# Norwegian Bokmål translation of Claws Mail. # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Geir Helland 2005 # Joakim Andreasson 2001 # Petter Adsen , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-05 12:34+0100\n" "Last-Translator: Petter Adsen \n" "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/account.c:396 src/account.c:463 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Du har åpne redigeringsvinduer.\n" "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene." #: src/account.c:441 msgid "Can't create folder." msgstr "Mappen kan ikke opprettes." #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "Endre kontoinnstillinger" #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de " "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. " "Standardkontoen står i fetstil. " #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr "Bruk som _standardkonto" #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi av %s" #: src/account.c:1075 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?" #: src/account.c:1077 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #: src/account.c:1078 msgid "Delete account" msgstr "Slett konto" #: src/account.c:1562 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1568 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer" #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/action.c:382 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunne ikke hente del av melding." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n" "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:720 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ingen filterhandling er angitt" #: src/action.c:722 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n" "%s" #: src/action.c:987 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/action.c:1207 src/action.c:1372 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: src/action.c:1243 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Pågår: %s\n" #: src/action.c:1247 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avsluttet: %s\n" #: src/action.c:1280 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens input og resultat" #: src/action.c:1608 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1613 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brukerargument" #: src/action.c:1617 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1622 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brukerargument" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "fødselsdag" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresse" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefonnummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobilnummer" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisasjon" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "arbeidsadresse" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "arbeidstelefon" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "hjemmeside" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attributtnavn" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Slett alle attributtnavn" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Slett attributtnavn" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n" "med standardinnstillingene?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "Slett _alle" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributtnavn ikke angitt" #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Rediger attributtnavn" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nytt attributtnavn:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om " "attributtnavn legges til eller fjernes." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Vis dubletter fra samme bok" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-" "adressene." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Epostadresse-dubletter " #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Sti til adressebok" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slett adresse(r)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Slett adresse" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Før inn i adressebok" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Velg mappe for adressebøker" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Legg til adresse(r)" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Bok" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Endre" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "V_erktøy" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Ny _bok" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mappe" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nytt _vKort" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-_tjener" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Rediger bok" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Slett bok" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "Velg _alt" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "_Klipp ut" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Sett inn" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Ny _Adresse" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Ny _Gruppe" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "Epost _til" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importer _LDIF-fil..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importer _Mutt-fil..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importer _Pine-fil..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksporter _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksporter LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Finn dubletter..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Rediger tilpassede attributter..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bla igjennom" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Ingen fil angitt" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved innlesning av fil" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Slutten av filen er nådd" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Feil ved tildeling av minne" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Feil filformat" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skrivning til fil" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Feil ved åpning av mappe" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Ingen sti angitt" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Feil ved initialisering av LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Feil ved LDAP-søk" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Feil i LDAP søkekriterium" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Mangler nødvendig informasjon" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Slett gruppe" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n" "Adressene de inneholder går ikke tapt." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe." #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? " #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/addressbook.c:2925 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den " "inneholder flyttes til den overordnede mappen." #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Slett mappe" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete _folder only" msgstr "Slett bare _mappen" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Slett mappe og _adresser" #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vil du slette '%s'?\n" "Adressene den inneholder går ikke tapt." #: src/addressbook.c:2947 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vil du slette '%s'?\n" "Adressene den inneholder blir også slettet." #: src/addressbook.c:3061 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søk etter '%s'" #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Nye kontakter" #: src/addressbook.c:4087 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil." #: src/addressbook.c:4091 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler." #: src/addressbook.c:4101 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket." #: src/addressbook.c:4106 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammel adressebok konvertert,\n" "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil." #: src/addressbook.c:4119 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n" "opprettet nye, tomme adressebokfiler." #: src/addressbook.c:4125 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n" "ikke opprette ny adresseindeksfil." #: src/addressbook.c:4130 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n" "opprette nye adressebokfiler." #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Feil ved konvertering av adressebok" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "Feil ved adressebok" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "Søker..." #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/addressbook.c:4910 msgid "Address Books" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:4922 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/addressbook.c:4970 msgid "vCard" msgstr "vKort" #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5006 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-tjenere" #: src/addressbook.c:5018 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519 #: src/prefs_matcher.c:2523 msgid "Any" msgstr "Noen som helst" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Angi navn for adresseboken." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig" #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Sammenstiller adresser..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresse tillagt av claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Vellykket innsamling av adresser." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Nåværende mappe:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Navn på adressebok:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Størrelse på adressebokmappe:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkluder undermapper" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Navn på brevhode" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Antall adresser" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhodefelt" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Avslutt" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Hent epost-adresser fra mappe" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Ofte brukte adresser" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Private adresser" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Ofte brukt adresse" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Privat adresse" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Oppdatering av adresse(r)" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454 msgid "Notice" msgstr "NB" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Vis logg" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meldingen neste gang også" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Se gjennom mappe" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Navn på tjener:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinkt Navn (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-navn" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtverdi" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "fremviser" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-fortolker" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "mapper" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "et " #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "en varsler" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "et verktøy" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "ting" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av " "programtillegget %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Programtillegget er allerede innlest" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller " "senere." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble " "bygget for." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble " "bygget for." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldig SMTP respons\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n" #: src/common/socket.c:569 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n" #: src/common/socket.c:598 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n" #: src/common/socket.c:732 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n" #: src/common/socket.c:972 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n" #: src/common/socket.c:1064 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n" #: src/common/socket.c:1368 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Ukontrollerbar" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Egensignert sertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Tilbakekalt sertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:260 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:261 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:262 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "mandag" #: src/common/utils.c:4766 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/common/utils.c:4769 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januar" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februar" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "mars" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mai" #: src/common/utils.c:4777 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4779 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "august" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "desember" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "søn" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "man" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "tir" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ons" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "tor" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "fre" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "lør" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mai" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4801 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4804 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "des" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:575 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Slett" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: src/compose.c:588 msgid "_Spelling" msgstr "Stave_kontroll" #: src/compose.c:590 src/compose.c:657 msgid "_Options" msgstr "_Innstillinger" #: src/compose.c:594 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: src/compose.c:595 msgid "Send _later" msgstr "Send _senere" #: src/compose.c:598 msgid "_Attach file" msgstr "_Vedlegg fil" #: src/compose.c:599 msgid "_Insert file" msgstr "_Sett inn fil" #: src/compose.c:600 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Sett inn si_gnatur" #: src/compose.c:601 msgid "_Replace signature" msgstr "E_rstatt signatur" #: src/compose.c:605 msgid "_Print" msgstr "_Skriv ut" #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenta" #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Klipp ut" #: src/compose.c:618 msgid "_Special paste" msgstr "_Sett inn spesial" #: src/compose.c:619 msgid "As _quotation" msgstr "Som _sitat" #: src/compose.c:620 msgid "_Wrapped" msgstr "Med _ombrytning" #: src/compose.c:621 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Uten ombrytning" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Velg alt" #: src/compose.c:625 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avansert" #: src/compose.c:626 msgid "Move a character backward" msgstr "Gå ett tegn bakover" #: src/compose.c:627 msgid "Move a character forward" msgstr "Gå ett tegn framover" #: src/compose.c:628 msgid "Move a word backward" msgstr "Gå ett ord bakover" #: src/compose.c:629 msgid "Move a word forward" msgstr "Gå et ord framover" #: src/compose.c:630 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/compose.c:631 msgid "Move to end of line" msgstr "Gå til linjeslutt" #: src/compose.c:632 msgid "Move to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/compose.c:633 msgid "Move to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/compose.c:634 msgid "Delete a character backward" msgstr "Slett forrige tegn" #: src/compose.c:635 msgid "Delete a character forward" msgstr "Slett neste tegn" #: src/compose.c:636 msgid "Delete a word backward" msgstr "Slett forrige ord" #: src/compose.c:637 msgid "Delete a word forward" msgstr "Slett neste ord" #: src/compose.c:638 msgid "Delete line" msgstr "Slett linje" #: src/compose.c:639 msgid "Delete to end of line" msgstr "Slett til linjeslutt" #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: src/compose.c:645 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Ombryt avsnittet" #: src/compose.c:646 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Ombryt alle lange _linjer" #: src/compose.c:648 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Rediger med e_ksternt program" #: src/compose.c:651 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen" #: src/compose.c:652 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord" #: src/compose.c:653 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Stavekontroll _bakover" #: src/compose.c:654 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Gå til _neste feilstavede ord" #: src/compose.c:662 msgid "Reply _mode" msgstr "Svartype" #: src/compose.c:664 msgid "Privacy _System" msgstr "Personverns_ystem" #: src/compose.c:669 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "Tegn_koding" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Adressebok" #: src/compose.c:689 msgid "_Template" msgstr "_Mal" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "_Handlinger" #: src/compose.c:700 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatisk linjebryting" #: src/compose.c:701 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto-_innrykning (av/på)" #: src/compose.c:702 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gner" #: src/compose.c:703 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptering" #: src/compose.c:704 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Be om kvittering" #: src/compose.c:705 msgid "Remo_ve references" msgstr "Fjern _referanser" #: src/compose.c:706 msgid "Show _ruler" msgstr "Vis linjal" #: src/compose.c:711 src/compose.c:721 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "Av_sender" #: src/compose.c:714 msgid "_Mailing-list" msgstr "Svar til _liste" #: src/compose.c:719 msgid "_Highest" msgstr "Høyest" #: src/compose.c:720 msgid "Hi_gh" msgstr "Høy" #: src/compose.c:722 msgid "Lo_w" msgstr "Lav" #: src/compose.c:723 msgid "_Lowest" msgstr "Lavest" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1071 msgid "New message From format error." msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding." #: src/compose.c:1163 msgid "New message subject format error." msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding." #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t" #: src/compose.c:1455 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke." #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d." #: src/compose.c:2056 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Sv: flere meldinger" #: src/compose.c:2539 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d." #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopi-Til:" #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi-Til:" #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-Til:" #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhetsgrupper:" #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Oppfølger-Til:" #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Som-Svar-På:" #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/compose.c:2834 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)." #: src/compose.c:2840 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Følgende fil er blitt vedlagt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Følgende filer er blitt vedlagt: \n" "%s" #: src/compose.c:3115 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig." #: src/compose.c:3615 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'." #: src/compose.c:3626 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på " "at det er det du vil?" #: src/compose.c:3629 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: src/compose.c:3754 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:3755 msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: src/compose.c:3756 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Vedlegg likevel" #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke lese %s." #: src/compose.c:3792 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Endret]" #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv melding%s" #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s" #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Skriv ny melding" #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n" "Velg konto før du går videre." #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:5045 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?" #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/compose.c:5077 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?" #: src/compose.c:5094 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottaker er ikke angitt." #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: src/compose.c:5114 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Emnefeltet er tomt. %s" #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Send likevel?" #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Sett i køen likevel?" #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Tegnsettkonvertering mislyktes." #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel." #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Signatur mislyktes: %s" #: src/compose.c:5183 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5185 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen." #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n" "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: src/compose.c:5627 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n" "tegnsettet %s.\n" "Send meldingen som %s?" #: src/compose.c:5685 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n" "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n" "\n" "Send likevel?" #: src/compose.c:5796 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s" #: src/compose.c:5917 msgid "Encryption warning" msgstr "Krypteringsadvarsel" #: src/compose.c:5918 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsett" #: src/compose.c:5967 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!" #: src/compose.c:5976 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste." #: src/compose.c:6211 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?" #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Avbryt sending" #: src/compose.c:6212 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorer vedlegg" # Context or note needed #: src/compose.c:6252 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Opprinnelig %s del" #: src/compose.c:6813 msgid "Add to address _book" msgstr "Føy til i adresse_boken" #: src/compose.c:6974 msgid "Delete entry contents" msgstr "Slett innhold" #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Bruk for autofullføring ut fra adresseboken" #: src/compose.c:7193 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:7262 msgid "Save Message to " msgstr "Lagre melding i" #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "_Bla" #: src/compose.c:7772 msgid "Hea_der" msgstr "Brevho_de" #: src/compose.c:7777 msgid "_Attachments" msgstr "_Vedlegg" #: src/compose.c:7791 msgid "Othe_rs" msgstr "_Andre" #: src/compose.c:7806 msgid "S_ubject:" msgstr "_Emne:" #: src/compose.c:8030 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontroll kunne ikke startes.\n" "%s" #: src/compose.c:8169 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: src/compose.c:8186 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen" #: src/compose.c:8188 msgid "Sender address to be used" msgstr "Tjeneradresse for sending" #: src/compose.c:8354 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller " "kryptere denne meldingen." #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d." #: src/compose.c:8672 msgid "Template From format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt." #: src/compose.c:8690 msgid "Template To format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt." #: src/compose.c:8708 msgid "Template Cc format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt." #: src/compose.c:8726 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt." #: src/compose.c:8744 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt." #: src/compose.c:8763 msgid "Template subject format error." msgstr "Formatfeil i malens emnefelt." #: src/compose.c:9032 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type." #: src/compose.c:9047 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #: src/compose.c:9121 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:9138 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:9179 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding" #: src/compose.c:9199 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/compose.c:9200 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/compose.c:9451 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n" "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n" "Prosessens gruppe-id: %d" #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost." #: src/compose.c:9966 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø." #: src/compose.c:9968 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10146 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunne ikke lagre utkast." #: src/compose.c:10150 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunne ikke lagre utkast" #: src/compose.c:10151 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunne ikke lagre utkast.\n" "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? " #: src/compose.c:10153 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Avbryt lukning." #: src/compose.c:10153 msgid "_Discard email" msgstr "_Kassér epost" #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327 msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: src/compose.c:10341 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses." #: src/compose.c:10343 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n" "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt." #: src/compose.c:10430 msgid "Discard message" msgstr "Kassér melding" #: src/compose.c:10431 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?" #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Lagre til _Utkast" #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "_Lagre endringer" #: src/compose.c:10435 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?" #: src/compose.c:10436 msgid "_Don't save" msgstr "_Ikke lagre" #: src/compose.c:10507 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Vil du bruke malen '%s'?" #: src/compose.c:10509 msgid "Apply template" msgstr "Bruk mal" #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: src/compose.c:11379 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal " "det sendes som separat vedlegg?" msgstr[1] "" "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller " "skal det sendes som separate vedlegg?" #: src/compose.c:11385 msgid "Insert or attach?" msgstr "Sett inn eller vedlegg?" #: src/compose.c:11386 msgid "_Attach" msgstr "_Vedlegg" #: src/compose.c:11604 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d." #: src/compose.c:11899 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle " "vinduene. Vil du fortsette?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail har krasjet" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Feilfinningslogg" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Opprett en feilrapport" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Lagre krasjinformasjon" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Legg til ny person" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "For at en person skal kunne legges til må minst en\n" "av de følgende verdier være angitt:\n" " - Vist navn\n" " - Fornavn\n" " - Etternavn\n" " - Kallenavn\n" " - en epost-adresse\n" " - et tilleggsattributt\n" "\n" "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n" "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "For at en person skal kunne legges til må minst en\n" "av de følgende verdier være angitt:\n" " - Fornavn\n" " - Etternavn\n" " - en epost-adresse\n" " - et tilleggsattributt\n" "\n" "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n" "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Endre persondetaljer" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En epostadresse må angis." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en verdi må angis." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679 msgid "Discard" msgstr "Kassér" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Endre persondata" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Velg et bilde" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke importere bilde: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "_Angi bilde" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "_Fravelg bilde" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "_Brukerdata" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Epostadresser" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Andre attributter" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke spare bilde: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Filen ser ut til å være i orden." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke lese fil." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Rediger adressebok" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Kontroller fil " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Ny adressebok" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn må angis" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Endre gruppedata" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Endre gruppedetaljer" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Legg til ny gruppe" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Endre mappe" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Angi nytt navn for mappen:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Angi navnet på den nye mappen:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Velg JPilot-fil" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Endre JPilot-post" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nytt JPilot-felt" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Tjenernavn" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Søk i database" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) " #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt " #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Et navn må angis." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Rediger LDAP-tjener" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?" #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for " "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. " "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost" "\"." #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr " STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen " "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller " "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis " "tilkoblingen mislykkes." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller " "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis " "tilkoblingen mislykkes." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr "Kontroller tjener" #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F." "eks.:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Søkeattributter" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn " "eller adresser." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Standardverdier " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de " "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimal søketid (sekunder)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et " "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av " "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. " "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av " "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres " "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) " "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for " "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, " "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n" "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med" "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. " "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av " "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot " "andre adressegrensesnitt." #: src/editldap.c:702 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:711 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har " "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede " "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning." #: src/editldap.c:718 msgid "Bind Password" msgstr "Bind passord" #: src/editldap.c:728 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren." #: src/editldap.c:733 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsavbrudd (sek.)" #: src/editldap.c:747 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes." #: src/editldap.c:751 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimum antall poster" #: src/editldap.c:765 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet." #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Avansert" #: src/editldap.c:976 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Ny LDAP-tjener" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Slett tagg" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Slett alle tagger" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Tagg ikke angitt." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Bruk tagger" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Ny tagg:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Velg vKort-fil" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Rediger vKort-post" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ny vKort-post" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Angi stilsett og formatering." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fileksport vellykket." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Mappen '%s' for HTML-utdata\n" "finnes ikke. Opprett ny mappe?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Ny mappe" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunne ikke opprette mappe" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Angi HTML-utfil." #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-utfil" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Bla" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilsett" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Standardverdi" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset brevhode" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset brevhode 2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset brevhode 3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset brevhode 4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Etternavn, Fornavn" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Alternerende farger" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Format for epostlenker" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format for brukerattributter" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Adressebok:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Filnavn: " #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksporter adressebok til HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n" "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Ny mappe" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffiks ikke angitt" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker " "på at du vil fortsette uten suffiks?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Angi LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på " "følgende format:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" " "eller DN) for et\n" "LDAP element. For eksempel:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organisasjon,c=Land\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unik ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. " "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn" "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte " "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-" "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en " "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er " "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det " "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å " "utelate disse fra søkningen." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinkt Navn" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportér til mbox-fil" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Kildemappe:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan ikke finne kildemappen." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Velg fil for eksport" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adressebok for Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angitt." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som " "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "IKKE_EKSISTERENDE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket " "brukes for å hente meldinger\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen " "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter " "brukerens ønske\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter " "brukerens ønske\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens " "ønske\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id=" "%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, " "navn='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "utfører handling [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "bearbeidingsregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "ikke aktiv regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "udefinert" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "innarbeidelse" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "mappebearbeidelse" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "forutgående bearbeidelse" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "etterfølgende bearbeidelse" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrerer melding (%s%s%s)\n" "%smeldingsfil: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrerer melding (%s%s%s)\n" "%smeldingsfil: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeider (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierer %s til %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flytter %s til %s...\n" #: src/folder.c:3568 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..." #: src/folder.c:4430 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeider meldinger..." #: src/folder.c:4565 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n" #: src/folder.c:4822 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum." #: src/folder.c:4826 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom." #: src/foldersel.c:248 msgid "Select folder" msgstr "Velg mappe" #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NyMappe" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'." #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finnes allerede." #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'." #: src/folderview.c:242 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marker alt som l_est" #: src/folderview.c:243 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt" #: src/folderview.c:245 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler" #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551 msgid "_Search folder..." msgstr "_Let i mappe..." #: src/folderview.c:248 msgid "Process_ing..." msgstr "_Bearbeider..." #: src/folderview.c:249 msgid "Empty _trash..." msgstr "Tøm papirkurv..." #: src/folderview.c:250 msgid "Send _queue..." msgstr "Send _køen..." #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251 msgid "New" msgstr "Nye" #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253 msgid "Unread" msgstr "Uleste" #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "I alt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:775 msgid "Setting folder info..." msgstr "Angir mappeinformasjon..." #: src/folderview.c:847 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?" #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?" #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103 msgid "Mark all as read" msgstr "Marker alt som lest" #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..." #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Ser igjennom mappen %s ..." #: src/folderview.c:1066 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Gjendan lokalt mappetre" #: src/folderview.c:1067 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å " "fortsette?" #: src/folderview.c:1077 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Oppdaterer mappetre..." #: src/folderview.c:1079 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Gjennomsøker mappetre..." #: src/folderview.c:1170 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n" #: src/folderview.c:1224 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..." #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Lukker mappen %s..." #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Åpner mappen %s..." #: src/folderview.c:2261 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunne ikke åpnes." #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: src/folderview.c:2404 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?" #: src/folderview.c:2405 msgid "_Empty trash" msgstr "_Tøm Papirkurv" #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "NB: Du er ikke online" #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?" #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle meldinger i køen?" #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n" "%s" #: src/folderview.c:2548 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?" #: src/folderview.c:2549 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?" #: src/folderview.c:2551 msgid "Copy folder" msgstr "Kopier mappe" #: src/folderview.c:2551 msgid "Move folder" msgstr "Flytt mappe" #: src/folderview.c:2562 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopierer %s til %s..." #: src/folderview.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flytter %s til %s..." #: src/folderview.c:2596 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kilde og mål er identiske." #: src/folderview.c:2599 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper." #: src/folderview.c:2600 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper." #: src/folderview.c:2603 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser." #: src/folderview.c:2606 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering mislyktes!" #: src/folderview.c:2606 msgid "Move failed!" msgstr "Flytting mislyktes!" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s" #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Finn nyhetsgrupper:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Søk " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på nyhetsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "skrivebeskyttet" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av " "innstillingsmuligheter.\n" "\n" "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-" "brukere:\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til " "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "Claws Mail-teamet\n" " og Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformasjon\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: ukjent" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws-teamet" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Tidligere team-medlemmer" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "Oversetterne" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentasjonslaget" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av " "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter " "eget valg) en senere versjon.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, " "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om " "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public " "License for ytterligere detaljer.\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette " "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se " #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistikk for sesjonen\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Påbegyndt: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Innkommende trafikk\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mottatte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Utgående trafikk\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Videresendte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "Claws Mail-teamet\n" "og Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Forfattere" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Funksjoner" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_Utgivelsesnotater" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Lysebrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Mørkerød" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Mørk rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Gull" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Lysegrønn" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i " "mappelisten." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Postkasser" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordliste angitt." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Fant ingen feilstavede ord." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstatt ukjent ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n" "for å lære av feil.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Bytt til..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Godta i denne sesjonen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Legg til i personlig ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Erstatt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontroller med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordliste: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Bruk alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Bruk begge ordbøker" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontroller mens du skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1927 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet." #: src/gtk/gtkutils.c:1930 msgid "Failed: network error." msgstr "Feil: nettverksfeil." #: src/gtk/gtkutils.c:1933 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Feil: ukjent feil (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2003 msgid "Configuring..." msgstr "Innstiller..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Avsender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-Til" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:444 msgid "To" msgstr "Til:" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopi-Til" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopi-Til" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Meldings-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Som-Svar-På" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Henvisninger:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Gjenutsendt-Dato" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Gjenutsendt-Dato:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Gjenutsendt-Fra" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Gjenutsendt-Fra:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Gjenutsendt-avsender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Gjenutsendt-avsender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Gjenutsendt-Til" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Gjenutsendt-til:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "<" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Retur-sti:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Mottatt:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhetsgrupper" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Oppfølger-til:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Avlevert-til" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Avlevert-til:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Sett" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Sett:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Ansikt" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Ansikt:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kvittering-til" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kvittering-til:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versjon:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-versjon:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Forrang" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Forrang:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Postliste" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postliste:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste-Abonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste-Abonnement:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Liste-Eier" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste-Eier:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Som svar på" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Som svar på:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Til eller cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Til eller Kopi-Til:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Fra, Til eller Emne" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Fra, Til eller Emne:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Ny melding" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Ulest melding" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Besvart melding" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Videresendt melding" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Besvart og videresendt melding" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Meldingen er spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Melding med vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Melding med digital signatur " #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Markert melding" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Meldingen er markert for sletting" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meldingen er markert for flytning" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Melding er markert for kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Låst melding" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mappe (normal, åpen)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mappe med leste meldinger skjules" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "IMAP-mappe som kun inneholder undermapper" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonforklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv passord for %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv passord for %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Skriv passord:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Skriv passord" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Husk dette" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Nullstill _logg" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Denne URLen var for lang for å vises og\n" "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n" "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versjon:" #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Innles..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Frakoble" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Frakoble de markerte programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Innleste programtillegg" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "alle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "meldinger eldre enn # dager" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "meldinger nyere enn # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "meldinger eldre enn # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "meldinger nyere enn # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meldinger som er blindkopi til S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "slettede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "meldinger med vedlegg" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meldinger som er merket med fargen #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "låste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "nye meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "gamle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "meldinger du har besvart" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "leste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meldinger med S i Emnefeltet" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "meldinger hvis poeng er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "meldinger større enn # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "meldinger mindre enn # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meldinger som er sendt til S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "meldinger tagget med S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meldinger med tagger" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "merkede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "uleste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "logist NOT-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning " #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filteruttrykk er tillatt" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Utvidet søk" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må " "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n" "Følgende symboler kan brukes:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Låst" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Løpende filter" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Kjør ved valg" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Slett nåværende søkning" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Endre søkekriterier" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Opplysninger om utvidede symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "_Endre" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Nullstill" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Rett" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Underskriver" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:836 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Sted: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingeravtrykk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus" #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Utløper:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS-sertifikat for %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n" "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er ukjent.\n" "%sGodkjenn det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur status: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ukjent" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Avbryt forbindelse" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "Godta og lagre" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er utløpt.\n" "%sVil du fortsette?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig eller utløpt " #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er utløpt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Kjent sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er endret.\n" "%sGodkjenn det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis sertifikater" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret og ugyldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret " #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Tagger:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422 msgid "(No From)" msgstr "(Intet Fra)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434 #: src/summaryview.c:3437 msgid "(No Subject)" msgstr "(Intet Emne)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #: src/imap.c:579 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n" #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-feil ved %s:" #: src/imap.c:618 msgid "authenticated" msgstr "autentisert" #: src/imap.c:621 msgid "not authenticated" msgstr "ikke autentisert" #: src/imap.c:624 msgid "bad state" msgstr "feil status" #: src/imap.c:627 msgid "stream error" msgstr "feil i strøm" #: src/imap.c:630 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)" #: src/imap.c:634 msgid "connection refused" msgstr "forbindelse nektet" #: src/imap.c:637 msgid "memory error" msgstr "minnefeil" #: src/imap.c:640 msgid "fatal error" msgstr "fatal feil" #: src/imap.c:643 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)" #: src/imap.c:647 msgid "connection not accepted" msgstr "forbindelse ikke godkjent" #: src/imap.c:650 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-feil" #: src/imap.c:653 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-feil" #: src/imap.c:656 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-feil" #: src/imap.c:659 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-feil" #: src/imap.c:662 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-feil" #: src/imap.c:665 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-feil" #: src/imap.c:668 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-feil" #: src/imap.c:671 msgid "COPY error" msgstr "COPY-feil" #: src/imap.c:674 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY-feil" #: src/imap.c:677 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-feil" #: src/imap.c:680 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-feil" #: src/imap.c:683 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-feil" #: src/imap.c:686 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-feil" #: src/imap.c:689 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-feil" #: src/imap.c:692 msgid "LIST error" msgstr "LIST-feil" #: src/imap.c:695 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-feil" #: src/imap.c:698 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-feil" #: src/imap.c:701 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-feil" #: src/imap.c:704 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-feil" #: src/imap.c:707 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-feil" #: src/imap.c:710 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-feil" #: src/imap.c:713 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-feil" #: src/imap.c:716 msgid "STORE error" msgstr "STORE-feil" #: src/imap.c:719 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE-feil" #: src/imap.c:722 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE-feil" #: src/imap.c:725 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE-feil" #: src/imap.c:728 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS-feil" #: src/imap.c:731 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL-feil" #: src/imap.c:734 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION-feil" #: src/imap.c:737 msgid "SASL error" msgstr "SASL-feil" #: src/imap.c:741 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS-feil" #: src/imap.c:745 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Ukjent feil [%d]" #: src/imap.c:949 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte " "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert." #: src/imap.c:955 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte " "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert." #: src/imap.c:961 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte " "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert." #: src/imap.c:967 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for " "SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert." #: src/imap.c:973 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for " "SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert." #: src/imap.c:980 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s" #: src/imap.c:984 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n" #: src/imap.c:1002 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Oppkobling til %s feilet" #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren." #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL/TLS, men SSL/TLS er ikke " "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n" "\n" "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke " "være sikker." #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Fortsett tilkobling" #: src/imap.c:1168 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP-tjener: %s:%d..." #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d" #: src/imap.c:1219 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n" #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n" #: src/imap.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s." #: src/imap.c:1749 msgid "Adding messages..." msgstr "Legger til meldinger..." #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldinger..." #: src/imap.c:2547 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n" #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke rense opp\n" #: src/imap.c:2905 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..." #: src/imap.c:2908 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ser etter undermapper under %s..." #: src/imap.c:3226 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n" #: src/imap.c:3241 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke opprette postkasse\n" #: src/imap.c:3372 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n" #: src/imap.c:3485 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postkasse\n" #: src/imap.c:3764 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislyktes\n" #: src/imap.c:3849 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merker meldinger..." #: src/imap.c:3952 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n" #: src/imap.c:4104 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4114 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n" #: src/imap.c:4119 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er " "blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n" #: src/imap.c:4127 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n" #: src/imap.c:4350 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter melding..." #: src/imap.c:5051 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n" #: src/imap.c:6086 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er " "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n" "\n" "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Opprett _ny mappe..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Omdøp mappe..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Flytt mappe..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopier mappe..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Slett mappe..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synkroniser" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Hent meldinger" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonnementer" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonner..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Stopp abonnement..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Se etter nye meldinger" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Se etter nye mapper" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Oppdater mappetre" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n" "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n" "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Angi nytt navn for '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 msgid "Rename folder" msgstr "Bytt navn på mappe" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunne ikke omdøpes.\n" "Det nye mappenavnet er ikke tillatt." #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet " "for gjendannelse.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å slette?" #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:498 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "Search recursively" msgstr "Gjennomsøk alle undermapper" #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" #: src/imap_gtk.c:507 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: src/imap_gtk.c:517 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:" #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532 msgid "All of them" msgstr "Alle sammen" #: src/imap_gtk.c:548 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten " "abonnement.\n" "\n" "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, " "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe." #: src/imap_gtk.c:557 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vil du %s mappen '%s'?" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "subscribe" msgstr "abonner" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "unsubscribe" msgstr "stopp abonnement" #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460 #: src/prefs_folder_item.c:1488 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Utfør på undermapper" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonner" #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer lokal mbox-fil" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Målmappe ikke angitt.\n" "Importer mboxfil til innboks-mappen?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Finner ikke målmappen." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Velg importfil" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fil importert." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Velg fil." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressebokens navn er påkrevet." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Vellyket import av LDIF-fil." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Velg LDIF-fil" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-feltnavn" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributtnavn" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-felt" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. " "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert " "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") " "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som " "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor " "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for " "import." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Velg for import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Endre " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Importerte poster:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Velg MUTT-fil" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Velg fil som skal importeres." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Feil ved import av Pine-fil." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Velg Pine-fil" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importer Pine-fil til adressebok" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislyktes\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye meldinger" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislyktes" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886 msgid "Auth failed" msgstr "Autentisering mislyktes" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)" msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye meldinger" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentisering..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Avslutter" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppsto ved behandling av epost:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Disken er full." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Socket-feil." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postkassen er låst." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postkassen er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering mislyktes." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering mislyktes:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke " "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Henting avbrutt\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Kun en gang" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Et SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finnes allerede.\n" "Kan ikke opprette mappe." #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Innstillinger for %s funnet.\n" "Vil du migrere disse innstillingene?" #: src/main.c:367 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n" "skript som finnes på %s." #: src/main.c:379 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behold gamle innstillinger" #: src/main.c:382 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det " "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil " "ta ekstra plass på harddisken. " #: src/main.c:390 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrer innstillinger" #: src/main.c:401 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..." #: src/main.c:410 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrering mislyktes!" #: src/main.c:419 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerer innstillinger..." #: src/main.c:1120 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n" #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148 msgid "(or older)" msgstr "(eller eldre)" #: src/main.c:1449 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets " "innstillinger for nærmere opplysninger:\n" "%s" msgstr[1] "" "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes " "innstillinger for nærmere opplysninger:\n" "%s" #: src/main.c:1500 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er " "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann " "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke " "å reparere den." #: src/main.c:1506 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne " "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller " "dette og prøv igjen." #: src/main.c:1751 msgid "Missing filename\n" msgstr "Manglende filnavn\n" #: src/main.c:1758 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n" #: src/main.c:1769 msgid "Malformed header\n" msgstr "Misformet brevhode\n" #: src/main.c:1776 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n" #: src/main.c:1787 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n" #: src/main.c:1930 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:1932 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet" #: src/main.c:1933 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte " "fil;\n" " bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n" " innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) " "frem til\n" " en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten " "av filen." #: src/main.c:1938 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig." #: src/main.c:1939 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg" #: src/main.c:1942 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta imot nye meldinger" #: src/main.c:1943 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer" #: src/main.c:1944 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger" #: src/main.c:1945 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending avbryt sending" #: src/main.c:1946 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n" " gjennomsøker postmappe\n" " f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n" " type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; " "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n" " forespørsel: søkestreng\n" " rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" #: src/main.c:1953 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: src/main.c:1954 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger" #: src/main.c:1955 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " vis status for hver mappe" #: src/main.c:1957 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen" #: src/main.c:1958 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen" #: src/main.c:1959 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n" " 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'" #: src/main.c:1961 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online bytt til tilkoblet modus" #: src/main.c:1962 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline gå til frakoblet modus" #: src/main.c:1963 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q lukk Claws" #: src/main.c:1964 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug feilrettingsmodus" #: src/main.c:1965 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra" #: src/main.c:1966 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/main.c:1967 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt" #: src/main.c:1968 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde " "funksjoner, og avslutt" #: src/main.c:1969 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler" #: src/main.c:1970 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " bruk den angitte mappe for innstillinger" #: src/main.c:1972 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry VxH+X+Y\n" " sett geometri for hovedvindu" #: src/main.c:2025 msgid "Unknown option\n" msgstr "Ukjent alternativ\n" #: src/main.c:2043 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandler (%s)..." #: src/main.c:2046 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmappe" #: src/main.c:2129 msgid "Queued messages" msgstr "Melding i kø" #: src/main.c:2130 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?" #: src/main.c:2872 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n" #: src/main.c:2878 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n" #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Configuration" msgstr "_Innstillinger" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Ny postkasse" #: src/mainwindow.c:521 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importer mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tøm alle _Papirkurver" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_Lagre melding som..." #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "Lagre _del som..." #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Sideoppsetning..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynkroniser mapper" #: src/mainwindow.c:543 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Select _thread" msgstr "_Velg tråd" #: src/mainwindow.c:550 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Finn i nåværende melding..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Quick search" msgstr "_Hurtigsøk" #: src/mainwindow.c:555 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Vis eller skjul" #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Set displayed _columns" msgstr "_Angi kolonner som skal vises" #: src/mainwindow.c:559 msgid "In _folder list..." msgstr "I _mappeliste... " #: src/mainwindow.c:560 msgid "In _message list..." msgstr "I m_eldingsliste..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "La_yout" msgstr "Vindus_plassering" #: src/mainwindow.c:568 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Attract by subject" msgstr "Tråd også etter emne" #: src/mainwindow.c:572 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Fold _ut alle tråder" #: src/mainwindow.c:573 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Slå sa_mmen alle tråder" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Gå til" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "_Forrige melding" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "_Neste melding" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Forrige u_leste melding" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "Neste _uleste melding" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Fo_rrige nye melding" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Neste n_ye melding" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Forrige mar_kerte melding" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Neste _markerte melding" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "F_orrige fargemerkede melding" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Neste far_gemerkede melding" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Forrige åpnede melding" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Neste åpnede melding" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Overordnet melding" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Neste uleste _mappe" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "M_appe" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Neste del" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Forrige del" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Rulling i meldingsvindu" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linje" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Neste linje" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Avkod" #: src/mainwindow.c:632 msgid "Open in new _window" msgstr "Åpne i _nytt vindu" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Meldingens _kildekode" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Meldingsinnhold" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Vis som _tekst" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Sitater" #: src/mainwindow.c:645 msgid "_Update summary" msgstr "_Oppdater sammendrag" #: src/mainwindow.c:648 msgid "Recei_ve" msgstr "_Hent" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Get from _current account" msgstr "Hent fra _aktiv konto" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hent fra a_lle kontoer" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Av_bryt henting" #: src/mainwindow.c:654 msgid "_Send queued messages" msgstr "Send meldinger i _køen" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Ny epost" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a news message" msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "Sva_r" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427 msgid "Repl_y to" msgstr "Svar _til" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "_Postliste" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Oppfølgning og svar til" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "V_ideresend som vedlegg" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Om_diriger" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Mailing-_List" msgstr "Post_liste" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Post" msgstr "Send" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt abonnement" #: src/mainwindow.c:683 msgid "View archive" msgstr "Vis arkiv" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt eier" #: src/mainwindow.c:689 msgid "M_ove..." msgstr "_Flytt..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "Move to _trash" msgstr "Flytt til _papirkurven" #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Delete..." msgstr "_Slett..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Flytt t_råd til papirkurven" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete t_hread" msgstr "S_lett tråd" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Cancel a news message" msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding" #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428 msgid "_Mark" msgstr "_Marker" #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Unmark" msgstr "_Fjern markering" #: src/mainwindow.c:703 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marker som _ulest" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marker som _lest" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark all read" msgstr "Marker _alt som lest" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer tråd" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Unignore thread" msgstr "Ignorer ikke tråd" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Overvåk tråd" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unwatch thread" msgstr "Overvåk ikke tråd" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marker som _spam" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marker som _ham" #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429 msgid "Color la_bel" msgstr "F_argemerkning" #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gger" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Re-_edit" msgstr "R_ediger igjen" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Kontroller signatur" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken" #: src/mainwindow.c:735 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Hent adresser" #: src/mainwindow.c:736 msgid "From current _folder..." msgstr "Fra aktuell _mappe..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "From selected _messages..." msgstr "Fra _valgte meldinger..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen" #: src/mainwindow.c:741 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrer _valgte meldinger" #: src/mainwindow.c:742 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kjør bearbeidningsregler" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Opprett filterregel" #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "Etter _Fra" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Etter _Til" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Etter _Emne" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433 msgid "Create processing rule" msgstr "Opprett _bearbeidingsregel" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "V_is URL-er..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper" #: src/mainwindow.c:765 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Slett _dubletter" #: src/mainwindow.c:766 msgid "In selected folder" msgstr "I den valgte mappen" #: src/mainwindow.c:767 msgid "In all folders" msgstr "I alle mapper" #: src/mainwindow.c:770 msgid "E_xecute" msgstr "_Utfør" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Exp_unge" msgstr "_Rens" #: src/mainwindow.c:774 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS-sertifikater" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filterlo_gg" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Network _Log" msgstr "_Nettverkslogg" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Glem _hovedpassord" #: src/mainwindow.c:788 msgid "C_hange current account" msgstr "_Bytt aktiv konto" #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Create _new account..." msgstr "_Ny konto..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Endre kontoinnstillinger..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "P_references..." msgstr "_Oppsetning..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Forbearbeider..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Etterbearbeider..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "_Filtering..." msgstr "Fi_ltrerer..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Templates..." msgstr "_Maler..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Actions..." msgstr "_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "Tag_s..." msgstr "Ta_gger..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Programtillegg..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Manual" msgstr "_Håndbok..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikon_forklaring" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Set as default client" msgstr "Sett som standard epostprogram" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Offline _mode" msgstr "Frakoblet tilstand" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_yer" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Message view" msgstr "_Meldingsvisning" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Status _bar" msgstr "Status_linje" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Column headers" msgstr "Kolonneoverskrifter" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Th_read view" msgstr "_Trådet visning" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Hide read threads" msgstr "Sk_jul leste tråder" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Hide read messages" msgstr "Skjul _leste meldinger" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skjul slette_de meldinger" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "Vis hele _brevhodet" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "_Slå sammen alle" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Fold sammen fra nivå _2" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Fold sammen fra nivå _3" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _under ikoner" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _ved siden av ikoner" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Icons only" msgstr "Kun _ikoner " #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Text only" msgstr "Kun _tekst" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolonner" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Wide message" msgstr "Bredt _meldingsvindu" #: src/mainwindow.c:849 msgid "W_ide message list" msgstr "_Bredt listevindu" #: src/mainwindow.c:850 msgid "S_mall screen" msgstr "_Liten skjerm" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _number" msgstr "Etter _nummer" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By s_ize" msgstr "Etter _størrelse" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _date" msgstr "Etter _dato" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By thread date" msgstr "Etter t_råd-dato" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By s_ubject" msgstr "Etter _emne" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _color label" msgstr "Etter f_argemerkning" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By tag" msgstr "Etter ta_gg" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _mark" msgstr "Etter _merke" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _status" msgstr "Etter stat_us" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By a_ttachment" msgstr "Etter _vedlegg" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By score" msgstr "Etter poeng" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By locked" msgstr "Etter låsning" #: src/mainwindow.c:868 msgid "D_on't sort" msgstr "Sorter _ikke" #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456 msgid "Descending" msgstr "Fallende" #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "Finn _automatisk" #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203 msgid "Apply tags..." msgstr "Bruk tagger..." #: src/mainwindow.c:1959 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. " #: src/mainwindow.c:1974 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse" #: src/mainwindow.c:1991 msgid "Select account" msgstr "Velg konto" #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Nettverkslogg" #: src/mainwindow.c:2022 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning" #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filterlogg aktivert\n" #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filterlogg deaktivert\n" #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ingenting" #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?" #: src/mainwindow.c:2905 msgid "Don't quit" msgstr "Ikke avslutt" #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny postkasse" #: src/mainwindow.c:2935 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Angi postkassens plassering.\n" "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n" "automatisk gjennomsøkt." #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede." #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Postkasse" #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kunne ikke opprette postkasse.\n" "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der." #: src/mainwindow.c:3417 msgid "No posting allowed" msgstr "Ingen postinger tillates" #: src/mainwindow.c:4000 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox-import mislyktes." #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018 msgid "Export to mbox has failed." msgstr " Mbox-eksport vellykket." #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avslutt Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4250 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Mappesynkronisering" #: src/mainwindow.c:4251 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?" #: src/mainwindow.c:4252 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synkroniser" #: src/mainwindow.c:4693 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter dubletter..." #: src/mainwindow.c:4730 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n" msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n" #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene" #: src/mainwindow.c:4994 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene" #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasjon av filtrering" #: src/mainwindow.c:5117 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien." #: src/mainwindow.c:5176 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram." #: src/mainwindow.c:5178 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til " "registerdatabasen." #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s" #: src/mainwindow.c:5336 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n" msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s brevhode" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "brevhode" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "linje i brevhodet" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "linje i meldingsteksten" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "tagg" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver" #: src/matcher.c:1849 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952 msgid "message matches\n" msgstr "melding samsvarer\n" #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954 msgid "message does not match\n" msgstr "melding samsvarer ikke\n" #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne mboxfil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)" msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Overskriv mboxfil" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke opprette mboxfil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksporterer til mboxfil" #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Finn i aktuell melding" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Finn tekst:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Søkning mislyktes" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Søk ferdig" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238 msgid "Compose _new message" msgstr "_Ny melding" #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning" #: src/messageview.c:840 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:848 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Den oppgitte adressen for returkvittering\n" "overensstemmer ikke med returadressen:\n" "Kvitteringsaddresse: %s\n" "Returadresse: %s\n" "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering." #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ikke send" #: src/messageview.c:868 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n" "'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n" "offisielt adressert til deg.\n" "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering." #: src/messageview.c:1363 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Henter melding (%s)..." #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s" #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises " "feil." #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: src/messageview.c:1843 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819 #: src/summaryview.c:4834 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'." #: src/messageview.c:1904 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Vis alle %s." #: src/messageview.c:1906 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises." #: src/messageview.c:1937 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av " "mottageren." #: src/messageview.c:1940 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen." #: src/messageview.c:1946 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Meldingen ber om returkvittering." #: src/messageview.c:1947 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: src/messageview.c:1990 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Meldingen er bare delvis mottatt,\n" "og er blitt slettet fra tjeneren." #: src/messageview.c:1996 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Meldingen er delvis mottatt;\n" "den er %s." #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022 msgid "Mark for download" msgstr "Merk for nedlastning" #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merk for sletting" #: src/messageview.c:2006 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli lastet ned." #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: src/messageview.c:2017 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli slettet." #: src/messageview.c:2090 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Varsling om returkvittering" #: src/messageview.c:2091 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n" "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:" #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "Av_bryt" #: src/messageview.c:2095 msgid "_Send Notification" msgstr "_Send beskjed" #: src/messageview.c:2184 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst." #: src/messageview.c:2944 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Det er ingen meldinger i denne mappen" #: src/messageview.c:2952 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Meldingen er slettet" #: src/messageview.c:2953 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe" #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177 #: src/summaryview.c:6972 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "En feil oppsto ved læring.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Flytter meldinger..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Sletter meldinger..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Fjern post_kasse..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan ikke slette mappen '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n" "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)" #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Fjern postkasse" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Åpne _med..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Send til..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "Vis som _tekst" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "Lagre _som..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Lagre _alt..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Vis full informasjon" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Sjekk en gang til" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å " "forsøke på nytt." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontrollerer signatur..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tilbake til epost" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s" #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Velg målmappe" #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en mappe." #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n" "('%s' vil erstattes med filnavnet)" #: src/mimeview.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2236 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kjør ubetrodd program?" #: src/mimeview.c:2237 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan " "kompromittere din computer.\n" "\n" "Vil du kjøre filen?" #: src/mimeview.c:2241 msgid "Run binary" msgstr "Kjør program" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1224 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kan ikke hente xhdr\n" #: src/news.c:1217 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1232 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kan ikke hente xover\n" #: src/news.c:1247 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ugyldig xover-linje\n" #: src/news.c:1449 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws " "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er " "derfor deaktivert.\n" "\n" "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Skriv inn hovedpassord" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Feil hovedpassord" #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Feil ved innskriving av gammel hoved-adgangsfrase, prøv igjen." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Endrer hoved-adgangsfrase" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Hvis en hoved-adgangsfrase er aktiv, må\n" "den skrives inn." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Gammel adgangsfrase:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Ny adgangsfrase:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekfreft adgangsfrase:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi-varsler" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n" "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n" "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Sørg for at apanelc er installert.\n" "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontrollfilen finnes ikke." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr ": uleste meldinger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr ": nye meldinger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "av" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "blinkende" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "på" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-type:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-fil:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "verdier - På:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Av: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Bærbar LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Adressebeholder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Sti til adressebok" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Behold i mappe" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Behold adresser fra felt" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per " "linje)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Meldingsarkivar" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Opprett arkiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n" "\n" "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og " "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-" "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige " "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n" "\n" "Arkivet kan lagres som:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Arkivet kan komprimeres med:\n" "%s\n" "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide " "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n" "\n" "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n" "\n" "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n" "\n" "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/" "Meldingsarkivar" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Arkivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Arkiverer:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Mappe og arkiv må angis" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette " #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Ikke et gyldig filnavn:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Kunne ikke legge filer i mappe\n" "Filer i mappe: %d\n" "Filer i liste: %d\n" "\n" "Fortsett likevel?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709 msgid "Archive result" msgstr "Arkivresultat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754 msgid "Archive format" msgstr "Arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761 msgid "Compression method" msgstr "Komprimeringsmetode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Number of files" msgstr "Antall filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777 msgid "Archive Size" msgstr "Arkivstørrelse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Folder Size" msgstr "Mappestørrelse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsgrad" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-kontrollsum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810 msgid "Descriptive names" msgstr "Beskrivende navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818 msgid "Delete selected files" msgstr "Slett valgte filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203 msgid "Select mails before" msgstr "Velg meldinger eldre enn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "Velg navn på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988 msgid "Create Archive" msgstr "Opprett arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Angi Akiveringsargumenter" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016 msgid "Folder to archive" msgstr "Mappe som skal arkiveres" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034 msgid "Name for archive" msgstr "Arkivets navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040 msgid "Archive location and name" msgstr "Arkivets plassering og navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047 msgid "Choose compression" msgstr "Velg komprimering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Choose format" msgstr "Velg format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse innstillinger" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursivt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i " "arkivet.\n" "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n" "å opprette arkivet dramatisk." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 msgid "R_ename" msgstr "_Omdøp" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n" "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n" "Navnene forkortes til høyst 96 tegn." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n" "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 msgid "Selection options" msgstr "Alternativer for valg" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n" "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Forvalgt lagringsmappe" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Forvalgt kompresjonstype" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr " Forskjellige " #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5-sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i " "arkivet\n" "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n" "å opprette arkivet dramatisk." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Omdøp" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Fjern vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Slett vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n" "\n" "De slettede data kan ikke gjendannes." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Meldingen har ingen vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Fjern vedlegg..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n" "\n" "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede " "vedleggene vil være tapt for evig og alltid." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Behandling av vedlegg" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes " "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Advarsel om manglende vedlegg" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 msgid "Attach warner" msgstr "Vedleggsadvarsel" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "vedlegg" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de " "regulære uttrykkene på listen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær " "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn " "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller " "omdirigering av meldinger" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signatur" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Advar når" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Unntatt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Vedleggsadvarsel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. " "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger " "ennå.\n" "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene " "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. " "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger " "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). " "Bogofilter må være installert.\n" "\n" "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam " "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/" "Marker/Marker som ham\".\n" "\n" "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en " "nærmere angitt mappe.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spamgransker" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spamopplæring" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Slett spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Lagre spam i..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Bare marker som spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i " "stedet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "i tvilstilfelle, flytt til" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige " "mappene også selv om granskningen viser at de er spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel " "var hvitelistet: lær den som ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-kall" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sti til bogofilter-programmet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marker spam som lest" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. " "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger " "ennå.\n" "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene " "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. " "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som " "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter " "må være installert.\n" "\n" "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam " "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/" "Marker/Marker som ham\".\n" "\n" "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en " "nærmere angitt mappe.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "Lagre spam i" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel " "var hvitelistet, lær den da som ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter-kall" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Sti til bsfilter-programmet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Gjennomsøker\n" "Ingen socket-informasjon.\n" "Antivirus deaktivert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Gjennomsøker\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kjører clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s virus funnet." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved gjennomsøkning:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Ingen socket-informasjon.\n" "Antivirus deaktivert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kjører clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger " "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n" "\n" "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller " "lagres i en spesialmappe.\n" "\n" "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n" " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n" "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n" " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n" " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n" "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n" "mappene.\n" "\n" "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n" "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n" "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n" "\n" "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Viruskontroll" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Lagre infekterte meldinger i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den " "vanlige papirkurven" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk innstilling" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Hvor er clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget " "kunnet finne filen automatisk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "_Bla" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Fjernvert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ny oppsetning\n" "Ingen socket-informasjon.\n" "Antivirus deaktivert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ny oppsetning\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kjører clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunne ikke åpne\n" "clamd deaktiveres" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n" "clamd deaktiveres" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422 msgid ": File does not exist" msgstr ": Filen finnes ikke" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kunne ikke åpne" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 msgid "Socket write error" msgstr "Feil ved skrivning til socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Feil ved innlesning" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481 msgid "Socket read error" msgstr "Feil ved lesning av socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver " "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til " "stdout.\n" "\n" "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Vis bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Vis innebygde bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Kjør javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Kjør innebygd javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Kjør Java-appletter" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Kjør innebygde Java-appletter" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Bruk proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Fjernressurser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n" "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n" "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n" "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n" "meldingen som vedlegg." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "_Bla" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Velg stilsett" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464 msgid "Load images" msgstr "Innles bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466 msgid "Enable remote content" msgstr "Aktiver fjerninnhold" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktiver Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktiver programtillegg" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Java" msgstr "Aktiver Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Open links with external browser" msgstr "Åpne lenker i nettleser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Det oppsto en feil: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710 msgid "Search the Web" msgstr "Søk på nettet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722 msgid "Open in Viewer" msgstr "Åpne i Fremviser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 msgid "Open in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752 msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenke" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Copy Image" msgstr "Kopier bilde" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 msgid "Import feed" msgstr "Importer feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML-fremviser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-" "biblioteket.\n" "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /" "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører " "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-" "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n" "\n" "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Meldingsmerkning" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Legg til brevhoder" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Mottakertjener" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Bruker-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Hentetidspunkt" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, " "i RFC822-format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å " "bruke GData-tillegget.\n" "\n" "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du " "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden " "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-" "liste." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Trinn 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Trinn 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Legg inn kode:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Lagt %d av" msgstr[1] "Lagt %d av" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret" msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d minutter, oppfrisker " "nå\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752 msgid "Authentication" msgstr "Autorisering" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksimalt antall resultater:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n" "\n" "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n" "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten " "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n" "\n" "Feedback til mottas med takk." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData-integrasjon" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n" "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n" "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n" "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n" "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n" "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n" "\n" "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n" " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n" "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n" "\n" "Feedback til mottas med takk.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Tøm ikon-cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Ikke nok minne for operasjon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Tømming av ikon-cache vellykket:\n" "• %u manglende enheter fjernet.\n" "• %u filer slettet." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Feil ved tømming av ikon-cache:\n" "• %u manglende enheter fjernet.\n" "• %u filer slettet.\n" "• %u filer kunne ikke leses.\n" "• %u filer kunne ikke slettes." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Bruk cachede ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny " "nettverksforespørsel" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervall for cacheoppdatering " #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "timer" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Den mystiske mannen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Tilpasset URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Et tomt bilde" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Et auto-generert monster i full figur" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. " "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-" "tjenester som gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Aktiver føderative tjenere" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også " "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Forvalg for manglende ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox-mappe" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Angi postkassens plassering.\n" "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n" "bli gjennomsøkt automatisk." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n" "Vil du virkelig slette?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Frakoblet: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS mislyktes" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133 msgid "Auth method not available" msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Sjek_k Syntaks" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Gjør _om" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Kunne ikke hente innhold i script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Gjør om..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Gjør om script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Gjør om" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script lagret." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Lagrer..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Kontrollerer syntaks..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Legg til Sieve script" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Angi nytt navn for scriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Slett filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Lister script..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Administrer Sieve Filtre" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Administrer Sieve Filtre..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktiver Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090 msgid "Server information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Navn på tjener" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Tjener-port" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Krev STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264 msgid "No authentication" msgstr "Ingen autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Spesifiser autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275 #: src/prefs_account.c:1798 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieve-tjener ikke angitt." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NyMelding" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for " "hver melding som mottas etter sortering.\n" "\n" "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Aktuell logg er %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Angi mappe(r)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "Velg rekursivt" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Ingen nye meldinger" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Varsling" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og " "uleste meldinger.\n" "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av " "oppsetningsdialogvinduet.\n" "\n" "Feedback til mottas med glede." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Forskjellige verktøy" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Ny melding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Ny nyhetspost" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Ny melding er kommet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Ny kalendermelding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ny kalendermelding er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Ny ukjent melding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Melding av ukjent type er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677 msgid "Present main window" msgstr "Aktuelt hovedvindu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Melding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d ny melding er mottatt" msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Nyhetsmelding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendermelding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt" msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-kilde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt" msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny melding" msgstr[1] "%d nye meldinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Hurtigtaster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Systemkurv-ikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Inkluder mappetyper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Epostmapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Nye mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar-mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale varslingsinnstillinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Bruk lydtema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Vis banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Bare når ikke tom" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Bannerhastighet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maksimalt antall meldinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Vidde på banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(er)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Gjør banneret fastlåst" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Omfatter bare de valgte mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Velg mapper..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Farge på banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Bruk selvvalgte farger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Aktiver popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Tidsavbrudd for popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Vis mappenavn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Eksempel på sprettopp" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Velg kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Aktiver kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal utføres" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktiver LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Akiver systemkurv-ikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skjul ved oppstart" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Lukk til systemkurven" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skjul når ikonisert" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiv sprettopp" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Legg til Indikator-Applett" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktiver globale hurtigtaster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Eksempler på hurtigtaster er %s and %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Minimer av/på" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hent Epost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "Hent E_post fra konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Epost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E_post fra konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Åpne _Adressebok" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Lukk Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid frakoblet" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Vis Varsling i Systemkurven" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855 msgid "New mail message" msgstr "Ny melding" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New news post" msgstr "Nye nyhetsmeldinger" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New calendar message" msgstr "Ny kalendermelding" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864 msgid "New messages arrived" msgstr "Ny melding mottatt" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d ny melding mottatt" msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt" msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt" msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Creator:" msgstr "Skaper:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Producer:" msgstr "Produsent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-egenskaper" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323 msgid "Enter password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942 msgid "Document Index" msgstr "Dokument-indeks" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Last Page" msgstr "Siste side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminske" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Left" msgstr "Roter til Venstre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Rotate Right" msgstr "Roter til Høyre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 msgid "Document Info" msgstr "Dokument-info" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946 msgid "Zoom Factor" msgstr "Skala" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved " "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n" "\n" "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-viser" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-" "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg " "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangsfrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen brukerid]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Feil adgangsfrase.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Nøkkelimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere " "den fra en nøkkeltjener?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nøkkel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det skulle være mulig å importere den" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "hvis du er nettilkoblet,\n" " eller " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "med følgende kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " importerer nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør " "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre " "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /" "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n" "\n" "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kjerneoperasjoner" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "La utløpe etter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Sti til GnuPG-programmet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Velg GnuPG-program" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356 msgid "Sign key" msgstr "Signér nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Select key by your email address" msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386 msgid "Specify key manually" msgstr "Angi nøkkel manuelt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "No secret key found." msgstr "Ingen nøkler funnet." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samler info for '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Optimal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Velg nøkler" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Trust" msgstr "Stol på" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Other" msgstr "_Andre" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Ikke krypter" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Add key" msgstr "Legg til nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Krypter til %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n" "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n" "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n" "\n" "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n" "\n" "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Uklarert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen er ikke verifisert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Signaturen er ikke verifisert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406 msgid "Revoked" msgstr "Opphevet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Eier-tillitt: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 msgid "No key!" msgstr "Ingen nøkkel!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-" "oppføringen\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kan ikke initalisere data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er " "installert, men versjon %s påkreves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n" "OpenPGP-støtte deaktivert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan " "opprettes.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871 msgid "No PGP key found" msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke " "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n" "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n" "%s\n" "\n" "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "Key generated" msgstr "Nøkkel opprettet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073 msgid "Key exported." msgstr "Nøkkel eksportert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Feilaktig del" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Ikke en tekstdel" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunne ikke hente tekstdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Misformet melding" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data feilet, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data feilet, intet resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data feilet, intet innhold." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke " "krypteres med PGP/Inline-systemet." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering feilet, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/integrert" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/integrert" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert " "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere " "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n" "\n" "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/" "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n" "\n" "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digital signatur" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-" "systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. " "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere " "egne meldinger.\n" "\n" "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/" "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /" "Innstillinger/Personvernsystem.\n" "\n" "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python-skript" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Vis Python-konsoll..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n" "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under " "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n" "\n" "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på " "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails " "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å " "kjøre skript.\n" "\n" "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-" "scripts/main.\n" "\n" "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/" "python-scripts/compose.\n" "\n" "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres " "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer " "i denne mappen:\n" "\n" "compose_any\n" "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny " "melding, et svar eller en videresendt melding.\n" "\n" "startup\n" "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n" "\n" "shutdown\n" "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n" "\n" "\n" "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "i den interaktive Python-konsollen.\n" "\n" "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke " "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne " "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant " "eksemplene.\n" "\n" "Feedback til er velkommen." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Python-integrasjon" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Feil ved abonnering på kilde\n" "%s\n" "\n" "Mappenavn '%s' er ikke tillatt." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge " "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n" "\n" "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, " "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. " #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-kilde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Oppdater alle kilder" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "_Abonner på kilde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden." msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Fjern mappetre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Velg OPML fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på " "'%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basic autentisering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Keep old items" msgstr "Behold gamle meldinger" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "_Trim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hent kommentarer hvis mulig" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark it as new" msgstr "Marker den alltid som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark it as new" msgstr "Marker den aldri som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorer endring av titler" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på " "kilden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405 msgid "Source URL" msgstr "Kilde-URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "dager" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451 msgid "If an item changes" msgstr "Bare hvis den er endret" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456 msgid "Items" msgstr "Element" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469 msgid "Refresh interval" msgstr "Intervall for oppdatering " #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537 msgid "Set feed properties" msgstr "Angi feed-egenskaper" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Oppdater kilde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Egenskaper" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "_Omdøp..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "O_ppdater alle undermapper" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "/_Abboner på _ny feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Opprett _ny mappe..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importer feed-liste..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Slett tre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Opprett RSS-mappetre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n" "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje " "skrivetillatelse der? " #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Mine Kilder" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Velg cookies-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet for nye kilder" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Sti til cookies-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Oppdatering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Sikkerhet og privatliv" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Abonner på ny feed?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Kilde-mappe:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn " "for kilden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorisering kreves)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Uautorisert)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Ikke funnet)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Feil %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil ved henting av kilde på\n" "%s\n" "\n" "<%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Ingen godkjent kilde funnet på\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Kilde uten tittel" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kunne ikke behandle kilde på\n" "%s\n" "\n" "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. " "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert " "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og " "kryptere egne meldinger.\n" "\n" "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/" "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /" "Oppsetning/Personvern-system\n" "\n" "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og " "konfigurert.\n" "\n" "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen " "med GPGSM fins på:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-" "systemet." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporterer spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapporter spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamRapport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n" "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * nominasjonssystemet på lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam-rapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Videresend til:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes " "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg " "for at spamd kjører og kan nås. " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den " "eksterne opplæringsagenten." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Kune ikke hente brukernavn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- " "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever " "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n" "\n" "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n" "\n" "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i " "en spesialmappe.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttype" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Bruker til spamd-tjeneren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, " "blir den avbrutt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-fortolker:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Kunne ikke skrive del-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF-fortolker" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen " "application/ms-tnef.\n" "\n" "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Rediger dette møtet..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Avlys dette møtet..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "/Opprett nytt _møde..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Gå til i dag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "mars" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "november" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Desember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Ukenummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme " "måte som Evolution eller Outlook.\n" "\n" "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, " "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n" "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og " "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n" "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen " "og velge \"Nytt møte...\".\n" "\n" "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og " "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra " "andre." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Opprett møte fra melding..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Oppretter møte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "Intet emne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Godkjenn forsøksvis" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Du har et Gjøremål" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Detaljer følger:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Du har opprettet et møte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Du er blitt invitert til et møte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(periodisk begivenhet)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n" "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Send påminnelse til deltagerne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Avlys møte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Ingen konto funnet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n" "Vil du svare likevel?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Svar likevel" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Rediger møte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Avlys møte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Åpne nettside" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Begivenhet:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Arrangør:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Begynner:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Slutter:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Deltagere:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nytt møte..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksporter kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Abonner på Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøp..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Oppdater abonnementer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "_Listevisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "_Ukevisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "_Månedsvisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095 msgid "Meetings" msgstr "Møter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 msgid "in the past" msgstr "tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497 msgid "today" msgstr "i dag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "this week" msgstr "denne uken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "later" msgstr "senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Feil %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke hente Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke hente Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Henter kalender for %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "new subscription" msgstr "nytt abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Abonner på Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Angi WebCal-URLen:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunne ikke tolke URLen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980 msgid "Delete subscription" msgstr "Slett abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "godtatt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "forsøksvis godtatt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "avslått" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "har ikke svart" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "enkeltperson" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "ressurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "rom" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Denne uken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256 msgid "Accepted: " msgstr "Godtatt:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258 msgid "Declined: " msgstr "Avslått:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Forsøksvis godtatt:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Enkeltperson" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Rom" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Du" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d time tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d timer tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d timer og %d minutter tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutter tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d time senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d timer senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d timer og %d minutter senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutter senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle ville være tilgjengelige %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller " "følgende seks timer." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "ville være tilgjengelig %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "ikke tilgjengelig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", men ville være tilgjengelig %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "tilgjengelig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Ikke alle er tilgjengelige" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Send likevel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Henter plan for %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Alle er tilgjengelige" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner " "kunne ikke hentes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n" "Kontroller mottagerne." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Lagre & Send" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Sjekk tilgjengelighet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Begynner:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "på:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Slutter:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Nytt møte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Rediger møte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kommende begivenheter: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n" "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n" "Sted: %s\n" "Mer informasjon:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt" msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Tøm kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Det er ingenting å eksportere." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksporter kalender til ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Varsle meg" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minutter før en begivenhet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Kalendereksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails " "kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for " "venstre side av epost-adressen, %d for domenet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS-valgmuligheter" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP-protokollfeil\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Sletter utløpt melding %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postkassen er låst\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandoen støttes ikke\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (kun SMTP)" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Name of account" msgstr "Navn på kontoen" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Set as default" msgstr "Angi som forvalgt" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Personal information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Innstill automatisk" #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "NB: denne versjonen av Claws Mail\n" "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper." #: src/prefs_account.c:1171 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne tjeneren krever autentisering" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentiser ved tilkobling" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "News server" msgstr "Nyhetsgruppetjener" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Server for receiving" msgstr "Tjener for mottak" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postkasse" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-tjener (sende)" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "command to send mails" msgstr "kommando for å sende epost" #: src/prefs_account.c:1332 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 msgid "Default Inbox" msgstr "Forvalgt innboks" #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Slett etter" #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Receive size limit" msgstr "Grense for mottaksstørrelse" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil " "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem." #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ubegrenset dersom 0 angis" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Plain text" msgstr "Klartekst" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligvis tom)" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen " "tjenere." #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse" #: src/prefs_account.c:1643 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen" #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Header" msgstr "Brevhode" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generer Meldings-ID" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user agent header" msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Add user-defined header" msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n" "bruker-ID og passord som ved mottak brukes." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentiser med POP før sending" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: " #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Sett inn signatur automatisk" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Command output" msgstr "Resultat fra kommando" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sett automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordbøker for stavekontroll" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Forvalgt ordliste" #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Forvalgt sekundær ordbok" #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Default privacy system" msgstr "Forvalgt system for integritet" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Always sign messages" msgstr "Signer alltid meldinger" #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Krypter alltid meldinger" #: src/prefs_account.c:2291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding" #: src/prefs_account.c:2294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger" #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens." #: src/prefs_account.c:2299 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst" #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Ikke bruk SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Bruk SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon" #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ikke bruk SSL/TLS (men bruk STARTTLS om nødvendig)" #: src/prefs_account.c:2513 msgid "Client certificates" msgstr "Klient-sertifikater" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Sertifikat for mottagelse" #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548 #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil" #: src/prefs_account.c:2543 msgid "Certificate for sending" msgstr "Sertifikat for avsendelse" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL/TLS-sertifikater" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2591 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2726 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2733 msgid "POP port" msgstr "POP-port" #: src/prefs_account.c:2740 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-port" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved " "oppkobling til SMTP-tjenere." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:" #: src/prefs_account.c:2835 msgid "Put sent messages in" msgstr "Legg sendte meldinger i" #: src/prefs_account.c:2837 msgid "Put queued messages in" msgstr "Legg køede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2839 msgid "Put draft messages in" msgstr "Legg utkast i" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Legg slettede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2904 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruker ID ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2921 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke." #: src/prefs_account.c:2947 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2952 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal postkassefil ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2964 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailkommando ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3305 msgid "Receive" msgstr "Motta" #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: src/prefs_account.c:3377 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: src/prefs_account.c:3489 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefs_account.c:3806 msgid "Preferences for new account" msgstr "Innstillinger for ny konto" #: src/prefs_account.c:3808 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoinnstillinger" #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Mislykket (feil adresse)" #: src/prefs_account.c:4014 msgid "Select signature file" msgstr "Velg signaturfil" #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Velg sertifikatfil" #: src/prefs_account.c:4145 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4285 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menynavn" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Kjør kommando" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filterhandling" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Rediger filterhandling" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "D_elete" msgstr "S_lett" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flytt den markerte handlingen opp" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Flytt den markerte handlingen ned" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynavn ikke satt." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynavnet er for langt." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandolinje er ikke angitt." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynavn og kommando er for lange." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "har en syntaksfeil." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Slett handling" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Slett alle handlinger" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten er ikke lagret" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Fortsett redigering" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Handlingsliste ikke lagret" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menynavn:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandolinje:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Begynner med:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Slutter på:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Bruk:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brukerangitt argument" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "for markert tekst" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "for en bokstavelig %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding " "av hele meldinger eller av deler av dem." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "Klon" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle handlinger" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig." #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:303 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t" "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:453 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Velg konto automatisk" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "ved svar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "ved nyredigering" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Selv om meldingen skal krypteres" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Angrenivå" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB i meldingsteksten" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Svarer" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svar vil som standard sitere" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Send videre som vedlegg" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Vedlegg" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Innstillinger for egne brevhoder" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Velg en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Velg en XBM-fil" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Velg en tekstfil" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Denne filen er ikke et bilde." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din " "($PATH)." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-feil: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Slett brevhode" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Egne brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Brevhodenavn" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Gjem brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Dette brevhode er allerede på listen." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Nettleser" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbehandler" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis " "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt." #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Eksernt program" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Flytte" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Meldingsflagg" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marker som lest" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marker som spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marker som ham" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Eksekver" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440 msgid "Color label" msgstr "Fargeetikett" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Send igjen" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Omdiriger" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:448 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Endre score" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Sett score" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450 msgid "Tags" msgstr "Tagger" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Benytt tagg" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Fjern tag" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Fjern tagger" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Tråder" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stopp filter" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandolinje ikke angitt" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinasjon ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottaker ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Score ikke angitt" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Brevhodefelt ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Navn på tagg er tomt." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen handling ble valgt." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "bokstavlig %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnavn (bør ikke endres)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "escape character for quotes" msgstr "vernetegn for sitering" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "quote character" msgstr "siteringstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filterhandling: 'Kjør'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt " "program eller skript.\n" "Følgende symboler kan benyttes:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Bok/Mappe" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Farger" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Gjeldende handlingsliste" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr "Def_iner..." #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr "De_finer..." #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Slett den markerte regelen fra listen" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Side o_pp" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr " Flytt den markerte regelen opp" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flytt den markerte regelen ned" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Side _ned" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ugyldig betingelsesstreng." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelsesstreng er tom." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlingsstrengen er tom." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Slett regel" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Slett alle regler" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsregler ikke lagret" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Flytt en side opp" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Flytt en side ned" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n" "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Gjemte kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Bruk forvalgt " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, " "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk " "på undermapper\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Bruk på\n" "undermapper" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Mappetype" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Teststreng:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod mappe:" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Mappefarge: " #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663 msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for mappe" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Se etter ny epost" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved " "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /" "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand" # src/summaryview.c:912y #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hent meldingstekster fra slutten" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle meldingstekster" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Kasser mappecache" #: src/prefs_folder_item.c:894 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Be om returkvittering" #: src/prefs_folder_item.c:909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt" #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992 #: src/prefs_folder_item.c:1015 msgid "Default " msgstr "Standardverdi" #: src/prefs_folder_item.c:946 msgid " for replies" msgstr "for svar" #: src/prefs_folder_item.c:1038 msgid "Default account" msgstr "Forvalgt konto" #: src/prefs_folder_item.c:1676 msgid "Discard cache" msgstr "Kassér cache" #: src/prefs_folder_item.c:1677 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?" #: src/prefs_folder_item.c:1807 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/prefs_folder_item.c:1886 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper for mappe %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappe- og meldingslister" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Små" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Utskrift av meldinger" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Endre billedstørrelse som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Vis bilder i meldingskroppen" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrens loggvinduet til" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linjer" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n" "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n" "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. " "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis " "av meldinger." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Forbehandler mapper" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "filtrerer manuelt" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Etterbehandler mapper" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Behandler mapper" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Logg-nivå" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Lavt" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Høyt" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Velg detaljnivå for logging.\n" "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller " "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n" "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor " "bestemte regler ikke brukes.\n" "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller " "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n" "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Disk-logg" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Advarselsmeldinger" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Feilmeldinger" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "mer enn" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "mindre enn" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "uker" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "høyere enn" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "lavere enn" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "nøyaktig" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "mindre enn" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "inneholder ikke" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "del av brevhode" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "verdier i brevhodet" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "Del av meldingsteksten" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "Hele meldingen" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267 msgid "Marked" msgstr "Markert" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Besvart" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Har vedlegg" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285 msgid "Signed" msgstr "Signert" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "angitt" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "ikke angitt" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "nei" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Alle tagger" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Bestemt tagg" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignorert" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "ikke oversett" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "overvåket" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "ikke overvåket" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "funnet" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "ikke funnet" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Vellykket)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ikke-0 (Mislykket)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelse innstillinger" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Søkekriterier:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Farge etikett" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedlastet" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Test i eksternt program" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630 #: src/prefs_matcher.c:2516 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:743 msgid "Use regexp" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "Message must match" msgstr "Meldingen må passe med" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "at least one" msgstr "minst en" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "all" msgstr "alt" #: src/prefs_matcher.c:827 msgid "of above rules" msgstr "av reglene ovenfor" #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Søkemønster er ikke angitt." #: src/prefs_matcher.c:1542 msgid "Test command is not set." msgstr "Testekommando er ikke angitt." #: src/prefs_matcher.c:1616 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt" #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "any address in any header" msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt" #: src/prefs_matcher.c:1621 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n" "\n" "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten " "for bok/mappe." #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Headers part" msgstr "Del av brevhode" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Headers values" msgstr "Verdier i brevhoder" #: src/prefs_matcher.c:1849 msgid "Body part" msgstr "Del av meldingskropp" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Whole message" msgstr "Hele meldingen" #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "content is" msgstr "innholdet er " #: src/prefs_matcher.c:1977 msgid "Age is" msgstr "Alder er " #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998 msgid "is" msgstr "er" #: src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/prefs_matcher.c:1997 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Score is" msgstr "Poengverdi er" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "points" msgstr "poeng" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Size is" msgstr "Størrelse er" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Scope:" msgstr "Omfang:" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "tags" msgstr "tagger" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "type is" msgstr "type er" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Program returns" msgstr "Utdata fra programmet" #: src/prefs_matcher.c:2115 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementet ble ikke lagret.\n" "Lukk likevel?" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Trefftype: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt " "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n" "\n" "Følgende symboler kan brukes:" #: src/prefs_matcher.c:2281 msgid "Current condition rules" msgstr "Gjeldende betingelsesregler" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Brevhoder" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meldinger" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Linjeavstand" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "piksler" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Myk rulling" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Trinn" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Sitat" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstvalg" #: src/prefs_migration.c:95 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker " "nå.\n" "\n" "Dette er ikke anbefalt.\n" "\n" "For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n" "\n" "Vil du avbryte nå?" #: src/prefs_migration.c:104 msgid "Configuration warning" msgstr "Oppsetts-advarsel" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Sitat" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Resirkuler sitatfarger" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Første nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Velg farge for første sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Andre nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Velg farge for andre sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tredje nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Velg farge for lenker" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-lenke" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357 msgid "Folder list" msgstr "Mappeliste" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved " "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Målmappe" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappe med nye meldinger" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Velg farge for 'farge %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Sett etikett for 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Velg farge for 'farge %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Velg farge for første siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Velg farge for lenker" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Velg farge for målmappe" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for mappe" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Velg forvalgt:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n" "mens menypunktet er i fokus under muspekeren." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekreft avsluttning" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Tillat endring av hurtigtaster" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter " "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n" "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..." #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Håndtering av metadata" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n" "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Sikrere" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Raskere" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Spør før papirkurven tømmes" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n" "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de " "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side." #: src/prefs_other.c:604 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Master passphrase" msgstr "Hoved-adgangsfrase." #: src/prefs_other.c:610 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Bruk hoved-adgangsfrase" #: src/prefs_other.c:613 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Hvis avkrysset, vil dine lagrede kontopassord beskyttes av en hoved-" "adgangsfrase. Hvis ingen adgangsfrase er satt vil du bes om å sette en." #: src/prefs_other.c:618 msgid "Change master passphrase" msgstr "Endre hoved-adgangsfrase" #: src/prefs_other.c:778 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Eksternt integreringsprogram" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisk henting" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Se etter ny epost hvert" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Se etter ny epost ved oppstart" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis mottaksdialog" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuelt mottak" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Etter mottak av ny epost" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå til innboks" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Oppdater alle lokale mapper" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Kjør kommando" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "etter automatisk avhenting" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "etter manuell avhenting" #: src/prefs_receive.c:268 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando som skal kjøres:\n" "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)" #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371 msgid "Mail Handling" msgstr "Meldingshåndtering" #: src/prefs_receive.c:412 msgid "Receiving" msgstr "Mottar epost" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages" msgstr "Lagre sendte meldinger" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Send aldri returkvittering" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/prefs_send.c:183 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sendingsdialog" #: src/prefs_send.c:186 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Advar hvis Emne er tomt" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående koding" #: src/prefs_send.c:218 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende " "locale bli brukt" #: src/prefs_send.c:235 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer enkoding" #: src/prefs_send.c:295 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen " "inneholder ikke-ASCII tegn" #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Velg farge for feilstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiver stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiver alternativ ordbok" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Ordliste" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontroller med begge ordbøker" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Hent flere ordbøker..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farge for feilstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "forkortet navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full weekday name" msgstr "fullt navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the abbreviated month name" msgstr "forkortet månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the full month name" msgstr "fullt månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundretall (årstall/100)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen i året som et desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuttet som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundet som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dag i uken, som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de siste to sifrene i årstallet" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årstall som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse" #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "Specifier" msgstr "Fortegn" #: src/prefs_summaries.c:258 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn" #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread messages" msgstr "Uleste meldinger" #: src/prefs_summaries.c:374 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Uleste og Samtlige meldinger" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "letters" msgstr "bokstaver" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Message list" msgstr "Meldingsliste" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Sort new folders by" msgstr "Sorter nye mapper etter" #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:436 msgid "Thread date" msgstr "Tråd-dato" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Don't sort" msgstr "Ikke sorter" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe" #: src/prefs_summaries.c:477 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog" #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nei'" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Open message when selected" msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When message view is visible" msgstr "Når meldingsvisning er synlig" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder" #: src/prefs_summaries.c:516 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/" "Utfør'" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Mark message as read" msgstr "Marker melding som lest" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "when selected, after" msgstr "når valgt, etter" #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis avsender vha. adresseboken" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Show tooltips" msgstr "Vis verktøytips" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Date format help" msgstr "Hjelp til datoformat" #: src/prefs_summaries.c:599 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Translate header names" msgstr "Oversett brevhodenavn" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til " "ditt språk." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n" "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "første markerte melding" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "første nye melding" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "første uleste melding" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "sist åpnede melding" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "siste melding i listen" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "første melding i listen" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Utvalg når en mappe åpnes" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Valgmuligheter" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Utvalg når en mappe åpnes" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det " "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Slett den markerte malen fra listen" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flytt den markerte malen til toppen" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flytt den markerte malen opp" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flytt den markerte malen ned" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Mal-liste er ikke lagret" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "Navn på mal ikke angitt." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Slett mal" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Slett alle maler" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Gjeldende mal" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704 msgid "Default internal theme" msgstr "Forvalgt internt tema" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Kun root kan fjerne systemtema" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Fjern systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Slett tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Filen '%s' mislyktes\n" "under fjerning av tema." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Temaet er nå fjernet" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Angi temamappe" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installer tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n" "Installer likevel?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "Tema fins" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installert her.\n" "\n" "Vil du erstatte det?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temaet er nå installert." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Kunne ikke installere temaet" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s feilet\n" "under installasjon av temaet." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:707 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet" #: src/prefs_themes.c:731 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus" #: src/prefs_themes.c:755 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: src/prefs_themes.c:803 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: src/prefs_themes.c:814 msgid "Install new..." msgstr "Installer nytt..." #: src/prefs_themes.c:819 msgid "Get more..." msgstr "Finn mer..." #: src/prefs_themes.c:830 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/prefs_themes.c:844 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: src/prefs_themes.c:852 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n" "Velg en annen handling fra listen" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Intet ikon er angitt for elementet." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Element på verktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Elementtype" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funksjon" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Brukerhandling" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Hendelse utføres ved klikk" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Verktøylinje tekst" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "_Legg til" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Redigerinsgvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Koblet hendelse" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon for element på verktøylinje" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisk linjebryting" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Bryt siterte linjer" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Linjebryt innlimt tekst" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykning" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Ombryt etter" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Linjebrytning" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Første side" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Siste side" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Skala 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Tilpass" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottaksnøkler definert." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n" #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939 msgid "Already trying to send." msgstr "Forsøker allerede å sende." #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunne ikke åpne fil %s." #: src/procmsg.c:1626 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt." #: src/procmsg.c:1646 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen." #: src/procmsg.c:1660 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen." #: src/procmsg.c:1668 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av " "Claws." #: src/procmsg.c:1690 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste." #: src/procmsg.c:1703 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe." #: src/procmsg.c:1717 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s." #: src/procmsg.c:2269 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer melding...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "avsenderens epost-adresse" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "avsenders fulle navn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "avsenders fornavn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "avsenders etternavn" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "avsenders initialer" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "meldingstekst" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "sitert meldingstekst" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "meldingstekst uten signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "sitert meldingstekst uten signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "meldingstagger" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nåværende mappe" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "markørposisjon" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "kontoinnstilling: ditt navn" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "kontoinnstilling: kontonavn" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "kontoinnstilling: organisasjon" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "kontoinnstilling: signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoinnstilling: signatursti" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressebok fullføring: Kopi-Til" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "address book fullføring: Fra" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "address book fullføring: Til" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "omvendt skråstrek" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "spørsmålstegn" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "utropstegn" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "rørtegn '|'" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "innledende krøllparentes '{'" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "avsluttende krøllparentes '}'" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "kommandoer:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sett inn expr hvis x er angitt, hvor x er en " "av\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange varianter)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sett inn expr hvis x ikke er angitt, hvor x " "er en av \n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange varianter)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sett inn fil:\n" "sub_expr blir evaluert som stien til den fil " "som skal innsettes" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "innsett utdata fra programmet:\n" "sub_expr evalueres som det " "kommandolinjeuttrykk\n" "som skal produsere det ønskede utdata" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sett inn valgfri tekst:\n" "sub_expr er en variabel som erstattes\n" "av tekst som føres inn av brukeren" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "innsett fil:\n" "sub_expr evalueres som det " "kommandolinjeuttrykk\n" "som skal produsere det ønskede filnavnet" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definisjon av termer:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n" "kommandoene ovenfor " #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n" "kommandoene) ovenfor" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n" "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n" "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n" "én kontakt i adresseboken" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse av symboler" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å " "skrive den nye meldingen." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved " "besvarelsen." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Angi sitat med" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen " "videresendes fra." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-" "adresse." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Angi variabel" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n" #: src/send_message.c:167 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gjør POP før SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Melding sendt ok." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Autentisering" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Sender melding..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Send DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutter..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender melding (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Innstillinger for postkasser" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n" "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n" "hvis du er du usikker." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Kildekode for melding" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Lagrede SSL/TLS-sertifikat" #: src/ssl_manager.c:436 msgid "Delete certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: src/ssl_manager.c:437 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Send meldinger" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Velg ut fra følgende kriterier" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Kropp:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Betingelse: " #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Finn _alle" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Søker i %s...\n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:431 msgid "Create _filter rule" msgstr "Opprett f_ilterregel" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Skjul/vis hurtigsøk" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra" #: src/summaryview.c:1278 msgid "Process mark" msgstr "Bearbeid merke" #: src/summaryview.c:1279 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?" #: src/summaryview.c:1329 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..." #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894 msgid "No more unread messages" msgstr "Ingen flere uleste meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1844 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1864 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen uleste meldinger." #: src/summaryview.c:1895 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?" #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988 msgid "No more new messages" msgstr "Ingen flere nye meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meldinger." #: src/summaryview.c:1989 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?" #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066 msgid "No more marked messages" msgstr "Ingen flere merkede meldinger" #: src/summaryview.c:2027 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:2036 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen merkede meldinger." #: src/summaryview.c:2067 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?" #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger" #: src/summaryview.c:2105 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?" #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget fargemerkede meldinger." #: src/summaryview.c:2130 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:2453 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..." #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:2642 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2648 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2662 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " valgt objekt" msgstr[1] " valgte objekter" #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)" #: src/summaryview.c:2698 msgid "Message summary" msgstr "Meldings-sammendrag" #: src/summaryview.c:2699 msgid "New:" msgstr "Nye:" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Unread:" msgstr "Uleste:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: src/summaryview.c:2703 msgid "Marked:" msgstr "Markert:" #: src/summaryview.c:2704 msgid "Replied:" msgstr "Besvart:" #: src/summaryview.c:2705 msgid "Forwarded:" msgstr "Videresendt:" #: src/summaryview.c:2706 msgid "Locked:" msgstr "Låst:" #: src/summaryview.c:2707 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorert:" #: src/summaryview.c:2708 msgid "Watched:" msgstr "Overvåket:" #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest" #: src/summaryview.c:3011 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/summaryview.c:3150 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..." #: src/summaryview.c:3355 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:3407 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottaker)" #: src/summaryview.c:3442 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Fra: %s, på %s" #: src/summaryview.c:3451 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Til: %s, på %s" #: src/summaryview.c:4280 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n" #: src/summaryview.c:4370 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?" msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?" #: src/summaryview.c:4373 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Slett melding" msgstr[1] "Slett meldinger" #: src/summaryview.c:4537 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe." #: src/summaryview.c:4638 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe." #: src/summaryview.c:4803 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Legg til eller overskriv" #: src/summaryview.c:4804 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?" #: src/summaryview.c:4805 msgid "_Append" msgstr "Legg til i slutten" #: src/summaryview.c:4805 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: src/summaryview.c:4846 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?" #: src/summaryview.c:5306 msgid "Building threads..." msgstr "Tråder..." #: src/summaryview.c:5554 msgid "Skip these rules" msgstr "Hopp over disse reglene" #: src/summaryview.c:5557 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til" #: src/summaryview.c:5560 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerer" #: src/summaryview.c:5590 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n" "Velg hva som skal skje med disse reglene:" #: src/summaryview.c:5620 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: src/summaryview.c:5699 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandler oppsetningen" #: src/summaryview.c:6245 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorert tråd" #: src/summaryview.c:6247 msgid "Watched thread" msgstr "Overvåket tråd" #: src/summaryview.c:6255 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret" #: src/summaryview.c:6257 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Besvart - klikk for å se svaret" #: src/summaryview.c:6269 msgid "To be moved" msgstr "Skal flyttes" #: src/summaryview.c:6271 msgid "To be copied" msgstr "Skal kopieres" #: src/summaryview.c:6283 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signert, har vedlegg" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Kryptert, har vedlegg" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: src/summaryview.c:6291 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har vedlegg" #: src/summaryview.c:7938 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8041 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)" #: src/summaryview.c:8046 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tilbake til mappelisten" #: src/textview.c:231 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Åpne i nettleser" #: src/textview.c:232 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopier denne _lenken" #: src/textview.c:239 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Svar til denne adressen" #: src/textview.c:240 msgid "Add to _Address book" msgstr "Legg til i _adressebok" #: src/textview.c:241 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopier denne ad_ressen" #: src/textview.c:247 msgid "_Open image" msgstr "_Åpne bilde" #: src/textview.c:248 msgid "_Save image..." msgstr "_Lagre bilde..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:915 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Meldingen kan ikke vises.\n" " Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n" "\n" " Bruk" #: src/textview.c:920 msgid "'Network Log'" msgstr "'Nettverkslogg'" #: src/textview.c:921 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon." #: src/textview.c:984 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n" #: src/textview.c:986 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:" #: src/textview.c:990 msgid " - To save, select " msgstr " - For å lagre, velg" #: src/textview.c:991 msgid "'Save as...'" msgstr "Lagre som" #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017 #: src/textview.c:1027 msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Hurtigtast: '" #: src/textview.c:1001 msgid " - To display as text, select " msgstr " - For å vise som tekst, velg " #: src/textview.c:1002 msgid "'Display as text'" msgstr "'Vis som _tekst'" #: src/textview.c:1013 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg " #: src/textview.c:1014 msgid "'Open'" msgstr "'Åpne'" #: src/textview.c:1022 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre " #: src/textview.c:1023 msgid "mouse button)\n" msgstr "museknapp)\n" #: src/textview.c:1025 msgid " - Or use " msgstr " - Eller bruk " #: src/textview.c:1026 msgid "'Open with...'" msgstr "Åpne med...'" #: src/textview.c:1140 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n" " %s\n" "Avslutningskode %d\n" #: src/textview.c:2189 msgid "Tags: " msgstr "Tagger:" #: src/textview.c:2895 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises." #: src/textview.c:2896 msgid "Displayed URL:" msgstr "Vist URL:" #: src/textview.c:2897 msgid "Real URL:" msgstr "Virkelig URL:" #: src/textview.c:2898 msgid "Open it anyway?" msgstr "Åpne likevel?" #: src/textview.c:2899 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk" #: src/textview.c:2900 msgid "_Open URL" msgstr "_Åpne URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hent epost fra alle kontoer" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hent epost fra aktiv konto" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv epost" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Svar på melding" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar avsender" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svar til epostliste" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Åpne epost" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Kasser melding" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lær Spam eller Ham" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Lagre utkast" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Sett inn fil" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Sett inn signatur" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Erstatt signatur" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Bryt alle lange linjer" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontroll" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Avbryt hentning" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Avbryt hent/send" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail-programtillegg" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Hent E-post" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Skriv " #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Opplist" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Sett inn sign." #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Erstatt sign." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Endre" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Ombryt avsn." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Ombryt alt" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Stopp alle" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Lær spam" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Ønsket epost" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Lær ikke-spam" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå til mappeliste" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Hent meldinger fra valgt konto" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Ny melding med valgt konto" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Lær som..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Lær som _spam" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lær som _ikke-spam" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Svar med sitat" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svar _uten sitat " #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Meldingen inneholder ingen URL." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Tilgjengelige URLer:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Åpne URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til Claws\n" "----------------------------\n" "\n" "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n" "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n" "\n" "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n" "programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n" "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n" "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n" "og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n" "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n" "\n" "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n" "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n" "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n" "\n" "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n" "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n" "\n" "Nyttige URI\n" "-----------\n" "Hjemmeside: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "OSS: <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Epostlister: <%s>\n" "\n" "Lisens:\n" "-------\n" "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n" "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n" "\n" "Donasjoner:\n" "-----------\n" "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n" "gjøres på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Angi navn på postkassen." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Angi fullt navn og epostadresse." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne" #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Angi ditt brukernavn" #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Ditt navn:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Din epostadresse:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Organisasjon:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postkasse-navn:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail." "eksempel.com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse til SMTP-tjener:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP brukernavn:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "SMPT-passord:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til SMTP-tjener" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "SSL/TLS-sertifikat for mottageren (valgfritt)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Adresse til tjener:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal postkasse:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Tjener-type:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail." "eksempel.com:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til innkommende tjener" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis bare mapper det abonneres på" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n" "er bygd uten støtte for IMAP." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n" "\n" "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste " "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Om deg selv" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felter i fete typer må utfylles" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Mottar epost" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Sender epost" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Lagrer melding til disk" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Oppsetning fullført" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail er nå klar.\n" "Klikk Lagre for å starte."