed _columns" #~ msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner" #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." #~ msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten" #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." #~ msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..." #~ msgid "/_View/---" #~ msgstr "/_Vis/---" #~ msgid "/_View/Separate f_older tree" #~ msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre" #~ msgid "/_View/Separate _message view" #~ msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning" #~ msgid "/_View/_Sort" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering" #~ msgid "/_View/_Sort/by _number" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering" #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse" #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato" #~ msgid "/_View/_Sort/by _From" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra" #~ msgid "/_View/_Sort/by _To" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til" #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift" #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning" #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning" #~ msgid "/_View/_Sort/by _status" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status" #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg" #~ msgid "/_View/_Sort/by score" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core" #~ msgid "/_View/_Sort/by locked" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing" #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter" #~ msgid "/_View/_Sort/---" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/---" #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende" #~ msgid "/_View/_Sort/Descending" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende" #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message" #~ msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding" #~ msgid "/_View/_Go to/---" #~ msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" #~ msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding" #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" #~ msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding" #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" #~ msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding" #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" #~ msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding" #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" #~ msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding" #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." #~ msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..." #~ msgid "/_View/Character _encoding/---" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #~ msgid "/_View/Decode/---" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #~ msgid "/_View/Decode/_8bit" #~ msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit" #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" #~ msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable" #~ msgid "/_View/Decode/_Base64" #~ msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64" #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode" #~ msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder" #~ msgid "/_Message/Recei_ve" #~ msgstr "/_Melding/Hent" #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---" #~ msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---" #~ msgid "/_Message/_Send queued messages" #~ msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen" #~ msgid "/_Message/Compose a news message" #~ msgstr "/_Melding/_Ny njusposting" #~ msgid "/_Message/_Reply" #~ msgstr "/_Melding/Sva_r" #~ msgid "/_Message/Repl_y to" #~ msgstr "/_Melding/_Svar til" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all" #~ msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" #~ msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" #~ msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste" #~ msgid "/_Message/_Forward" #~ msgstr "/_Melding/_Videresend" #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment" #~ msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg" #~ msgid "/_Message/Redirect" #~ msgstr "/_Melding/Omdiriger" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" #~ msgstr "/_Melding/Epost_liste/Post" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" #~ msgstr "/_Melding/Epost_liste/Hjelp" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" #~ msgstr "/_Melding/Epost_liste/Abonner" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" #~ msgstr "/_Melding/Epost_liste/Slett abonnement" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" #~ msgstr "/_Melding/Epost_liste/Vis arkiv" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" #~ msgstr "/_Melding/Epost_liste/_Kontakt eier" #~ msgid "/_Message/M_ove..." #~ msgstr "/_Melding/Fl_ytt..." #~ msgid "/_Message/_Copy..." #~ msgstr "/_Melding/_Kopier" #~ msgid "/_Message/Move to _trash" #~ msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..." #~ msgid "/_Message/_Delete..." #~ msgstr "/_Melding/_Slett" #~ msgid "/_Message/_Mark" #~ msgstr "/_Melding/_Marker" #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark" #~ msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker" #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" #~ msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker" #~ msgid "/_Message/_Mark/---" #~ msgstr "/_Melding/_Marker/---" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" #~ msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" #~ msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" #~ msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" #~ msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _søppelpost" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" #~ msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ønsket post" #~ msgid "/_Message/Color la_bel" #~ msgstr "/_Melding/Farge_anmerkning" #~ msgid "/_Tools/_Address book..." #~ msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..." #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken" #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses" #~ msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser" #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." #~ msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..." #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." #~ msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..." #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" #~ msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere" #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" #~ msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere" #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Verktøy/E_ksekver" #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." #~ msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..." #~ msgid "/_Tools/_Log window" #~ msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu" #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." #~ msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..." #~ msgid "/_Configuration/---" #~ msgstr "/_Konfigurasjon/---" #~ msgid "/_Configuration/P_references..." #~ msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..." #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." #~ msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.." #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." #~ msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..." #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..." #~ msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..." #~ msgid "/_Configuration/_Templates..." #~ msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..." #~ msgid "/_Configuration/_Actions..." #~ msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..." #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..." #~ msgstr "/_Konfigurasjon/_Innstikkmoduler..." #~ msgid "/_Help/Icon _Legend" #~ msgstr "/_Hjelp/Ikonforklaring" #~ msgid "/_Help/---" #~ msgstr "/_Hjelp/---" #~ msgid "not initialized\n" #~ msgstr "ikke initialisert\n" #~ msgid "selecting folder '%s'\n" #~ msgstr "Velger folderen '%s'\n" #~ msgid "/_File/_Close" #~ msgstr "/_Fil/L_ukk" #~ msgid "/_Message/Compose _new message" #~ msgstr "/_Melding/_Ny melding" #~ msgid "/_Message/Redirec_t" #~ msgstr "/_Melding/Omdiriger" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Skriv in utskriftskommando:\n" #~ "('%s' vil erstatted med filnavnet)" #~ msgid "" #~ "Print command line is invalid:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n" #~ msgid "can't post article.\n" #~ msgstr "kan ikke poste artikkel.\n" #~ msgid "can't retrieve article %d\n" #~ msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n" #~ msgid "getting xover %d in %s...\n" #~ msgstr "henter xover %d i %s...\n" #~ msgid "error occurred while getting xover.\n" #~ msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n" #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n" #~ msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n" #~ msgid "" #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received " #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" #~ "\n" #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted " #~ "or saved in a specially designated folder.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" #~ msgstr "" #~ "Denne innstikkmodulen bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle " #~ "meldinger fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n" #~ "\n" #~ "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller " #~ "lagres i en folder dedikert til dette.\n" #~ "\n" #~ "Brukervalg ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/Clam " #~ "AntiVirus" #~ msgid "Scan archive contents" #~ msgstr "Kontroller innhold av arkiver" #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Dillo nettleser" #~ msgid "Do not load remote links in mails" #~ msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Angi nøkkel for '%s'" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" #~ msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws" #~ msgid "/Work Offline" #~ msgstr "/Arbeid av Nett" #~ msgid "/Get Mail" #~ msgstr "/Hent E-post" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "Denne instikkmodulen oppretter et postboksikon i systemfolderen som " #~ "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n" #~ "\n" #~ "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den " #~ "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger." #~ msgid "Exit this program?" #~ msgstr "Avslutt programmet?" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Grunnleggende" #~ msgid "Co_mpose" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "SS_L" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Download all messages on server" #~ msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr "Rediger... " #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Sett inn signatur automatisk" #~ msgid "Unsupported (%s)" #~ msgstr "Ikke støttet (%s)" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstatt" #~ msgid "Info ..." #~ msgstr "Info ..." #~ msgid "Ask whether to insert or attach" #~ msgstr "Såpr om de skal inkluderes eller legges ved" #~ msgid "Always insert" #~ msgstr "Sett alltid inn" #~ msgid "Always attach" #~ msgstr "Legg alltid ved" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Audiospiller" #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Utskriftskommando" #~ msgid "Condition: " #~ msgstr "Betingelse: " #~ msgid "Default To: " #~ msgstr "Forvalgt To: " #~ msgid "Default dictionary: " #~ msgstr "Forvalgt katalog: " #~ msgid "Unread flag" #~ msgstr "Ulest flagg" #~ msgid "Marked flag" #~ msgstr "Merket flagg" #~ msgid "Forwarded flag" #~ msgstr "Videresendt flagg" #~ msgid "Locked flag" #~ msgstr "Låseflagg" #~ msgid "Score greater than" #~ msgstr "Score større enn" #~ msgid "Score equal to" #~ msgstr "Score lik" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "or" #~ msgstr "eller" #~ msgid " Info... " #~ msgstr "Info..." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Forutsettninger" #~ msgid "Boolean Op" #~ msgstr "Boolsk operator" #~ msgid "Pick color for 'color %d' " #~ msgstr "Velg farge for 'color %d'" #~ msgid "Pick color for 1st level text " #~ msgstr "Velg farge for siteringsnivå 1" #~ msgid "Pick color for 2nd level text " #~ msgstr "Velg farge for siteringsnivå 2" #~ msgid "Pick color for 3rd level text " #~ msgstr "Velg farge for siteringsnivå 3" #~ msgid "Pick color for 1st level text background " #~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 1" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background " #~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 2" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background " #~ msgstr "Velg bakgrunnsvarge for siteringsnivå 3" #~ msgid "Pick color for links " #~ msgstr "Velg farge for lenker" #~ msgid "Pick color for signatures " #~ msgstr "Velg farge for signaturer" #~ msgid "Clip the log size" #~ msgstr "Klipp loggstørrelsen" #~ msgid "Log window length" #~ msgstr "Lengde på loggvinduet" #~ msgid "Reply format" #~ msgstr "Svarformat" #~ msgid "Forward format" #~ msgstr "Videresendingsformat" #~ msgid " Description of symbols... " #~ msgstr " Beskrivelse av symboler..." #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Siteringstegn" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Sitering" #~ msgid "Automatically check for new mail" #~ msgstr "Se automatisk etter ny epost" #~ msgid "every" #~ msgstr "alle" #~ msgid "Dictionary path" #~ msgstr "Sti til ordbøker" #~ msgid "Automatic spelling" #~ msgstr "Automatisk stavekontroll" #~ msgid "Select key bindings" #~ msgstr "Sett tastaturbindinger" #~ msgid "Old Sylpheed" #~ msgstr "Gamle Sylpheed" #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" #~ msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert" #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message" #~ msgstr "Velg første uleste (eller nye eller merkede) melding" #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message" #~ msgstr "Velg første uleste (eller merkede eller nye) melding" #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message" #~ msgstr "Velg første nye (eller uleste eller merkede) melding" #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message" #~ msgstr "Velg første nye (eller merkede eller uleste) melding" #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message" #~ msgstr "Velg første merkede (eller nye eller uleste) melding" #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message" #~ msgstr "Velg første merkede (eller uleste eller nye) melding" #~ msgid " Set key bindings... " #~ msgstr " Sett tastaturbindinger... " #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Malnavn" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Symboler... " #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning" #~ msgid "Sylpheed-Claws Action" #~ msgstr "Sylpheed-Claws handling" #~ msgid "Available toolbar icons" #~ msgstr "Tilgjengelige ikoner" #~ msgid "Displayed toolbar items" #~ msgstr "Vist på verktøylinje" #~ msgid "Customize Toolbars" #~ msgstr "Tilpass verktøylinjer" #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Bryt linjer ved" #~ msgid "Already trying to send\n" #~ msgstr "Forsøker allerede å sende\n" #~ msgid "linefeed" #~ msgstr "linjeskift" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is set\n" #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" #~ msgstr "" #~ "Sett inn uttrykk dersom x er satt\n" #~ "(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is not set\n" #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" #~ msgstr "" #~ "Sett inn uttrykk dersom x ikke er satt\n" #~ "(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)" #~ msgid "/Repl_y to/_all" #~ msgstr "/Svar _til/A_lle" #~ msgid "/Repl_y to/_sender" #~ msgstr "/Svar _til/_Avsender" #~ msgid "/Redirect" #~ msgstr "/_Omdiriger" #~ msgid "/_Mark/_Mark" #~ msgstr "/_Marker/_Marker" #~ msgid "/_Mark/_Unmark" #~ msgstr "_Marker/_Avmarker" #~ msgid "/_Mark/---" #~ msgstr "/_Marker/---" #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" #~ msgstr "/_Marker/Marker som _ulest" #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d" #~ msgstr "/_Marker/Marker som _lest" #~ msgid "/_Mark/Mark all read" #~ msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este" #~ msgid "/_Mark/Ignore thread" #~ msgstr "/_Marker/Ignorer tråd" #~ msgid "/_Mark/Unignore thread" #~ msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd" #~ msgid "/_Mark/Lock" #~ msgstr "/_Marker/Lås" #~ msgid "/_Mark/Unlock" #~ msgstr "/_Marker/Lås opp" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift" #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk" #~ msgid "/Create processing rule/by _From" #~ msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra" #~ msgid "/Create processing rule/by _To" #~ msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til" #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Vis/Vis _kildekode" #~ msgid "/_View/All _header" #~ msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " objekter valgt" #~ msgid " (Shortcut key: 't')\n" #~ msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr "(Tastatursnarvei: 'o')\n" #~ msgid "/Reply to all with _quote" #~ msgstr "/Svar _til alle med sitering" #~ msgid "/_Reply to all without quote" #~ msgstr "/Svar _alle uten sitering" #~ msgid "/Reply to list with _quote" #~ msgstr "/Svar til l_iste med sitering" #~ msgid "/_Reply to list without quote" #~ msgstr "/Svar til _liste uten sitering" #~ msgid "/Reply to sender with _quote" #~ msgstr "/Svar til avsender med _sitering" #~ msgid "/_Reply to sender without quote" #~ msgstr "/Sv_ar til avsender uten sitering" #~ msgid "Sylpheed-Claws Team" #~ msgstr "Sylpheed-Claws Laget" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as reception)" #~ msgstr "" #~ "SMTP passord:\n" #~ "(tomt for å bruke samme som ved mottak)" #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhet"