# Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2005, Geir Helland # Geir Helland # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson # Joakim Andreasson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 17:17+0200\n" "Last-Translator: Geir Helland \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Noen editeringsvinduer er åpne.\n" "Vennligst steng dem før du endrer på konti." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan ikke opprette folderen." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Endre konti" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n" "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr "Bruk som _forvalgt konto " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi av %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten tittel)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Slett konto" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene" #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n" "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1090 src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kjører: %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avsluttet: %s\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens IO" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argumenter for følgende handling:\n" "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brukerargument" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brukerargument" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Legg til i adressebok" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Velg katalog for adresseboken" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "/_Bok" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Bok/Ny _bok" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Bok/Ny _Folder" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Bok/Nytt _vKort" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Bok/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/_Bok/Ny _Tjener" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Bok/---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Bok/_Endre bok" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Bok/_Slett bok" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Bok/_Lagre" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Bok/L_ukk" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/Klipp _ut" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopier" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/_Lim inn" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Endre" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Slett" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/Send _til" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktøy" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..." #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Verktøy/---" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjelp/_Om" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Endre" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 msgid "/_Delete" msgstr "/_Slett" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _katalog" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461 msgid "/C_ut" msgstr "/_Klipp ut" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopier" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463 msgid "/_Paste" msgstr "/_Lim inn" #: src/addressbook.c:458 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:459 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Send epost til" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bla igjennom" #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Fil ikke angitt" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved lesning av fil" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Kom til slutten av filen" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunne ikke allokere minne" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Feil filformat" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Feil ved åpning av katalog" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Ingen sti angitt" #: src/addressbook.c:508 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Feil ved initializsering av LDAP" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Feil ved LDAP-søk" #: src/addressbook.c:512 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Feil i LDAP søkekriterium" #: src/addressbook.c:514 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium" #: src/addressbook.c:515 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling" #: src/addressbook.c:721 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: src/addressbook.c:723 msgid "E-Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1622 msgid "Address book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:844 msgid "Lookup name:" msgstr "Oppslagsnavn: " #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slett adresse(r)" #: src/addressbook.c:1136 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes." #: src/addressbook.c:1159 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?" #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar." #: src/addressbook.c:1739 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe." #: src/addressbook.c:2448 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/addressbook.c:2460 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n" "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen." #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Slett folder" #: src/addressbook.c:2464 msgid "_Folder only" msgstr "Kun _folderen" #: src/addressbook.c:2464 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Folder og _adresser" #: src/addressbook.c:2476 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Virkelig slette '%s' ?" #: src/addressbook.c:3272 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil." #: src/addressbook.c:3276 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer." #: src/addressbook.c:3286 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebok konvertert ok." #: src/addressbook.c:3291 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammel adressebok konvertert,\n" "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok" #: src/addressbook.c:3304 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n" "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3310 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n" "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3315 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n" "opprette nye filer for den nye adresseboken." #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Feil ved konvertering av adressebok" #: src/addressbook.c:3366 msgid "Addressbook Error" msgstr "Feil ved adressebok" #: src/addressbook.c:3367 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3726 msgid "Busy searching..." msgstr "Søker ..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3797 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søk '%s'" #: src/addressbook.c:4022 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:4054 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4070 msgid "EMail Address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:4086 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/addressbook.c:4118 msgid "vCard" msgstr "vKort" #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4166 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:4182 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Angi navn for adresseboken." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Søker gjennom adresser..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressene er hentet inn." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Ingen folder eller melding er valgt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n" "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n" "eller flere meldinger i epostlisten." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Folder:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebok:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Folder størrelse:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inkluder underfoldere" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Navn på brevhode" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Antall adresser" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhodefelt (header fields)" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Avslutt" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Hent epostadresser - fra folder" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Vanlige adresser" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357 msgid "Notice" msgstr "Merknad " #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Vis logg" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meldingen neste gang" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Se gjennom katalog" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "Navn på tjener:" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP navn" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtverdi" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfeil: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfeil\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Feil oppsto ved postning\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Programtillegg er allerede lastet" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldig SMTP respons\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n" "\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "" "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n" "\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Eier: %s (%s) i %s\n" " Signert av: %s (%s) i %s\n" " Fingeravtrykk: %s\n" " Status på signatur: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n" "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n" "Vi har lagret dette:\n" "%s\n" "\n" "Tjeneren fremla dette:\n" "%s\n" "\n" "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/_Legg til..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Slett" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "/_Melding" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Melding/_Send" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Melding/Send s_enere" #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Melding/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Melding/Sett inn _fil" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Melding/_Send" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Melding/_Lukk" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Endre/_Angre" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen" #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Endre/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Endre/Klipp _ut" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Endre/_Kopier" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Endre/Markrer _alt" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Endre/_Avansert" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling" msgstr "/Stave_kontroll" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Stave_kontroll/---" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Brukervalg/_Signatur" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering" #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Brukervalg/---" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Verktøy/Vis linjal" #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Verktøy/_Adressebok" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Verktøy/_Maler" #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Verktøy/_Handlinger" #: src/compose.c:1684 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Njusgrupper:" #: src/compose.c:1690 msgid "Followup-To:" msgstr "Oppfølger-til:" #: src/compose.c:2076 msgid "Quote mark format error." msgstr "Feil format på kvoteringstegn." #: src/compose.c:2092 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat." #: src/compose.c:2540 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:2544 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke lese %s." #: src/compose.c:2571 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: src/compose.c:3325 msgid " [Edited]" msgstr " [Endret]" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)" #: src/compose.c:3337 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)" #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n" "Angi en konto før du går videre." #: src/compose.c:3446 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottaker er ikke angitt." #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:3455 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?" #: src/compose.c:3481 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Tegnsettkonvertering feilet." #: src/compose.c:3484 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "Signatur feilet." #: src/compose.c:3487 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:3489 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending" #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n" "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: src/compose.c:3844 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n" "kodesettet %s.\n" "Send meldingen som %s?" #: src/compose.c:3899 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n" "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n" "\n" "Send likevel?" #: src/compose.c:4069 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!" #: src/compose.c:4079 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!" #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/compose.c:4850 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4916 msgid "Save Message to " msgstr "Lagre melding til " #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Velg..." #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #. header labels and entries #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Brevhode" #. attachment list #: src/compose.c:5137 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #. Others Tab #: src/compose.c:5139 msgid "Others" msgstr "Andre" #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Overskrift:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614 #: src/summaryview.c:4327 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:5348 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontroll kunne ikke startes.\n" "%s" #: src/compose.c:5581 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n" "eller kryptere denne meldingen." #: src/compose.c:6008 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type" #: src/compose.c:6026 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #: src/compose.c:6099 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:6144 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: src/compose.c:6169 msgid "Path" msgstr "Søkesti" #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/compose.c:6354 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n" "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n" "Prosessens gruppe id: %d" #: src/compose.c:6396 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n" #: src/compose.c:6681 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:6760 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunne ikke lagre utkast." #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851 msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: src/compose.c:6864 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "File '%s' kunne ikke leses." #: src/compose.c:6866 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n" "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil." #: src/compose.c:6914 msgid "Discard message" msgstr "Kassér melding" #: src/compose.c:6915 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?" #: src/compose.c:6916 msgid "Discard" msgstr "Kassér?" #: src/compose.c:6916 msgid "Save to Drafts" msgstr "Lagre til Utkast" #: src/compose.c:6960 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?" #: src/compose.c:6962 msgid "Apply template" msgstr "Benytt mal" #: src/compose.c:6963 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: src/compose.c:6963 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpdeed har krasjet" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug logg" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Opprett en feilrapport" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Lagre krasjinformasjon" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Legg til ny person" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Endre persondetaljer" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En epostadresse må angis." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en verdi må angis." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "Endre persondata" #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Epostadresse" #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. value #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "Brukerdata" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Epostadresser" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "Andre attributter" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Filen ser ut til å være i orden." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke lese fil." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Endre adressebok" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Kontroller fil " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Ny adressebok" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn må angis" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Endre gruppedata" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnavn" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Endre gruppedetaljer" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Legg til ny gruppe" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Endre folder" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Angi nytt navn på folderen:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "Ny folder" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Angi navnet på den nye folderen:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Velg JPilot fil" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Endre JPilotfelt" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nytt JPilot-felt" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Tjenernavn" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Post" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Søk i database" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) " #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt " #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Angi et navn." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Angi tjenerens maskinnavn" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Koblet til tjeneren" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Endre LDAP-tjener" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n" "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n" "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed kan du \n" "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Kontroller tjener " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n" "Eksempler:\n" " dc=sylpheed,cd=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Søkeattributter" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn " "eller adresser." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Standardverdier " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n" "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n" "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n" "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n" "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n" "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n" "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n" "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n" "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n" "minnet som brukes til mellomlagring." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n" "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\" "\"\n" "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n" "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n" "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n" "andre søkemetoder." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n" "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n" "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "LDAP bind passord" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsavbrudd (sek.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimum antall felt" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310 msgid "Extended" msgstr "Ekspandert" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Ny LDAP-tjener" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Angi vKort fil" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Endre vKort objekt" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Nytt vKort objekt" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Angi stilsett og formattering." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fil eksportert ok." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML utkatalog '%s'\n" "finnes ikke. Opprett ny katalog?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Ny katalog" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kune ikke opprette katalog" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Angi HTML-utfil." #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-utfil" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilsett" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Standardverdi" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120 msgid "Full" msgstr "Fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset brevhode" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset brevhode 2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset brevhode 3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset brevhode 4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Etternav, Fornavn" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Farge Banding" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format for epostlenker" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format for brukerattributter" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Filnavn: " #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åpne nettleser" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportér adressefil til HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF utkatalog '%s'\n" "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffiks ikke angitt" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n" "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Angi LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n" "LDAP element. Eksempel:\n" " dc=cylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unik ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n" "er formattert lik denne:\n" " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n" "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n" "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n" "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n" "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n" "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n" "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n" "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n" "valget for å ignorere disse." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..." #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Angi målkatalog og mboxfil." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Kildekatalog:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksporterer fil:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Velg eksportfil" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressebok" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angitt." #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Send" #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Søppel" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #. Processing #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Prosesserer (%s)...\n" #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer melding...\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n" #. move messages #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar %s til %s...\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "Prosesserer meldinger..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Angi folder" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "NyFolder" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Folderen '%s' finnes allerede." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'." #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marker alt som l_est" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Søk i folder..." #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_osesserer..." #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Tøm S_øppel..." #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "Ulest" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:659 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setter folderinformasjon..." #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\"" #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ser igjennom folder %s ..." #: src/folderview.c:967 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Oppdaterer forldertre..." #: src/folderview.c:1053 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1835 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Åpner folder %s..." #: src/folderview.c:1847 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Folder kunne ikke åpnes." #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Søppel" #: src/folderview.c:1995 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Tøm søppelbøtta?" #: src/folderview.c:2077 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?" #: src/folderview.c:2080 msgid "Move folder" msgstr "Flytt folder" #: src/folderview.c:2092 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s til %s..." #: src/folderview.c:2121 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kilde og mål er identiske." #: src/folderview.c:2124 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene." #: src/folderview.c:2127 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser." #: src/folderview.c:2130 msgid "Move failed!" msgstr "Flytting feilet!" #: src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonnement på njusgrupper" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Finn njusgrupper:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Søk " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på njusgruppe" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "kun lesbar" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: ukjent" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Egenskaper kompilert inn:%s" #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av " "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter " "eget valg) en senere versjon.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, " "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av " "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General " "Public License for flere detaljer.\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for " "bruk i\n" "OpenSSL Vertøykassa (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n" "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Foldere" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordliste angitt." #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalt modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modus for dårlige stavere" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Ukjent forslagmodus." #: src/gtk/gtkaspell.c:1144 msgid "No misspelled word found." msgstr "Fant ingen feilstavede ord." #: src/gtk/gtkaspell.c:1484 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstatt ukjent ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1544 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n" "for å lære fra en feil.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115 msgid "Fast Mode" msgstr "Hurtigmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" ukjent i %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Accept in this session" msgstr "Godta i denne sessjonen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Legg til i personlig ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 msgid "Replace with..." msgstr "Erstatt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1993 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontroller med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordliste: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2104 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Bruk alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "Kontroller mens du skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2168 msgid "Change dictionary" msgstr "Bytt ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:2331 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in passord for %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Skriv in passord" #: src/gtk/logwindow.c:70 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol logg" #: src/gtk/logwindow.c:290 msgid "Clear _Log" msgstr "Nullstill _logg" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Velg programtillegg som skal lastes" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Last programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Last ut programtillegg" #: src/gtk/prefswindow.c:483 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Konto" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Utvidede symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "alle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "meldinger eldre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "meldinger yngre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meldinger som er cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "slettede meldinger" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "meldinger som originerer fra bruker S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "låste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meldinger som er i njusgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "nye meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "gamle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "meldinger det har blitt svart på" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "leste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "meldinger hvis poen er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meldinger som er sendt til S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "merkede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "uleste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND operator" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR operator" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "logist NOT operator" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle filteruttrykk er tillatt" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Utvidede søkesymboler" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "Overskrift" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "Fra" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "Til:" #: src/gtk/quicksearch.c:317 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "Extended Symbols" msgstr "Utvidede symboler" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Signer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organisasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Lokasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingeravtrykk: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturseparator" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL sertifikat for %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er ukjent.\n" "Aksepter det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur status: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Ukjent SSL sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Godta og lagre" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Avbryt oppkobling" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Kjent sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis sertifikater" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Endret SSL sertifikat" #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408 msgid "(No From)" msgstr "(Inget Fra)" #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget Overskrift)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:602 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte " "for\n" "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert." #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Oppkobling til %s feilet" #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n" "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n" "være sikker." #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266 msgid "Continue connecting" msgstr "Fortsett tilkobling" #: src/imap.c:752 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..." #: src/imap.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d" #: src/imap.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n" #: src/imap.c:816 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n" #: src/imap.c:849 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n" #: src/imap.c:1254 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n" #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke rense opp\n" #: src/imap.c:1684 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n" #: src/imap.c:1698 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke opprette postboks\n" #: src/imap.c:1741 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet" #: src/imap.c:1774 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n" #: src/imap.c:1837 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postboks\n" #: src/imap.c:2083 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST feilet\n" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke velge folder: %s\n" #: src/imap.c:2314 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n" #: src/imap.c:2501 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter melding..." #: src/imap.c:2519 msgid "Adding messages..." msgstr "Legger til meldinger..." #: src/imap.c:2542 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldinger..." #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #: src/imap.c:2698 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n" #: src/imap.c:2742 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n" #: src/imap.c:3331 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n" #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Opprett _ny folder..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Bytt n_amn på folder..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Flytt folder..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Slett folder" #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synkroniser" #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Last ned meldinger" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Se etter nye meldinger" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Oppdater foldertre" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Slett IMAP4-konto" #: src/imap_gtk.c:139 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n" "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n" " legg til '/' på slutten av navnet)" #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':" #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "Bytt navn på folder" #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n" "Det nye foldernavnet er ikke tillatt." #: src/imap_gtk.c:278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?" #: src/imap_gtk.c:279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Slett IMAP4-konto" #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n" "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å slette?" #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette folder `%s'." #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog" #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Importérer fil:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinationskatalog:" #: src/import.c:243 msgid "Select importing file" msgstr "Velg importfil" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fil importert." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Velg fil." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Angi navn på adresseboken." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Gammal LDIF-fil importert." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Velg LDIF-fil" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF feltnavn" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributtnavn" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF felt" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n" "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n" "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n" "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n" "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n" "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n" "vil også velge feltet for import." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Velg for import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Endre " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importerte tupletter:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Velg MUTT-fil" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Velg fil som skal importeres." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Feil ved import av Pine-fil" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Velg Pine-fil" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importer Pine-fil til adressebok" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye meldinger" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. feilet" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)" msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye meldinger" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentisering..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Sletter melding %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440 msgid "Quitting" msgstr "Avsluttar" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt" msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Oppkobling feilet." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppsto ved behandling av epost:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Platelagret er fullt." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Socket feil." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postboksen er låst." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postboksen er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering feilet:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569 msgid "Session timed out." msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Henting kansellert\n" #: src/inc.c:1439 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Du arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?" #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960 msgid "Offline warning" msgstr "Advarsel: Du er ikke online" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finnes allerede.\n" "Kan ikke opprette folder." #: src/main.c:291 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:655 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet" #: src/main.c:656 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt" #: src/main.c:659 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta imot nye meldinger" #: src/main.c:660 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti" #: src/main.c:661 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: src/main.c:662 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger" #: src/main.c:663 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " vis status for hver folder" #: src/main.c:665 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online bytt til online modus" #: src/main.c:666 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline gå til av nett modus" #: src/main.c:667 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug feilrettingsmodus" #: src/main.c:668 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/main.c:669 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt" #: src/main.c:670 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes" #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Prosesserer (%s)..." #: src/main.c:711 msgid "top level folder" msgstr "toppnivå folder" #: src/main.c:769 msgid "Really quit?" msgstr "Virkelig avslutte?" #: src/main.c:770 msgid "Composing message exists." msgstr "Melding er under komposisjon." #: src/main.c:771 msgid "Draft them" msgstr "Lag utkast" #: src/main.c:771 msgid "Discard them" msgstr "Kassér" #: src/main.c:771 msgid "Don't quit" msgstr "Ikke avslutt" #: src/main.c:785 msgid "Queued messages" msgstr "Melding i kø" #: src/main.c:786 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?" #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fil/_Ny postboks" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..." #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fil/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fil/_Lagre som..." #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fil/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fil/A_v Nett" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fil/_Avslutt" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Endre/Velg _tråd" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Endre/_Søk folder..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Endre/_Lim inn" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje" #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vis/---" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vis/_Sortering" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter" #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vis/_Sortering/---" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet visning" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..." #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vis/Tegn_koding" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Vis/_Koding" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vis/Melding _kildekode" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Statuslinje" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Melding/Hent" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Synchronise folders" msgstr "/_Melding/Synkroniser foldere" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Melding/_Ny epost" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Melding/_Ny njusposting" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Melding/Sva_r" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Melding/_Svar til" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Melding/_Followup og svar til" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Melding/_Videresend" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Melding/Omdiriger" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Melding/Fl_ytta..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Melding/_Kopier" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Melding/_Slett" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Melding/_Marker" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Melding/_Marker/---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Melding/Redigera _om" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..." #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Verktøy/E_ksekver" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfigurasjon" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfigurasjon/---" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjelp/_Håndbok" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjelp/_OSS" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjelp/---" #: src/mainwindow.c:941 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett" #: src/mainwindow.c:945 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett" #: src/mainwindow.c:962 msgid "Select account" msgstr "Velg konto" #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "none" msgstr "ingenting" #: src/mainwindow.c:1658 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?" #: src/mainwindow.c:1677 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny postboks" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in postboksns placering.\n" "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n" "att genomsøkas automatiskt." #: src/mainwindow.c:1684 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede." #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postboks" #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kunne ikke opprette mailboks.\n" "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive " "dit" #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Foldervisning" #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Avslutt programmet?" #: src/mainwindow.c:2636 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Folder synkronisering" #: src/mainwindow.c:2637 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?" #: src/mainwindow.c:2899 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter meldingendubletter..." #: src/mainwindow.c:2933 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n" msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n" #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene" #: src/mainwindow.c:3082 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene" #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasjon av filtrering" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Finn i gjeldende melding" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Finn tekst:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Søk feilet" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Søk ferdig" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fil/L_ukk" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Melding/_Ny melding" #: src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg" #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Melding/Omdiriger" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:551 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ikke send" #: src/messageview.c:572 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Denne meldingen ber om en returkvittering\n" "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n" "offesielt adressert til deg.\n" "Returkvittering bør ikke sendes." #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517 #: src/summaryview.c:3532 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'." #: src/messageview.c:1125 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering." #: src/messageview.c:1126 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: src/messageview.c:1166 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n" "og er nå slettet fra tjeneren." #: src/messageview.c:1172 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Denne meldingen er delvis mottatt;\n" "den er %s." #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198 msgid "Mark for download" msgstr "Merket for nedlastning" #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merket for sletting" #: src/messageview.c:1182 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil lastes ned." #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: src/messageview.c:1193 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli slettet." #: src/messageview.c:1269 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Merknad om returkvittering" #: src/messageview.c:1270 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n" "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:" #: src/messageview.c:1274 msgid "Send Notification" msgstr "Send beskjed" #: src/messageview.c:1274 msgid "+Cancel" msgstr "+Avbryt" #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in utskriftskommando:\n" "('%s' vil erstatted med filnavnet)" #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Slett post_boks" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n" "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slett postboks" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Åpne" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Åpne _med" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/Vis som _tekst" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/Lagre _Som" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Lagre _alt" #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Sjekk" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Full informasjon" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Sjekk en gang til" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1252 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Velg mottaksfolder" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en katalog." #: src/mimeview.c:1266 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: src/mimeview.c:1267 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n" "('%s' vil erstattes med filnavnet)" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/news.c:427 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n" #: src/news.c:540 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan ikke poste artikkel.\n" #: src/news.c:566 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n" #: src/news.c:615 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n" #: src/news.c:843 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n" #: src/news.c:871 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n" #: src/news.c:889 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d i %s...\n" #: src/news.c:893 src/news.c:978 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan ikke hente xover\n" #: src/news.c:902 src/news.c:988 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n" #: src/news.c:908 src/news.c:1001 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n" #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan ikke hente xhdr\n" #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Abboner på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:61 msgid "/News _account settings" msgstr "Njuskonto innstillinger" #: src/news_gtk.c:62 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Slett _njuskonto" #: src/news_gtk.c:208 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?" #: src/news_gtk.c:209 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe" #: src/news_gtk.c:258 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?" #: src/news_gtk.c:259 msgid "Delete news account" msgstr "Slett njuskonto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger " "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n" "\n" "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres " "i en folder dedikert til dette.\n" "\n" "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter " "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt " "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive " "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Kontroller innhold av arkiver" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Lagre infekterte meldinger" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Lagringsfolder" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus " "programtillegget.\n" "\n" "Du finner valgene i vinduet for innstillinger, under Programtillegg / Clam " "Antivirus.\n" "\n" "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette\n" "maksimum størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er\n" "tillegg større enn dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt\n" "infisert epost skal leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost\n" "skal lagres.\n" "\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike " "tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette " "til stdout.\n" "\n" "Det er ikke egentlig brukbart" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo nettleser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo nettleser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML fremviser" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML " "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen brukerid]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Feil passphrase! Forsøk igjen...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagre passphrases i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "La utløpe etter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Signer nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Angi nøkkel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Angi nøkkel for '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samler info for '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Velg nøkler" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Verdi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Ikke krypter" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Legg til nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Nøkkel du stoler på" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n" "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n" "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n" "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Denne signaturen er verifiseres - GPG feil." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Gyldig signatur av %s (Thrust: %s)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Utgått signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ugyldig signatur fra %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "God signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n" "OpenPGP-støtte deaktivert." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/integrert" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n" "dekryptere krypterte meldinger\n" "\n" "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. " "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere " "egne meldinger.\n" "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, " "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det " "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n" "\n" "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i " "en dedikert folder.\n" "\n" "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting " "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for " "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil " "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Lagre søppel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Lagringsfolder" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige " "søppelfolderen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr " ... " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n" "\n" "Du finner valgene under Andre Innstillinger vinduet under Programtillegg / " "SpamAssassin.\n" "\n" "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener " "maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal kontrolleres, " "(om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt søppel " "skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der søppelpost eventuelt skal " "lagres.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Hent" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Hent _alt" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressebok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Avslutt Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Trayikon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som " "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n" "\n" "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den " "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfeil\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postboks er låst\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandoen støttes ikke\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n" #: src/prefs_account.c:669 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Preferences for new account" msgstr "Innstillinger for ny konto" #: src/prefs_account.c:949 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konto innstillinger" #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Hent" #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/prefs_account.c:991 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Name of account" msgstr "Navn på kontoen" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Set as default" msgstr "Sett som forvalgt" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Personal information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Server information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "News (NNTP)" msgstr "Njus (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (kun SMTP)" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne tjeneren krever autentisering" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentiser ved tilkobling" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "News server" msgstr "Njustjener" #: src/prefs_account.c:1241 msgid "Server for receiving" msgstr "Tjener for mottak" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postboks" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1254 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-tjener (sende)" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "command to send mails" msgstr "kommandor for å sende epost" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Remove after" msgstr "Slett etter" #: src/prefs_account.c:1392 msgid "days" msgstr "dager" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Download all messages on server" msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Receive size limit" msgstr "Grense for mottaksstørrelse" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Default inbox" msgstr "Forvalgt innboks" #: src/prefs_account.c:1452 msgid " Select... " msgstr " Velg... " #: src/prefs_account.c:1466 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ubegrenset dersom 0 angis" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrer meldinger ved mottak" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Add Date" msgstr "Legg til dato" #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generer Meldings-ID" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "Add user-defined header" msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode" #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr "Rediger... " #: src/prefs_account.c:1608 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikasjon" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n" "bruker-ID og passord som ved mottak brukes." #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning" #: src/prefs_account.c:1718 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: " #: src/prefs_account.c:1727 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Sett inn signatur automatisk" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "Command output" msgstr "Kommando stdout" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sett automatisk følgende adresser" #. to #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Default privacy system" msgstr "Forvalgt system for integritet" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Sign message by default" msgstr "Forvalgt signering av meldinger" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst" #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ikke bruk SSL" #: src/prefs_account.c:2018 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL" #: src/prefs_account.c:2093 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)" #: src/prefs_account.c:2221 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Angi SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Angi POP3-konto" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Angi IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Angi NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2244 msgid "Specify domain name" msgstr "Angi domenenavn" #: src/prefs_account.c:2254 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP tjenerkatalog" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Put sent messages in" msgstr "Legg sendte meldinger i" #: src/prefs_account.c:2332 msgid "Put queued messages in" msgstr "Legg køede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Put draft messages in" msgstr "Legg utkast i" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Legg slettede meldinger i" #: src/prefs_account.c:2384 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2395 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2400 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruker ID ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2405 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2410 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2415 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2421 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal postkassefil ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2427 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailkommando ikke angitt." #: src/prefs_account.c:2675 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Ikke støttet (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Menynavn:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinje:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Syntakshjelp " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynavn ikke satt." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynavnet er for langt." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "Kommandolinje er ikke satt." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynavn og kommando er for lange." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "har en syntaksfeil." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Slett handling" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Valget ikke lagret" #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: src/prefs_actions.c:756 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENU NAME:" #: src/prefs_actions.c:757 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer." #: src/prefs_actions.c:759 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMAND LINE:" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "Begin with:" msgstr "Begynn med:" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "End with:" msgstr "Avslutt med:" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "Use:" msgstr "Bruk:" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format " #: src/prefs_actions.c:770 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brukerangitt argument" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)" #: src/prefs_actions.c:774 msgid "for the text selection" msgstr "for tekstutvelgelse" #: src/prefs_actions.c:775 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger" #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse av symboler" #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Current actions" msgstr "Gjeldende handlinger" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisk valg av konto" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "ved svar" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "ved om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Send videre som vedlegg" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Lagre automatisk utkast hvert " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Angrenivå" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Innstillinger for egne brevhoder" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Slett brevhode" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Egne brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Brevhodenavn" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Gjem brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Nettleser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Utskriftskommando" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbehandler" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Audiospiller" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Eksernt program" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Flytte" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marker som lest" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Omdiriger" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546 msgid "Execute" msgstr "Eksekver" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Farger" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Endre score" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Sett score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Stopp filter" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandolinje ikke satt" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinasjon ikke satt." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Score ikke angitt" #: src/prefs_filtering_action.c:1006 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen handling ble valgt." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "Dato" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Njusgrupper" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Refererer" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Filnavn - bør ikke endres" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663 msgid "escape character for quotes" msgstr "vernetegn for kvotering" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664 msgid "quote character" msgstr "kvoteringstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1364 msgid "Current action list" msgstr "Gjeldende handlingsliste" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Betingelse: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Definer ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Handling: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Søkstrengen ikke funnen." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingens streng er ugyldig." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelsesstreng er tom." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlingens streng er tom." #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "Slett regel" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "Regel" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Påføres\n" "underfoldere" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Folder chmod:" #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Folderfarge: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Prosesser ved oppstart" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Se etter ny epost" #. Synchronise folder for offline use #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkroniser for bruk av nett" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Utbe returkvittering" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Default To: " msgstr "Forvalgt To: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Send replies to: " msgstr "Send scar til: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:556 msgid "Default account: " msgstr "Forvalgt konto: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:600 msgid "Default dictionary: " msgstr "Forvalgt katalog: " #: src/prefs_folder_item.c:794 msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for folder" #: src/prefs_folder_item.c:806 msgid "General" msgstr "Generellt" #: src/prefs_folder_item.c:846 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Valg for folder %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Folder- og meldingslister" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n" "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "/Vis bilder i meldingen" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "To eller cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Som svar til" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Eldre enn" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Nyere enn" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Del av brevhode" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Del av meldingskropp" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Hele meldingen" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Ulest flagg" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nytt flagg" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Merket flagg" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Slettet flagg" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Svart flagg" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Videresendt flagg" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Låseflagg" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farge etikett" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer tråd" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score større enn" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score lavere enn" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score lik" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Størrelse større enn" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Størrelse mindre enn" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Størrelse nøyaktig" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedlastet" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "eller" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "og" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nei" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelse innstillinger" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Trefftype" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Forutsettninger" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolsk operator" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Verdien er ikke satt." #: src/prefs_matcher.c:1606 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Valget ble ikke lagret.\n" "Har du gjort deg ferdig?" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil" #: src/prefs_matcher.c:1650 msgid "return either 0 or 1" msgstr "returner enten 0 eller 1" #: src/prefs_matcher.c:1651 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Følgende symboler kan brukes:" #: src/prefs_matcher.c:1672 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Trefftype: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1751 msgid "Current condition rules" msgstr "Gjeldende betingelsesregler" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n" "ACSII tegn (kun for Japansk)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Linjeavstand" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Myk rulling" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Steg" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Tekstvalg" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Kvotert tekst - Første nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-lenke" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Målfolder" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatur" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Velg farge for URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Velg farge for målkatalog" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Størrelse" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Klipp loggstørrelsen" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Lengde på loggvinduet" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekreft avsluttning" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Spør før tømming" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svar vil som standard kvotere" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Svarformat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Kvoteringstegn" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Videresendingsformat" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivelse av symboler " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Kvoteringstegn" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Kvotering" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Eksternt program" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Bruk eksternt program for avhenting" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Se automatisk etter ny epost" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Se etter ny epost ved oppstart" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis mottaksdialog" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuellt mottak" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "etter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "etter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando for eksekvering:\n" "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Meldingshåndtering" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sendingsdialog" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående koding" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende " "locale bli valgt" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalt)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer enkoding" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen " "inneholder ikke-ASCII tegn" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Angi sti til ordlister" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Velg farge for feilstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviser stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviser alternativ ordbok" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ordbøkenes sti:" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "Forvalgs ordliste:" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Forvalgt forslagsnivå:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farge for feilstavede ord:" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "(Sort for understreking)" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "forkortet navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "fullt navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "forkortet månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "fullt månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundretall (årstal/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagan i måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen i året som et desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuttet som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunder som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dagens i uken, som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de siste to sifferne i årstallet" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årstall som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Fortegn" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturbindinger" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Velg forvalgt:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamle Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n" "mens menyvalget er aktivt under muspekeren." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "bokstaver" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis avsender vha adresseboken" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "Angi viste kolonner" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr "Folderliste... " #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr "Meldingsliste... " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "Når man går inn i en folder" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Velg første uleste (eller nye) melding" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Velg første nye (eller uleste) melding" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nei'" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr " Sett tastaturbindinger... " #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n" "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Gjemte kolonner" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Bruk forvalgt " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Malnavn" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Symboler " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Feil i malformatet." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Slett mal" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Gjeldende mal" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683 msgid "Default internal theme" msgstr "Forvalgt intent tema" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Kun root kan fjerne systemtema" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Fjern systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Slett tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil '%s' feilet\n" "mens tema skulle fjernes." #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema." #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Gammalt tema fjernet" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Angi temafolder" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installer tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n" "Installer likevel?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installert her" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Temaet er nå installert." #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Kunne ikke installere temaet" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s feilet\n" "under installasjon av temaet." #: src/prefs_themes.c:644 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:684 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "The Sylpheed Claws Teamet" #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:692 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet" #: src/prefs_themes.c:710 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus" #: src/prefs_themes.c:734 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: src/prefs_themes.c:825 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Install new..." msgstr "Installer nytt..." #: src/prefs_themes.c:850 msgid "Get more..." msgstr "Finn mer..." #: src/prefs_themes.c:882 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/prefs_themes.c:896 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: src/prefs_themes.c:904 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:932 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Use this" msgstr "Bruk dette" #: src/prefs_themes.c:1002 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valgte handling allerede satt.\n" "Velg en annen handling fra listen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed handling" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Verktøylinje tekst" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Tilgjengelige ikoner" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "Hendelse utføres ved klikk" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " Standardvalg " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Vist på verktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindu" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindu" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "Redigerinsgvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "Koblet hendelse" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Bryt lange linjer" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Bryt linjer før sending" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Bryt kvoterte linjer" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Bryt linjer ved" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Linjebrytning" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Fullt navn på avsender" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Fornavn på avsender" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Etternavn på avsender" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialer på avsender" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Meldingskropp" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Kvotert meldingskropp" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Meldingskropp uten signatur" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposisjon" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Sett inn uttr. dersom x er satt\n" "x er en av tegnene over, etter %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Bokstavlig %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Bokstavlig bakslask" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Bokstavlig pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Sett inn program stdout" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "kan ikke utføre komando: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s" #: src/send_message.c:281 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/send_message.c:286 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gjør POP før SMTP..." #: src/send_message.c:289 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..." #: src/send_message.c:348 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Melding sendt ok." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423 msgid "Authenticating" msgstr "Autentisering" #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419 msgid "Sending message..." msgstr "Sender melding..." #: src/send_message.c:417 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:426 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/send_message.c:430 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:435 msgid "Sending DATA..." msgstr "Send DATA..." #: src/send_message.c:439 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutter..." #: src/send_message.c:467 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender melding (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes." #: src/send_message.c:544 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Innstillinger for postbokser" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n" "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n" "klikk bare OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Kildekode for melding" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Lagre SSL sertifikat" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Send meldinger" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Velg ut fra følgende kriterier" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Kropp:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Finn alle" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_r" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Svar _til" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Svar _til/A_lle" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Svar _til/_Avsender" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Svar _til/Epost_liste" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Følg opp og svar" #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Videresend" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "/_Omdiriger" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytt..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "Flytt til s_øppelbøtta" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Slett..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "Kanseller en njusposting" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marker" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marker/_Marker" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Marker/_Avmarker" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marker/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marker/Marker som _ulest" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marker/Marker som _lest" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marker/Ignorer tråd" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marker/Lås" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marker/Lås opp" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Farge_anmerkning" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rediger på _nytt" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Legg til avsender i adresseboken" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Opprett f_ilterregel" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "Opprett prossesseringsregel" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vis/Vis _kildekode" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "Nr." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Skjul/vis hurtigsøk" #: src/summaryview.c:842 msgid "Process mark" msgstr "Prosesseringsmerke" #: src/summaryview.c:843 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?" #: src/summaryview.c:895 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..." #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348 msgid "No more unread messages" msgstr "Ingen flere uleste meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1297 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1460 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen uleste meldinger." #: src/summaryview.c:1349 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447 msgid "No more new messages" msgstr "Ingen flere nye meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1396 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1416 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meldinger." #: src/summaryview.c:1448 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?" #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510 msgid "No more marked messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: src/summaryview.c:1486 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen anmerkede meldinger." #: src/summaryview.c:1511 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger" #: src/summaryview.c:1536 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?" #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget anmerkede meldinger." #: src/summaryview.c:1561 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:1779 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..." #: src/summaryview.c:1926 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:1930 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1936 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1951 msgid " item selected" msgstr " objekt valgt" #: src/summaryview.c:1953 msgid " items selected" msgstr " objekter valgt" #: src/summaryview.c:1969 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2161 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/summaryview.c:2239 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..." #: src/summaryview.c:2384 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:2413 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottaker)" #: src/summaryview.c:3067 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Du er ikke forfatter til denne artikkelen\n" #: src/summaryview.c:3153 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slett melding(er)" #: src/summaryview.c:3154 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?" #: src/summaryview.c:3300 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder." #: src/summaryview.c:3381 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder." #: src/summaryview.c:3501 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Legg til, eller skriv over" #: src/summaryview.c:3502 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?" #: src/summaryview.c:3503 msgid "Append" msgstr "Legg til på slutten" #: src/summaryview.c:3841 msgid "Building threads..." msgstr "Tråder..." #: src/summaryview.c:3929 msgid "Unthreading..." msgstr "Avtråder..." #: src/summaryview.c:4068 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: src/summaryview.c:4131 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfigurer prosessering" #: src/summaryview.c:5458 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5572 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportér til mbox fil" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Åpne i nettleser" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopier denne _lenken" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Ny _melding" #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Legg til i _adressebok" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopier denne ad_ressen" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "/_Åpne bilde" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Lagre bildet ..." #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å " #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' " #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' " #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \"" #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr "museknapp),\n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n" "fra den URL som vises (%s).\n" "Åpne likevel?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "Falsk URL advarsel" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hent meldinger for alle konti" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv epost" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443 msgid "Compose News" msgstr "Ny njusmelding" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459 msgid "Reply to Message" msgstr "Svar på melding" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar avsender" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svar til epostliste" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534 msgid "Trash Message" msgstr "Kasser melding" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580 msgid "Save to draft folder" msgstr "Lagre utkast" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586 msgid "Insert file" msgstr "Sett inn fil" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592 msgid "Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598 msgid "Insert signature" msgstr "Sett inn signatur" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Bryt lange linjer" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629 msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontroll" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed handlinger" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Sva_r alle med kvotering" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Svar alle _uten kvotering" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Svar _til alle med kvotering" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Svar _alle uten kvotering" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Svar til l_iste med kvotering" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Svar til _liste uten kvotering" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Svart til avsender med _kvotering" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Send _videre som vedlegg" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Om_diriger" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get All" msgstr "Hent alt" #: src/toolbar.c:389 msgid "Email" msgstr "Epost" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/toolbar.c:398 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:440 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/toolbar.c:441 msgid "Attach" msgstr "Vedlegg" #: src/toolbar.c:444 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:445 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Bryt linjer for avsnitt" #: src/toolbar.c:446 msgid "Wrap all" msgstr "Bryt alle linjer" #: src/toolbar.c:1431 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/toolbar.c:1961 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Send queued messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:1980 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle meldinger i køen?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Ditt navn:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Din epostadresse:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisasjon:" #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postboks navn:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-tjener adresse:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Tjenertype:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Tjeneradresse:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Ny bruker" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Velkommen til Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Dette ser ut til å være første gang du bruker\n" "Sylpheed-Claws. Vi bruker derfor litt tid på å\n" "legg inn den mest grunnleggende informasjonen om\n" "deg selv og de vanligste epostparametrene; På\n" "den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n" "av noen minutter." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Om deg selv" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Lagrer melding til platelager" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Sender epost" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Mottar epost" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "/Last ne_d" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "/_Fil/_Endre" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "/_Adresse/Ny _katalog" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Lim inn _Adresse" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Oppslag" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytt opp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytt ned" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Grunnleggende data" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Av nett" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Sammendragsvisning" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... " #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Viste brevhoder" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Tilgjengelige objekter" #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Søk på nytt" #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nei" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Konvertering av adressebok" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n" #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..." #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n" #~ msgid "" #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" #~ "Do you really want to delete?" #~ msgstr "" #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n" #~ "Ønsker du virkelig å slette?" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrerer" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " List alle nøkler " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "En feil oppsto" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Signatur utgått %s\n" #~ msgid "Display cursor in message view" #~ msgstr "Vis markøren i meldingsvisningen"