# Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2005, Geir Helland # Geir Helland # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson # Joakim Andreasson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:49+0100\n" "Last-Translator: Geir Helland \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Noen editeringsvinduer er åpne.\n" "Vennligst steng dem før du endrer på konti." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan ikke opprette folderen." #: src/account.c:648 msgid "Edit accounts" msgstr "Endre konti" #: src/account.c:666 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n" "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'." #: src/account.c:741 msgid " _Set as default account " msgstr "Bruk som _forvalgt konto " #: src/account.c:831 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres." #: src/account.c:837 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi av %s" #: src/account.c:976 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?" #: src/account.c:978 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten tittel)" #: src/account.c:979 msgid "Delete account" msgstr "Slett konto" #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene" #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n" "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kjører: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avsluttet: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens IO" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argumenter for følgende handling:\n" "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brukerargument" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brukerargument" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Legg til i adressebok" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Velg katalog for adresseboken" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/_Bok" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Bok/Ny _bok" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Bok/Ny _Folder" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Bok/Nytt _vKort" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Bok/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:412 #, fuzzy msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Bok/Ny _Tjener" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Bok/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Bok/_Endre bok" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Bok/_Slett bok" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Bok/_Lagre" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Bok/L_ukk" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresse/_Slett" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/Klipp _ut" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopier" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/_Lim inn" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Endre" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Slett" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/Send _til" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktøy" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Verktøy/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjelp/_Om" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Endre" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Slett" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _katalog" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/_Klipp ut" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopier" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/_Lim inn" #: src/addressbook.c:459 #, fuzzy msgid "/_Select all" msgstr "/_Endre/Markrer _alt" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Send epost til" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bla igjennom" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Fil ikke angitt" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved lesning av fil" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Kom til slutten av filen" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunne ikke allokere minne" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Feil filformat" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Feil ved åpning av katalog" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Ingen sti angitt" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Feil ved initializsering av LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Feil ved LDAP-søk" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Feil i LDAP søkekriterium" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: src/addressbook.c:748 msgid "E-Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1624 msgid "Address book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Oppslagsnavn: " #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi:" #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slett adresse(r)" #: src/addressbook.c:1174 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes." #: src/addressbook.c:1197 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?" #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar." #: src/addressbook.c:1800 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe." #: src/addressbook.c:2527 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/addressbook.c:2539 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n" "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen." #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Slett folder" #: src/addressbook.c:2543 msgid "_Folder only" msgstr "Kun _folderen" #: src/addressbook.c:2543 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Folder og _adresser" #: src/addressbook.c:2555 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Virkelig slette '%s' ?" #: src/addressbook.c:3360 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil." #: src/addressbook.c:3364 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer." #: src/addressbook.c:3374 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebok konvertert ok." #: src/addressbook.c:3379 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammel adressebok konvertert,\n" "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok" #: src/addressbook.c:3392 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n" "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n" "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3403 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n" "opprette nye filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Feil ved konvertering av adressebok" #: src/addressbook.c:3454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Feil ved adressebok" #: src/addressbook.c:3455 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #: src/addressbook.c:3814 msgid "Busy searching..." msgstr "Søker ..." #: src/addressbook.c:3885 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søk '%s'" #: src/addressbook.c:4110 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:4142 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4158 msgid "EMail Address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:4174 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/addressbook.c:4206 msgid "vCard" msgstr "vKort" #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4254 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:4270 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Angi navn for adresseboken." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Søker gjennom adresser..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressene er hentet inn." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Ingen folder eller melding er valgt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n" "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n" "eller flere meldinger i epostlisten." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Folder:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebok:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Folder størrelse:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inkluder underfoldere" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Navn på brevhode" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Antall adresser" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhodefelt (header fields)" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Avslutt" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Hent epostadresser - fra folder" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Vanlige adresser" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: src/addrindex.c:119 #, fuzzy msgid "Common addresses" msgstr "Vanlige adresser" #: src/addrindex.c:120 #, fuzzy msgid "Personal addresses" msgstr "Personlige adresser" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658 msgid "Notice" msgstr "Merknad " #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Vis logg" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meldingen neste gang" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Se gjennom katalog" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Navn på tjener:" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP navn" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtverdi" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfeil: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfeil\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Feil oppsto ved postning\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n" #: src/common/plugin.c:231 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Programtillegg er allerede lastet" #: src/common/plugin.c:239 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg" #: src/common/plugin.c:265 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "" #: src/common/plugin.c:272 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:173 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n" #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldig SMTP respons\n" #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n" #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: src/common/smtp.c:593 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n" #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n" "\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "" "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n" "\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Eier: %s (%s) i %s\n" " Signert av: %s (%s) i %s\n" " Fingeravtrykk: %s\n" " Status på signatur: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n" "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n" "Vi har lagret dette:\n" "%s\n" "\n" "Tjeneren fremla dette:\n" "%s\n" "\n" "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/compose.c:505 msgid "/_Add..." msgstr "/_Legg til..." #: src/compose.c:506 msgid "/_Remove" msgstr "/_Slett" #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/_Melding" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Melding/_Send" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Melding/Send s_enere" #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Melding/---" #: src/compose.c:519 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Melding/Sett inn _fil" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Melding/_Send" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Melding/_Lukk" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Endre/_Angre" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen" #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Endre/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Endre/Klipp _ut" #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Endre/_Kopier" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Endre/Markrer _alt" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Endre/_Avansert" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling" msgstr "/Stave_kontroll" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Brukervalg/_Signatur" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering" #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Brukervalg/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:676 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Verktøy/Vis linjal" #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Verktøy/_Adressebok" #: src/compose.c:740 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Verktøy/_Maler" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Verktøy/_Handlinger" #: src/compose.c:1437 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Sv: flere eposter" #: src/compose.c:1773 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Njusgrupper:" #: src/compose.c:1779 msgid "Followup-To:" msgstr "Oppfølger-til:" #: src/compose.c:2169 msgid "Quote mark format error." msgstr "Feil format på kvoteringstegn." #: src/compose.c:2185 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat." #: src/compose.c:2726 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:2730 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke lese %s." #: src/compose.c:2757 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: src/compose.c:3523 msgid " [Edited]" msgstr " [Endret]" #: src/compose.c:3529 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)" #: src/compose.c:3532 #, fuzzy, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)" #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n" "Angi en konto før du går videre." #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:3660 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?" #: src/compose.c:3688 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?" #: src/compose.c:3702 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottaker er ikke angitt." #: src/compose.c:3715 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?" #: src/compose.c:3741 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Tegnsettkonvertering feilet." #: src/compose.c:3744 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Signatur feilet." #: src/compose.c:3747 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:3749 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending" #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n" "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: src/compose.c:4105 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n" "kodesettet %s.\n" "Send meldingen som %s?" #: src/compose.c:4158 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n" "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n" "\n" "Send likevel?" #: src/compose.c:4335 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!" #: src/compose.c:4345 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!" #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/compose.c:5121 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:5187 msgid "Save Message to " msgstr "Lagre melding til " #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Bla" #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Brevhode" #: src/compose.c:5424 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: src/compose.c:5426 msgid "Others" msgstr "Andre" #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Overskrift:" #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4450 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:5635 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontroll kunne ikke startes.\n" "%s" #: src/compose.c:5870 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n" "eller kryptere denne meldingen." #: src/compose.c:6303 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type" #: src/compose.c:6321 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #: src/compose.c:6394 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:6445 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: src/compose.c:6470 msgid "Path" msgstr "Søkesti" #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/compose.c:6655 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n" "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n" "Prosessens gruppe id: %d" #: src/compose.c:6697 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n" #: src/compose.c:6982 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:7064 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunne ikke lagre utkast." #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155 msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: src/compose.c:7168 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "File '%s' kunne ikke leses." #: src/compose.c:7170 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n" "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil." #: src/compose.c:7218 msgid "Discard message" msgstr "Kassér melding" #: src/compose.c:7219 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?" #: src/compose.c:7220 msgid "_Discard" msgstr "Kassér?" #: src/compose.c:7220 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Lagre til Utkast" #: src/compose.c:7264 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?" #: src/compose.c:7266 msgid "Apply template" msgstr "Benytt mal" #: src/compose.c:7267 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: src/compose.c:7267 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug logg" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Opprett en feilrapport" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Lagre krasjinformasjon" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Legg til ny person" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Endre persondetaljer" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En epostadresse må angis." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en verdi må angis." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Endre persondata" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:874 msgid "E-Mail Address" msgstr "Epostadresse" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Brukerdata" #: src/editaddress.c:1071 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Epostadresser" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Andre attributter" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Filen ser ut til å være i orden." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke lese fil." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Endre adressebok" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Kontroller fil " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Ny adressebok" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn må angis" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Endre gruppedata" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnavn" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Endre gruppedetaljer" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Legg til ny gruppe" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Endre folder" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Angi nytt navn på folderen:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Ny folder" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Angi navnet på den nye folderen:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Velg JPilot fil" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Endre JPilotfelt" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nytt JPilot-felt" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Tjenernavn" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Post" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Søk i database" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) " #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt " #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Angi et navn." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Angi tjenerens maskinnavn" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Koblet til tjeneren" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Endre LDAP-tjener" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n" "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n" "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n" "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Kontroller tjener " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n" "Eksempler:\n" " dc=sylpheed,cd=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Søkeattributter" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn " "eller adresser." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Standardverdier " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n" "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n" "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n" "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n" "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n" "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n" "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n" "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n" "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n" "minnet som brukes til mellomlagring." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n" "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\" "\"\n" "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n" "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n" "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n" "andre søkemetoder." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n" "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n" "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "LDAP bind passord" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsavbrudd (sek.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimum antall felt" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385 msgid "Extended" msgstr "Ekspandert" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Ny LDAP-tjener" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Angi vKort fil" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Endre vKort objekt" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Nytt vKort objekt" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Angi stilsett og formattering." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fil eksportert ok." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML utkatalog '%s'\n" "finnes ikke. Opprett ny katalog?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Ny katalog" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kune ikke opprette katalog" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Angi HTML-utfil." #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-utfil" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Bla" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilsett" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Standardverdi" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset brevhode" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset brevhode 2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset brevhode 3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset brevhode 4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Etternav, Fornavn" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Farge Banding" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format for epostlenker" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format for brukerattributter" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Filnavn: " #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åpne nettleser" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportér adressefil til HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF utkatalog '%s'\n" "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffiks ikke angitt" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n" "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Angi LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n" "LDAP element. Eksempel:\n" " dc=cylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unik ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n" "er formattert lik denne:\n" " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n" "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n" "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n" "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n" "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n" "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n" "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n" "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n" "valget for å ignorere disse." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..." #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Angi målkatalog og mboxfil." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Kildekatalog:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksporterer fil:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Velg eksportfil" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angitt." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Send" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Søppel" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:1493 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Prosesserer (%s)...\n" #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer melding...\n" #: src/folder.c:2321 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n" #: src/folder.c:2609 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar %s til %s...\n" #: src/folder.c:3512 msgid "Processing messages..." msgstr "Prosesserer meldinger..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Angi folder" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NyFolder" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Folderen '%s' finnes allerede." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marker alt som l_est" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Søk i folder..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_osesserer..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Tøm S_øppel..." #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Ulest" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setter folderinformasjon..." #: src/folderview.c:713 msgid "Mark all as read" msgstr "Marker alt som lest" #: src/folderview.c:714 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\"" #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ser igjennom folder %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre" #: src/folderview.c:960 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å " "fortsette?" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Oppdaterer forldertre..." #: src/folderview.c:972 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ser igjennom foldertre..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..." #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Åpner folder %s..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Folder kunne ikke åpnes." #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Søppel" #: src/folderview.c:2045 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Tøm søppelbøtta?" #: src/folderview.c:2127 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Move folder" msgstr "Flytt folder" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s til %s..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kilde og mål er identiske." #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser." #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "Flytting feilet!" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gedit-print.c:244 #, fuzzy msgid "Preparing pages..." msgstr "Prosesserer meldinger..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:295 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonnement på njusgrupper" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Finn njusgrupper:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Søk " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på njusgruppe" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "kun lesbar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Åpne i nettleser" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopier denne _lenken" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Om Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: ukjent" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Innkompilerte egenskaper:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" #: src/gtk/about.c:298 #, fuzzy msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n" "\n" "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet, " #: src/gtk/about.c:304 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du " "ønsker\n" "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på " #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Tidligere lagmedlemmer\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Oversetterne\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Dokumentasjonslaget\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ikoner\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Bidragsytere\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av " "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter " "eget valg) en senere versjon.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, " "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av " "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General " "Public License for flere detaljer.\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette " "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for " "bruk i\n" "OpenSSL Vertøykassa (" #: src/gtk/about.c:521 #, fuzzy msgid ").\n" msgstr "" ").\n" "\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Lisens" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n" "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Foldere" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "/_Konfigurasjon" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 #, fuzzy msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Konfigurasjon fullført" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "Kildekatalog:" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 #, fuzzy msgid "Wrap Mode" msgstr "Normalt modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 #, fuzzy msgid "Word wrapping mode" msgstr "Linjebrytning" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Skrifttyper" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 #, fuzzy msgid "Font Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 #, fuzzy msgid "Numbers Font" msgstr "Nummer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 #, fuzzy msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 #, fuzzy msgid "Print Header" msgstr "Brevhode" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordliste angitt." #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalt modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modus for dårlige stavere" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Ukjent forslagmodus." #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Fant ingen feilstavede ord." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstatt ukjent ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n" "for å lære fra en feil.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Hurtigmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" ukjent i %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Godta i denne sessjonen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Legg til i personlig ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Erstatt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontroller med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordliste: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Bruk alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Kontroller mens du skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Bytt ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 #, fuzzy msgid "Has been replied to" msgstr "Send scar til: " #: src/gtk/icon_legend.c:62 #, fuzzy msgid "Has been forwarded" msgstr "ved videresending" #: src/gtk/icon_legend.c:63 #, fuzzy msgid "Has attachment(s)" msgstr "Vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:66 #, fuzzy msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Send videre som vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:67 #, fuzzy msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Send videre som vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Marker" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/gtk/icon_legend.c:70 #, fuzzy msgid "In an ignored thread" msgstr "Ignorer tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:102 #, fuzzy msgid "Icon Legend" msgstr "Ikontekst" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in passord for %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Skriv in passord" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol logg" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Nullstill _logg" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Velg programtillegg som skal lastes" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n" "%s" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 #, fuzzy msgid "Load Plugin..." msgstr "Last programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Last ut programtillegg" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "all messages" msgstr "alle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "meldinger eldre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "meldinger yngre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meldinger som er cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "deleted messages" msgstr "slettede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages originating from user S" msgstr "meldinger som originerer fra bruker S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain header S" msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "locked messages" msgstr "låste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meldinger som er i njusgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "new messages" msgstr "nye meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "old messages" msgstr "gamle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which have been replied to" msgstr "meldinger det har blitt svart på" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "read messages" msgstr "leste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "meldinger hvis poen er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meldinger som er sendt til S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "marked messages" msgstr "merkede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "unread messages" msgstr "uleste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND operator" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR operator" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "logical NOT operator" msgstr "logist NOT operator" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "case sensitive search" msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filteruttrykk er tillatt" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Utvidede søkesymboler" #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Overskrift" #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Til:" #: src/gtk/quicksearch.c:392 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "Sticky" msgstr "Låst" #: src/gtk/quicksearch.c:430 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "Nullstill" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:449 #, fuzzy msgid " Extended Symbols... " msgstr "Utvidede symboler" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingeravtrykk: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturseparator" #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er ukjent.\n" "Aksepter det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur status: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Ukjent SSL sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "Godta og lagre" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "Avbryt oppkobling" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Kjent sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis sertifikater" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Endret SSL sertifikat" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466 msgid "(No From)" msgstr "(Inget Fra)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget Overskrift)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte " "for\n" "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Oppkobling til %s feilet" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n" "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n" "være sikker." #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Fortsett tilkobling" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Legger til meldinger..." #: src/imap.c:1162 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldinger..." #: src/imap.c:1302 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n" #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke rense opp\n" #: src/imap.c:1743 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n" #: src/imap.c:1759 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke opprette postboks\n" #: src/imap.c:1840 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet" #: src/imap.c:1871 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n" #: src/imap.c:1935 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postboks\n" #: src/imap.c:2191 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST feilet\n" #: src/imap.c:2299 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke velge folder: %s\n" #: src/imap.c:2474 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n" #: src/imap.c:2661 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter melding..." #: src/imap.c:2826 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #: src/imap.c:2856 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n" #: src/imap.c:2900 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n" #: src/imap.c:3536 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Opprett _ny folder..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Bytt n_amn på folder..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Flytt folder..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Slett folder..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synkroniser" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Last ned meldinger" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Se etter nye meldinger" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Se etter nye foldere" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Oppdater foldertre" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n" "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n" " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Bytt navn på folder" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n" "Det nye foldernavnet er ikke tillatt." #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n" "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å slette?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette folder `%s'." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog" #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Importérer fil:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinationskatalog:" #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "Velg importfil" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fil importert." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Velg fil." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Angi navn på adresseboken." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Gammal LDIF-fil importert." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Velg LDIF-fil" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF feltnavn" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributtnavn" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF felt" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n" "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n" "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n" "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n" "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n" "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n" "vil også velge feltet for import." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Velg for import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Endre " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importerte tupletter:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Velg MUTT-fil" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Velg fil som skal importeres." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Feil ved import av Pine-fil" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Velg Pine-fil" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importer Pine-fil til adressebok" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye meldinger" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. feilet" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)" msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye meldinger" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentisering..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Sletter melding %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453 msgid "Quitting" msgstr "Avsluttar" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt" msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Oppkobling feilet." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppsto ved behandling av epost:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Platelagret er fullt." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Socket feil." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postboksen er låst." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postboksen er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering feilet:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582 msgid "Session timed out." msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Henting kansellert\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Du arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968 msgid "Offline warning" msgstr "Advarsel: Du er ikke online" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Kun en gang" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: src/main.c:172 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finnes allerede.\n" "Kan ikke opprette folder." #: src/main.c:254 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n" "Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?" #: src/main.c:257 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 eller tidligere" #: src/main.c:257 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 eller tidligere" #: src/main.c:260 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrer innstillinger" #: src/main.c:265 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopierer innstillinger..." #: src/main.c:270 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrering feilet!" #: src/main.c:337 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:718 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet" #: src/main.c:719 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt" #: src/main.c:722 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta imot nye meldinger" #: src/main.c:723 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti" #: src/main.c:724 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: src/main.c:725 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger" #: src/main.c:726 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " vis status for hver folder" #: src/main.c:728 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online bytt til online modus" #: src/main.c:729 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline gå til av nett modus" #: src/main.c:730 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: src/main.c:731 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug feilrettingsmodus" #: src/main.c:732 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/main.c:733 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt" #: src/main.c:734 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes" #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Prosesserer (%s)..." #: src/main.c:777 msgid "top level folder" msgstr "toppnivå folder" #: src/main.c:835 msgid "Really quit?" msgstr "Virkelig avslutte?" #: src/main.c:836 msgid "Composing message exists." msgstr "Melding er under komposisjon." #: src/main.c:837 msgid "_Save to Draft" msgstr "Lagre til Utkast" #: src/main.c:837 msgid "_Discard them" msgstr "Kassér dem" #: src/main.c:837 msgid "Do_n't quit" msgstr "Ikke avslutt" #: src/main.c:851 msgid "Queued messages" msgstr "Melding i kø" #: src/main.c:852 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?" #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fil/_Ny postboks" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fil/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fil/_Lagre som..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fil/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fil/A_v Nett" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fil/_Avslutt" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Endre/Velg _tråd" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Endre/_Søk folder..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje" #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vis/---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vis/_Sortering" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter" #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vis/_Sortering/---" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet visning" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding" #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..." #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vis/Tegn_koding" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Vis/_Koding" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vis/Melding _kildekode" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Statuslinje" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Melding/Hent" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Melding/_Ny epost" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Melding/_Ny njusposting" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Melding/Sva_r" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Melding/_Svar til" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Melding/_Followup og svar til" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Melding/_Videresend" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Melding/Omdiriger" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Melding/Fl_ytta..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Melding/_Kopier" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Melding/_Slett" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Melding/_Marker" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Melding/_Marker/---" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Melding/Redigera _om" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..." #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Verktøy/E_ksekver" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfigurasjon" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfigurasjon/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjelp/_Håndbok" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjelp/---" #: src/mainwindow.c:951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett" #: src/mainwindow.c:955 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett" #: src/mainwindow.c:972 msgid "Select account" msgstr "Velg konto" #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "none" msgstr "ingenting" #: src/mainwindow.c:1715 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?" #: src/mainwindow.c:1734 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny postboks" #: src/mainwindow.c:1735 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in postboksns placering.\n" "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n" "att genomsøkas automatiskt." #: src/mainwindow.c:1741 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede." #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postboks" #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kunne ikke opprette mailboks.\n" "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive " "dit" #: src/mainwindow.c:2106 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning" #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning" #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/mainwindow.c:2533 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2685 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Folder synkronisering" #: src/mainwindow.c:2686 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?" #: src/mainwindow.c:2948 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter meldingendubletter..." #: src/mainwindow.c:2982 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n" msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n" #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene" #: src/mainwindow.c:3131 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene" #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasjon av filtrering" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Finn i gjeldende melding" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Finn tekst:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Søk feilet" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Søk ferdig" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fil/L_ukk" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Melding/_Ny melding" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Melding/Omdiriger" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 msgid "+_Don't Send" msgstr "+Ikke send" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Denne meldingen ber om en returkvittering\n" "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n" "offesielt adressert til deg.\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640 #: src/summaryview.c:3655 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'." #: src/messageview.c:1132 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering." #: src/messageview.c:1133 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: src/messageview.c:1173 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n" "og er nå slettet fra tjeneren." #: src/messageview.c:1179 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Denne meldingen er delvis mottatt;\n" "den er %s." #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205 msgid "Mark for download" msgstr "Merket for nedlastning" #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merket for sletting" #: src/messageview.c:1189 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil lastes ned." #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: src/messageview.c:1200 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli slettet." #: src/messageview.c:1276 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Merknad om returkvittering" #: src/messageview.c:1277 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n" "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:" #: src/messageview.c:1281 msgid "_Send Notification" msgstr "_Send beskjed" #: src/messageview.c:1281 msgid "+_Cancel" msgstr "+Av_bryt" #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in utskriftskommando:\n" "('%s' vil erstatted med filnavnet)" #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst." #: src/mh.c:405 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Slett post_boks" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n" "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slett postboks" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Åpne" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Åpne _med" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/Vis som _tekst" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/Lagre _Som" #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Lagre _alt" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:678 msgid "Check signature" msgstr "Kontroller signatur" #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693 msgid "View full information" msgstr "Vis personlig informasjon" #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702 msgid "Check again" msgstr "Sjekk en gang til" #: src/mimeview.c:711 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den." #: src/mimeview.c:716 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:926 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontrollerer signatur..." #: src/mimeview.c:968 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tilbake til epost" #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519 #: src/mimeview.c:1552 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message." #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1367 msgid "Select destination folder" msgstr "Velg mottaksfolder" #: src/mimeview.c:1374 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en katalog." #: src/mimeview.c:1566 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: src/mimeview.c:1567 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n" "('%s' vil erstattes med filnavnet)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan ikke poste artikkel.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d i %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan ikke hente xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan ikke hente xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Abboner på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 #, fuzzy msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger " "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n" "\n" "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres " "i en folder dedikert til dette.\n" "\n" "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter " "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt " "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive " "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "Kontroller innhold av arkiver" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Lagre infekterte meldinger" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Lagringsfolder" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike " "tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette " "til stdout.\n" "\n" "Det er ikke egentlig brukbart" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo nettleser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo nettleser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen brukerid]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSkriv inn andgangsfrase for: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Feil adgangsfrase.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagre passphrases i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "La utløpe etter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Signer nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Angi nøkkel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Angi nøkkel for '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samler info for '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Velg nøkler" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Verdi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Ikke krypter" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Legg til nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Nøkkel du stoler på" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n" "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n" "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n" "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Denne signaturen er verifiseres - GPG feil." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "God signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "God signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ugyldig signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n" "OpenPGP-støtte deaktivert." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. " "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere " "egne meldinger.\n" "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/integrert" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n" "dekryptere krypterte meldinger\n" "\n" "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. " "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere " "egne meldinger.\n" "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 #, fuzzy msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, " "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det " "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n" "\n" "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i " "en dedikert folder.\n" "\n" "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting " "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for " "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 #, fuzzy msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil " "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Lagre søppel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 #, fuzzy msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 #, fuzzy msgid "/_Get Mail" msgstr "Hent E-post" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressebok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Arbeid av Nett" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Arbeid av Nett" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Trayikon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som " "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n" "\n" "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den " "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Avslutt programmet?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Organisasjon" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray." msgstr "" "\n" "Oversetterne\n" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfeil\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postboks er låst\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandoen støttes ikke\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Innstillinger for ny konto" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konto innstillinger" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Hent" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Navn på kontoen" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Sett som forvalgt" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "Njus (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (kun SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne tjeneren krever autentisering" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentiser ved tilkobling" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Njustjener" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Tjener for mottak" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postboks" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-tjener (sende)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "kommandor for å sende epost" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/prefs_account.c:1399 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Localhost" #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499 msgid "Default inbox" msgstr "Forvalgt innboks" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:1514 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas" #: src/prefs_account.c:1454 msgid "Remove after" msgstr "Slett etter" #: src/prefs_account.c:1463 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "days" msgstr "dager" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Download all messages on server" msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "Receive size limit" msgstr "Grense for mottaksstørrelse" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ubegrenset dersom 0 angis" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account.c:1583 #, fuzzy msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP tjenerkatalog:" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "(usually empty)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrer meldinger ved mottak" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Add Date" msgstr "Legg til dato" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generer Meldings-ID" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add user-defined header" msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode" #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr "Rediger... " #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikasjon" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1773 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n" "bruker-ID og passord som ved mottak brukes." #: src/prefs_account.c:1784 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: " #: src/prefs_account.c:1808 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Sett inn signatur automatisk" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Command output" msgstr "Kommando stdout" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sett automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Default privacy system" msgstr "Forvalgt system for integritet" #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger" #: src/prefs_account.c:2014 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger" #: src/prefs_account.c:2017 msgid "Sign message by default" msgstr "Forvalgt signering av meldinger" #: src/prefs_account.c:2019 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst" #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ikke bruk SSL" #: src/prefs_account.c:2106 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner" #: src/prefs_account.c:2123 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2145 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2181 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Angi SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2313 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Angi POP3-konto" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Angi IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:2325 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Angi NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Specify domain name" msgstr "Angi domenenavn" #: src/prefs_account.c:2340 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:" #: src/prefs_account.c:2395 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "_Bla" #: src/prefs_account.c:2408 msgid "Put sent messages in" msgstr "Legg sendte meldinger i" #: src/prefs_account.c:2410 msgid "Put queued messages in" msgstr "Legg køede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2412 msgid "Put draft messages in" msgstr "Legg utkast i" #: src/prefs_account.c:2414 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Legg slettede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2471 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2476 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruker ID ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2481 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2486 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2491 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2497 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal postkassefil ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2503 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailkommando ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2562 msgid "Select signature file" msgstr "Velg signaturfil" #: src/prefs_account.c:2778 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Ikke støttet (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Menynavn:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinje:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: src/prefs_actions.c:274 #, fuzzy msgid " Syntax help... " msgstr " Syntakshjelp " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynavn ikke satt." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynavnet er for langt." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Kommandolinje er ikke satt." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynavn og kommando er for lange." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "har en syntaksfeil." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Slett handling" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414 msgid "Entry not saved" msgstr "Valget ikke lagret" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:415 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENU NAME:" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer." #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMAND LINE:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "Begynn med:" #: src/prefs_actions.c:790 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "Avslutt med:" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "Bruk:" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format " #: src/prefs_actions.c:799 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brukerangitt argument" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the text selection" msgstr "for tekstutvelgelse" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse av symboler" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "Gjeldende handlinger" #: src/prefs_common.c:189 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:195 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:248 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisk valg av konto" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "ved svar" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "ved om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Send videre som vedlegg" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:133 #, fuzzy msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Lagre automatisk utkast hvert " #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Angrenivå" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Innstillinger for egne brevhoder" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Slett brevhode" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Egne brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Brevhodenavn" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Gjem brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Nettleser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Utskriftskommando" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbehandler" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Audiospiller" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Eksernt program" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Flytte" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marker som lest" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Omdiriger" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548 msgid "Execute" msgstr "Eksekver" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Farger" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Endre score" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Sett score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Stopp filter" #: src/prefs_filtering_action.c:313 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr "Velg..." #: src/prefs_filtering_action.c:457 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandolinje ikke satt" #: src/prefs_filtering_action.c:787 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinasjon ikke satt." #: src/prefs_filtering_action.c:798 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:813 msgid "Score is not set" msgstr "Score ikke angitt" #: src/prefs_filtering_action.c:1031 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen handling ble valgt." #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Njusgrupper" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Refererer" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Filnavn - bør ikke endres" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "vernetegn for kvotering" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "kvoteringstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Current action list" msgstr "Gjeldende handlingsliste" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Betingelse: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 #, fuzzy msgid " Define... " msgstr "Definer ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Handling: " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Søkstrengen ikke funnen." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingens streng er ugyldig." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelsesstreng er tom." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlingens streng er tom." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Slett regel" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:205 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning" #: src/prefs_folder_column.c:222 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n" "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Gjemte kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:806 msgid " Use default " msgstr " Bruk forvalgt " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Påføres\n" "underfoldere" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Folder chmod:" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Folderfarge: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Prosesser ved oppstart" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Se etter ny epost" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkroniser for bruk av nett" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Utbe returkvittering" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Forvalgt To: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Forvalgt konto: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Forvalgt katalog: " #: src/prefs_folder_item.c:827 msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for folder" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Generellt" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Valg for folder %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Folder- og meldingslister" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 #, fuzzy msgid "Resize attached images by default" msgstr "" "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n" "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)" #: src/prefs_image_viewer.c:78 #, fuzzy msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n" "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "/Vis bilder i meldingen" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "To eller cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Som svar til" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Eldre enn" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Nyere enn" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Del av brevhode" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Del av meldingskropp" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Hele meldingen" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Ulest flagg" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nytt flagg" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Merket flagg" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Slettet flagg" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Svart flagg" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Videresendt flagg" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Låseflagg" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farge etikett" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer tråd" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score større enn" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score lavere enn" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score lik" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Størrelse større enn" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Størrelse mindre enn" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Størrelse nøyaktig" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedlastet" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "eller" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "og" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nei" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelse innstillinger" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Trefftype" #: src/prefs_matcher.c:502 #, fuzzy msgid " Info... " msgstr "Info ..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Forutsettninger" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolsk operator" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Verdien er ikke satt." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Valget ble ikke lagret.\n" "Har du gjort deg ferdig?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement" #: src/prefs_matcher.c:1680 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "return either 0 or 1" msgstr "returner enten 0 eller 1" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Følgende symboler kan brukes:" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Trefftype: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Gjeldende betingelsesregler" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Vis X-Face i meldingsvisningen" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Linjeavstand" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Myk rulling" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Steg" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "Tekstvalg" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Kvotert tekst - Første nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-lenke" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Målfolder" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatur" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Velg farge for URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Velg farge for målkatalog" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Størrelse" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Klipp loggstørrelsen" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Lengde på loggvinduet" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekreft avsluttning" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Spør før tømming" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svar vil som standard kvotere" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Svarformat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Kvoteringstegn" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Videresendingsformat" #: src/prefs_quote.c:181 #, fuzzy msgid " Description of symbols... " msgstr " Beskrivelse av symboler " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Kvoteringstegn" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Kvotering" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Eksternt program" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Bruk eksternt program for avhenting" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Se automatisk etter ny epost" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Se etter ny epost ved oppstart" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis mottaksdialog" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuellt mottak" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "etter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "etter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando for eksekvering:\n" "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335 msgid "Mail Handling" msgstr "Meldingshåndtering" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sendingsdialog" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående koding" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende " "locale bli valgt" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalt)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:210 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer enkoding" #: src/prefs_send.c:262 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen " "inneholder ikke-ASCII tegn" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Angi sti til ordlister" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Velg farge for feilstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviser stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviser alternativ ordbok" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ordbøkenes sti:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Forvalgs ordliste:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Forvalgt forslagsnivå:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farge for feilstavede ord:" #: src/prefs_spelling.c:261 #, fuzzy msgid "Use black to underline" msgstr "(Sort for understreking)" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "forkortet navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "fullt navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "forkortet månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "fullt månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundretall (årstal/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagan i måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen i året som et desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuttet som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunder som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dagens i uken, som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de siste to sifferne i årstallet" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årstall som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:781 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Fortegn" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturbindinger" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Velg forvalgt:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamle Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n" "mens menyvalget er aktivt under muspekeren." #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "bokstaver" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis avsender vha adresseboken" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder" #: src/prefs_summaries.c:798 msgid "Set displayed columns" msgstr "Angi viste kolonner" #: src/prefs_summaries.c:806 msgid " Folder list... " msgstr "Folderliste... " #: src/prefs_summaries.c:814 msgid " Message list... " msgstr "Meldingsliste... " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest" #: src/prefs_summaries.c:847 msgid "Always open message when selected" msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt" #: src/prefs_summaries.c:851 #, fuzzy msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu" #: src/prefs_summaries.c:864 msgid "When entering a folder" msgstr "Når man går inn i en folder" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: src/prefs_summaries.c:881 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Velg første uleste (eller nye) melding" #: src/prefs_summaries.c:883 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Velg første nye (eller uleste) melding" #: src/prefs_summaries.c:895 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:912 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:914 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nei'" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid " Set key bindings... " msgstr " Sett tastaturbindinger... " #: src/prefs_summaries.c:1030 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n" "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Malnavn" #: src/prefs_template.c:269 #, fuzzy msgid " Symbols... " msgstr " Symboler " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: src/prefs_template.c:506 msgid "Template format error." msgstr "Feil i malformatet." #: src/prefs_template.c:515 #, fuzzy msgid "Template name is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: src/prefs_template.c:604 msgid "Delete template" msgstr "Slett mal" #: src/prefs_template.c:605 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: src/prefs_template.c:741 msgid "Current templates" msgstr "Gjeldende mal" #: src/prefs_template.c:766 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Forvalgt intent tema" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Kun root kan fjerne systemtema" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Fjern systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Slett tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil '%s' feilet\n" "mens tema skulle fjernes." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Gammalt tema fjernet" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Angi temafolder" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installer tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n" "Installer likevel?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installert her" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Temaet er nå installert." #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Kunne ikke installere temaet" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s feilet\n" "under installasjon av temaet." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "The Sylpheed-Claws Laget" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: src/prefs_themes.c:874 msgid "Install new..." msgstr "Installer nytt..." #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Get more..." msgstr "Finn mer..." #: src/prefs_themes.c:911 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/prefs_themes.c:925 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: src/prefs_themes.c:933 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:961 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:975 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/prefs_themes.c:1016 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/prefs_themes.c:1026 msgid "Use this" msgstr "Bruk dette" #: src/prefs_themes.c:1031 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valgte handling allerede satt.\n" "Velg en annen handling fra listen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws handling" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Verktøylinje tekst" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Tilgjengelige ikoner" #: src/prefs_toolbar.c:756 msgid "Event executed on click" msgstr "Hendelse utføres ved klikk" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Vist på verktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/prefs_toolbar.c:879 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindu" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindu" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Compose Window" msgstr "Redigerinsgvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1041 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: src/prefs_toolbar.c:1083 msgid "Mapped event" msgstr "Koblet hendelse" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap on input" msgstr "Bryt lange linjer" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Bryt linjer før sending" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Bryt kvoterte linjer" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Bryt linjer ved" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Linjebrytning" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Fullt navn på avsender" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Fornavn på avsender" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Etternavn på avsender" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialer på avsender" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Meldingskropp" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Kvotert meldingskropp" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Meldingskropp uten signatur" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposisjon" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Sett inn uttr. dersom x er satt\n" "x er en av tegnene over, etter %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Bokstavlig %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Bokstavlig bakslask" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Bokstavlig pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Sett inn program stdout" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "kan ikke utføre komando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s" #: src/send_message.c:293 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/send_message.c:298 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gjør POP før SMTP..." #: src/send_message.c:301 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/send_message.c:306 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..." #: src/send_message.c:361 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Melding sendt ok." #: src/send_message.c:425 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Authenticating" msgstr "Autentisering" #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432 msgid "Sending message..." msgstr "Sender melding..." #: src/send_message.c:430 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/send_message.c:443 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending DATA..." msgstr "Send DATA..." #: src/send_message.c:452 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutter..." #: src/send_message.c:480 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender melding (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:508 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes." #: src/send_message.c:557 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Innstillinger for postbokser" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n" "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n" "klikk bare OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Kildekode for melding" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Lagre SSL sertifikat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Send meldinger" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Velg ut fra følgende kriterier" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Kropp:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Finn alle" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_r" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Svar _til" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Svar _til/A_lle" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Svar _til/_Avsender" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Svar _til/Epost_liste" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Videresend" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Send _videre som vedlegg" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/_Omdiriger" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytt..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "Flytt til s_øppelbøtta" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Slett..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marker" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marker/_Marker" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Marker/_Avmarker" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marker/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marker/Marker som _ulest" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marker/Marker som _lest" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marker/Ignorer tråd" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marker/Lås" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marker/Lås opp" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Farge_anmerkning" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Legg til avsender i adresseboken" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Opprett f_ilterregel" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vis/Vis _kildekode" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/Skriv _ut..." #: src/summaryview.c:531 #, fuzzy msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Skjul/vis hurtigsøk" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Prosesseringsmerke" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..." #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346 msgid "No more unread messages" msgstr "Ingen flere uleste meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1295 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406 #: src/summaryview.c:1458 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1315 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen uleste meldinger." #: src/summaryview.c:1347 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445 msgid "No more new messages" msgstr "Ingen flere nye meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1394 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meldinger." #: src/summaryview.c:1446 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508 msgid "No more marked messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: src/summaryview.c:1484 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen anmerkede meldinger." #: src/summaryview.c:1509 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: src/summaryview.c:1534 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget anmerkede meldinger." #: src/summaryview.c:1559 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:1788 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..." #: src/summaryview.c:1954 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1964 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1979 msgid " item selected" msgstr " objekt valgt" #: src/summaryview.c:1981 msgid " items selected" msgstr " objekter valgt" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2196 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..." #: src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:2471 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottaker)" #: src/summaryview.c:3193 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n" #: src/summaryview.c:3275 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slett melding(er)" #: src/summaryview.c:3276 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?" #: src/summaryview.c:3421 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder." #: src/summaryview.c:3504 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder." #: src/summaryview.c:3624 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Legg til, eller skriv over" #: src/summaryview.c:3625 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?" #: src/summaryview.c:3626 msgid "_Append" msgstr "Legg til på slutten" #: src/summaryview.c:3626 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: src/summaryview.c:3964 msgid "Building threads..." msgstr "Tråder..." #: src/summaryview.c:4052 msgid "Unthreading..." msgstr "Avtråder..." #: src/summaryview.c:4191 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: src/summaryview.c:4254 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfigurer prosessering" #: src/summaryview.c:5606 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5722 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportér til mbox fil" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Ny _melding" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Legg til i _adressebok" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopier denne ad_ressen" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Åpne bilde" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Lagre bildet ..." #: src/textview.c:731 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å " #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' " #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \"" #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "museknapp),\n" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n" #: src/textview.c:2031 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n" "fra den URL som vises (%s).\n" "Åpne likevel?" #: src/textview.c:2036 msgid "Fake URL warning" msgstr "Falsk URL advarsel" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hent meldinger for alle konti" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv epost" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose News" msgstr "Ny njusmelding" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461 msgid "Reply to Message" msgstr "Svar på melding" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar avsender" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svar til epostliste" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536 msgid "Trash Message" msgstr "Kasser melding" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582 msgid "Save to draft folder" msgstr "Lagre utkast" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588 msgid "Insert file" msgstr "Sett inn fil" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594 msgid "Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600 msgid "Insert signature" msgstr "Sett inn signatur" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Bryt lange linjer" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631 msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontroll" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws handlinger" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Sva_r alle med kvotering" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Svar alle _uten kvotering" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Svar _til alle med kvotering" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Svar _alle uten kvotering" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Svar til l_iste med kvotering" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Svar til _liste uten kvotering" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Svart til avsender med _kvotering" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Om_diriger" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Hent E-post" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Vedlegg" #: src/toolbar.c:1415 #, fuzzy msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Hent meldinger for alle konti" #: src/toolbar.c:1969 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?" #: src/toolbar.c:1987 msgid "Send queued messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:1988 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle meldinger i køen?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws Laget" #: src/wizard.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til Sylpheed-Claws\n" "----------------------------\n" "\n" "Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n" "å klikke på \"Hent Epost\" knappen til venstre på verktøylinjen.\n" "\n" "Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n" "'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n" "og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n" "\n" "Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n" "tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n" "eller på nettadressen under.\n" "\n" "Nyttige URI\n" "-----------\n" "Hjemmeside: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "OSS: <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Epostlister: <%s>\n" "\n" "Lisens:\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n" "i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n" "av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n" "\n" "Donasjoner:\n" "-----------\n" "Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n" "gjøre dette på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 #, fuzzy msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Velg fil." #: src/wizard.c:281 #, fuzzy msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "" #: src/wizard.c:312 #, fuzzy msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL" #: src/wizard.c:521 #, fuzzy msgid "Your name:" msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/wizard.c:528 #, fuzzy msgid "Your email address:" msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisasjon:" #: src/wizard.c:551 #, fuzzy msgid "Mailbox name:" msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/wizard.c:570 #, fuzzy msgid "SMTP server address:" msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657 #, fuzzy msgid "Server address:" msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/wizard.c:611 #, fuzzy msgid "Local mailbox:" msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/wizard.c:639 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:649 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/wizard.c:668 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/wizard.c:683 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/wizard.c:694 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP tjenerkatalog:" #: src/wizard.c:718 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL" #: src/wizard.c:723 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL" #: src/wizard.c:835 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser" #: src/wizard.c:875 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n" "\n" "Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n" "informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n" "På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n" "av noen minutter." #: src/wizard.c:888 msgid "About You" msgstr "Om deg selv" #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918 #: src/wizard.c:928 #, fuzzy msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Folder kunne ikke åpnes." #: src/wizard.c:897 msgid "Sending mail" msgstr "Sender epost" #: src/wizard.c:906 msgid "Receiving mail" msgstr "Mottar epost" #: src/wizard.c:916 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Lagrer melding til platelager" #: src/wizard.c:926 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: src/wizard.c:936 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurasjon fullført" #: src/wizard.c:944 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws er nå klart.\n" "\n" "Klikk Lagre for å starte." #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/Stave_kontroll/---" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Utvidede symboler" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus " #~ "programtillegget.\n" #~ "\n" #~ "Du finner valgene i vinduet for innstillinger, under Programtillegg / " #~ "Clam Antivirus.\n" #~ "\n" #~ "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette\n" #~ "maksimum størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er\n" #~ "tillegg større enn dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt\n" #~ "infisert epost skal leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost\n" #~ "skal lagres.\n" #~ "\n" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "MathML fremviser" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML " #~ "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Lagringsfolder" #~ msgid "" #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default " #~ "trash folder" #~ msgstr "" #~ "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige " #~ "søppelfolderen" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n" #~ "\n" #~ "Du finner valgene under Andre Innstillinger vinduet under " #~ "Programtillegg / SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener " #~ "maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal " #~ "kontrolleres, (om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere " #~ "hvorvidt søppel skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der " #~ "søppelpost eventuelt skal lagres.\n" #~ msgid "/_Get" #~ msgstr "/_Hent" #~ msgid "/Get _All" #~ msgstr "/Hent _alt" #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Velg... " #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)" #~ msgstr "IMAP tjenerkatalog (normalt tom)" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n" #~ "ACSII tegn (kun for Japansk)" #~ msgid " Default " #~ msgstr " Standardvalg " #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Ditt navn:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Din epostadresse:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Postboks navn:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP-tjener adresse:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Tjeneradresse:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Lokal postboks:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Tjenertype:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brukernavn:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Slett IMAP4-konto" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "Slett IMAP4-konto" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Lag utkast" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Sjekk" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Full informasjon" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "Njuskonto innstillinger" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Slett _njuskonto" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Slett njuskonto" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgid "..." #~ msgstr " ... " #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/Følg opp og svar" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "Kanseller en njusposting" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Rediger på _nytt" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Hent" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Epost" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Bryt linjer for avsnitt" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Bryt alle linjer" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheter" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Ny bruker" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "/Last ne_d" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "/_Fil/_Endre" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "/_Adresse/Ny _katalog" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Lim inn _Adresse" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Oppslag" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytt opp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytt ned" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Grunnleggende data" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Av nett" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Sammendragsvisning" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... " #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Viste brevhoder" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Tilgjengelige objekter" #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Søk på nytt" #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nei" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Konvertering av adressebok" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n" #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..." #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n" #~ msgid "" #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" #~ "Do you really want to delete?" #~ msgstr "" #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n" #~ "Ønsker du virkelig å slette?" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrerer" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " List alle nøkler " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "En feil oppsto" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Signatur utgått %s\n"