# Norwegian Bokmål translation of Claws Mail. # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Geir Helland 2005 # Joakim Andreasson 2001 # Petter Adsen , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-12 07:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-09 10:28+0200\n" "Last-Translator: Petter Adsen \n" "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Du har åpne redigeringsvinduer.\n" "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Mappen kan ikke opprettes." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "Endre kontoinnstillinger" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de " "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. " "Standardkontoen står i fetstil. " #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr "Bruk som _standardkonto" #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi av %s" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "Slett konto" #: src/account.c:1544 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1550 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer" #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunne ikke hente del av melding." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n" "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ingen filterhandling er angitt" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Pågår: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avsluttet: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens input og resultat" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brukerargument" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brukerargument" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper." #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "fødselsdag" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresse" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefonnummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobilnummer" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisasjon" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "arbeidsadresse" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "arbeidstelefon" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "hjemmeside" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attributtnavn" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Slett alle attributtnavn" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Slett attributtnavn" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n" "med standardinnstillingene?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "Slett _alle" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributtnavn ikke angitt" #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Rediger attributtnavn" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nytt attributtnavn:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om " "attributtnavn legges til eller fjernes." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Vis dubletter fra samme bok" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-" "adressene." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Epostadresse-dubletter " #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Sti til adressebok" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slett adresse(r)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Slett adresse" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Før inn i adressebok" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Velg mappe for adressebøker" #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280 #: src/textview.c:2042 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke spare bilde: \n" "%s" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Legg til adresse(r)" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Bok" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80 msgid "_Edit" msgstr "_Endre" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "V_erktøy" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Ny _bok" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mappe" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nytt _vKort" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-_tjener" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Rediger bok" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Slett bok" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "Velg _alt" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Klipp ut" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "_Paste" msgstr "_Sett inn" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Ny _Adresse" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Ny _Gruppe" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "Epost _til" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importer _LDIF-fil..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importer _Mutt-fil..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importer _Pine-fil..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksporter _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksporter LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Finn dubletter..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Rediger tilpassede attributter..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bla igjennom" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Ingen fil angitt" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved innlesning av fil" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Slutten av filen er nådd" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Feil ved tildeling av minne" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Feil filformat" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skrivning til fil" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Feil ved åpning av mappe" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Ingen sti angitt" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Feil ved initialisering av LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Feil ved LDAP-søk" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Feil i LDAP søkekriterium" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Mangler nødvendig informasjon" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Oppslagsnavn: " #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Slett gruppe" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n" "Adressene de inneholder går ikke tapt." #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? " #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den " "inneholder flyttes til den overordnede mappen." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Delete folder" msgstr "Slett mappe" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Slett bare _mappen" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Slett mappe og _adresser" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vil du slette '%s'?\n" "Adressene den inneholder går ikke tapt." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vil du slette '%s'?\n" "Adressene den inneholder blir også slettet." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søk etter '%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Nye kontakter" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammel adressebok konvertert,\n" "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n" "opprettet nye, tomme adressebokfiler." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n" "ikke opprette ny adresseindeksfil." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n" "opprette nye adressebokfiler." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Feil ved konvertering av adressebok" #: src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook Error" msgstr "Feil ved adressebok" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #: src/addressbook.c:4524 msgid "Busy searching..." msgstr "Søker..." #: src/addressbook.c:4825 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:4849 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/addressbook.c:4897 msgid "vCard" msgstr "vKort" #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4933 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-tjenere" #: src/addressbook.c:4945 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 #: src/prefs_matcher.c:2528 msgid "Any" msgstr "Noen som helst" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Angi navn for adresseboken." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Sammenstiller adresser..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresse tillagt av claws-mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Vellykket innsamling av adresser." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Nåværende mappe:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Navn på adressebok:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Størrelse på adressebokmappe:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkluder undermapper" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Navn på brevhode" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Antall adresser" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhodefelt" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Avslutt" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Hent epost-adresser fra mappe" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Ofte brukte adresser" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Private adresser" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Ofte brukt adresse" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Privat adresse" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Oppdatering av adresse(r)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402 msgid "Notice" msgstr "NB" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4871 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Vis logg" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meldingen neste gang også" #: src/avatars.c:102 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Se gjennom mappe" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Navn på tjener:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinkt Navn (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-navn" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtverdi" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "fremviser" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-fortolker" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "mapper" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "et " #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "en varsler" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "et verktøy" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "ting" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av " "programtillegget %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Programtillegget er allerede innlest" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller " "senere." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble " "bygget for." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble " "bygget for." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldig SMTP respons\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: ukjent vert.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "Ukontrollerbar" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Egensignert sertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Tilbakekalt sertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA" #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "mandag" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januar" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februar" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "mars" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mai" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "august" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "desember" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "søn" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "man" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "tir" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ons" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "tor" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "fre" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "lør" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:5002 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mai" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "des" #: src/common/utils.c:5022 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5023 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5024 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320 msgid "_Remove" msgstr "_Slett" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "Stave_kontroll" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Innstillinger" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Send _senere" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "_Vedlegg fil" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "_Sett inn fil" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Sett inn si_gnatur" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "E_rstatt signatur" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Skriv ut" #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenta" #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Klipp ut" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "_Sett inn spesial" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Som _sitat" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "Med _ombrytning" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Uten ombrytning" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "Select _all" msgstr "_Velg alt" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avansert" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Gå ett tegn bakover" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Gå ett tegn framover" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Gå ett ord bakover" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Gå et ord framover" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Gå til linjeslutt" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Slett forrige tegn" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Slett neste tegn" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Slett forrige ord" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Slett neste ord" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Slett linje" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Slett til linjeslutt" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Ombryt avsnittet" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Ombryt alle lange _linjer" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Rediger med e_ksternt program" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Stavekontroll _bakover" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Gå til _neste feilstavede ord" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "Svartype" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "Personverns_ystem" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Tegn_koding" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Adressebok" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "_Mal" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "_Handlinger" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatisk linjebryting" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto-_innrykning (av/på)" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gner" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptering" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Be om kvittering" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "Fjern _referanser" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Vis linjal" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "Av_sender" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "Svar til _liste" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "Høyest" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "Høy" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "Lav" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Lavest" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1066 msgid "New message From format error." msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding." #: src/compose.c:1158 msgid "New message subject format error." msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding." #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t" #: src/compose.c:1450 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke." #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d." #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d." #: src/compose.c:2051 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Sv: flere meldinger" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d." #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopi-Til:" #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi-Til:" #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-Til:" #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhetsgrupper:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Oppfølger-Til:" #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Som-Svar-På:" #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/compose.c:2826 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)." #: src/compose.c:2832 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Følgende fil er blitt vedlagt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Følgende filer er blitt vedlagt: \n" "%s" #: src/compose.c:3105 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig." #: src/compose.c:3596 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'." #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på " "at det er det du vil?" #: src/compose.c:3610 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261 msgid "+_Insert" msgstr "+Sett _inn" #: src/compose.c:3735 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:3736 msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: src/compose.c:3737 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+_Vedlegg likevel" #: src/compose.c:3746 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke lese %s." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [Endret]" #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv melding%s" #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s" #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "Skriv ny melding" #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n" "Velg konto før du går videre." #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:5026 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209 msgid "+_Send" msgstr "+_Send" #: src/compose.c:5058 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?" #: src/compose.c:5075 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottaker er ikke angitt." #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Queue" msgstr "+_Kø" #: src/compose.c:5095 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Emnefeltet er tomt. %s" #: src/compose.c:5096 msgid "Send it anyway?" msgstr "Send likevel?" #: src/compose.c:5097 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Sett i køen likevel?" #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Tegnsettkonvertering mislyktes." #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel." #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Signatur mislyktes: %s" #: src/compose.c:5164 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5166 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen." #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n" "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: src/compose.c:5237 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: src/compose.c:5612 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n" "tegnsettet %s.\n" "Send meldingen som %s?" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n" "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n" "\n" "Send likevel?" #: src/compose.c:5780 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s" #: src/compose.c:5901 msgid "Encryption warning" msgstr "Krypteringsadvarsel" #: src/compose.c:5902 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Fortsett" #: src/compose.c:5951 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!" #: src/compose.c:5960 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste." #: src/compose.c:6195 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?" #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Avbryt sending" #: src/compose.c:6196 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorer vedlegg" # Context or note needed #: src/compose.c:6236 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Opprinnelig %s del" #: src/compose.c:6818 msgid "Add to address _book" msgstr "Føy til i adresse_boken" #: src/compose.c:6975 msgid "Delete entry contents" msgstr "Slett innhold" #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Bruk for autofullføring ut fra adresseboken" #: src/compose.c:7201 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:7270 msgid "Save Message to " msgstr "Lagre melding i" #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Bla" #: src/compose.c:7780 msgid "Hea_der" msgstr "Brevho_de" #: src/compose.c:7785 msgid "_Attachments" msgstr "_Vedlegg" #: src/compose.c:7799 msgid "Othe_rs" msgstr "_Andre" #: src/compose.c:7814 msgid "S_ubject:" msgstr "_Emne:" #: src/compose.c:8037 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontroll kunne ikke startes.\n" "%s" #: src/compose.c:8146 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/compose.c:8176 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: src/compose.c:8193 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen" #: src/compose.c:8195 msgid "Sender address to be used" msgstr "Tjeneradresse for sending" #: src/compose.c:8361 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller " "kryptere denne meldingen." #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d." #: src/compose.c:8679 msgid "Template From format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt." #: src/compose.c:8697 msgid "Template To format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt." #: src/compose.c:8715 msgid "Template Cc format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt." #: src/compose.c:8733 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt." #: src/compose.c:8751 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt." #: src/compose.c:8770 msgid "Template subject format error." msgstr "Formatfeil i malens emnefelt." #: src/compose.c:9039 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type." #: src/compose.c:9054 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #: src/compose.c:9128 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:9145 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:9186 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding" #: src/compose.c:9206 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/compose.c:9207 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/compose.c:9399 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n" "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n" "Prosessens gruppe-id: %d" #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost." #: src/compose.c:9850 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø." #: src/compose.c:9852 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10030 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunne ikke lagre utkast." #: src/compose.c:10034 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunne ikke lagre utkast" #: src/compose.c:10035 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunne ikke lagre utkast.\n" "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? " #: src/compose.c:10037 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Avbryt lukning." #: src/compose.c:10037 msgid "_Discard email" msgstr "_Kassér epost" #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211 msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: src/compose.c:10225 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses." #: src/compose.c:10227 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n" "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt." #: src/compose.c:10314 msgid "Discard message" msgstr "Kassér melding" #: src/compose.c:10315 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?" #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409 msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: src/compose.c:10316 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Lagre til _Utkast" #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407 msgid "Save changes" msgstr "_Lagre endringer" #: src/compose.c:10319 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?" #: src/compose.c:10320 msgid "_Don't save" msgstr "_Ikke lagre" #: src/compose.c:10320 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Lagre i _Utkast" #: src/compose.c:10390 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Vil du bruke malen '%s'?" #: src/compose.c:10392 msgid "Apply template" msgstr "Bruk mal" #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: src/compose.c:10393 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: src/compose.c:11258 msgid "Insert or attach?" msgstr "Sett inn eller vedlegg?" #: src/compose.c:11259 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal " "det sendes som separate vedlegg?" #: src/compose.c:11261 msgid "_Attach" msgstr "_Vedlegg" #: src/compose.c:11478 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d." #: src/compose.c:11773 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle " "vinduene. Vil du fortsette?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail har krasjet" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Feilfinningslogg" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Opprett en feilrapport" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Lagre krasjinformasjon" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Legg til ny person" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "For at en person skal kunne legges til må minst en\n" "av de følgende verdier være angitt:\n" " - Vist navn\n" " - Fornavn\n" " - Etternavn\n" " - Kallenavn\n" " - en epost-adresse\n" " - et tilleggsattributt\n" "\n" "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n" "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "For at en person skal kunne legges til må minst en\n" "av de følgende verdier være angitt:\n" " - Fornavn\n" " - Etternavn\n" " - en epost-adresse\n" " - et tilleggsattributt\n" "\n" "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n" "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Endre persondetaljer" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En epostadresse må angis." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en verdi må angis." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Kassér" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Endre persondata" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Velg et bilde" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke importere bilde: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Angi bilde" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Fravelg bilde" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Brukerdata" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Epostadresser" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Andre attributter" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Filen ser ut til å være i orden." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke lese fil." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Rediger adressebok" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Kontroller fil " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Ny adressebok" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn må angis" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Endre gruppedata" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Endre gruppedetaljer" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Legg til ny gruppe" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Endre mappe" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Angi nytt navn for mappen:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Angi navnet på den nye mappen:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Velg JPilot-fil" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Endre JPilot-post" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nytt JPilot-felt" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Tjenernavn" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Søk i database" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) " #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt " #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Et navn må angis." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Rediger LDAP-tjener" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?" #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for " "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. " "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost" "\"." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller " "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis " "tilkoblingen mislykkes." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller " "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis " "tilkoblingen mislykkes." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr "Kontroller tjener" #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F." "eks.:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Søkeattributter" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn " "eller adresser." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Standardverdier " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de " "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimal søketid (sekunder)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et " "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av " "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. " "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av " "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres " "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) " "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for " "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, " "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n" "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med" "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. " "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av " "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot " "andre adressegrensesnitt." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har " "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede " "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Bind passord" #: src/editldap.c:727 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren." #: src/editldap.c:732 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsavbrudd (sek.)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes." #: src/editldap.c:750 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimum antall poster" #: src/editldap.c:764 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet." #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/editldap.c:780 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Avansert" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Ny LDAP-tjener" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Slett tagg" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Slett alle tagger" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Tagg ikke angitt." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Bruk tagger" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Ny tagg:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Velg vKort-fil" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Rediger vKort-post" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ny vKort-post" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Angi stilsett og formatering." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Fileksport vellykket." #: src/exphtmldlg.c:178 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Mappen '%s' for HTML-utdata\n" "finnes ikke. Opprett ny mappe?" #: src/exphtmldlg.c:181 msgid "Create directory" msgstr "Ny mappe" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunne ikke opprette mappe" #: src/exphtmldlg.c:234 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:320 msgid "Select HTML output file" msgstr "Angi HTML-utfil." #: src/exphtmldlg.c:384 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-utfil" #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "Bla" #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilsett" #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Standardverdi" #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Full" msgstr "Fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset brevhode" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset brevhode 2" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset brevhode 3" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset brevhode 4" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Etternavn, Fornavn" #: src/exphtmldlg.c:483 msgid "Color Banding" msgstr "Alternerende farger" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Format Email Links" msgstr "Format for epostlenker" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format for brukerattributter" #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebok:" #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Filnavn: " #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksporter adressebok til HTML" #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/exphtmldlg.c:658 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n" "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?" #: src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Ny mappe" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffiks ikke angitt" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker " "på at du vil fortsette uten suffiks?" #: src/expldifdlg.c:262 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:337 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Angi LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:401 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:432 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:438 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:444 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på " "følgende format:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:490 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" " "eller DN) for et\n" "LDAP element. For eksempel:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organisasjon,c=Land\n" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "Unique ID" msgstr "Unik ID" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. " "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn" "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte " "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-" "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data" #: src/expldifdlg.c:549 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en " "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er " "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det " "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet." #: src/expldifdlg.c:559 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler" #: src/expldifdlg.c:564 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å " "utelate disse fra søkningen." #: src/expldifdlg.c:656 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinkt Navn" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportér til mbox-fil" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Kildemappe:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan ikke finne kildemappen." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Velg fil for eksport" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adressebok for Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angitt." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som " "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "IKKE_EKSISTERENDE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket " "brukes for å hente meldinger\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen " "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter " "brukerens ønske\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter " "brukerens ønske\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens " "ønske\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id=" "%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, " "navn='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "utfører handling [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "bearbeidingsregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "ikke aktiv regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "udefinert" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "innarbeidelse" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "mappebearbeidelse" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "forutgående bearbeidelse" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "etterfølgende bearbeidelse" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrerer melding (%s%s%s)\n" "%smeldingsfil: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrerer melding (%s%s%s)\n" "%smeldingsfil: %s\n" #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeider (%s)...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierer %s til %s...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flytter %s til %s...\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..." #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeider meldinger..." #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n" #: src/folder.c:4820 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum." #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Velg mappe" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "NewFolder" msgstr "NyMappe" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'." #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finnes allerede." #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'." #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marker alt som l_est" #: src/folderview.c:237 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546 msgid "_Search folder..." msgstr "_Let i mappe..." #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "_Bearbeider..." #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "Tøm papirkurv..." #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "Send _køen..." #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292 msgid "New" msgstr "Nye" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294 msgid "Unread" msgstr "Uleste" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "I alt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "Angir mappeinformasjon..." #: src/folderview.c:839 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?" #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127 msgid "Mark all as read" msgstr "Marker alt som lest" #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s" #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Ser igjennom mappen %s ..." #: src/folderview.c:1042 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Gjendan lokalt mappetre" #: src/folderview.c:1043 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å " "fortsette?" #: src/folderview.c:1053 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Oppdaterer mappetre..." #: src/folderview.c:1055 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Gjennomsøker mappetre..." #: src/folderview.c:1146 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n" #: src/folderview.c:1200 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..." #: src/folderview.c:2073 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Lukker mappen %s..." #: src/folderview.c:2168 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Åpner mappen %s..." #: src/folderview.c:2186 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunne ikke åpnes." #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: src/folderview.c:2330 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?" #: src/folderview.c:2331 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Tøm Papirkurv" #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "NB: Du er ikke online" #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?" #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle meldinger i køen?" #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 #: src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n" "%s" #: src/folderview.c:2477 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?" #: src/folderview.c:2478 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?" #: src/folderview.c:2480 msgid "Copy folder" msgstr "Kopier mappe" #: src/folderview.c:2480 msgid "Move folder" msgstr "Flytt mappe" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopierer %s til %s..." #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flytter %s til %s..." #: src/folderview.c:2525 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kilde og mål er identiske." #: src/folderview.c:2528 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper." #: src/folderview.c:2529 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper." #: src/folderview.c:2532 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser." #: src/folderview.c:2535 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering mislyktes!" #: src/folderview.c:2535 msgid "Move failed!" msgstr "Flytting mislyktes!" #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s" #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Finn nyhetsgrupper:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Søk " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på nyhetsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "skrivebeskyttet" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av " "innstillingsmuligheter.\n" "\n" "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-" "brukere:\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til " "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "Claws Mail-teamet\n" " og Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformasjon\n" #: src/gtk/about.c:167 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:176 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: ukjent" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws-teamet" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Tidligere team-medlemmer" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "Oversetterne" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentasjonslaget" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av " "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter " "eget valg) en senere versjon.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, " "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om " "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public " "License for ytterligere detaljer.\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette " "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistikk for sesjonen\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Påbegyndt: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Innkommende trafikk\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mottatte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Utgående trafikk\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Videresendte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "Claws Mail-teamet\n" "og Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Forfattere" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Funksjoner" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_Utgivelsesnotater" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Lysebrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Mørkerød" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Mørk rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Gull" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Lysegrønn" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i " "mappelisten." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Postkasser" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordliste angitt." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Fant ingen feilstavede ord." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstatt ukjent ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n" "for å lære av feil.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Bytt til..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Godta i denne sesjonen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Legg til i personlig ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Erstatt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontroller med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordliste: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Bruk alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Bruk begge ordbøker" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontroller mens du skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1909 msgid "Failed." msgstr "Mislyktes." #: src/gtk/gtkutils.c:1972 msgid "Configuring..." msgstr "Innstiller..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Avsender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-Til" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "Til:" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopi-Til" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopi-Til" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Meldings-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Som-Svar-På" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Henvisninger:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Gjenutsendt-Dato" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Gjenutsendt-Dato:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Gjenutsendt-Fra" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Gjenutsendt-Fra:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Gjenutsendt-avsender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Gjenutsendt-avsender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Gjenutsendt-Til" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Gjenutsendt-til:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "<" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Retur-sti:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Mottatt:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhetsgrupper" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Oppfølger-til:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Avlevert-til" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Avlevert-til:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Sett" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Sett:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2801 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Ansikt" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Ansikt:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kvittering-til" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kvittering-til:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versjon:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-versjon:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Forrang" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Forrang:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Postliste" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postliste:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste-Abonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste-Abonnement:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Liste-Eier" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste-Eier:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Som svar på" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Som svar på:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Til eller cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Til eller Kopi-Til:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Fra, Til eller Emne" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Fra, Til eller Emne:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Ny melding" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Ulest melding" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Besvart melding" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Videresendt melding" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Besvart og videresendt melding" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Meldingen er spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Melding med vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Melding med digital signatur " #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Markert melding" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Meldingen er markert for sletting" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meldingen er markert for flytning" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Melding er markert for kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Låst melding" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mappe (normal, åpen)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mappe med leste meldinger skjules" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonforklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og " "mappestatus:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv passord for %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv passord for %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Skriv passord:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Skriv passord" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Husk dette" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Nullstill _logg" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "NB: Denne URLen var for lang for å vises og\n" "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n" "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versjon:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Innles..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Frakoble" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "For mer informasjon om programtillegg, se Claws' hjemmeside." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Frakoble de markerte programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Innleste programtillegg" #: src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "alle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "meldinger eldre enn # dager" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "meldinger nyere enn # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "meldinger eldre enn # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "meldinger nyere enn # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meldinger som er blindkopi til S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "slettede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "meldinger med vedlegg" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meldinger som er merket med fargen #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "låste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "nye meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "gamle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "meldinger du har besvart" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "leste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meldinger med S i Emnefeltet" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "meldinger hvis poeng er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "meldinger større enn # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "meldinger mindre enn # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meldinger som er sendt til S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "meldinger tagget med S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meldinger med tagger" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "merkede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "uleste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "logist NOT-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning " #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filteruttrykk er tillatt" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Utvidet søk" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må " "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n" "Følgende symboler kan brukes:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Låst" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Løpende filter" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Kjør ved valg" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Slett nåværende søkning" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Endre søkekriterier" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Opplysninger om utvidede symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "_Endre" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Nullstill" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Rett" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Underskriver" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Sted: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingeravtrykk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus" #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Utløper:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-sertifikat for %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n" "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er ukjent.\n" "%sGodkjenn det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur status: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL-sertifikatet er ukjent" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Avbryt forbindelse" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "Godta og lagre" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er utløpt.\n" "%sVil du fortsette?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig eller utløpt " #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL-sertifikatet er utløpt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Kjent sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er endret.\n" "%sGodkjenn det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis sertifikater" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL-sertifikatet er endret og ugyldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL-sertifikatet er endret " #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Tagger:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400 msgid "(No From)" msgstr "(Intet Fra)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(Intet Emne)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-forbindelsen brutt\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: autentisert\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: ikke autentisert\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: dårlig tilstand\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: stream error\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-feil ved %s: parse error (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse nektet\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: minnefeil\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: fatal feil\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-feil ved %s: protokollfeil (antakelig en ikke RCS-kompatibel tjener)\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse ikke godkjent\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: APPEND-feil\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: NOOP-feil\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: LOGOUT-feil\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: CAPABILITY-feil\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: CHECK-feil\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: CLOSE-feil\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: EXPUNGE-feil\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: COPY-feil\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: UID COPY-feil\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: CREATE-feil\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: DELETE-feil\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: EXAMINE-feil\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: FETCH-feil\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s:UID FETCH-feil\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: LIST-feil\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: LOGIN-feil\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: LSUB-feil\n" #: src/imap.c:704 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: RENAME-feil\n" #: src/imap.c:707 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: SEARCH-feil\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: UID SEARCH-feil\n" #: src/imap.c:713 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: SELECT-feil\n" #: src/imap.c:716 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: STATUS-feil\n" #: src/imap.c:719 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: STORE-feil\n" #: src/imap.c:722 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: UID STORE-feil\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: SUBSCRIBE-feil\n" #: src/imap.c:728 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: UNSUBSCRIBE-feil\n" #: src/imap.c:731 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: STARTTLS-feil\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: INVAL-feil\n" #: src/imap.c:737 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: EXTENSION-feil\n" #: src/imap.c:740 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: SASL-feil\n" #: src/imap.c:744 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP-feil ved %s: SSL-feil\n" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-feil på %s: Ukjent feil [%d]\n" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte " "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert." #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte " "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte " "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert." #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Oppkobling til %s feilet" #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren." #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL, men SSL er ikke " "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n" "\n" "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke " "være sikker." #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Fortsett tilkobling" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP4-tjener: %s:%d..." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS-sesjon.\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s." #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "Legger til meldinger..." #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldinger..." #: src/imap.c:2504 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n" #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke rense opp\n" #: src/imap.c:2862 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..." #: src/imap.c:2865 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ser etter undermapper under %s..." #: src/imap.c:3171 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n" #: src/imap.c:3186 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke opprette postkasse\n" #: src/imap.c:3277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nytt mappenavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet" #: src/imap.c:3317 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n" #: src/imap.c:3430 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postkasse\n" #: src/imap.c:3709 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislyktes\n" #: src/imap.c:3794 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merker meldinger..." #: src/imap.c:3897 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n" #: src/imap.c:4049 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Tjeneren krever innlogging med TLS.\n" #: src/imap.c:4059 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n" #: src/imap.c:4064 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever TLS, men Claws Mail er blitt " "kompilert uten TLS-funksjonalitet.\n" #: src/imap.c:4072 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n" #: src/imap.c:4295 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter melding..." #: src/imap.c:4999 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n" #: src/imap.c:6032 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er " "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n" "\n" "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Opprett _ny mappe..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Omdøp mappe..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Flytt mappe..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopier mappe..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Slett mappe..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synkroniser" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Hent meldinger" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonnementer" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonner..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Stopp abonnement..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Se etter nye meldinger" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Se etter nye mapper" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Oppdater mappetre" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n" "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n" "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Angi nytt navn for '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 msgid "Rename folder" msgstr "Bytt navn på mappe" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunne ikke omdøpes.\n" "Det nye mappenavnet er ikke tillatt." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet " "for gjendannelse.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å slette?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Gjennomsøk alle undermapper" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Søk" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Alle sammen" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten " "abonnement.\n" "\n" "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, " "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vil du %s mappen '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "abonner" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "stopp abonnement" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Utfør på undermapper" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Abonner" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Stopp abonnement" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer lokal mbox-fil" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Målmappe ikke angitt.\n" "Importer mboxfil til innboks-mappen?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Finner ikke målmappen." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Velg importfil" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Fil importert." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Velg fil." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressebokens navn er påkrevet." #: src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Vellyket import av LDIF-fil." #: src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "Velg LDIF-fil" #: src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data." #: src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres." #: src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-feltnavn" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributtnavn" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-felt" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. " "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert " "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") " "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som " "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor " "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for " "import." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Velg for import" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Endre " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Importerte poster:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Velg MUTT-fil" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Velg fil som skal importeres." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Feil ved import av Pine-fil." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Velg Pine-fil" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importer Pine-fil til adressebok" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislyktes\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye meldinger" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislyktes" #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743 msgid "Auth failed" msgstr "Autentisering mislyktes" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)" msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye meldinger" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278 #: src/send_message.c:494 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentisering..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "Avslutter" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppsto ved behandling av epost:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Disken er full." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Socket-feil." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postkassen er låst." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postkassen er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering mislyktes." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering mislyktes:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke " "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Henting avbrutt\n" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Kun en gang" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Et SN" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finnes allerede.\n" "Kan ikke opprette mappe." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Innstillinger for %s funnet.\n" "Vil du migrere disse innstillingene?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n" "skript som finnes på %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behold gamle innstillinger" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det " "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil " "ta ekstra plass på harddisken. " #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrer innstillinger" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrering mislyktes!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerer innstillinger..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder item update'" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update'" #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller eldre)" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller eldre)" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller eldre)" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets " "innstillinger for nærmere opplysninger:\n" "%s" msgstr[1] "" "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes " "innstillinger for nærmere opplysninger:\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er " "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann " "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke " "å reparere den." #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne " "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller " "dette og prøv igjen." #: src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "Manglende filnavn\n" #: src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n" #: src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "Misformet brevhode\n" #: src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n" #: src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n" #: src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet" #: src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte " "fil;\n" " bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n" " innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) " "frem til\n" " en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten " "av filen." #: src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig." #: src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg" #: src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta imot nye meldinger" #: src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer" #: src/main.c:1919 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger" #: src/main.c:1920 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending avbryt sending" #: src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n" " gjennomsøker postmappe\n" " f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n" " type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; " "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n" " forespørsel: søkestreng\n" " rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" #: src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger" #: src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " vis status for hver mappe" #: src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen" #: src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen" #: src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n" " 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'" #: src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online bytt til tilkoblet modus" #: src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline gå til frakoblet modus" #: src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q lukk Claws" #: src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug feilrettingsmodus" #: src/main.c:1940 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra" #: src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt" #: src/main.c:1943 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde " "funksjoner, og avslutt" #: src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler" #: src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " bruk den angitte mappe for innstillinger" #: src/main.c:1995 msgid "Unknown option\n" msgstr "Ukjent alternativ\n" #: src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandler (%s)..." #: src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmappe" #: src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Melding i kø" #: src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?" #: src/main.c:2842 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n" #: src/main.c:2848 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Configuration" msgstr "_Innstillinger" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Ny postkasse" #: src/mainwindow.c:515 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importer mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tøm alle _Papirkurver" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Lagre melding som..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "Lagre _del som..." #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Sideoppsetning..." #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynkroniser mapper" #: src/mainwindow.c:537 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: src/mainwindow.c:542 msgid "Select _thread" msgstr "_Velg tråd" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Delete thread" msgstr "_Slett tråd" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Finn i nåværende melding..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "_Quick search" msgstr "_Hurtigsøk" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Vis eller skjul" #: src/mainwindow.c:551 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Set displayed _columns" msgstr "_Angi kolonner som skal vises" #: src/mainwindow.c:554 msgid "In _folder list..." msgstr "I _mappeliste... " #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _message list..." msgstr "I m_eldingsliste..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "La_yout" msgstr "Vindus_plassering" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #: src/mainwindow.c:565 msgid "_Attract by subject" msgstr "Tråd også etter emne" #: src/mainwindow.c:567 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Fold _ut alle tråder" #: src/mainwindow.c:568 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Slå sa_mmen alle tråder" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Gå til" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Forrige melding" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "_Neste melding" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Forrige u_leste melding" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Neste _uleste melding" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Fo_rrige nye melding" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Neste n_ye melding" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Forrige mar_kerte melding" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Neste _markerte melding" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "F_orrige fargemerkede melding" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Neste far_gemerkede melding" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Forrige åpnede melding" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Neste åpnede melding" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Overordnet melding" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Neste uleste _mappe" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Annen mappe..." #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Neste del" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Forrige del" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Rulling i meldingsvindu" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linje" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Neste linje" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Avkod" #: src/mainwindow.c:627 msgid "Open in new _window" msgstr "Åpne i _nytt vindu" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Meldingens _kildekode" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Meldingsinnhold" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Vis som _tekst" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Sitater" #: src/mainwindow.c:640 msgid "_Update summary" msgstr "_Oppdater sammendrag" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Recei_ve" msgstr "_Hent" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Get from _current account" msgstr "Hent fra _aktiv konto" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hent fra a_lle kontoer" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Av_bryt henting" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Send queued messages" msgstr "Send meldinger i _køen" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Ny epost" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a news message" msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "Sva_r" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "Svar _til" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_Postliste" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Oppfølgning og svar til" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "V_ideresend som vedlegg" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Om_diriger" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Mailing-_List" msgstr "Post_liste" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Post" msgstr "Send" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt abonnement" #: src/mainwindow.c:678 msgid "View archive" msgstr "Vis arkiv" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt eier" #: src/mainwindow.c:684 msgid "M_ove..." msgstr "_Flytt..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Move to _trash" msgstr "Flytt til _papirkurven" #: src/mainwindow.c:687 msgid "_Delete..." msgstr "_Slett..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "Cancel a news message" msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding" #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "_Marker" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Unmark" msgstr "_Fjern markering" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marker som _ulest" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marker som _lest" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark all read" msgstr "Marker _alt som lest" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer tråd" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unignore thread" msgstr "Ignorer ikke tråd" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Overvåk tråd" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Unwatch thread" msgstr "Overvåk ikke tråd" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marker som _spam" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marker som _ham" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "F_argemerkning" #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gger" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Re-_edit" msgstr "R_ediger igjen" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Kontroller signatur" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken" #: src/mainwindow.c:728 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Hent adresser" #: src/mainwindow.c:729 msgid "From current _folder..." msgstr "Fra aktuell _mappe..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "From selected _messages..." msgstr "Fra _valgte meldinger..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrer _valgte meldinger" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kjør bearbeidningsregler" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Opprett filterregel" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Etter _Fra" #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Etter _Til" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Etter _Emne" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "Opprett _bearbeidingsregel" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "V_is URL-er..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper" #: src/mainwindow.c:758 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Slett _dubletter" #: src/mainwindow.c:759 msgid "In selected folder" msgstr "I den valgte mappen" #: src/mainwindow.c:760 msgid "In all folders" msgstr "I alle mapper" #: src/mainwindow.c:763 msgid "E_xecute" msgstr "_Utfør" #: src/mainwindow.c:764 msgid "Exp_unge" msgstr "_Rens" #: src/mainwindow.c:767 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-sertifikater" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filterlo_gg" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Network _Log" msgstr "_Nettverkslogg" #: src/mainwindow.c:775 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen" #: src/mainwindow.c:778 msgid "C_hange current account" msgstr "_Bytt aktiv konto" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "Create _new account..." msgstr "_Ny konto..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Endre kontoinnstillinger..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "P_references..." msgstr "_Oppsetning..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Forbearbeider..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Etterbearbeider..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Filtering..." msgstr "Fi_ltrerer..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Templates..." msgstr "_Maler..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Actions..." msgstr "_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Tag_s..." msgstr "Ta_gger..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Programtillegg..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "_Manual" msgstr "_Håndbok..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikon_forklaring" #: src/mainwindow.c:800 msgid "Set as default client" msgstr "Sett som standard epostprogram" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Offline _mode" msgstr "Frakoblet tilstand" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_yer" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Message view" msgstr "_Meldingsvisning" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Status _bar" msgstr "Status_linje" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Column headers" msgstr "Kolonneoverskrifter" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Th_read view" msgstr "_Trådet visning" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Hide read threads" msgstr "Sk_jul leste tråder" #: src/mainwindow.c:816 msgid "_Hide read messages" msgstr "Skjul _leste meldinger" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skjul slette_de meldinger" #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Vis hele _brevhodet" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "_Slå sammen alle" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Fold sammen fra nivå _2" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Fold sammen fra nivå _3" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _under ikoner" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _ved siden av ikoner" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Icons only" msgstr "Kun _ikoner " #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Text only" msgstr "Kun _tekst" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:837 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolonner" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Wide message" msgstr "Bredt _meldingsvindu" #: src/mainwindow.c:839 msgid "W_ide message list" msgstr "_Bredt listevindu" #: src/mainwindow.c:840 msgid "S_mall screen" msgstr "_Liten skjerm" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _number" msgstr "Etter _nummer" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By s_ize" msgstr "Etter _størrelse" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By _date" msgstr "Etter _dato" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By thread date" msgstr "Etter t_råd-dato" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By s_ubject" msgstr "Etter _emne" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _color label" msgstr "Etter f_argemerkning" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By tag" msgstr "Etter ta_gg" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By _mark" msgstr "Etter _merke" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _status" msgstr "Etter stat_us" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By a_ttachment" msgstr "Etter _vedlegg" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By score" msgstr "Etter poeng" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By locked" msgstr "Etter låsning" #: src/mainwindow.c:858 msgid "D_on't sort" msgstr "Sorter _ikke" #: src/mainwindow.c:862 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: src/mainwindow.c:863 msgid "Descending" msgstr "Fallende" #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "Finn _automatisk" #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244 msgid "Apply tags..." msgstr "Bruk tagger..." #: src/mainwindow.c:1945 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. " #: src/mainwindow.c:1960 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Select account" msgstr "Velg konto" #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Nettverkslogg" #: src/mainwindow.c:2008 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filterlogg aktivert\n" #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filterlogg deaktivert\n" #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ingenting" #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?" #: src/mainwindow.c:2891 msgid "Don't quit" msgstr "Ikke avslutt" #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny postkasse" #: src/mainwindow.c:2921 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Angi postkassens plassering.\n" "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n" "automatisk gjennomsøkt." #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede." #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Postkasse" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kunne ikke opprette postkasse.\n" "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der." #: src/mainwindow.c:3389 msgid "No posting allowed" msgstr "Ingen postinger tillates" #: src/mainwindow.c:3967 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox-import mislyktes." #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985 msgid "Export to mbox has failed." msgstr " Mbox-eksport vellykket." #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avslutt Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4217 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Mappesynkronisering" #: src/mainwindow.c:4218 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?" #: src/mainwindow.c:4219 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synkroniser" #: src/mainwindow.c:4661 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter dubletter..." #: src/mainwindow.c:4698 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n" msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n" #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene" #: src/mainwindow.c:4961 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene" #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasjon av filtrering" #: src/mainwindow.c:5084 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien." #: src/mainwindow.c:5143 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram." #: src/mainwindow.c:5145 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til " "registerdatabasen." #: src/mainwindow.c:5303 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n" msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n" #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s brevhode" #: src/matcher.c:218 msgid "header" msgstr "brevhode" #: src/matcher.c:219 msgid "header line" msgstr "linje i brevhodet" #: src/matcher.c:220 msgid "body line" msgstr "linje i meldingsteksten" #: src/matcher.c:221 msgid "tag" msgstr "tagg" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 msgid "Case insensitive" msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver" #: src/matcher.c:1843 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944 msgid "message matches\n" msgstr "melding samsvarer\n" #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946 msgid "message does not match\n" msgstr "melding samsvarer ikke\n" #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne mboxfil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)" msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)" #: src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Overskriv mboxfil" #: src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke opprette mboxfil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksporterer til mboxfil" #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Finn i aktuell melding" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Finn tekst:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Søkning mislyktes" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Søk ferdig" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239 msgid "Compose _new message" msgstr "_Ny melding" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Den oppgitte adressen for returkvittering\n" "overensstemmer ikke med returadressen:\n" "Kvitteringsaddresse: %s\n" "Returadresse: %s\n" "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ikke send" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n" "'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n" "offisielt adressert til deg.\n" "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering." #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Henter melding (%s)..." #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises " "feil." #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839 #: src/summaryview.c:4854 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'." #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Vis alle %s." #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises." #: src/messageview.c:1943 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av " "mottageren." #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen." #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Meldingen ber om returkvittering." #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Meldingen er bare delvis mottatt,\n" "og er blitt slettet fra tjeneren." #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Meldingen er delvis mottatt;\n" "den er %s." #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "Merk for nedlastning" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merk for sletting" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli lastet ned." #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli slettet." #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Varsling om returkvittering" #: src/messageview.c:2097 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n" "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:" #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588 msgid "_Cancel" msgstr "Av_bryt" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "_Send beskjed" #: src/messageview.c:2168 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst." #: src/messageview.c:2931 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Det er ingen meldinger i denne mappen" #: src/messageview.c:2939 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Meldingen er slettet" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe" #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201 #: src/summaryview.c:6972 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "En feil oppsto ved læring.\n" #: src/mh.c:444 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "Flytter meldinger..." #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Sletter meldinger..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Fjern post_kasse..." #: src/mh_gtk.c:224 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan ikke slette mappen '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n" "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)" #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Fjern postkasse" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Åpne _med..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Send til..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "Vis som _tekst" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "Lagre _som..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Lagre _alt..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Vis full informasjon" #: src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Sjekk en gang til" #: src/mimeview.c:1065 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den." #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den." #: src/mimeview.c:1077 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt." #: src/mimeview.c:1079 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å " "forsøke på nytt." #: src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontrollerer signatur..." #: src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tilbake til epost" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Velg målmappe" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en mappe." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n" "('%s' vil erstattes med filnavnet)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kjør ubetrodd program?" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan " "kompromittere din computer.\n" "\n" "Vil du kjøre filen?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "Kjør program" #: src/mimeview.c:2530 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n" #: src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kan ikke hente xhdr\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kan ikke hente xover\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ugyldig xover-linje\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har angitt en eller flere nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws " "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine nyhetskontoer er " "derfor deaktivert.\n" "\n" "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe" #: src/news_gtk.c:268 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi-varsler" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n" "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n" "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Sørg for at apanelc er installert.\n" "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontrollfilen finnes ikke." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr ": uleste meldinger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr ": nye meldinger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "av" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "blinkende" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "på" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-type:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-fil:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "verdier - På:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Av: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Bærbar LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Adressebeholder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Sti til adressebok" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Behold i mappe" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Behold adresser fra felt" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per " "linje)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Meldingsarkivar" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Opprett arkiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n" "\n" "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og " "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-" "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige " "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n" "\n" "Arkivet kan lagres som:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Arkivet kan komprimeres med:\n" "%s\n" "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide " "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n" "\n" "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n" "\n" "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n" "\n" "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/" "Meldingsarkivar" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Arkivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Arkiverer:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Mappe og arkiv må angis" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette " #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Ikke et gyldig filnavn:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Kunne ikke legge filer i mappe\n" "Filer i mappe: %d\n" "Filer i liste: %d\n" "\n" "Fortsett likevel?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705 msgid "Archive result" msgstr "Arkivresultat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750 msgid "Archive format" msgstr "Arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757 msgid "Compression method" msgstr "Komprimeringsmetode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765 msgid "Number of files" msgstr "Antall filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Archive Size" msgstr "Arkivstørrelse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781 msgid "Folder Size" msgstr "Mappestørrelse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsgrad" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-kontrollsum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Descriptive names" msgstr "Beskrivende navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Delete selected files" msgstr "Slett valgte filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199 msgid "Select mails before" msgstr "Velg meldinger eldre enn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "Velg navn på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984 msgid "Create Archive" msgstr "Opprett arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Angi Akiveringsargumenter" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012 msgid "Folder to archive" msgstr "Mappe som skal arkiveres" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030 msgid "Name for archive" msgstr "Arkivets navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036 msgid "Archive location and name" msgstr "Arkivets plassering og navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Choose compression" msgstr "Velg komprimering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose format" msgstr "Velg format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse innstillinger" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursivt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i " "arkivet.\n" "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n" "å opprette arkivet dramatisk." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "R_ename" msgstr "_Omdøp" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n" "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n" "Navnene forkortes til høyst 96 tegn." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n" "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "Selection options" msgstr "Alternativer for valg" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n" "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Forvalgt lagringsmappe" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Forvalgt kompresjonstype" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr " Forskjellige " #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5-sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i " "arkivet\n" "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n" "å opprette arkivet dramatisk." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 msgid "Rename" msgstr "Omdøp" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Filnavn: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Fjern vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2785 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Slett vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n" "\n" "De slettede data kan ikke gjendannes." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Meldingen har ingen vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Fjern vedlegg..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n" "\n" "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede " "vedleggene vil være tapt for evig og alltid." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Behandling av vedlegg" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes " "på linje %d, som begynner med teksten: %.20s...\n" "\n" "%s den likevel?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 msgid "Attachment warning" msgstr "Advarsel om manglende vedlegg" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332 msgid "Attach warner" msgstr "Vedleggsadvarsel" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "vedlegg" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de " "regulære uttrykkene på listen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær " "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn " "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller " "omdirigering av meldinger" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signatur" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Advar når" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Unntatt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Vedleggsadvarsel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. " "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger " "ennå.\n" "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene " "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. " "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger " "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). " "Bogofilter må være installert.\n" "\n" "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam " "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/" "Marker/Marker som ham\".\n" "\n" "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en " "nærmere angitt mappe.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spamgransker" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spamopplæring" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Slett spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Lagre spam i..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Bare marker som spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i " "stedet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "i tvilstilfelle, flytt til" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige " "mappene også selv om granskningen viser at de er spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel " "var hvitelistet: lær den som ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-kall" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sti til bogofilter-programmet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marker spam som lest" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. " "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger " "ennå.\n" "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene " "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. " "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som " "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter " "må være installert.\n" "\n" "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam " "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/" "Marker/Marker som ham\".\n" "\n" "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en " "nærmere angitt mappe.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Lagre spam i" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel " "var hvitelistet, lær den da som ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter-kall" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Sti til bsfilter-programmet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Gjennomsøker\n" "Ingen socket-informasjon.\n" "Antivirus deaktivert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Gjennomsøker\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kjører clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s virus funnet." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved gjennomsøkning:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Ingen socket-informasjon.\n" "Antivirus deaktivert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kjører clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger " "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n" "\n" "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller " "lagres i en spesialmappe.\n" "\n" "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n" " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n" "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n" " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n" " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n" "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n" "mappene.\n" "\n" "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n" "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n" "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n" "\n" "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Viruskontroll" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Lagre infekterte meldinger i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den " "vanlige papirkurven" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk innstilling" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Hvor er clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget " "kunnet finne filen automatisk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "_Bla" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Fjernvert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ny oppsetning\n" "Ingen socket-informasjon.\n" "Antivirus deaktivert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ny oppsetning\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kjører clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunne ikke åpne\n" "clamd deaktiveres" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n" "clamd deaktiveres" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 msgid ": File does not exist" msgstr ": Filen finnes ikke" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kunne ikke åpne" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 msgid "Socket write error" msgstr "Feil ved skrivning til socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Feil ved innlesning" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 msgid "Socket read error" msgstr "Feil ved lesning av socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver " "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til " "stdout.\n" "\n" "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Vis bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Vis innebygde bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Kjør javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Kjør innebygd javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Kjør Java-appletter" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Kjør innebygde Java-appletter" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Bruk proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Fjernressurser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n" "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n" "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n" "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n" "meldingen som vedlegg." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "_Bla" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Velg stilsett" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Load images" msgstr "Innles bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable remote content" msgstr "Aktiver fjerninnhold" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktiver Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktiver programtillegg" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Enable Java" msgstr "Aktiver Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 msgid "Open links with external browser" msgstr "Åpne lenker i nettleser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Det oppsto en feil: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 msgid "Search the Web" msgstr "Søk på nettet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 msgid "Open in Viewer" msgstr "Åpne i Fremviser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 msgid "Open in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenke" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Copy Image" msgstr "Kopier bilde" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 msgid "Import feed" msgstr "Importer feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML-fremviser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-" "biblioteket.\n" "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /" "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "Kunne ikke skrive Fetchinfo-oppsetning til fil\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører " "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-" "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n" "\n" "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Meldingsmerkning" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Legg til brevhoder" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Mottakertjener" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Bruker-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Hentetidspunkt" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, " "i RFC822-format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å " "bruke GData-tillegget.\n" "\n" "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du " "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden " "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-" "liste." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142 msgid "Step 1:" msgstr "Trinn 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152 msgid "Step 2:" msgstr "Trinn 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158 msgid "Enter code:" msgstr "Legg inn kode:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Lagt %d av" msgstr[1] "Lagt %d av" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret" msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Autorisering" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksimalt antall resultater:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "GData-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n" "\n" "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n" "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten " "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n" "\n" "Feedback til mottas med takk." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "GData-integrasjon" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "Plassering funnet: (%.2f,%.2f)" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "Antatt opprinnelsesland:" #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "Kunne ikke lokalisere IP-adressen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 msgid "Try to locate sender" msgstr "Prøv å lokalisere avsenderen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forente Arabiske Emirater" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "De nederlandske Antiller" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnia og Herzegovina" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøya" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosøya" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikk" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøyene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 msgid "China" msgstr "Kina" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmasøya" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikk" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesiaføderasjonen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøyene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "France métropolitaine" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guiana" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "Heard- og McDonaldøyene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 msgid "India" msgstr "India" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Iran, Den islamske republikk" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 msgid "Comoros" msgstr "Komorene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts og Nevis" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "Nord-Korea" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Sør-Korea" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "Laofolkets demokratiske folkerepublikk" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libya" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova, Republikken" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-øyene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "Maldivene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkøya" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny Guinea" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 msgid "Philippines" msgstr "Filippinene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre og Miquelon" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairnøyene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "Den russiske føderasjon" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonøyene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome og Principe" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria, Den arabiske republikk" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "De franske sørterritorier" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "Øst-Timor" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "Turkey" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Den forente republikken" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "USAs ytre småøyer" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "USA" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vatikanstaten" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent og Grenadinene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Jomfruøyene, De britiske" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Jomfruøyene, De amerikanske" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis- og Futunaøyene" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 msgid "GeoLocation" msgstr "GeoPosisjonering" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 msgid "Could not initialize clutter" msgstr "Kunne ikke initialisere clutter" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette regulært uttrykk: %s\n" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere haken 'messageview_show' i programtillegget GeoLocation" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" "Dette programtillegg gir Claws Mail GeoLocation-funksjonalitet.\n" "\n" "NB: Det er teknisk umulig å utlese avsenderens oppholdssted ut fra en " "melding med noen sikkerhet. Resultatene som programtillegget presenterer, er " "bare grove overslag. Særlig gjelder dette for postlister, hvor " "avsenderinformasjonen ofte fjernes fra meldingene når de sendes ut til " "listen, så meldinger fra postlister ser ut til å komme fra " "postlistetjenerens og ikke avsenderens oppholdssted.\n" "Er du i tvil: stol ikke på programtilleggets resultater, og legg dem ikke " "til grunn for en skilsmisse!\n" "\n" "Feedback til mottas gjerne (men bare så lenge det ikke " "handler om ekteskapskrangler)." #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 msgid "GeoLocation integration" msgstr "Integrering av GeoPosisjonering" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n" "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n" "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n" "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n" "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n" "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n" "\n" "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n" " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n" "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n" "\n" "Feedback til mottas med takk.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Feil ved lesing av cache-statistikk" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "" "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d " "errors" msgstr "" "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Tøm ikon-cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Ikke nok minne for operasjon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Tømming av ikon-cache vellykket:\n" "• %u manglende enheter fjernet.\n" "• %u filer slettet." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache succesfully cleared!" msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Feil ved tømming av ikon-cache:\n" "• %u manglende enheter fjernet.\n" "• %u filer slettet.\n" "• %u filer kunne ikke leses.\n" "• %u filer kunne ikke slettes." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Bruk cachede ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny " "nettverksforespørsel" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervall for cacheoppdatering " #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "hours" msgstr "timer" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Den mystiske mannen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Tilpasset URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Et tomt bilde" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Et auto-generert monster i full figur" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. " "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-" "tjenester som gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Aktiver føderative tjenere" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også " "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Forvalg for manglende ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "mailmbox-mappe (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Angi postkassens plassering.\n" "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n" "bli gjennomsøkt automatisk." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slette.\n" "Vil du virkelig slette?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Frakoblet: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577 msgid "TLS failed" msgstr "TLS mislyktes" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932 msgid "Auth method not available" msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Sjek_k Syntaks" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 msgid "Re_vert" msgstr "Gjør _om" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Kunne ikke hente innhold i script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312 msgid "Reverting..." msgstr "Gjør om..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321 msgid "Revert script" msgstr "Gjør om script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323 msgid "_Revert" msgstr "_Gjør om" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script lagret." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348 msgid "Saving..." msgstr "Lagrer..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375 msgid "Checking syntax..." msgstr "Kontrollerer syntaks..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409 msgid "+_Save" msgstr "+_Lagre" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249 msgid "Add Sieve script" msgstr "Legg til Sieve script" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Angi nytt navn for scriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339 msgid "Delete filter" msgstr "Slett filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616 msgid "Listing scripts..." msgstr "Lister script..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Administrer Sieve Filtre" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Administrer Sieve Filtre..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktiver Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096 msgid "Server information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150 msgid "Server name" msgstr "Navn på tjener" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server port" msgstr "Tjener-port" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179 msgid "No TLS" msgstr "Ingen TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181 msgid "Use TLS when available" msgstr "Bruk TLS når tilgjengelig" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Require TLS" msgstr "Krev TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Ingen autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195 msgid "Specify authentication" msgstr "Spesifiser autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569 #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieve-tjener ikke angitt." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153 msgid "NewMail" msgstr "NyMelding" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'" #: src/plugins/newmail/newmail.c:132 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:145 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for " "hver melding som mottas etter sortering.\n" "\n" "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Aktuell logg er %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:179 msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Angi mappe(r)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "Velg rekursivt" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Ingen nye meldinger" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "Varsling" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og " "uleste meldinger.\n" "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av " "oppsetningsdialogvinduet.\n" "\n" "Feedback til mottas med glede." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Forskjellige verktøy" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Ny melding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Ny nyhetspost" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Ny melding er kommet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Ny kalendermelding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ny kalendermelding er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Ny ukjent melding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Melding av ukjent type er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 msgid "Present main window" msgstr "Aktuelt hovedvindu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Melding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d ny melding er mottatt" msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Nyhetsmelding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendermelding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt" msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-kilde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt" msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny melding" msgstr[1] "%d nye meldinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "Hurtigtaster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "Systemkurv-ikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Varslings-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "Inkluder mappetyper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "Epostmapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "Nye mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar-mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale varslingsinnstillinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "Bruk lydtema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "Vis banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "Bare når ikke tom" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "Bannerhastighet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maksimalt antall meldinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 msgid "Banner width" msgstr "Vidde på banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 #: src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(er)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "Gjør banneret fastlåst" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "Omfatter bare de valgte mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "Velg mapper..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 msgid "Banner colors" msgstr "Farge på banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "Bruk selvvalgte farger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "Aktiver popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 msgid "Popup timeout" msgstr "Tidsavbrudd for popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "Vis mappenavn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "Eksempel på sprettopp" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 msgid "Select command" msgstr "Velg kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "Aktiver kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal utføres" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktiver LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Akiver systemkurv-ikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skjul ved oppstart" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "Lukk til systemkurven" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skjul når ikonisert" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiv sprettopp" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Legg til Indikator-Applett" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registrer Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktiver globale hurtigtaster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Eksempler på hurtigtaster er %s and %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 msgid "Toggle minimize" msgstr "Minimer av/på" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hent Epost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Epost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "E_post fra konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Åpne _Adressebok" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Lukk Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid frakoblet" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Vis Varsling i Systemkurven" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New mail message" msgstr "Ny melding" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "Nye nyhetsmeldinger" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 msgid "New calendar message" msgstr "Ny kalendermelding" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New messages arrived" msgstr "Ny melding mottatt" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d ny melding mottatt" msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt" msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt" msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Skaper:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Produsent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-egenskaper" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 msgid "Document Index" msgstr "Dokument-indeks" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Last Page" msgstr "Siste side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminske" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Rotate Left" msgstr "Roter til Venstre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Right" msgstr "Roter til Høyre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Document Info" msgstr "Dokument-info" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Zoom Factor" msgstr "Skala" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved " "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n" "\n" "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-viser" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-" "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg " "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangsfrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen brukerid]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSkriv adgangsfrasen for den nye " "nøkkelen:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Skriv adgangsfrasen for den nye " "nøkkelen en gang til:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSkriv adgangsfrasen for: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Feil adgangsfrase.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Nøkkelimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere " "den fra en nøkkeltjener?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nøkkel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det skulle være mulig å importere den" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "hvis du er nettilkoblet,\n" " eller " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "med følgende kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " importerer nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Nøkkelimport er ikke implementert i Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør " "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre " "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /" "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n" "\n" "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kjerneoperasjoner" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "La utløpe etter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 #: src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Signér nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Angi nøkkel manuelt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Ingen nøkler funnet." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samler info for '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Ultimate" msgstr "Optimal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Velg nøkler" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Stol på" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Andre" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Ikke krypter" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Legg til nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Krypter til %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n" "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n" "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n" "\n" "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>\n" "\n" "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160 msgid "Untrusted" msgstr "Uklarert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen er ikke verifisert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Signaturen er ikke verifisert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360 msgid "Revoked" msgstr "Opphevet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Eier-tillitt: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-" "oppføringen\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kan ikke initalisere data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er " "installert, men versjon %s påkreves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n" "OpenPGP-støtte deaktivert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan " "opprettes.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "No PGP key found" msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke " "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n" "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n" "%s\n" "\n" "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873 msgid "Key generated" msgstr "Nøkkel opprettet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912 msgid "Key exported." msgstr "Nøkkel eksportert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Nøkkeleksport er ikke implementert i Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157 msgid "Incorrect part" msgstr "Feilaktig del" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161 msgid "Not a text part" msgstr "Ikke en tekstdel" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunne ikke hente tekstdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686 msgid "Malformed message" msgstr "Misformet melding" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data feilet, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data feilet, intet resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data feilet, intet innhold." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke " "krypteres med PGP/Inline-systemet." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering feilet, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/integrert" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/integrert" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert " "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere " "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n" "\n" "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/" "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n" "\n" "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digital signatur" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-" "systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. " "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere " "egne meldinger.\n" "\n" "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/" "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /" "Innstillinger/Personvernsystem.\n" "\n" "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python-skript" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Vis Python-konsoll..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195 #: src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget" #: src/plugins/python/python_plugin.c:738 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n" "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under " "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n" "\n" "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på " "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails " "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å " "kjøre skript.\n" "\n" "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-" "scripts/main.\n" "\n" "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/" "python-scripts/compose.\n" "\n" "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres " "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer " "i denne mappen:\n" "\n" "compose_any\n" "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny " "melding, et svar eller en videresendt melding.\n" "\n" "startup\n" "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n" "\n" "shutdown\n" "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n" "\n" "\n" "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "i den interaktive Python-konsollen.\n" "\n" "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke " "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne " "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant " "eksemplene.\n" "\n" "Feedback til er velkommen." #: src/plugins/python/python_plugin.c:789 msgid "Python integration" msgstr "Python-integrasjon" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Feil ved abonnering på kilde\n" "%s\n" "\n" "Mappenavn '%s' er ikke tillatt." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge " "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n" "\n" "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, " "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. " #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-kilde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Oppdater alle kilder" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "_Abonner på kilde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden." msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319 msgid "Remove feed tree" msgstr "Fjern mappetre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 msgid "Select an OPML file" msgstr "Velg OPML fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på " "'%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basic autentisering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Keep old items" msgstr "Behold gamle meldinger" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "_Trim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hent kommentarer hvis mulig" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark as new" msgstr "Marker alltid som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "If only its text changed" msgstr "Bare hvis teksten er endret" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark as new" msgstr "Marker aldri som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to top of message" msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorer endring av titler" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på " "kilden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL:" msgstr "Kilde-URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Hent kommentarer til poster som:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Antall minutter mellom oppdatering:\n" "(Sett til 0 for å deaktivere automatiske oppdateringer av denne " "kilden)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "If an item changes, do not mark it as new:" msgstr "Hvis en post endres, ikke marker den som ny:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617 msgid "Set feed properties" msgstr "Angi feed-egenskaper" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Oppdater kilde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Egenskaper" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "_Omdøp..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "O_ppdater alle undermapper" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "/_Abboner på _ny feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Opprett _ny mappe..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importer feed-liste..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Slett tre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Opprett RSS-mappetre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n" "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje " "skrivetillatelse der? " #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "Mine Kilder" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Velg cookies-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet for nye kilder" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Sti til cookies-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Oppdatering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Sikkerhet og privatliv" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Abonner på ny feed?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Kilde-mappe:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn " "for kilden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorisering kreves)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Uautorisert)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Ikke funnet)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Feil %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil ved henting av kilde på\n" "%s\n" "\n" "<%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Ingen godkjent kilde funnet på\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kunne ikke behandle kilde på\n" "%s\n" "\n" "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. " "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert " "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og " "kryptere egne meldinger.\n" "\n" "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/" "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /" "Oppsetning/Personvern-system\n" "\n" "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og " "konfigurert.\n" "\n" "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen " "med GPGSM fins på:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-" "systemet." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporterer spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapporter spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "SpamRapport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n" "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * nominasjonssystemet på lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam-rapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Videresend til:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes " "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg " "for at spamd kjører og kan nås. " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den " "eksterne opplæringsagenten." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Kune ikke hente brukernavn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- " "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever " "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n" "\n" "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n" "\n" "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i " "en spesialmappe.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttype" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Bruker til spamd-tjeneren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, " "blir den avbrutt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-fortolker:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Kunne ikke skrive del-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF-fortolker" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen " "application/ms-tnef.\n" "\n" "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Rediger dette møtet..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Avlys dette møtet..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "/Opprett nytt _møde..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Gå til i dag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "dager" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "mars" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "november" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Desember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 msgid "Week number" msgstr "Ukenummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Dette programtillegg muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme " "måte som Evolution eller Outlook.\n" "\n" "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, " "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n" "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og " "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n" "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen " "og velge \"Nytt møte...\".\n" "\n" "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og " "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra " "andre." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Opprett møte fra melding..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Oppretter møte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "Intet emne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Godkjenn forsøksvis" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Du har et Gjøremål" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Detaljer følger:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Du har opprettet et møte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Du er blitt invitert til et møte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (periodisk begivenhet)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (denne begivenheten tilhører en periodisk " "begivenhet)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n" "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Send påminnelse til deltagerne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Avlys møte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Ingen konto funnet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n" "Vil du svare likevel?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Svar likevel" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Rediger møte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Avlys møte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Åpne nettside" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Begivenhet:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Arrangør:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Begynner:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Slutter:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Deltagere:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nytt møte..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksporter kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Abonner på webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøp..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Oppdater abonnementer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Listevisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Ukevisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "_Månedsvisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 msgid "Meetings" msgstr "Møter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "in the past" msgstr "tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "today" msgstr "i dag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "this week" msgstr "denne uken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490 msgid "later" msgstr "senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Feil %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke hente Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke hente Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Henter kalender for %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 msgid "new subscription" msgstr "nytt abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Abonner på WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Angi WebCal-URLen:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunne ikke tolke URLen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "godtatt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "forsøksvis godtatt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "avslått" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "har ikke svart" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "enkeltperson" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "ressurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "rom" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Denne uken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Godtatt:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Avslått:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Forsøksvis godtatt:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Enkeltperson" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Rom" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Du" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d time tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d timer tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d timer og %d minutter tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutter tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d time senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d timer senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d timer og %d minutter senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutter senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle ville være tilgjengelige %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller " "følgende seks timer." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "ville være tilgjengelig %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "ikke tilgjengelig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", men ville være tilgjengelig %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "tilgjengelig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Ikke alle er tilgjengelige" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Send likevel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Henter plan for %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Alle er tilgjengelige" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner " "kunne ikke hentes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n" "Kontroller mottagerne." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Lagre & Send" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Sjekk tilgjengelighet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "Begynner: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr " på:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Slutter: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Nytt møte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Rediger møte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kommende begivenheter: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n" "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n" "Sted: %s\n" "Mer informasjon:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt" msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "Tøm kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "Det er ingenting å eksportere." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksporter kalender til ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Varsle meg" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "minutter før en begivenhet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Kalendereksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Ta med webcal-abonnementer i eksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for " "venstre side av epost-adressen, %d for domenet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "SSL-valgmuligheter" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollfeil\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Sletter utløpt melding %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postkassen er låst\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandoen støttes ikke\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "feil oppsto i POP3-sesjon\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:339 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)" #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:341 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (kun SMTP)" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Name of account" msgstr "Navn på kontoen" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "Set as default" msgstr "Angi som forvalgt" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Personal information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475 msgid "Auto-configure" msgstr "Innstill automatisk" #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "NB: denne versjonen av Claws Mail\n" "er bygd uten understøttelse av IMAP og Nyhetsgrupper." #: src/prefs_account.c:1176 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne tjeneren krever autentisering" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentiser ved tilkobling" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "News server" msgstr "Nyhetsgruppetjener" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Server for receiving" msgstr "Tjener for mottak" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postkasse" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-tjener (sende)" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "command to send mails" msgstr "kommando for å sende epost" #: src/prefs_account.c:1338 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519 msgid "Default Inbox" msgstr "Forvalgt innboks" #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Remove after" msgstr "Slett etter" #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Grense for mottaksstørrelse" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil " "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem." #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ubegrenset dersom 0 angis" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligvis tom)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen " "tjenere." #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Header" msgstr "Brevhode" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generer Meldings-ID" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n" "bruker-ID og passord som ved mottak brukes." #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentiser med POP3 før sending" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: " #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Sett inn signatur automatisk" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Resultat fra kommando" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sett automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordbøker for stavekontroll" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Forvalgt ordliste" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Forvalgt sekundær ordbok" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Forvalgt system for integritet" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Signer alltid meldinger" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Krypter alltid meldinger" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens." #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ikke bruk SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Klient-sertifikater" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Sertifikat for mottagelse" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Sertifikat for avsendelse" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "Godkjenn automatisk ukjente, gyldige SSL-sertifikater" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-port" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved " "oppkobling til SMTP-tjenere." #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Flytt slettede meldinger til papirkurven og rens den med en gang" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Flytter slettede meldinger til papirkurven i stedet for å bruke \\Deleted-" "flagget uten å rense." #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Legg sendte meldinger i" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Legg køede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Legg utkast i" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Legg slettede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruker ID ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal postkassefil ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailkommando ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Motta" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefs_account.c:3726 msgid "Preferences for new account" msgstr "Innstillinger for ny konto" #: src/prefs_account.c:3728 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoinnstillinger" #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Mislykket (feil adresse)" #: src/prefs_account.c:3933 msgid "Select signature file" msgstr "Velg signaturfil" #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057 msgid "Select certificate file" msgstr "Velg sertifikatfil" #: src/prefs_account.c:4064 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4204 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menynavn" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Kjør kommando" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filterhandling" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Rediger filterhandling" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "_Slett" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flytt den markerte handlingen opp" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Flytt den markerte handlingen ned" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynavn ikke satt." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynavnet er for langt." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandolinje er ikke angitt." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynavn og kommando er for lange." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "har en syntaksfeil." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Slett handling" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Slett alle handlinger" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten er ikke lagret" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Fortsett redigering" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Handlingsliste ikke lagret" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menynavn:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandolinje:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Begynner med:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Slutter på:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Bruk:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brukerangitt argument" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "for markert tekst" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "for en bokstavelig %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding " "av hele meldinger eller av deler av dem." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "Klon" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle handlinger" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t" "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Velg konto automatisk" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "ved svar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "ved nyredigering" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Selv om meldingen skal krypteres" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Angrenivå" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB i meldingsteksten" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Svarer" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svar vil som standard sitere" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Send videre som vedlegg" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Vedlegg" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Innstillinger for egne brevhoder" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Velg en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Velg en XBM-fil" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Velg en tekstfil" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Denne filen er ikke et bilde." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din " "($PATH)." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-feil: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Slett brevhode" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Egne brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Brevhodenavn" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Gjem brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Dette brevhode er allerede på listen." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Nettleser" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbehandler" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis " "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt." #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Eksernt program" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Flytte" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Meldingsflagg" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2791 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marker som lest" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marker som spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marker som ham" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Eksekver" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Fargeetikett" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Send igjen" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Omdiriger" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Endre score" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Sett score" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Tagger" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Benytt tagg" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Fjern tag" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Fjern tagger" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Tråder" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stopp filter" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandolinje ikke angitt" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinasjon ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottaker ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Score ikke angitt" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Brevhodefelt ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Navn på tagg er tomt." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen handling ble valgt." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "bokstavlig %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnavn (bør ikke endres)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180 msgid "escape character for quotes" msgstr "vernetegn for sitering" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181 msgid "quote character" msgstr "siteringstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filterhandling: 'Kjør'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt " "program eller skript.\n" "Følgende symboler kan benyttes:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Bok/Mappe" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Farger" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Gjeldende handlingsliste" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr "_Definer..." #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr "De_finer..." #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Slett den markerte regelen fra listen" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Side o_pp" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr " Flytt den markerte regelen opp" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flytt den markerte regelen ned" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Side _ned" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ugyldig betingelsesstreng." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelsesstreng er tom." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlingsstrengen er tom." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Slett regel" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Slett alle regler" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsregler ikke lagret" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Flytt en side opp" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Flytt en side ned" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n" "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Gjemte kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Bruk forvalgt " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1402 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Denne oppsetningen vil ikke bli lagret, siden mappen ligger høyest i " "hierarkiet, men du kan gjøre den gjeldende for hele postkassetreet ved å " "klikke \"Bruk på undermapper\"." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Bruk på\n" "undermapper" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Mappetype" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Teststreng:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod mappe:" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Mappefarge: " #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671 msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for mappe" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Se etter ny epost" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved " "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /" "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand" # src/summaryview.c:912y #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hent meldingstekster fra slutten" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle meldingstekster" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Kasser mappecache" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Be om returkvittering" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Standardverdi" #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr "for svar" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Forvalgt konto" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Discard cache" msgstr "Kassér cache" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?" #: src/prefs_folder_item.c:1687 msgid "+Discard" msgstr "+Kassér" #: src/prefs_folder_item.c:1816 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/prefs_folder_item.c:1895 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper for mappe %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappe- og meldingslister" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Små" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Utskrift av meldinger" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Endre billedstørrelse som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Vis bilder i meldingskroppen" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrens loggvinduet til" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linjer" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n" "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n" "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. " "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis " "av meldinger." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Forbehandler mapper" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "filtrerer manuelt" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Etterbehandler mapper" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Behandler mapper" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Logg-nivå" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Lavt" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Høyt" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Velg detaljnivå for logging.\n" "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller " "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n" "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor " "bestemte regler ikke brukes.\n" "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller " "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n" "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Disk-logg" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Advarselsmeldinger" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Feilmeldinger" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "mer enn" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "mindre enn" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "uker" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "høyere enn" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "lavere enn" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "nøyaktig" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "mindre enn" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "inneholder ikke" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "headers part" msgstr "del av brevhode" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers values" msgstr "verdier i brevhodet" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "body part" msgstr "Del av meldingsteksten" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "whole message" msgstr "Hele meldingen" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308 msgid "Marked" msgstr "Markert" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Replied" msgstr "Besvart" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "Has attachment" msgstr "Har vedlegg" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326 msgid "Signed" msgstr "Signert" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "set" msgstr "angitt" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "not set" msgstr "ikke angitt" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "no" msgstr "nei" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "Any tags" msgstr "Alle tagger" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Specific tag" msgstr "Bestemt tagg" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "ignored" msgstr "ignorert" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "not ignored" msgstr "ikke oversett" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "watched" msgstr "overvåket" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not watched" msgstr "ikke overvåket" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "found" msgstr "funnet" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "not found" msgstr "ikke funnet" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Vellykket)" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ikke-0 (Mislykket)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelse innstillinger" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Søkekriterier:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Farge etikett" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedlastet" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Test i eksternt program" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2521 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/prefs_matcher.c:821 msgid "Message must match" msgstr "Meldingen må passe med" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "at least one" msgstr "minst en" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "all" msgstr "alt" #: src/prefs_matcher.c:829 msgid "of above rules" msgstr "av reglene ovenfor" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Søkemønster er ikke angitt." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Testekommando er ikke angitt." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n" "\n" "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten " "for bok/mappe." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Del av brevhode" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Verdier i brevhoder" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Del av meldingskropp" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Hele meldingen" #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "content is" msgstr "innholdet er " #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Age is" msgstr "Alder er " #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007 msgid "is" msgstr "er" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/prefs_matcher.c:2012 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Score is" msgstr "Poengverdi er" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "points" msgstr "poeng" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Size is" msgstr "Størrelse er" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Scope:" msgstr "Omfang:" #: src/prefs_matcher.c:2047 msgid "tags" msgstr "tagger" #: src/prefs_matcher.c:2052 msgid "type is" msgstr "type er" #: src/prefs_matcher.c:2056 msgid "Program returns" msgstr "Utdata fra programmet" #: src/prefs_matcher.c:2126 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementet ble ikke lagret.\n" "Lukk likevel?" #: src/prefs_matcher.c:2190 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Trefftype: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2191 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt " "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n" "\n" "Følgende symboler kan brukes:" #: src/prefs_matcher.c:2290 msgid "Current condition rules" msgstr "Gjeldende betingelsesregler" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Brevhoder" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meldinger" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Linjeavstand" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Myk rulling" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Trinn" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Sitat" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstvalg" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Sitat" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Resirkuler sitatfarger" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Første nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Velg farge for første sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Andre nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Velg farge for andre sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tredje nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Velg farge for lenker" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-lenke" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Mappeliste" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved " "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Målmappe" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappe med nye meldinger" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Velg farge for 'farge %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Sett etikett for 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Velg farge for 'farge %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Velg farge for første siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Velg farge for lenker" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Velg farge for målmappe" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for mappe" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Velg forvalgt:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n" "mens menypunktet er i fokus under muspekeren." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekreft avsluttning" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Tillat endring av hurtigtaster" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter " "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n" "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Håndtering av metadata" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n" "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Sikrere" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Raskere" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Spør før papirkurven tømmes" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n" "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de " "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Eksternt integreringsprogram" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisk henting" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Se etter ny epost hvert" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Se etter ny epost ved oppstart" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis mottaksdialog" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuelt mottak" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Etter mottak av ny epost" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå til innboks" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Oppdater alle lokale mapper" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Kjør kommando" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "etter automatisk avhenting" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "etter manuell avhenting" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando som skal kjøres:\n" "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "Meldingshåndtering" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Mottar epost" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendt-mappen" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Send aldri returkvittering" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sendingsdialog" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Advar hvis Emne er tomt" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående koding" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende " "locale bli brukt" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalt)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer enkoding" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen " "inneholder ikke-ASCII tegn" #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 #: src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Velg farge for feilstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiver stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiver alternativ ordbok" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Ordliste" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontroller med begge ordbøker" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Hent flere ordbøker..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farge for feilstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "forkortet navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "fullt navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "forkortet månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "fullt månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundretall (årstall/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen i året som et desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuttet som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundet som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dag i uken, som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de siste to sifrene i årstallet" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årstall som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Fortegn" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavnet" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Uleste meldinger" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Uleste og Samtlige meldinger" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "bokstaver" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Meldingsliste" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nei'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Når meldingsvisning er synlig" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/" "Utfør'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marker melding som lest" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "når valgt, etter" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis avsender vha. adresseboken" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Vis verktøytips" #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "Hjelp til datoformat" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "Oversett brevhodenavn" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til " "ditt språk." #: src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n" "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "første markerte melding" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "første nye melding" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "første uleste melding" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "sist åpnede melding" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "siste melding i listen" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "første melding i listen" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Utvalg når en mappe åpnes" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Valgmuligheter" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Utvalg når en mappe åpnes" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det " "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Slett den markerte malen fra listen" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flytt den markerte malen til toppen" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flytt den markerte malen opp" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flytt den markerte malen ned" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Mal-liste er ikke lagret" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "Navn på mal ikke angitt." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Slett mal" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Slett alle maler" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Gjeldende mal" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Forvalgt internt tema" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Kun root kan fjerne systemtema" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Fjern systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Slett tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Filen '%s' mislyktes\n" "under fjerning av tema." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Temaet er nå fjernet" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Angi temamappe" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installer tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n" "Installer likevel?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "Tema fins" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installert her.\n" "\n" "Vil du erstatte det?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temaet er nå installert." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Kunne ikke installere temaet" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s feilet\n" "under installasjon av temaet." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "Installer nytt..." #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "Finn mer..." #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n" "Velg en annen handling fra listen" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Intet ikon er angitt for elementet." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Element på verktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Elementtype" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funksjon" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Brukerhandling" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Hendelse utføres ved klikk" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Verktøylinje tekst" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "_Legg til" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Redigerinsgvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Koblet hendelse" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon for element på verktøylinje" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisk linjebryting" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Bryt siterte linjer" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Linjebryt innlimt tekst" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykning" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Ombryt etter" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Linjebrytning" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Første side" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Siste side" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Skala 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Tilpass" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottaksnøkler definert." #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Forsøker allerede å sende." #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunne ikke åpne fil %s." #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av " "Claws." #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste." #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe." #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s." #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer melding...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "avsenderens epost-adresse" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "avsenders fulle navn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "avsenders fornavn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "avsenders etternavn" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "avsenders initialer" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "meldingstekst" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "sitert meldingstekst" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "meldingstekst uten signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "sitert meldingstekst uten signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "meldingstagger" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nåværende mappe" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "markørposisjon" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "kontoinnstilling: ditt navn" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "kontoinnstilling: kontonavn" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "kontoinnstilling: organisasjon" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "kontoinnstilling: signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoinnstilling: signatursti" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressebok fullføring: Kopi-Til" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "address book fullføring: Fra" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "address book fullføring: Til" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "omvendt skråstrek" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "spørsmålstegn" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "utropstegn" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "rørtegn '|'" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "innledende krøllparentes '{'" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "avsluttende krøllparentes '}'" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "kommandoer:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sett inn expr hvis x er angitt, hvor x er en " "av\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange varianter)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sett inn expr hvis x ikke er angitt, hvor x " "er en av \n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange varianter)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sett inn fil:\n" "sub_expr blir evaluert som stien til den fil " "som skal innsettes" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "innsett utdata fra programmet:\n" "sub_expr evalueres som det " "kommandolinjeuttrykk\n" "som skal produsere det ønskede utdata" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sett inn valgfri tekst:\n" "sub_expr er en variabel som erstattes\n" "av tekst som føres inn av brukeren" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definisjon av termer:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n" "kommandoene ovenfor " #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n" "kommandoene) ovenfor" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n" "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n" "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n" "én kontakt i adresseboken" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse av symboler" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å " "skrive den nye meldingen." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved " "besvarelsen." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Angi sitat med" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen " "videresendes fra." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-" "adresse." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Angi variabel" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s" #: src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/send_message.c:353 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gjør POP før SMTP..." #: src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/send_message.c:361 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..." #: src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Melding sendt ok." #: src/send_message.c:484 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "Autentisering" #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "Sender melding..." #: src/send_message.c:489 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:498 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:502 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:507 msgid "Sending DATA..." msgstr "Send DATA..." #: src/send_message.c:511 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutter..." #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender melding (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen." #: src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Innstillinger for postkasser" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n" "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n" "hvis du er du usikker." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Kildekode for melding" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Lagrede SSL-sertifikat" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Send meldinger" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Velg ut fra følgende kriterier" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Kropp:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Betingelse: " #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Finn _alle" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Søker i %s...\n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Opprett f_ilterregel" #: src/summaryview.c:558 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Skjul/vis hurtigsøk" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra" #: src/summaryview.c:1297 msgid "Process mark" msgstr "Bearbeid merke" #: src/summaryview.c:1298 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?" #: src/summaryview.c:1348 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..." #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897 msgid "No more unread messages" msgstr "Ingen flere uleste meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1846 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1866 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen uleste meldinger." #: src/summaryview.c:1898 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?" #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992 msgid "No more new messages" msgstr "Ingen flere nye meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1941 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meldinger." #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?" #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071 msgid "No more marked messages" msgstr "Ingen flere merkede meldinger" #: src/summaryview.c:2031 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:2040 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen merkede meldinger." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?" #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger" #: src/summaryview.c:2110 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?" #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget fargemerkede meldinger." #: src/summaryview.c:2135 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " valgt objekt" msgstr[1] " valgte objekter" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Meldingssammendrag\n" "Nye: %d\n" "Uleste: %d\n" "I alt: %d\n" "Størrelse: %s\n" "\n" "Markert: %d\n" "Besvart: %d\n" "Videresendt: %d\n" "Låst: %d\n" "Ignorert: %d\n" "Overvåket: %d" #: src/summaryview.c:2707 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest" #: src/summaryview.c:2989 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/summaryview.c:3128 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..." #: src/summaryview.c:3333 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:3385 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottaker)" #: src/summaryview.c:3420 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Fra: %s, den %s" #: src/summaryview.c:3427 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Til: %s, den %s" #: src/summaryview.c:4304 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n" #: src/summaryview.c:4397 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?" msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?" #: src/summaryview.c:4400 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slett melding(er)" #: src/summaryview.c:4563 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe." #: src/summaryview.c:4661 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe." #: src/summaryview.c:4823 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Legg til eller overskriv" #: src/summaryview.c:4824 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?" #: src/summaryview.c:4825 msgid "_Append" msgstr "Legg til i slutten" #: src/summaryview.c:4825 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: src/summaryview.c:4866 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?" #: src/summaryview.c:5345 msgid "Building threads..." msgstr "Tråder..." #: src/summaryview.c:5593 msgid "Skip these rules" msgstr "Hopp over disse reglene" #: src/summaryview.c:5596 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til" #: src/summaryview.c:5599 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen" #: src/summaryview.c:5628 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerer" #: src/summaryview.c:5629 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n" "Velg hva som skal skje med disse reglene:" #: src/summaryview.c:5659 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: src/summaryview.c:5738 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandler oppsetningen" #: src/summaryview.c:6286 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorert tråd" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Watched thread" msgstr "Overvåket tråd" #: src/summaryview.c:6296 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret" #: src/summaryview.c:6298 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Besvart - klikk for å se svaret" #: src/summaryview.c:6310 msgid "To be moved" msgstr "Skal flyttes" #: src/summaryview.c:6312 msgid "To be copied" msgstr "Skal kopieres" #: src/summaryview.c:6324 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signert, har vedlegg" #: src/summaryview.c:6328 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Kryptert, har vedlegg" #: src/summaryview.c:6330 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: src/summaryview.c:6332 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har vedlegg" #: src/summaryview.c:7940 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8045 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)" #: src/summaryview.c:8050 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tilbake til mappelisten" #: src/textview.c:232 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Åpne i nettleser" #: src/textview.c:233 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopier denne _lenken" #: src/textview.c:240 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Svar til denne adressen" #: src/textview.c:241 msgid "Add to _Address book" msgstr "Legg til i _adressebok" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopier denne ad_ressen" #: src/textview.c:248 msgid "_Open image" msgstr "_Åpne bilde" #: src/textview.c:249 msgid "_Save image..." msgstr "_Lagre bilde..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:904 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Meldingen kan ikke vises.\n" " Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n" "\n" " Bruk" #: src/textview.c:909 msgid "'Network Log'" msgstr "'Nettverkslogg'" #: src/textview.c:910 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon." #: src/textview.c:973 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n" #: src/textview.c:975 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:" #: src/textview.c:979 msgid " - To save, select " msgstr " - For å lagre, velg" #: src/textview.c:980 msgid "'Save as...'" msgstr "Lagre som" #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006 #: src/textview.c:1016 msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Hurtigtast: '" #: src/textview.c:990 msgid " - To display as text, select " msgstr " - For å vise som tekst, velg " #: src/textview.c:991 msgid "'Display as text'" msgstr "'Vis som _tekst'" #: src/textview.c:1002 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg " #: src/textview.c:1003 msgid "'Open'" msgstr "'Åpne'" #: src/textview.c:1011 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre " #: src/textview.c:1012 msgid "mouse button)\n" msgstr "museknapp)\n" #: src/textview.c:1014 msgid " - Or use " msgstr " - Eller bruk " #: src/textview.c:1015 msgid "'Open with...'" msgstr "Åpne med...'" #: src/textview.c:1127 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n" " %s\n" "Avslutningskode %d\n" #: src/textview.c:2172 msgid "Tags: " msgstr "Tagger:" #: src/textview.c:2874 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n" "\n" "Vist URL: %s\n" "\n" "Egentlig URL: %s\n" "\n" "Åpne likevel?" #: src/textview.c:2883 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk" #: src/textview.c:2884 msgid "_Open URL" msgstr "_Åpne URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hent epost fra alle kontoer" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hent epost fra aktiv konto" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv epost" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Svar på melding" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar avsender" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svar til epostliste" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Åpne epost" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Kasser melding" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lær Spam eller Ham" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Lagre utkast" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Sett inn fil" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Sett inn signatur" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Erstatt signatur" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Bryt alle lange linjer" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontroll" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Avbryt hentning" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Avbryt hent/send" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail-programtillegg" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Hent E-post" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Skriv " #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Opplist" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Sett inn sign." #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Erstatt sign." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Endre" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Ombryt avsn." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Ombryt alt" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Stopp alle" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Lær spam" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Ønsket epost" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Lær ikke-spam" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå til mappeliste" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Hent meldinger fra valgt konto" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Ny melding med valgt konto" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Lær som..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Lær som _spam" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lær som _ikke-spam" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Svar med sitat" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svar _uten sitat " #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Meldingen inneholder ingen URL." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Tilgjengelige URLer:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Åpne URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til Claws\n" "----------------------------\n" "\n" "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n" "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n" "\n" "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n" "programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n" "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n" "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n" "og mye mye mere. De kan aktiveres under menyen\n" "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n" "\n" "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n" "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n" "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n" "\n" "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n" "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n" "\n" "Nyttige URI\n" "-----------\n" "Hjemmeside: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "OSS: <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Epostlister: <%s>\n" "\n" "Lisens:\n" "-------\n" "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n" "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n" "\n" "Donasjoner:\n" "-----------\n" "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n" "gjøres på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Angi navn på postkassen." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Angi fullt navn og epostadresse." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne" #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Angi ditt brukernavn" #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)." #: src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "Fullt navn:" #: src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Epostadresse:" #: src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "Organisasjon:" #: src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "Navn på postkassen:" #: src/wizard.c:1030 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\"" #: src/wizard.c:1101 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail." "eksempel.com:25\"" #: src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "Utgående tjener (SMTP):" #: src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: src/wizard.c:1118 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)" #: src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP brukernavn:" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP password:" msgstr "SMPT-passord:" #: src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Bruk SSL for å forbinde til SMTP-tjener" #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Bruk SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL-sertifikat for mottageren (valgfritt)" #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "Tjeneradresse:" #: src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal postkasse:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "Tjenertype:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail." "eksempel.com:110\"" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Bruk SSL for å forbinde til innkommende tjener" #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:" #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis bare mapper det abonneres på" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "NB: denne versjonen av Claws Mail\n" "er bygd uten understøttelse for IMAP." #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser" #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws" #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n" "\n" "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste " "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter." #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "Om deg selv" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felter i fete typer må utfylles" #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "Mottar epost" #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "Sender epost" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Lagrer melding til disk" #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "Oppsetning fullført" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail er nå klar.\n" "Klikk Lagre for å starte." #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client." #~ msgstr "Claws Mail er en rask, kraftfull og meget utbyggbar epostleser." #~ msgid "" #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails " #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact " #~ "with." #~ msgstr "" #~ "Den har mange innstillingsmuligheter og håndterer lett hundretusenvis av " #~ "epost-beskjeder. Beskjedene behandles enkelt i et åpent format." #~ msgid "" #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP " #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam " #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more." #~ msgstr "" #~ "Tilleggsfunksjoner som PGP-signaturer og -kryptering, RSS-nyhetsleser, " #~ "kalender, kraftfull spam-filtrering, interaksjon med Perl og Python, " #~ "gjengivelse av HTML og PDF, og mye mer, er tilgjengelige gjennom " #~ "programtillegg." #~ msgid "E-mail client" #~ msgstr "Epostleser" #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" #~ msgstr "Rask og lite ressurskrevende GTK+-basert epostleser" #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized" #~ msgstr "Den innebygde avatar-visningen er allerede initialisert" #~ msgid "messages which contain header S" #~ msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S" #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d" #~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->Ukjent status: %d" #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n" #~ msgstr "ldapsvr_update_book: Kunne ikke tømme cache\n" #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n" #~ msgstr "ldapsvr_update_book->Ukjent status: %s\n" #~ msgid "Keep 'To' addresses" #~ msgstr "Behold 'Til'-adresser" #~ msgid "Keep 'Cc' addresses" #~ msgstr "Behold 'Kopi-til'-adresser" #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses" #~ msgstr "Behold 'Blind-kopi-til'-adresser" #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n" #~ msgstr "GData-tillegg: Autentisert\n" #~ msgid "slow" #~ msgstr "langsom" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rask" #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" #~ msgstr "Bannerbredde i piksler (0 betyr hele skjermen)" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "Aktiver popup" #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s." #~ msgstr "God signatur (uten tillit) fra %s." #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Kan ikke åpne midlertidlig fil" #~ msgid "Cannot init libCURL" #~ msgstr "Kan ikke initiere libCURL" #~ msgid "Fetching '%s'..." #~ msgstr "Henter '%s'..." #~ msgid "Malformed feed" #~ msgstr "Misformet kilde" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: Kan ikke hente kommentarer ved RDF-kilder. Kan ikke hente " #~ "kommentarer til '%s'" #~ msgid "This feed format is not supported yet." #~ msgstr "Dette feed-formatet støttes ikke ennå." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%ld byte" #~ msgstr[1] "%ld byte" #~ msgid "size unknown" #~ msgstr "ukjent størrelse" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: Kan ikke oppdatere kilde %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "You are already subscribed to this feed." #~ msgstr "Du abonnerer allerede på denne kilden" #~ msgid "" #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'." #~ msgstr "Kan ikke abonnere på feeden '%s'." #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n" #~ msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til URL %s\n" #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke hente URL %s\n" #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n" #~ msgstr "Feil ved lesning av kilde fra URL %s\n" #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" #~ msgstr "Ukjent kildetype på URL %s\n" #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" #~ msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering avbrutt, programmet lukker ned.\n" #~ msgid "Can't remove feed '%s'." #~ msgstr "Kan ikke slette feed '%s'." #~ msgid "Refresh _all feeds" #~ msgstr "Oppdater _alle kilder" #~ msgid "_Unsubscribe feed..." #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed... " #~ msgid "Remove folder _tree..." #~ msgstr "Slett mappetre..." #~ msgid "RSSyl..." #~ msgstr "RSSyl..." #~ msgid "Keep default number of expired entries" #~ msgstr "Behold det forvalgte antall utløpte poster" #~ msgid "" #~ "Number of expired entries to keep:\n" #~ "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" #~ msgstr "" #~ "Antall utløpte poster som skal beholdes:\n" #~ "(Sett til -1 hvis du vil beholde alle utløpte poster)" #~ msgid "Unsubscribe feed" #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed" #~ msgid "Do you really want to remove feed" #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne feeden" #~ msgid "Remove cached entries" #~ msgstr "Fjern cachede poster" #~ msgid "RSSyl" #~ msgstr "RSSyl" #~ msgid "Default refresh interval in minutes" #~ msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall i minutter" #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" #~ msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering" #~ msgid "Default number of expired items to keep" #~ msgstr "Forvalgt antall utløpte poster som skal beholdes" #~ msgid "Set to -1 to keep expired items" #~ msgstr "Sett til -1 for å beholde utløpte poster" #~ msgid "Use this" #~ msgstr "Bruk dette"