# Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2005, Geir Helland # Geir Helland # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson # Joakim Andreasson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-21 06:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-21 18:35+0200\n" "Last-Translator: Geir Helland \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Noen editeringsvinduer er åpne.\n" "Vennligst steng dem før du endrer på konti." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan ikke opprette folderen." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Endre konti" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n" "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr "Bruk som _forvalgt konto " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi av %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten tittel)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Slett konto" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene" #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n" "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1232 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kjører: %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avsluttet: %s\n" #: src/action.c:1155 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens IO" #: src/action.c:1420 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argumenter for følgende handling:\n" "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1425 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brukerargument" #: src/action.c:1429 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1434 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brukerargument" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Legg til i adressebok" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320 #: src/toolbar.c:438 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Velg katalog for adresseboken" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fil/Ny _bok" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fil/Nytt _vKort" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fil/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fil/Ny _Tjener" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fil/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fil/_Endre" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fil/_Slett" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fil/_Lagre" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fil/L_ukk" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Endre" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Endre/Klipp _ut" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Endre/_Kopier" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Endre/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Ny _katalog" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Endre" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Slett" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/Send _til" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Verktøy/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjelp/_Om" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 msgid "/_Delete" msgstr "/_Slett" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _katalog" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Klipp ut" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopier" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Lim inn" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Lim inn _Adresse" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Send epost til" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bla igjennom" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Fil ikke angitt" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved lesning av fil" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Kom til slutten av filen" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunne ikke allokere minne" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Feil filformat" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Feil ved åpning av katalog" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Ingen sti angitt" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Feil ved initializsering av LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Feil ved LDAP-søk" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Feil i LDAP søkekriterium" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1580 msgid "Address book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Oppslag" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slett adresse(r)" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?" #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar." #: src/addressbook.c:1649 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe." #: src/addressbook.c:2373 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2385 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n" "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen." #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170 msgid "Delete folder" msgstr "Slett folder" #: src/addressbook.c:2389 msgid "_Folder only" msgstr "Kun _folderen" #: src/addressbook.c:2389 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Folder og _adresser" #: src/addressbook.c:2401 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Virkelig slette '%s' ?" #: src/addressbook.c:3195 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil." #: src/addressbook.c:3199 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer." #: src/addressbook.c:3209 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebok konvertert ok." #: src/addressbook.c:3214 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammel adressebok konvertert,\n" "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok" #: src/addressbook.c:3227 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n" "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3233 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n" "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3238 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n" "opprette nye filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Feil ved konvertering av adressebok" #: src/addressbook.c:3289 msgid "Addressbook Error" msgstr "Feil ved adressebok" #: src/addressbook.c:3290 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3649 msgid "Busy searching..." msgstr "Søker ..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3720 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søk '%s'" #: src/addressbook.c:3940 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:3972 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3988 msgid "EMail Address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:4004 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375 #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/addressbook.c:4036 msgid "vCard" msgstr "vKort" #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4084 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:4100 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Angi navn for adresseboken." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Søker gjennom adresser..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressene er hentet inn." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Ingen folder eller melding er valgt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n" "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n" "eller flere meldinger i epostlisten." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Folder:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebok:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Folder størrelse:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inkluder underfoldere" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Navn på brevhode" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Antall adresser" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhodefelt (header fields)" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Avslutt" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Hent epostadresser - fra folder" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Vanlige adresser" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096 msgid "Notice" msgstr "Merknad " #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Vis logg" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meldingen neste gang" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Se gjennom katalog" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Navn på tjener:" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP navn" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtverdi" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfeil: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfeil\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Feil oppsto ved postning\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Programtillegg er allerede lastet" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldig SMTP respons\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n" "\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "" "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n" "\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Eier: %s (%s) i %s\n" " Signert av: %s (%s) i %s\n" " Fingeravtrykk: %s\n" " Status på signatur: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n" "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n" "Vi har lagret dette:\n" "%s\n" "\n" "Tjeneren fremla dette:\n" "%s\n" "\n" "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/compose.c:532 msgid "/_Add..." msgstr "/_Legg til..." #: src/compose.c:533 msgid "/_Remove" msgstr "/_Slett" #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Melding" #: src/compose.c:541 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Melding/_Send" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Melding/Send s_enere" #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Melding/---" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil" #: src/compose.c:547 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Melding/Sett inn _fil" #: src/compose.c:548 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur" #: src/compose.c:550 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Melding/_Send" #: src/compose.c:553 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Melding/_Lukk" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Endre/_Angre" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Endre/Klipp _ut" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Endre/Lim inn som k_votering" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Endre/Markrer _alt" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Endre/_Avansert" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting" #: src/compose.c:648 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler" #: src/compose.c:651 msgid "/_Spelling" msgstr "/Stave_kontroll" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover" #: src/compose.c:658 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord" #: src/compose.c:660 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Stave_kontroll/---" #: src/compose.c:661 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Brukervalg/_Signatur" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering" #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Brukervalg/---" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktøy" #: src/compose.c:761 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Verktøy/Vis linjal" #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Verktøy/_Adressebok" #: src/compose.c:763 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Verktøy/_Maler" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Verktøy/_Handlinger" #: src/compose.c:1561 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Njusgrupper:" #: src/compose.c:1567 msgid "Followup-To:" msgstr "Oppfølger-til:" #: src/compose.c:1959 msgid "Quote mark format error." msgstr "Feil format på kvoteringstegn." #: src/compose.c:1975 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat." #: src/compose.c:2405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:2409 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke lese %s." #: src/compose.c:2444 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: src/compose.c:3078 msgid " [Edited]" msgstr " [Endret]" #: src/compose.c:3080 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)" #: src/compose.c:3083 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)" #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n" "Angi en konto før du går videre." #: src/compose.c:3238 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottaker er ikke angitt." #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378 #: src/toolbar.c:426 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:3247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?" #: src/compose.c:3273 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:3275 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending" #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n" "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Kan ikke konvertere kodesett for tegn i meldingen fra\n" "%s til %s.\n" "Skal meldingen likevel sendes?" #: src/compose.c:3661 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n" "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n" "\n" "Send likevel?" #: src/compose.c:3832 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!" #: src/compose.c:3842 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!" #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/compose.c:4660 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:463 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4726 msgid "Save Message to " msgstr "Lagre melding til " #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Velg..." #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #. header labels and entries #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Brevhode" #. attachment list #: src/compose.c:4894 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #. Others Tab #: src/compose.c:4896 msgid "Others" msgstr "Andre" #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Overskrift:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601 #: src/summaryview.c:4226 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:5103 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontroll kunne ikke startes.\n" "%s" #: src/compose.c:5744 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type" #: src/compose.c:5762 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #: src/compose.c:5835 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:5880 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: src/compose.c:5911 msgid "Path" msgstr "Søkesti" #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/compose.c:6093 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n" "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n" "Prosessens gruppe id: %d" #: src/compose.c:6135 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n" #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915 msgid "Offline warning" msgstr "Advarsel: Du er ikke online" #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?" #: src/compose.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562 msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: src/compose.c:6575 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "File '%s' kunne ikke leses." #: src/compose.c:6577 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n" "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil." #: src/compose.c:6623 msgid "Discard message" msgstr "Kassér melding" #: src/compose.c:6624 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?" #: src/compose.c:6625 msgid "Discard" msgstr "Kassér?" #: src/compose.c:6625 msgid "to Draft" msgstr "til Utkast" #: src/compose.c:6669 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?" #: src/compose.c:6671 msgid "Apply template" msgstr "Benytt mal" #: src/compose.c:6672 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: src/compose.c:6672 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpdeed har krasjet" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug logg" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Opprett en feilrapport" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Lagre krasjinformasjon" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Legg til ny person" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Endre persondetaljer" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En epostadresse må angis." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en verdi må angis." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Endre persondata" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Epostadresse" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #. value #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Grunnleggende data" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Brukerattributter" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Filen ser ut til å være i orden." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke lese fil." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Endre adressebok" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Kontroller fil " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Ny adressebok" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn må angis" #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Endre gruppedata" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnavn" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Endre gruppedetaljer" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Legg til ny gruppe" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Endre folder" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Angi nytt navn på folderen:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Ny folder" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Angi navnet på den nye folderen:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Velg JPilot fil" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Endre JPilotfelt" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nytt JPilot-felt" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Tjenernavn" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Post" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Søk i database" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) " #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt " #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Angi et navn." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Angi tjenerens maskinnavn" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Koblet til tjeneren" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Endre LDAP-tjener" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n" "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n" "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed kan du \n" "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Kontroller tjener " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n" "Eksempler:\n" " dc=sylpheed,cd=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Søkeattributter" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn " "eller adresser." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Standardverdier " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n" "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n" "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n" "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n" "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n" "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n" "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n" "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n" "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n" "minnet som brukes til mellomlagring." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n" "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\" "\"\n" "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n" "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n" "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n" "andre søkemetoder." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n" "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n" "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "LDAP bind passord" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsavbrudd (sek.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimum antall felt" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Ekspandert" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Ny LDAP-tjener" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Angi vKort fil" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Endre vKort objekt" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Nytt vKort objekt" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Angi stilsett og formattering." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fil eksportert ok." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML utkatalog '%s'\n" "finnes ikke. Opprett ny katalog?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Ny katalog" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kune ikke opprette katalog" #: src/exphtmldlg.c:243 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:363 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Angi HTML-utfil." #: src/exphtmldlg.c:439 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-utfil" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilsett" #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Standardverdi" #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 msgid "Full" msgstr "Fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset brevhode" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset brevhode 2" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset brevhode 3" #: src/exphtmldlg.c:543 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset brevhode 4" #: src/exphtmldlg.c:557 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:564 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: src/exphtmldlg.c:570 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Etternav, Fornavn" #: src/exphtmldlg.c:584 msgid "Color Banding" msgstr "Farge Banding" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format for epostlenker" #: src/exphtmldlg.c:596 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format for brukerattributter" #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Filnavn: " #: src/exphtmldlg.c:661 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åpne nettleser" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportér adressefil til HTML" #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/exphtmldlg.c:760 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF utkatalog '%s'\n" "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffiks ikke angitt" #: src/expldifdlg.c:248 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n" "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?" #: src/expldifdlg.c:266 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:375 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Angi LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:451 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:512 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n" "LDAP element. Eksempel:\n" " dc=cylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: src/expldifdlg.c:540 msgid "Unique ID" msgstr "Unik ID" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n" "er formattert lik denne:\n" " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:588 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n" "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n" "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n" "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n" "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er." #: src/expldifdlg.c:601 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data" #: src/expldifdlg.c:608 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n" "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n" "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n" "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes." #: src/expldifdlg.c:619 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler" #: src/expldifdlg.c:626 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n" "valget for å ignorere disse." #: src/expldifdlg.c:714 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..." #: src/expldifdlg.c:781 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:140 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/export.c:159 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Angi målkatalog og mboxfil." #: src/export.c:169 msgid "Source dir:" msgstr "Kildekatalog:" #: src/export.c:174 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksporterer fil:" #: src/export.c:232 msgid "Select exporting file" msgstr "Velg eksportfil" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressebok" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angitt." #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Send" #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362 msgid "Trash" msgstr "Søppel" #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #. Processing #: src/folder.c:1463 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Prosesserer (%s)...\n" #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer melding...\n" #: src/folder.c:2252 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n" #. move messages #: src/folder.c:2538 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar %s til %s...\n" #: src/folder.c:3419 msgid "Processing messages..." msgstr "Prosesserer meldinger..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Angi folder" #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NyFolder" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn." #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Folderen '%s' finnes allerede." #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'." #: src/folderview.c:288 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marker alt som l_est" #: src/folderview.c:289 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Søk i folder..." #: src/folderview.c:291 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_osesserer..." #: src/folderview.c:295 msgid "/------" msgstr "" #: src/folderview.c:296 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Tøm S_øppel..." #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/folderview.c:377 msgid "Unread" msgstr "Ulest" #: src/folderview.c:378 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:617 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setter folderinformasjon..." #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\"" #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ser igjennom folder %s ..." #: src/folderview.c:885 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Oppdaterer forldertre..." #: src/folderview.c:971 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1712 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Åpner folder %s..." #: src/folderview.c:1724 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Folder kunne ikke åpnes." #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Søppel" #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Tøm alle meldinger i Søppel?" #: src/folderview.c:1952 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?" #: src/folderview.c:1955 msgid "Move folder" msgstr "Flytt folder" #: src/folderview.c:1967 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s til %s..." #: src/folderview.c:1996 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kilde og mål er identiske." #: src/folderview.c:1999 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene." #: src/folderview.c:2002 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser." #: src/folderview.c:2005 msgid "Move failed!" msgstr "Flytting feilet!" #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfigurer prosessering" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonnement på njusgrupper" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Finn njusgrupper:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Søk " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på njusgruppe" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "kun lesbar" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ versjon %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Egenskaper kompilert inn:%s" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av " "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter " "eget valg) en senere versjon.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:232 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, " "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av " "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General " "Public License for flere detaljer.\n" #: src/gtk/about.c:238 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette " "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/about.c:244 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for bruk i\n" "OpenSSL Vertøykassa (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n" "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Foldere" #: src/gtk/gtkaspell.c:605 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordliste angitt." #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalt modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modus for dårlige stavere" #: src/gtk/gtkaspell.c:868 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Ukjent forslagmodus." #: src/gtk/gtkaspell.c:1126 msgid "No misspelled word found." msgstr "Fant ingen feilstavede ord." #: src/gtk/gtkaspell.c:1464 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstatt ukjent ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1479 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1524 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n" "for å lære fra en feil.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090 msgid "Fast Mode" msgstr "Hurtigmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" ukjent i %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1936 msgid "Accept in this session" msgstr "Godta i denne sessjonen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Legg til i personlig ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:1956 msgid "Replace with..." msgstr "Erstatt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontroller med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2066 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordliste: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2079 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Bruk alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Kontroller mens du skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "Change dictionary" msgstr "Bytt ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:2305 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in passord for %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Skriv in passord" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol logg" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Velg programtillegg som skal lastes" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Last programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Last ut programtillegg" #: src/gtk/prefswindow.c:469 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Konto" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Utvidede symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "alle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "meldinger eldre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "meldinger yngre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meldinger som er cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "slettede meldinger" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "meldinger som originerer fra bruker S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "låste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meldinger som er i njusgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "nye meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "gamle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "meldinger det har blitt svart på" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "leste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "meldinger hvis poen er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meldinger som er sendt til S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "merkede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "uleste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND operator" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR operator" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "logist NOT operator" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filteruttrykk er tillatt" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Utvidede søkesymboler" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460 msgid "Subject" msgstr "Overskrift" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461 msgid "From" msgstr "Fra" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Til:" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Utvidede symboler" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Signer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organisasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Lokasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingeravtrykk: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturseparator" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er ukjent.\n" "Aksepter det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur status: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Ukjent SSL sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Godta og lagre" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Avbryt oppkobling" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Kjent sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis sertifikater" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Endret SSL sertifikat" #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310 msgid "(No From)" msgstr "(Inget Fra)" #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget Overskrift)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Oppkobling til %s feilet" #: src/imap.c:600 src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..." #: src/imap.c:676 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d" #: src/imap.c:705 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n" #: src/imap.c:738 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n" #: src/imap.c:1111 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n" #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke rense opp\n" #: src/imap.c:1541 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n" #: src/imap.c:1555 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke opprette postboks\n" #: src/imap.c:1598 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet" #: src/imap.c:1631 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n" #: src/imap.c:1694 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postboks\n" #: src/imap.c:1940 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST feilet\n" #: src/imap.c:2044 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke velge folder: %s\n" #: src/imap.c:2170 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused." msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist." #: src/imap.c:2522 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #: src/imap.c:2552 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n" #: src/imap.c:2596 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n" #: src/imap.c:3166 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Opprett _ny folder..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Bytt n_amn på folder..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Flytt folder..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Slett folder" #: src/imap_gtk.c:61 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Last ned meldinger" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Se etter nye meldinger" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Oppdater foldertre" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger" #: src/imap_gtk.c:67 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Slett IMAP4-konto" #: src/imap_gtk.c:130 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n" "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n" " legg til '/' på slutten av navnet)" #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':" #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221 msgid "Rename folder" msgstr "Bytt navn på folder" #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n" "Det nye foldernavnet er ikke tillatt." #: src/imap_gtk.c:269 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?" #: src/imap_gtk.c:270 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Slett IMAP4-konto" #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n" "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å slette?" #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette folder `%s'." #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'." #: src/imap_gtk.c:415 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?" msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr i løpet av 10 minutter?" #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog" #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Importérer fil:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinationskatalog:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Velg importfil" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fil importert." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Velg fil." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Angi navn på adresseboken." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Gammal LDIF-fil importert." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Velg LDIF-fil" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF feltnavn" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributtnavn" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF felt" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n" "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n" "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n" "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n" "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n" "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n" "vil også velge feltet for import." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Velg for import" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Endre " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Importerte tupletter:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Velg fil som skal importeres." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Velg MUTT-fil" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Feil ved import av Pine-fil" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Velg Pine-fil" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importer Pine-fil til adressebok" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye meldinger" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:556 src/inc.c:606 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:582 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:587 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. feilet" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)" msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:714 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post." #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye meldinger" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d" #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentisering..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..." #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..." #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Sletter melding %d" #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426 msgid "Quitting" msgstr "Avsluttar" #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:952 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt" msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:1108 msgid "Connection failed." msgstr "Oppkobling feilet." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet." #: src/inc.c:1116 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppsto ved behandling av epost:\n" "%s" #: src/inc.c:1127 msgid "No disk space left." msgstr "Platelagret er fullt." #: src/inc.c:1132 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1137 msgid "Socket error." msgstr "Socket feil." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten." #: src/inc.c:1153 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postboksen er låst." #: src/inc.c:1157 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postboksen er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering feilet:\n" "%s" #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555 msgid "Session timed out." msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd." #: src/inc.c:1176 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd." #: src/inc.c:1211 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Henting kansellert\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: src/main.c:169 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finnes allerede.\n" "Kan ikke opprette folder." #: src/main.c:285 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:631 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet" #: src/main.c:632 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt" #: src/main.c:635 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta imot nye meldinger" #: src/main.c:636 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti" #: src/main.c:637 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: src/main.c:638 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger" #: src/main.c:639 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " vis status for hver folder" #: src/main.c:641 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online bytt til online modus" #: src/main.c:642 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline gå til av nett modus" #: src/main.c:643 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug feilrettingsmodus" #: src/main.c:644 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/main.c:645 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt" #: src/main.c:646 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes" #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Prosesserer (%s)..." #: src/main.c:687 msgid "top level folder" msgstr "toppnivå folder" #: src/main.c:745 msgid "Really quit?" msgstr "Virkelig avslutte?" #: src/main.c:746 msgid "Composing message exists." msgstr "Melding er under komposisjon." #: src/main.c:747 msgid "Draft them" msgstr "Lag utkast" #: src/main.c:747 msgid "Discard them" msgstr "Kassér" #: src/main.c:747 msgid "Don't quit" msgstr "Ikke avslutt" #: src/main.c:761 msgid "Queued messages" msgstr "Melding i kø" #: src/main.c:762 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?" #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fil/_Ny postboks" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel" #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fil/_Lagre som..." #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fil/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fil/A_v Nett" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fil/_Avslutt" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Endre/Velg _tråd" #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Endre/_Søk folder..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje" #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vis/---" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vis/_Sortering" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vis/_Sortering/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet visning" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vis/Sett viste elementer" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..." #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vis/Tegn_koding" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Vis/_Koding" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vis/Melding _kildekode" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Statuslinje" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Melding/Hent" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Melding/_Ny epost" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Melding/_Ny njusposting" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Melding/Sva_r" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Melding/_Svar til" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Melding/_Followup og svar til" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Melding/_Videresend" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Melding/Omdiriger" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Melding/Fl_ytta..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Melding/_Kopier" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Melding/_Slett" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Melding/_Marker" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Melding/_Marker/---" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Melding/Redigera _om" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..." #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Verktøy/E_ksekver" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfigurasjon" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfigurasjon/---" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Hjelp/_Håndbok (lokal)" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjelp/---" #: src/mainwindow.c:931 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett" #: src/mainwindow.c:935 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett" #: src/mainwindow.c:952 msgid "Select account" msgstr "Velg konto" #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365 #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "none" msgstr "ingenting" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny postboks" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in postboksns placering.\n" "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n" "att genomsøkas automatiskt." #: src/mainwindow.c:1667 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede." #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postboks" #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kunne ikke opprette mailboks.\n" "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive " "dit" #: src/mainwindow.c:2035 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Foldervisning" #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning" #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Avslutt programmet?" #: src/mainwindow.c:2854 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter meldingendubletter..." #: src/mainwindow.c:2888 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n" msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n" #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene" #: src/mainwindow.c:3037 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene" #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasjon av filtrering" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Finn i gjeldende melding" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Finn tekst:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Søk feilet" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Søk ferdig" #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Melding/_Ny melding" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Melding/Omdiriger" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/messageview.c:538 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:546 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ikke send" #: src/messageview.c:567 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Denne meldingen ber om en returkvittering\n" "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n" "offesielt adressert til deg.\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415 #: src/textview.c:2302 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/messageview.c:1025 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429 #: src/summaryview.c:3444 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'." #: src/messageview.c:1104 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering." #: src/messageview.c:1105 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: src/messageview.c:1145 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n" "og er nå slettet fra tjeneren." #: src/messageview.c:1151 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Denne meldingen er delvis mottatt;\n" "den er %s." #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177 msgid "Mark for download" msgstr "Merket for nedlastning" #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merket for sletting" #: src/messageview.c:1161 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil lastes ned." #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: src/messageview.c:1172 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli slettet." #: src/messageview.c:1248 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Merknad om returkvittering" #: src/messageview.c:1249 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n" "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:" #: src/messageview.c:1253 msgid "Send Notification" msgstr "Send beskjed" #: src/messageview.c:1253 msgid "+Cancel" msgstr "+Avbryt" #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in utskriftskommando:\n" "('%s' vil erstatted med filnavnet)" #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst." #: src/mh.c:390 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Slett post_boks" #: src/mh_gtk.c:312 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n" "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)" #: src/mh_gtk.c:314 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slett postboks" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Åpne" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Åpne _med" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/Vis som _tekst" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/Lagre _Som" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Lagre _alt" #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Sjekk" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Full informasjon" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Sjekk en gang til" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1250 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Velg mottaksfolder" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en katalog." #: src/mimeview.c:1260 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: src/mimeview.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n" "('%s' vil erstattes med filnavnet)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan ikke poste artikkel.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d i %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan ikke hente xover\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan ikke hente xhdr\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Abboner på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Last ne_d" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "Njuskonto innstillinger" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Slett _njuskonto" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:254 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?" #: src/news_gtk.c:255 msgid "Delete news account" msgstr "Slett njuskonto" #: src/news_gtk.c:310 msgid "Offline" msgstr "Av nett" #: src/news_gtk.c:311 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?" #: src/news_gtk.c:312 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/news_gtk.c:312 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger " "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n" "\n" "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres " "i en folder dedikert til dette.\n" "\n" "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter " "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt " "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive " "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Kontroller innhold av arkiver" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Lagre infekterte meldinger" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Lagringsfolder" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus " "programtillegget.\n" "\n" "Du finner valgene under Innstillinger vinduet under Programtillegg / " "Clam Antivirus.\n" "\n" "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette maksimum " "størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er tillegg større enn " "dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt infisert epost skal " "leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost skal lagres.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike " "tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette " "til stdout.\n" "\n" "Det er ikke egentlig brukbart" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo nettleser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo nettleser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML fremviser" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML " "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen brukerid]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Feil passphrase! Forsøk igjen...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagre passphrases i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "La utløpe etter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Signer nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Angi nøkkel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Angi nøkkel for '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samler info for '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Velg nøkler" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Verdi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Legg til nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Nøkkel du stoler på" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n" "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n" "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n" "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Gyldig signatur av %s (Thrust: %s)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ugyldig signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "God signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n" "OpenPGP-støtte deaktivert." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n" "dekryptere krypterte meldinger\n" "\n" "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. " "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere " "egne meldinger.\n" "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, " "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det " "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n" "\n" "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i " "en dedikert folder.\n" "\n" "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting " "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for " "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil " "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Lagre søppel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Lagringsfolder" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige " "søppelfolderen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr " ... " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n" "\n" "Du finner valgene under Innstillinger vinduet under Programtillegg / " "SpamAssassin.\n" "\n" "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener " "maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal kontrolleres, " "(om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt søppel " "skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der søppelpost eventuelt skal " "lagres.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Hent" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Hent _alt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressebok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Avslutt Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Trayikon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som " "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n" "\n" "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den " "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfeil\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postboks er låst\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandoen støttes ikke\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n" #: src/prefs_account.c:656 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:934 msgid "Preferences for new account" msgstr "Innstillinger for ny konto" #: src/prefs_account.c:936 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konto innstillinger" #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Hent" #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361 #: src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account.c:981 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Name of account" msgstr "Navn på kontoen" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Set as default" msgstr "Sett som forvalgt" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Personal information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "Server information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News (NNTP)" msgstr "Njus (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (kun SMTP)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne tjeneren krever autentisering" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentiser ved tilkobling" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "News server" msgstr "Njustjener" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Server for receiving" msgstr "Tjener for mottak" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postboks" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1241 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-tjener (sende)" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "command to send mails" msgstr "kommandor for å sende epost" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Slett etter" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "days" msgstr "dager" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)" #: src/prefs_account.c:1405 msgid "Download all messages on server" msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Receive size limit" msgstr "Grense for mottaksstørrelse" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Default inbox" msgstr "Forvalgt innboks" #: src/prefs_account.c:1439 msgid " Select... " msgstr " Velg... " #: src/prefs_account.c:1453 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ubegrenset dersom 0 angis" #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrer meldinger ved mottak" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Add Date" msgstr "Legg til dato" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generer Meldings-ID" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Add user-defined header" msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr "Rediger... " #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikasjon" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n" "bruker-ID og passord som ved mottak brukes." #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Sett inn signatur automatisk" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1797 msgid "Command output" msgstr "Kommando stdout" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sett automatisk følgende adresser" #. to #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Default privacy system" msgstr "Forvalgt system for integritet" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Sign message by default" msgstr "Forvalgt signering av meldinger" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst" #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ikke bruk SSL" #: src/prefs_account.c:2005 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Angi SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Angi POP3-konto" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Angi IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:2226 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Angi NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Specify domain name" msgstr "Angi domenenavn" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP tjenerkatalog" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put sent messages in" msgstr "Legg sendte meldinger i" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put queued messages in" msgstr "Legg køede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put draft messages in" msgstr "Legg utkast i" #: src/prefs_account.c:2323 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Legg slettede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2371 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2382 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2387 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruker ID ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2397 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2402 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2408 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal postkassefil ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailkommando ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2662 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Ikke støttet (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Menynavn:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinje:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Syntakshjelp " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynavn ikke satt." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynavnet er for langt." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "Kommandolinje er ikke satt." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynavn og kommando er for lange." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "har en syntaksfeil." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Slett handling" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Valget ikke lagret" #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: src/prefs_actions.c:754 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENU NAME:" #: src/prefs_actions.c:755 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer." #: src/prefs_actions.c:757 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMAND LINE:" #: src/prefs_actions.c:758 msgid "Begin with:" msgstr "Begynn med:" #: src/prefs_actions.c:759 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "End with:" msgstr "Avslutt med:" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "Use:" msgstr "Bruk:" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format " #: src/prefs_actions.c:768 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brukerangitt argument" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for the text selection" msgstr "for tekstutvelgelse" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger" #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse av symboler" #: src/prefs_actions.c:863 msgid "Current actions" msgstr "Gjeldende handlinger" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisk valg av konto" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "ved svar" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "ved om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Send videre som vedlegg" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Lagre automatisk utkast hvert " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Angrenivå" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Innstillinger for egne brevhoder" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Slett brevhode" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?" #: src/prefs_customheader.c:714 msgid "Current custom headers" msgstr "Egne brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Brevhodenavn" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Gjem brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Nettleser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Utskriftskommando" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbehandler" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Audiospiller" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Eksernt program" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Flytte" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marker som lest" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Omdiriger" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504 msgid "Execute" msgstr "Eksekver" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Farger" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Endre score" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Sett score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Stopp filter" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:465 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandolinje ikke satt" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinasjon ikke satt." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Score ikke angitt" #: src/prefs_filtering_action.c:1004 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen handling ble valgt." #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462 msgid "Date" msgstr "Dato" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Njusgrupper" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Refererer" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Filnavn - bør ikke endres" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "vernetegn for kvotering" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "kvoteringstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Current action list" msgstr "Gjeldende handlingsliste" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: src/prefs_filtering.c:254 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289 msgid "Define ..." msgstr "Definer ..." #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679 #: src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Søkstrengen ikke funnen." #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingens streng er ugyldig." #: src/prefs_filtering.c:803 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelsesstreng er tom." #: src/prefs_filtering.c:809 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlingens streng er tom." #: src/prefs_filtering.c:876 msgid "Delete rule" msgstr "Slett regel" #: src/prefs_filtering.c:877 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1165 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Påføres\n" "underfoldere" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Folder chmod:" #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Folderfarge: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Prosesser ved oppstart" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Se etter ny epost" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Utbe returkvittering" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Default To: " msgstr "Forvalgt To: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Send replies to: " msgstr "Send scar til: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Default account: " msgstr "Forvalgt konto: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:566 msgid "Default dictionary: " msgstr "Forvalgt katalog: " #: src/prefs_folder_item.c:760 msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for folder" #: src/prefs_folder_item.c:772 msgid "General" msgstr "Generellt" #: src/prefs_folder_item.c:812 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Valg for folder" #: src/prefs_fonts.c:69 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Folder- og meldingslister" #: src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft" #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n" "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "/Vis bilder i meldingen" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "To eller cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Som svar til" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Eldre enn" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Nyere enn" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Del av brevhode" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Del av meldingskropp" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Hele meldingen" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Ulest flagg" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nytt flagg" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Merket flagg" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Slettet flagg" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Svart flagg" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Videresendt flagg" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Låseflagg" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farge etikett" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer tråd" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score større enn" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score lavere enn" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score lik" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Størrelse større enn" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Størrelse mindre enn" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Størrelse nøyaktig" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedlastet" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "eller" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "og" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nei" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelse innstillinger" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Trefftype" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Forutsettninger" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolsk operator" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Verdien er ikke satt." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Valget ble ikke lagret.\n" "Har du gjort deg ferdig?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "returner enten 0 eller 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Følgende symboler kan brukes:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Trefftype: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Gjeldende betingelsesregler" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n" "ACSII tegn (kun for Japansk)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Linjeavstand" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Myk rulling" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Steg" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Tekstvalg" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Kvotert tekst - Første nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-lenke" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Målfolder" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatur" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Velg farge for URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Velg farge for målkatalog" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Størrelse" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Klipp loggstørrelsen" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Lengde på loggvinduet" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekreft avsluttning" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Spør før tømming" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svar vil som standard kvotere" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Svarformat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Kvoteringstegn" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Videresendingsformat" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivelse av symboler " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Kvoteringstegn" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: " #: src/prefs_quote.c:280 msgid "Quoting" msgstr "Kvotering" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Eksternt program" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Bruk eksternt program for avhenting" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Se automatisk etter ny epost" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Se etter ny epost ved oppstart" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis mottaksdialog" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuellt mottak" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "etter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "etter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando for eksekvering:\n" "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Meldingshåndtering" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sendingsdialog" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående koding" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende " "locale bli valgt" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalt)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer enkoding" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen " "inneholder ikke-ASCII tegn" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Angi sti til ordlister" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Velg farge for feilstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviser stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviser alternativ ordbok" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ordbøkenes sti:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Forvalgs ordliste:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Forvalgt forslagsnivå:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farge for feilstavede ord:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "forkortet navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "fullt navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "forkortet månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "fullt månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundretall (årstal/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagan i måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen i året som et desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuttet som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunder som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dagens i uken, som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de siste to sifferne i årstallet" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årstall som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:788 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Fortegn" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturbindinger" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Velg forvalgt:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamle Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n" "mens menyvalget er aktivt under muspekeren." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn" #: src/prefs_summaries.c:744 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "bokstaver" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_summaries.c:765 msgid "Summary View" msgstr "Sammendragsvisning" #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender" #: src/prefs_summaries.c:777 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis avsender vha adresseboken" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... " #: src/prefs_summaries.c:829 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Åpne alltid meldinger som oppsummering når de velges" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu" #: src/prefs_summaries.c:841 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost" #: src/prefs_summaries.c:851 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert" #: src/prefs_summaries.c:866 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Vis ingen-uleste-meldinger dialog" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nei'" #: src/prefs_summaries.c:887 msgid " Set key bindings... " msgstr " Sett tastaturbindinger... " #: src/prefs_summaries.c:995 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Viste brevhoder" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi elementer som skal vises i sammendragsvisning. Endre på rekkefølgen\n" "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Tilgjengelige objekter" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Viste brevhoder" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Bruk forvalgt " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Malnavn" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Symboler " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Feil i malformatet." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Slett mal" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Gjeldende mal" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Forvalgt intent tema" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Kun root kan fjerne systemtema" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Fjern systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Slett tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil '%s' feilet\n" "mens tema skulle fjernes." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Gammalt tema fjernet" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Angi temafolder" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installer tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n" "Installer likevel?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installert her" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Temaet er nå installert." #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Kunne ikke installere temaet" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s feilet\n" "under installasjon av temaet." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "The Sylpheed Claws Teamet" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Installer nytt..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Finn mer..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Bruk dette" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valgte handling allerede satt.\n" "Velg en annen handling fra listen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed handling" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Verktøylinje tekst" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Tilgjengelige ikoner" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Hendelse utføres ved klikk" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Standardvalg " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Vist på verktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindu" #: src/prefs_toolbar.c:887 msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindu" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "Redigerinsgvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1035 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: src/prefs_toolbar.c:1077 msgid "Mapped event" msgstr "Koblet hendelse" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Bryt lange linjer" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Bryt linjer før sending" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Bryt kvoterte linjer" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Bryt linjer ved" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Wrapping" msgstr "Linjebrytning" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: src/procmsg.c:1438 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending." #: src/procmsg.c:1449 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending." #: src/procmsg.c:1461 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Fullt navn på avsender" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Fornavn på avsender" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Etternavn på avsender" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialer på avsender" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Meldingskropp" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Kvotert meldingskropp" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Meldingskropp uten signatur" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposisjon" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Sett inn uttr. dersom x er satt\n" "x er en av tegnene over, etter %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Bokstavlig %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Bokstavlig bakslask" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Bokstavlig pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Sett inn program stdout" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "kan ikke utføre komando: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s" #: src/send_message.c:267 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/send_message.c:272 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gjør POP før SMTP..." #: src/send_message.c:275 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/send_message.c:280 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..." #: src/send_message.c:334 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Melding sendt ok." #: src/send_message.c:398 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409 msgid "Authenticating" msgstr "Autentisering" #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405 msgid "Sending message..." msgstr "Sender melding..." #: src/send_message.c:403 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/send_message.c:416 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:421 msgid "Sending DATA..." msgstr "Send DATA..." #: src/send_message.c:425 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutter..." #: src/send_message.c:453 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender melding (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:481 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes." #: src/send_message.c:530 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Innstillinger for postbokser" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n" "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n" "klikk bare OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Kildekode for melding" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Lagre SSL sertifikat" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Send meldinger" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Velg ut fra følgende kriterier" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Kropp:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Finn alle" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_r" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Svar _til" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Svar _til/A_lle" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Svar _til/_Avsender" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Svar _til/Epost_liste" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Følg opp og svar" #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227 msgid "/_Forward" msgstr "/_Videresend" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Redirect" msgstr "/_Omdiriger" #: src/summaryview.c:406 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytt..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/Move to _trash" msgstr "Flytt til s_øppelbøtta" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Slett..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Cancel a news message" msgstr "Kanseller en njusposting" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marker" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marker/_Marker" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Marker/_Avmarker" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marker/---" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marker/Marker som _ulest" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marker/Marker som _lest" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marker/Ignorer tråd" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marker/Lås" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marker/Lås opp" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Farge_anmerkning" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rediger på _nytt" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Legg til avsender i adresseboken" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Opprett f_ilterregel" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create processing rule" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vis/Vis _kildekode" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)" #: src/summaryview.c:457 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:464 msgid "No." msgstr "Nr." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:466 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:523 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Skjul/vis hurtigsøk" #: src/summaryview.c:831 msgid "Process mark" msgstr "Prosesseringsmerke" #: src/summaryview.c:832 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?" #: src/summaryview.c:884 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..." #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338 msgid "No more unread messages" msgstr "Ingen flere uleste meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1286 msgid "No unread message found. _Search from the end?" msgstr "Ingen uleste melding funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1306 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen uleste meldinger." #: src/summaryview.c:1339 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402 msgid "No more new messages" msgstr "Ingen flere nye meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1379 msgid "No new message found. _Search from the end?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1388 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meldinger." #: src/summaryview.c:1403 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1405 msgid "_Search again" msgstr "_Søk på nytt" #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No marked message found. _Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen anmerkede meldinger." #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: src/summaryview.c:1482 msgid "No labeled message found. _Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?" #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget anmerkede meldinger." #: src/summaryview.c:1507 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?" msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:1722 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..." #: src/summaryview.c:1869 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:1873 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1879 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1894 msgid " item selected" msgstr " objekt valgt" #: src/summaryview.c:1896 msgid " items selected" msgstr " objekter valgt" #: src/summaryview.c:1912 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2086 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/summaryview.c:2159 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..." #: src/summaryview.c:2307 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:2987 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Du er ikke forfatter til denne artikkelen\n" #: src/summaryview.c:3074 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slett melding(er)" #: src/summaryview.c:3075 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?" #: src/summaryview.c:3214 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder." #: src/summaryview.c:3293 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder." #: src/summaryview.c:3413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Legg til, eller skriv over" #: src/summaryview.c:3414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?" #: src/summaryview.c:3415 msgid "Append" msgstr "Legg til på slutten" #: src/summaryview.c:3736 msgid "Building threads..." msgstr "Tråder..." #: src/summaryview.c:3824 msgid "Unthreading..." msgstr "Avtråder..." #: src/summaryview.c:3967 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: src/summaryview.c:5346 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5460 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportér til mbox fil" #: src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Åpne i nettleser" #: src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopier denne _lenken" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Ny _melding" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Legg til i _adressebok" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopier denne ad_ressen" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save this image..." msgstr "/_Lagre dette bildet" #: src/textview.c:679 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n" #: src/textview.c:698 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å " #: src/textview.c:699 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n" #: src/textview.c:701 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n" #: src/textview.c:702 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' " #: src/textview.c:703 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n" #: src/textview.c:704 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' " #: src/textview.c:705 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n" #: src/textview.c:706 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \"" #: src/textview.c:707 msgid "mouse button),\n" msgstr "museknapp),\n" #: src/textview.c:708 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n" #: src/textview.c:2211 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n" "fra den URL som vises (%s).\n" "Åpne likevel?" #: src/textview.c:2216 msgid "Fake URL warning" msgstr "Falsk URL advarsel" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hent meldinger for alle konti" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv epost" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407 msgid "Compose News" msgstr "Ny njusmelding" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423 msgid "Reply to Message" msgstr "Svar på melding" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar avsender" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svar til epostliste" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538 msgid "Save to draft folder" msgstr "Lagre utkast" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544 msgid "Insert file" msgstr "Sett inn fil" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550 msgid "Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556 msgid "Insert signature" msgstr "Sett inn signatur" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Bryt lange linjer" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587 msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontroll" #: src/toolbar.c:187 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed handlinger" #: src/toolbar.c:207 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Sva_r alle med kvotering" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Svar alle _uten kvotering" #: src/toolbar.c:212 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Svar _til alle med kvotering" #: src/toolbar.c:213 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Svar _alle uten kvotering" #: src/toolbar.c:217 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Svar til l_iste med kvotering" #: src/toolbar.c:218 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Svar til _liste uten kvotering" #: src/toolbar.c:222 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Svart til avsender med _kvotering" #: src/toolbar.c:223 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering" #: src/toolbar.c:228 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Send _videre som vedlegg" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Om_diriger" #: src/toolbar.c:375 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/toolbar.c:376 msgid "Get All" msgstr "Hent alt" #: src/toolbar.c:379 msgid "Email" msgstr "Epost" #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/toolbar.c:388 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/toolbar.c:427 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/toolbar.c:428 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:430 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/toolbar.c:431 msgid "Attach" msgstr "Vedlegg" #: src/toolbar.c:434 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:435 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Bryt linjer for avsnitt" #: src/toolbar.c:436 msgid "Wrap all" msgstr "Bryt alle linjer" #: src/toolbar.c:1395 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/toolbar.c:1934 msgid "Send queued messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:1935 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle meldinger i køen?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Ditt navn:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Din epostadresse:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisasjon:" #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postboks navn:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-tjener adresse:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Tjenertype:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Tjeneradresse:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Ny bruker" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Velkommen til Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Dette ser ut til å være første gang du bruker\n" "Sylpheed-Claws. Vi bruker derfor litt tid på å\n" "legg inn den mest grunnleggende informasjonen om\n" "deg selv og de vanligste epostparametrene; På\n" "den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n" "av noen minutter." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Om deg selv" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Lagrer melding til platelager" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Sender epost" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Mottar epost" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nei" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Konvertering av adressebok" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n" #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..." #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n" #~ msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" #~ msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n" #~ msgid "" #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" #~ "Do you really want to delete?" #~ msgstr "" #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n" #~ "Ønsker du virkelig å slette?" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrerer" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " List alle nøkler " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "En feil oppsto" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Signatur utgått %s\n" #~ msgid "Display cursor in message view" #~ msgstr "Vis markøren i meldingsvisningen"