# Lithuanian translation of Claws Mail. # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # # Mindaugas Baranauskas , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-20 14:36+0200\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: lt \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Yra atvertų laiško rašymo langų.\n" "Prieš redaguodami paskyras turite užverti visus laiškų rašymo langus." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "Redaguoti paskyras" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Nuspaudus mygtuką „Tikrinti paštą“, bus parsiųsti laiškai iš paskyrų čia " "nurodyta eilės tvarka. Varnelė „T“ stulpelyje nurodo, kurias paskyras " "tikrinti. Pusjuodžiu šriftu parašyta paskyra yra numatytoji." #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr " Padaryti _numatytąja paskyra " #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Paskyrų su nuotoliniais aplankais kopijuoti negalima." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Nukopijuota iš %s" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tikrai pašalinti paskyrą „%s“?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bevardė)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "Pašalinti paskyrą" #: src/account.c:1554 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "T" #: src/account.c:1560 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, parsiunčiami laiškai iš pažymėtų paskyrų" #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nepavyksta gauti laiško rinkmenos %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Nepavyksta gauti dalies laiško." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nepavyksta gauti daugiadalio laiško dalies: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Rašymo lange negalima panaudoti pasirinkto veiksmo, \n" "nes jis turi %%f, %%F, %%as arba %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Neaprašytas filtravimo veiksmas" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Netinkamas(-i) filtravimo veiksmas(-ai):\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko įvykdyti šios komandos:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Atlikta" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Vykdoma: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Baigta: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Veiksmo įvestis/išvestis" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Įveskite šio veiksmo argumentą:\n" "(„%%h“ bus pakeistas argumentu)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Slaptas naudotojo veiksmo argumentas" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Įveskite šio veiksmo argumentą:\n" "(„%%u“ bus pakeistas argumentu)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Veiksmo argumentas" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jį patį arba jo poaplankį." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Adresų knygos negalima kopijuoti į ją pačią." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Negalima aplanko perkelti į jį patį ar jo poaplankį." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "gimimo data" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresas" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefonas" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobilusis telefonas" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "darbo adresas" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "darbo telefonas" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "faksas" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "svetainė" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Atributo pavadinimas" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Šalinti visus atributų pavadinimus" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Tikrai šalinti visus atributų pavadinimus?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Šalinti atributo pavadinimą" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Tikrai šalinti šio atributo pavadinimą?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Atstatyti numatytuosius" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Tikrai visų atributų pavadinimus\n" "pakeisti numatytaisiais?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Šalinti" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "_Viską šalinti" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Atstatyti numatytuosius" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nenurodytas atributo pavadinimas" #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Atributų pavadinimų keitimas" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Naujo atributo pavadinimas:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Atributų pavadinimų pridėjimas ar pašalinimas nepaveiks jau aprašytų " "kontaktų atributų." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Rodyti besidubliuojančius toje pačioje knygoje" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Rodyti besidubliuojančius skirtingose knygose" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Ieškoti besidubliuojančių pašto adresų" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail netrukus adresų knygoje ieškos besidubliuojančių el. pašto adresų." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Adresų knygoje nerasta besidubliuojančių adresų" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "El. pašto adresai, kurie dubliuojasi" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Adresų knygos kelias" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adreso(-ų) šalinimas" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tikrai pašalinti adresą(-us)?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Šalinti adresą" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adreso duomenis galima tik skaityti. Jų negalima pašalinti." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Įtraukti į adresų knygą" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Pastabos" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Pasirinkite adresų knygos aplanką" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268 msgid "Add address(es)" msgstr "Pridėti adresą(-us)" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nepavyksta pridėti nurodyto adreso" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Knyga" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "Redaguo_ti" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "Įran_kiai" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Nauja _knyga" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Naujas _aplankas" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Naujas _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Naujas _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Naujas LDAP _serveris" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Redaguoti knygą" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Šalinti knygą" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "_Iškirpti" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Naujas _adresas" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Nauja g_rupė" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Siųsti laišką" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importuoti _LDIF rinkmeną..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importuoti M_utt rinkmeną..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importuoti _Pine rinkmeną..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksportuoti į _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksportuoti į LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Ieškoti pasikartojančiųjų..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Keisti savitus atributus" #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Naršyti įrašą" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Pavyko" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Netinkamas argumentas" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nenurodyta rinkmena" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenos" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Pasiekta rinkmenos pabaiga" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Atminties paskirstymo klaida" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Netinkamas rinkmenos formatas" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Nepavyko įrašyti rinkmenos" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Nepavyko atverti katalogo" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nenurodytas kelias" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Nepavyko paruošti LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Sujungimo su LDAP serveriu klaida" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ieškant LDAP duomenų bazėje įvyko klaida" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Baigėsi LDAP operacijai skirtas laikas" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP paieškos kriterijuje yra klaida" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nė vienas LDAP įrašas neatitiko paieškos kriterijaus" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP paieška nutraukta pagal pageidavimą" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Klaida pradedant TLS ryšį" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Trūksta unikaliojo vardo (DN)" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Trūksta reikalingos informacijos" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kitas kontaktas tokiu raktu jau yra" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Reikia saugesnio tapatumo nustatymo" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Ištekliai" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Adresų knyga" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Šalinti grupę" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tikrai šalinti grupę(-es)?\n" "Prarasite tose grupėse esančius adresus." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nepavyksta įdėti. Paskirties adresų knygą galima tik skaityti." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nepavyksta įdėti į adresų grupę." #: src/addressbook.c:2914 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Pašalinti „%s“ paieškos rezultatus ir adresus?" #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Šalinti" #: src/addressbook.c:2926 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Pašalinti „%s“? Jei šalinsite tik aplanką, jame esantys adresai bus perkelti " "į viršaplankį." #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969 msgid "Delete folder" msgstr "Šalinti aplanką" #: src/addressbook.c:2930 msgid "Delete _folder only" msgstr "Šalinti _tik aplanką" #: src/addressbook.c:2930 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Šalinti aplanką ir _adresus" #: src/addressbook.c:2941 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Pašalinti „%s“?\n" "Jų adresai bus išlaikyti." #: src/addressbook.c:2948 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Pašalinti „%s“?\n" "Jų adresai bus prarasti." #: src/addressbook.c:3062 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "„%s“ paieška" #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249 msgid "New Contacts" msgstr "Nauji kontaktai" #: src/addressbook.c:4088 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos." #: src/addressbook.c:4092 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti adresų knygos rinkmenos." #: src/addressbook.c:4102 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Sena adresų knygą pavyko konvertuoti." #: src/addressbook.c:4107 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Sena adresų knyga konvertuota,\n" "bet nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos." #: src/addressbook.c:4120 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n" "bet naujos adresų knygos rinkmenos sukurtos." #: src/addressbook.c:4126 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n" "nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos." #: src/addressbook.c:4131 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n" "nepavyksta sukurti naujos adresų knygos rinkmenų." #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adresų knygos konvertavimo klaida" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adresų knygos klaida" #: src/addressbook.c:4259 msgid "Could not read address index" msgstr "Nepavyksta perskaityti adresų indekso" #: src/addressbook.c:4590 msgid "Busy searching..." msgstr "Ieškoma..." #: src/addressbook.c:4899 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adresų knyga" #: src/addressbook.c:4923 msgid "Person" msgstr "Asmuo" #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: src/addressbook.c:4971 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5007 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP serveriai" #: src/addressbook.c:5019 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP užklausa" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519 #: src/prefs_matcher.c:2523 msgid "Any" msgstr "Bet koks" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Nėra prieinamos adresų knygos." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Pasirinkite naudotinas laiško antraštes." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Renkami adresai..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "claws-mail programos pridėti adresai" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresai sėkmingai surinkti." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Veikiamasis aplankas:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Adresų knygos pavadinimas:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adresų knygos aplanko dydis:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Naujai kuriamos adresų knygos aplanke didžiausias galimas įrašų skaičius" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Ieškoti šiose antraštėse" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Įtraukti paaplankius" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Antraštės pavadinimas" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Adresų skaičius" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Antraštės" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Baigti" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš pasirinktų laiškų" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš palanko" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Bendri adresai" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Asmeniniai adresai" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Bendras adresas" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Asmeninis adresas" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Atnaujinti adresą(-us)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Nepavyko atnaujinti. Pakeitimai į aplanką nebuvo įrašyti." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482 msgid "Notice" msgstr "Pranešimas" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4892 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Peržiūrėti žurnalą" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Ateityje vėl rodyti šį pranešimą" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Naršyti katalogo įrašą" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Serverio vardas :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Unikalusis vardas (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP vardas" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Atributo reikšmė" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Nieko" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "žiūryklė" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME analizatorius" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "aplankai" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "filtruojama" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "privatumo sąsaja" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "pranešimas apie įteikimą" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "įrankis" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "dalykai" #: src/common/plugin.c:332 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Papildinys pateikia %s (%s), kurį jau pateikė papildinys %s." #: src/common/plugin.c:434 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Papildinys jau įkeltas" #: src/common/plugin.c:445 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepavyko paskirti atminties papildiniui" #: src/common/plugin.c:479 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Šis modulis nėra platinamas pagal GPL v3 ar vėlesnę derančią licenciją." #: src/common/plugin.c:488 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Šis modulis skirtas Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas „“%s papildinys." #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas papildinys." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui „%s“." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL prisijungimo klaida\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nėra prieinamų SMTP AUTH metodų\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "pasirinktas SMTP AUTH neprieinamas\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "blogas SMTP atsakas\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "tapatumo nustatymo klaida\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Laiškas per didelis (didžiausias leistinas dydis yra %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos\n" #: src/common/socket.c:569 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Sesijos laikas baigėsi.\n" #: src/common/socket.c:598 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Baigėsi prijungimo laikas.\n" #: src/common/socket.c:732 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: nepavyko prisijungti (%s).\n" #: src/common/socket.c:972 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d nežinomas serveris.\n" #: src/common/socket.c:1064 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1368 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "rašyti į fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepavyksta perskaityti P12 liudijimo rinkmenos (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepavyksta importuoti P12 liudijimo rinkmenos (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "Nepatikrinamas" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Save pasirašantis liudijimas" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Atšauktas liudijimas" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Liudijimo išdavėjas nerastas" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra liudijimų įstaiga" #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo rinkmenos %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Trūksta liudijimo rinkmenos %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nepavyksta atverti rakto rinkmenos %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Trūksta rakto rinkmenos %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Nepavyksta perskaityti P12 liudijimo rinkmenos %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nepavyksta atverti P12 liudijimo rinkmenos %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Trūksta P12 liudijimo rinkmenos %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temą išvalė RegExp)" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:260 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4806 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "sekmadienį" #: src/common/utils.c:4807 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "pirmadienį" #: src/common/utils.c:4808 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "antradienį" #: src/common/utils.c:4809 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "trečiadienį" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "ketvirtadienį" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "penktadienį" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "šeštadienį" #: src/common/utils.c:4814 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "sausio" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "vasario" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "kovo" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "balandžio" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "gegužės" #: src/common/utils.c:4819 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "birželio" #: src/common/utils.c:4820 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "liepos" #: src/common/utils.c:4821 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "rugpjūčio" #: src/common/utils.c:4822 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "rugsėjo" #: src/common/utils.c:4823 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "spalio" #: src/common/utils.c:4824 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "lapkričio" #: src/common/utils.c:4825 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "gruodžio" #: src/common/utils.c:4827 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "S" #: src/common/utils.c:4828 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Pr" #: src/common/utils.c:4829 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "A" #: src/common/utils.c:4830 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "T" #: src/common/utils.c:4831 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "K" #: src/common/utils.c:4832 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "P" #: src/common/utils.c:4833 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Š" #: src/common/utils.c:4835 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Sau" #: src/common/utils.c:4836 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Vas" #: src/common/utils.c:4837 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Kov" #: src/common/utils.c:4838 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Bal" #: src/common/utils.c:4839 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Geg" #: src/common/utils.c:4840 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Bir" #: src/common/utils.c:4841 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Lie" #: src/common/utils.c:4842 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Rgp" #: src/common/utils.c:4843 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Rgs" #: src/common/utils.c:4844 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Spa" #: src/common/utils.c:4845 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Lap" #: src/common/utils.c:4846 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Grd" #: src/common/utils.c:4857 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "ryto" #: src/common/utils.c:4858 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "vakaro" #: src/common/utils.c:4859 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "ryto" #: src/common/utils.c:4860 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "vakaro" #: src/compose.c:576 msgid "_Add..." msgstr "Pri_dėti..." #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 msgid "_Remove" msgstr "Pa_šalinti" #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "_Savybės..." #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Laiškas" #: src/compose.c:589 msgid "_Spelling" msgstr "_Rašybos tikrinimas" #: src/compose.c:591 src/compose.c:658 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: src/compose.c:595 msgid "S_end" msgstr "_Siųsti" #: src/compose.c:596 msgid "Send _later" msgstr "Siųsti _vėliau" #: src/compose.c:599 msgid "_Attach file" msgstr "_Pridėti rinkmeną" #: src/compose.c:600 msgid "_Insert file" msgstr "Į_terpti rinkmeną" #: src/compose.c:601 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Pas_irašyti" #: src/compose.c:602 msgid "_Replace signature" msgstr "_Pakeisti parašą" #: src/compose.c:606 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Atsisakyti" #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Grąžinti" #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: src/compose.c:619 msgid "_Special paste" msgstr "Į_dėti ypatingai" #: src/compose.c:620 msgid "As _quotation" msgstr "_Cituojant" #: src/compose.c:621 msgid "_Wrapped" msgstr "_Apgaubiant" #: src/compose.c:622 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Neapgaubiant" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/compose.c:626 msgid "A_dvanced" msgstr "Su_dėtingiau" #: src/compose.c:627 msgid "Move a character backward" msgstr "Pereiti rašmeniu atgal" #: src/compose.c:628 msgid "Move a character forward" msgstr "Pereiti rašmeniu toliau" #: src/compose.c:629 msgid "Move a word backward" msgstr "Pereiti žodžiu atgal" #: src/compose.c:630 msgid "Move a word forward" msgstr "Pereiti žodžiu toliau" #: src/compose.c:631 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Pereiti į eilutės pradžią" #: src/compose.c:632 msgid "Move to end of line" msgstr "Pereiti į eilutės galą" #: src/compose.c:633 msgid "Move to previous line" msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės" #: src/compose.c:634 msgid "Move to next line" msgstr "Pereiti prie kitos eilutės" #: src/compose.c:635 msgid "Delete a character backward" msgstr "Šalinti ankstesnį rašmenį" #: src/compose.c:636 msgid "Delete a character forward" msgstr "Šalinti tolesnį rašmenį" #: src/compose.c:637 msgid "Delete a word backward" msgstr "Šalinti ankstesnį žodį" #: src/compose.c:638 msgid "Delete a word forward" msgstr "Šalinti tolesnį žodį" #: src/compose.c:639 msgid "Delete line" msgstr "Šalinti eilutę" #: src/compose.c:640 msgid "Delete to end of line" msgstr "Šalinti iki eilutės pabaigos" #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Ieškoti" #: src/compose.c:646 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Apgaubti šį pastraipą" #: src/compose.c:647 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Apgaubti _visas ilgas eilutes" #: src/compose.c:649 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "_Redaguoti išorinėje rengyklėje" #: src/compose.c:652 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Tikrinti _viską arba pažymėtą sritį" #: src/compose.c:653 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Paryškinti visus neteisingai parašytus žodžius" #: src/compose.c:654 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "_Ankstesnis neteisingai parašytas žodis" #: src/compose.c:655 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Tolesnis neteisingai parašytas žodis" #: src/compose.c:663 msgid "Reply _mode" msgstr "Atsakymo _veiksena" #: src/compose.c:665 msgid "Privacy _System" msgstr "Privatumo _sistema" #: src/compose.c:670 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritetas" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Rašmenų _koduotė" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Kinų" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Adresų knyga" #: src/compose.c:690 msgid "_Template" msgstr "Ša_blonas" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "_Veiksmai" #: src/compose.c:701 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatinis apgaubimas" #: src/compose.c:702 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatinis atitraukimas" #: src/compose.c:703 msgid "Si_gn" msgstr "Pa_sirašyti" #: src/compose.c:704 msgid "_Encrypt" msgstr "_Užšifruoti" #: src/compose.c:705 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą" #: src/compose.c:706 msgid "Remo_ve references" msgstr "Šalinti _nuorodas" #: src/compose.c:707 msgid "Show _ruler" msgstr "Rodyti _liniuotę" #: src/compose.c:712 src/compose.c:722 msgid "_Normal" msgstr "_Paprastas" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Visiems" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Siuntėjui" #: src/compose.c:715 msgid "_Mailing-list" msgstr "_El. pašto grupei" #: src/compose.c:720 msgid "_Highest" msgstr "A_ukščiausias" #: src/compose.c:721 msgid "Hi_gh" msgstr "_Aukštas" #: src/compose.c:723 msgid "Lo_w" msgstr "_Žemas" #: src/compose.c:724 msgid "_Lowest" msgstr "Že_miausias" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatinė" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitų ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unikodas (_UTF-8)" #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Graikų (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkų (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1072 msgid "New message From format error." msgstr "Naujų laiškų siuntėjo formato klaida." #: src/compose.c:1164 msgid "New message subject format error." msgstr "Naujų laiškų temos formato klaida." #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Naujo laiško šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:1456 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Negalima atsakyti. Greičiausiai nebėra originalaus laiško." #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Atsakymo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Atsakymo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Persiuntimo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Persiuntimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:2057 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Persiunčiama: keletas adresų" #: src/compose.c:2537 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Peradresavimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopija:" #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Nematoma kopija:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Kam atsakyti:" #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Naujienų grupė:" #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Kam peradresuoti:" #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Kam atsakant:" #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: src/compose.c:2832 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepavyksta pridėti rinkmenos (ženklų rinkinio konvertavimo klaida)." #: src/compose.c:2838 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Pridedama rinkmena: \n" "%s" msgstr[1] "" "Pridedamos rinkmenos: \n" "%s" msgstr[2] "" "Pridedamos rinkmenos: \n" "%s" #: src/compose.c:3111 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Netinkama šablono „citavimo žymė“." #: src/compose.c:3611 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nepavyksta nustatyti rinkmenos „%s“ dydžio." #: src/compose.c:3622 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Ketinate į laiško turinį įterpti rinkmeną %s. Tęsti?" #: src/compose.c:3625 msgid "Are you sure?" msgstr "Tikrai?" #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399 msgid "_Insert" msgstr "Į_terpti" #: src/compose.c:3750 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Rinkmena %s yra tuščia." #: src/compose.c:3751 msgid "Empty file" msgstr "Tuščias failas" #: src/compose.c:3752 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Vis tiek prisegti" #: src/compose.c:3761 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nepavyksta perskaityti %s." #: src/compose.c:3788 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Laiškas: %s" #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [redaguota]" #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Laiško rašymas %s" #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[be temos] - Laiško rašymas %s" #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "Rašyti laišką" #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nenurodyta paskyra, kuria siunčiama.\n" "Prieš siųsdami, pasirinkite paskyrą." #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: src/compose.c:5041 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties kopijos adresu. Vis tiek siųsti?" #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: src/compose.c:5073 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties slaptos kopijos adresu. Vis tiek siųsti?" #: src/compose.c:5090 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nenurodytas gavėjas." #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "Į siuntimo _eilę" #: src/compose.c:5110 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Nenurodyta tema. %s" #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Vis tiek siųsti?" #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Vis tiek įtraukti į siuntimo eilę?" #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Siųsti vėliau" #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "Nepavyko konvertuoti koduotės." #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "Nepavyko gauti gavėjo šifravimo rakto." #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "Nepavyko pasirašyti: %s" #: src/compose.c:5179 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5181 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę." #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Laiškas įtrauktas į siuntimo eilę, tačiau jo negalima išsiųsti.\n" "Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės " "laiškus“." #: src/compose.c:5252 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės " "laiškus“." #: src/compose.c:5627 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nepavyksta laiško koduotės\n" "pakeisti į nurodytą %s.\n" "Siųsti kaip %s?" #: src/compose.c:5685 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Eilutė %d viršija eilutės ilgio limitą (998 baitai).\n" "Laiško turinys gali būti sugadintas pristatymo metu.\n" "\n" "Tikrai išsiųsti?" #: src/compose.c:5796 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepavyksta užšifruoti laiško: %s" #: src/compose.c:5917 msgid "Encryption warning" msgstr "Įspėjimas apie šifravimą" #: src/compose.c:5918 msgid "C_ontinue" msgstr "_Tęsti" #: src/compose.c:5967 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nėra paskyrų, sukonfigūruotų laiškų siuntimui!" #: src/compose.c:5976 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Pasirinkta paskyra nėra NNTP: siųsti neįmanoma." #: src/compose.c:6211 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Priedo %s nebėra. Nepaisyti?" #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Atsisakyti siuntimo" #: src/compose.c:6212 msgid "Ignore attachment" msgstr "Nepaisyti priedo" #: src/compose.c:6252 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Originali %s dalis" #: src/compose.c:6834 msgid "Add to address _book" msgstr "Įtraukti į adresų _knygą" #: src/compose.c:6995 msgid "Delete entry contents" msgstr "Šalinti įrašo turinį" #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Norėdami užbaigti pagal adresų knygą, spauskite " #: src/compose.c:7221 msgid "Mime type" msgstr "MIME tipas" #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/compose.c:7290 msgid "Save Message to " msgstr "Laišką įrašyti į" #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "_Naršyti" #: src/compose.c:7800 msgid "Hea_der" msgstr "_Antraštė" #: src/compose.c:7805 msgid "_Attachments" msgstr "_Priedai" #: src/compose.c:7819 msgid "Othe_rs" msgstr "_Kita" #: src/compose.c:7834 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tema:" #: src/compose.c:8058 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta paleisti rašybos tikrintuvės.\n" "%s" #: src/compose.c:8197 msgid "_From:" msgstr "_Nuo:" #: src/compose.c:8214 msgid "Account to use for this email" msgstr "Šiam laiškui naudotina paskyra" #: src/compose.c:8216 msgid "Sender address to be used" msgstr "Naudotinas siuntėjo adresas" #: src/compose.c:8382 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Nepavyksta įkelti privatumo sistemos „%s“. Todėl laiško negalėsite nei " "pasirašyti, nei užšifruoti." #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "_None" msgstr "_Nieko" #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:8700 msgid "Template From format error." msgstr "Šablone yra siuntėjo formato klaida." #: src/compose.c:8718 msgid "Template To format error." msgstr "Šablone yra gavėjo formato klaida." #: src/compose.c:8736 msgid "Template Cc format error." msgstr "Šablone yra laiško kopijos formato klaida." #: src/compose.c:8754 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Šablone yra laiško nematomosios kopijos formato klaida." #: src/compose.c:8772 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Šablone yra atgalinio adreso formato klaida." #: src/compose.c:8791 msgid "Template subject format error." msgstr "Šablone yra laiško temos formato klaida." #: src/compose.c:9060 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Netinkamas MIME tipas." #: src/compose.c:9075 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Rinkmenos nėra arba ji tuščia." #: src/compose.c:9149 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: src/compose.c:9166 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipas" #: src/compose.c:9207 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: src/compose.c:9227 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: src/compose.c:9228 msgid "File name" msgstr "Rinkmenos vardas" #: src/compose.c:9479 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Išorinė rengyklė vis dar veikia.\n" "Priverstinai nutraukti šį procesą?\n" "proceso grupės id: %d" #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Tam, kad galėtų išsiųsti šį laišką, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo." #: src/compose.c:9994 msgid "Could not queue message." msgstr "Nepavyksta laiško įtraukti į siuntimo eilę." #: src/compose.c:9996 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10174 msgid "Could not save draft." msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio." #: src/compose.c:10178 msgid "Could not save draft" msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio" #: src/compose.c:10179 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nepavyksta įrašyti juodraščio.\n" "Neišeiti ar sunaikinti atmetant šį laišką?" #: src/compose.c:10181 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Neišeiti" #: src/compose.c:10181 msgid "_Discard email" msgstr "_Atmesti laišką" #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355 msgid "Select file" msgstr "Pasirinkite rinkmeną" #: src/compose.c:10369 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos „%s“." #: src/compose.c:10371 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Rinkmena „%s“ turi šiai koduotei\n" "netinkančių rašmenų. Įterpimas gali būti netinkamas." #: src/compose.c:10458 msgid "Discard message" msgstr "Atmesti laišką" #: src/compose.c:10459 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Šis laiškas pakeistas. Atmesti jį?" #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Atmesti" #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Į_rašyti kaip juodraštį" #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Įrašyti pakeitimus" #: src/compose.c:10463 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Šis laiškas pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?" #: src/compose.c:10464 msgid "_Don't save" msgstr "_Neįrašyti" #: src/compose.c:10535 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Pritaikyti šabloną „%s“?" #: src/compose.c:10537 msgid "Apply template" msgstr "Pritaikyti šabloną" #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "Pa_keisti" #: src/compose.c:11396 msgid "Insert or attach?" msgstr "Įterpti ar pridėti?" #: src/compose.c:11397 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Ar rinkmenos(-ų) turinį įtraukti į laiško pagrindinę dalį, ar prisegti kaip " "priedą prie laiško?" #: src/compose.c:11399 msgid "_Attach" msgstr "_Pridėti" #: src/compose.c:11616 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Citavimo formato klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:11911 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "Ketinate atsakyti į %d laiškus. Langų atvėrimas gali užtrukti. Tęsti?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail procesas (%ld) gavo %ld signalą" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail užstrigo" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Praneškite apie klaidą įtraukdami žemiau pateiktą informaciją." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Derinimo žurnalas" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Įrašyti..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Pranešti apie klaidą" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Įrašyti klaidos informaciją" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Pridėti naują asmenį" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridedant naują asmenį, reikia\n" "nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n" " - rodomą vardą\n" " - vardą\n" " - pavardę\n" " - slapyvardį\n" " - bet kokį el. pašto adresą\n" " - bet kokį papildomą atributą\n" "\n" "Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n" "Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridedant naują asmenį, reikia\n" "nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n" " - vardą\n" " - pavardę\n" " - bet kokį el. pašto adresą\n" " - bet kokį papildomą atributą\n" "\n" "Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n" "Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redaguoti asmens savybes" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti el. pašto adresą." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti vardą ir reikšmę." #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675 msgid "Discard" msgstr "Atmesti" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redaguoti asmens duomenis" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nepavyko importuoti paveikslėlio: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Parinkti paveikslėlį" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Nenaudoti paveikslėlio" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Nuotrauka" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Rodomas vardas" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Pavardė" #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Vardas" #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972 msgid "Nickname" msgstr "Slapyvardis" #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124 msgid "Alias" msgstr "Alternatyvusis vardas" #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_User Data" msgstr "_Naudotojo duomenys" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_Email Addresses" msgstr "_El. pašto adresai" #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Kiti atributai" #: src/editaddress.c:1584 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nepavyko įrašyti paveikslėlio: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Regis rinkmena yra tinkama." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Rinkmena tikriausiai neatitinka adresų knygos formato." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redaguoti adresų knygą" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Tikrinti rinkmeną " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "File" msgstr "Rinkmena" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridėti naują adresų knygą" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Būtina nurodyti grupės pavadinimą." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redaguoti grupės duomenis" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Grupėje esantys adresai" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Turimi adresai" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "El. pašto adresus iš grupių arba į grupes pasinaudodami mygtukais" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grupės detalių keitimas" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Pridėti naują grupę" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Redaguoti aplanką" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Įveskite naują aplanko pavadinimą:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka JPilot formato." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Pasirinkite JPilot rinkmeną" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot įrašo keitimas" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Papildomi el. pašto adresai" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridėti naują JPilot įrašą" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP keitimas - paieškos bazės pasirinkimas" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Paieškos bazė" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Prieinamos paieškos bazės" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Iš serverio nepavyksta perskaityti paieškos bazės - nurodykite rankiniu būdu" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Prie serverio prisijungti nepavyko" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti pavadinimą." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Turi būti nurodytas serverio pagrindinio kompiuterio vardas." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Reikia nurodyti bent vieną LDAP paieškos atributą." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sėkmingai prisijungta prie serverio" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP serverio taisa" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Vardas, leidžiantis identifikuoti serverį." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tai pagrindinio kompiuterio vardas. Pavyzdžiui, „ldap.manosritis.lt“ gali " "tik organizacijai „manosritis.lt“. Taip pat galima naudoti ir IP adresą. Jei " "LDAP serveris veikia tame pačiame kompiuteryje kaip ir Claws Mail, galima " "nurodyti „localhost“" #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per TLS. Jei ryšys nutrūksta, " "patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per SSL. Jei ryšys nutrūksta, " "patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Prievadas, kuriuo serveris atsako. Numatytasis yra 389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Tikrinti serverį " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Norėdami pabandyti prisijungti prie serverio, nuspauskite šį mygtuką." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Nurodo aplanko pavadinimą, kurio bus ieškoma serveryje. Pavyzdžiui:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=žmonės,dc=srities_vardas,dc=com\n" " o=organizacijos pavadinimas ,c=valstybė\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Nuspauskite šį mygtuką, jei norite pamatyti serveryje esančių aplankų " "pavadinimus." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Paieškos atributai" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "LDAP atributų vardai, kurių reiktų ieškoti ieškant vardo ar adreso." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Numatyta " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atributų vardus pakeičia į numatytuosius, kurie paieškos metu turėtų leisti " "rasti daugelį vardų ir adresų." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Didžiausia rezultatų išlaikymo trukmė (sekundėmis)" #: src/editldap.c:614 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Nurodo kiek laiko (sekundėmis) adreso paieškos rezultatai bus išlaikomi " "atmintyje. Pasibaigus šiam laikui, podėlis, taigi ir jame laikomi rezultatai " "bus išvalyti. Tai leidžia pagreitinti tikslinant paiešką arba bandant " "ieškoti vardų ar adresų tarp jau gautų rezultatų, nes pirmiausia ieškoma " "podėlyje. Numatytoji reikšmė yra 600 sekundžių (10 minučių) dažniausiai yra " "pakankama daugeliui serverių. Didesnė reikšmė dar pagreitintų sekančias " "paieškas. Paprastai tai naudinga serveriams, kurie atsako lėtai ir išnaudoja " "daug atminties rezultatų perkėlimui į podėlį." #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Serverį įtraukti į dinaminę paiešką" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vardai, turintys paieškos terminą" #: src/editldap.c:647 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "Prisijungimo DN" #: src/editldap.c:709 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP naudotojo paskyra, naudojama jungiantis prie serverio. Paprastai " "naudojamas tik jungiantis prie apsaugotų serverių. Paprastai naudojamas " "vardo formatas: „cn=user,dc=claws-mail,dc=org“. Ieškant paprastai " "nenurodomas." #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "Prisijungimo slaptažodis" #: src/editldap.c:726 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Jungiantis naudotinas „prisijungimo DN“ naudotojo slaptažodis." #: src/editldap.c:731 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Skirtasis laikas (s)" #: src/editldap.c:745 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Skirtasis laikas, sekundėmis.q" #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Įrašų maksimumas" #: src/editldap.c:763 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Didžiausias grąžintinas paieškos rezultatų kiekis." #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Pagrindai" #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Išplėstinis" #: src/editldap.c:978 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridėti naują LDAP serverį" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Tag" msgstr "Gairė" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Gairės šalinimas" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Tikrai šalinti šią gairę?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Visų gairių šalinimas" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Tikrai pašalinti visas gaires?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Gairė nenurodyta." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Pritaikyti gaires" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nauja gairė:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Pasirinkite pritaikytinas/pašalintinas gaires. Pakeitimai atliekami iš karto." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka vCard formato." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard rinkmenos pasirinkimas" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard įrašo redagavimas" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridėti naują vCard įrašą" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Neįmanoma nustatyti kliento liudijimo.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Nurodykite išvedimo katalogą ir sukurtiną rinkmeną." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Pasirinkite stilių ir formatavimą." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Rinkmena sėkmingai eksportuota." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Nėra HTML išvedimo katalogo „%s“.\n" "Sukurti naują aplanką?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Sukurti katalogą" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas HTML rinkmenai:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepavyko sukurti katalogą" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Klaida kuriant HTML rinkmeną" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Pasirinkite HTML išvedimo rinkmeną" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML išvedimo rinkmena" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Naršyti" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilius" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042 msgid "None" msgstr "Nėra" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:407 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Full" msgstr "Pilnas" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Savitas" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Savitas-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Savitas-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Savitas-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Pilno vardo formatas" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vardas, pavardė" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Pavardė, vardas" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Spalvotos eilutės" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatuoti el. adresus" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatuoti naudotojo atributus" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Adresų knyga :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Rinkmenos vardas :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Atverti saityno naršyklėje" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adresų knygą eksportuoti į HTML rinkmeną" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Rinkmenos informacija" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Nurodykite išvedimo aplanką ir sukurtiną LDIF rinkmeną." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Nurodykite parametrus unikaliojo vardo (DN) formavimui." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Nėra LDIF išvedimo aplanko „%s“.\n" "Sukurti naują aplanką?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Sukurti katalogą" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas LDIF rinkmenai:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nenurodytas sufiksas" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Jei duomenys naudojami LDAP serveryje, reikia sufikso. Tikrai tęsti be " "sufikso?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Klaida kuriant LDIF rinkmeną" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Pasirinkite LDIF išvedimo rinkmeną" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF išvedimo rinkmena" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adresų knygos unikalusis ID naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), kuris " "formuojamas maždaug taip:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adresų knygos rodomas pavadinimas naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), " "kuris formuojamas maždaug taip:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pirmasis asmeniui priklausantis adresas naudojamas kuriant unikalųjį vardą " "(DN), kuris formuojamas maždaug taip:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufiksas" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Sufiksas naudojamas kuriant LDAP įrašo „unikalųjį vardą“ (DN). Pavyzdžiai:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Santykinis DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikalus ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF rinkmena turi keletą duomenų įrašų, kurie paprastai yra įkeliami LDAP " "serverį. Kiekvienas LDIF rinkmenos duomenų įrašas yra identifikuojamas pagal " "„unikalųjį vardą“ (DN). Sufiksas prirašomas prie „santykinio unikaliojo " "vardo“ (RDN) kuriant DN. Pasirinkite vieną iš galimų RDN parinkčių, kurios " "turėtų būti naudojamos kuriant unikalųjį vardą (DN)." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Naudoti unikalųjį vardą (DN), jei jis yra" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresų knyga gali turėti įrašų, kurie jau anksčiau buvo importuoti iš LDIF " "rinkmenos. Jei adresų knygos duomenyse yra „unikalusis vardas“ (DN), jį " "galima naudoti eksportuojamoje rinkmenoje. Aukščiau pasirinktas santykinis " "unikalusis vardas (RDN) bus naudojamas tuomet, jei nebus rastas unikalusis " "vardas." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Neįtraukti įrašų, neturinčių el. pašto adreso" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresų knygoje gali būti adresų be el. pašto adresų. Jei norite praleisti " "tokius įrašus, pažymėkite." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adresų knygą eksportuoti į LDIF rinkmeną" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Unikalusis vardas (DN)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportuoti į mbox rinkmeną" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" "Pasirinkite eksportuotiną aplanką ir nurodykite mbox rinkmeną, į kurią " "eksportuosite." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Išteklių aplankas:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox rinkmena:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Reikia nurodyti paskirties mbox rinkmeną." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Reikia nurodyti šaltinio aplanką." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nepavyksta rasti šaltinio aplanko." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Pasirinkite rinkmeną, į kurią eksportuoti" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail adresų knyga" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Pavadinimas jau yra, bet tai nėra aplankas." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Neturite pakankamai leidimų kurti aplanką." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Vardas yra per ilgas." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Nenurodyta." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nepavyksta %s kopijuoti į %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NĖRA" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "apdorojimo taisyklė „%s“ [%s]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "apdorojimo taisyklė [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "neapibrėžtas" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "gaunant" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "rankinis" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "aplankų apdorojimas" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "pirminis apdorojimas" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "galutinis apdorojimas" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Inbox" msgstr "Gauti laiškai" #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Išsiųstieji" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Queue" msgstr "Paruošti siųsti" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlės" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Drafts" msgstr "Juodraščiai" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Apdorojama (%s)...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopijuojama: %s į %s...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Perkeliama: %s į %s...\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atnaujinamas podėlis: %s..." #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "Apdorojami laiškai..." #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "%s sinchronizuojama naudojimui neprisijungus...\n" #: src/folder.c:4820 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Aplanko pavadinimas negali prasidėti ar baigtis tašku." #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NaujasAplankas" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“." #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Aplankas „%s“ jau yra." #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko „%s“" #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Visus pa_žymėti skaitytais" #: src/folderview.c:237 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Visus rekursyviai pažymėti skaitytais" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "Vyk_dyti apdorojimo taisykles" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547 msgid "_Search folder..." msgstr "_Ieškoti aplanke" #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "_Apdorojimas..." #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "Išvaly_ti šiukšlinę" #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "Į siuntimo _eilę..." #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316 msgid "New" msgstr "Nauja" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318 msgid "Unread" msgstr "Neskaityta" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445 msgid "#" msgstr "Nr." #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ruošiama aplankų informacija..." #: src/folderview.c:839 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "Tikrai visus šio aplanko ir jo poaplankių laiškus pažymėti skaitytais?" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Tikrai visus šio aplanko laiškus pažymėti skaitytais?" #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133 msgid "Mark all as read" msgstr "Visus pažymėti skaitytais" #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s ..." #: src/folderview.c:1050 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Perkurti aplankų medį" #: src/folderview.c:1051 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Perkuriant aplankų medį, bus pašalintas vietinis podėlis. Tęsti?" #: src/folderview.c:1061 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Perkuriamas aplankų medis..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Peržvelgiamas aplankų medis..." #: src/folderview.c:1154 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepavyksta peržvelgti aplanko %s\n" #: src/folderview.c:1208 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Visuose aplankuose tikrinama, ar yra naujų laiškų..." #: src/folderview.c:2124 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Užveriamas aplankas %s..." #: src/folderview.c:2219 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Atveriamas aplankas %s..." #: src/folderview.c:2237 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Nepavyksta atverti aplanko." #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897 msgid "Empty trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: src/folderview.c:2380 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Pašalinti visus šiukšlinės laiškus?" #: src/folderview.c:2381 msgid "_Empty trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Įspėjimas apie darbą neprisijungus" #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esate atsijungę nuo tinklo. Prisijungti?" #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Siųsti eilės laiškus" #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Siųsti visus eilės laiškus?" #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų." #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų:\n" "%s" #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Tikrai kopijuoti aplanką „%s“ į „%s“? " #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Tikrai sukurti paaplankį „%s“ aplanke „%s“? " #: src/folderview.c:2527 msgid "Copy folder" msgstr "Kopijuoti aplanką" #: src/folderview.c:2527 msgid "Move folder" msgstr "Perkelti aplanką" #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“..." #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“..." #: src/folderview.c:2572 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra tas pats." #: src/folderview.c:2575 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jo paaplankį." #: src/folderview.c:2576 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Negalima aplanko perkelti į jo paaplankį." #: src/folderview.c:2579 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Aplanko negalima kilnoti tarp skirtingų pašto dėžučių." #: src/folderview.c:2582 msgid "Copy failed!" msgstr "Nukopijuoti nepavyko!" #: src/folderview.c:2582 msgid "Move failed!" msgstr "Perkelti nepavyko!" #: src/folderview.c:2632 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Aplanko „%s“ apdorojimo konfigūracija" #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Paskirties aplankas gali turėti tik paaplankius." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Naujienų grupės prenumerata" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Pasirinkite norimas prenumeruoti naujienų grupes:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Ieškoti grupių:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Ieškoti " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naujienų grupės pavadinimas" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Laiškai" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "prižiūrima" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "tik skaitymui" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nepavyksta gauti naujienų grupių sąrašo." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584 msgid "Done." msgstr "Atlikta." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "gauta naujienų grupių: %d (skaityta: %s)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail yra lengvas, greitas ir daugybę parinkčių turintis pašto " "klientas.\n" "\n" "Daugiau informacijos rasite apsilankę Claws Mail svetainėje:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal GPL licenciją. " "Jei norite paremti Claws Mail projektą, tai galite padaryti čia:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Autorinės teisės (C) 1999-2016\n" "Claws Mail komanda\n" " ir Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sistemos informacija\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Lokalė: %s (koduotė: %s)\n" "Operacinė sistema: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Lokalė: %s (koduotė: %s)\n" "Operacinė sistema: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Lokalė: %s (koduotė: %s)\n" "Operacinė sistema: nežinoma" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail komanda" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Buvę komandos nariai" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "Vertėjų komanda" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentacijos komanda" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Ženkliukai" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Talkininkai" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Sukompiliuotos ypatybės:\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "X-Face antraštės palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "rašybos tikrinimo palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "šifruotojo ryšio su serveriais palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "IPv6 adresų palaikymas, naujas interneto adresų protokolas\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "konvertuoja iš ir į įvairius ženklų rinkinius\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOS adresų knygų palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP bendrų adresų knygų palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAP ir NNTP serverių palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "sesijų dorojimas\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "leidžia aptikti tinklo ryšių pasikeitimus\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir/arba " "keisti pagal GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL), kurią paskelbė „Free " "Software Foundation“; remkitės 3 arba bet kuria vėlesne licencijos versija.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ši programa platinama tikintis, kad bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; " "be jokios numanomos KOMERCINĖS garantijos ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS. " "Daugiau informacijos GNU bendrojoje viešojoje licencijoje (GPL).\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL) kartu su šia programa; " "jei ne, žiūrėkite " #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sesijos statistika\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Pradėta: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Gaunamas srautas\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Gauta laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Išsiunčiamas srautas\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Naujų/peradresuotų laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Atsakyta laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Persiųstų laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Iš viso išsiųstų laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Apie Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Autorinės teisės (C) 1999-2016\n" "Claws Mail komanda\n" " ir Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Informacija" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Autoriai" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Savybės" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Licencija" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_Laidos informacija" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Oranžinė" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Raudona" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Rausva" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Žydra" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Mėlyna" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Tamsiai žalia" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Ruda" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Pilka" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Šviesiai ruda" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Tamsiai raudona" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Tamsiai rausva" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Melsva" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Geltona" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Žalia" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Violetinė" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Nustatyti aplankų tvarka" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Norėdami keisti aplankų tvarką aplankų sąraše, kelkite aukštyn arba " "nuleiskite žemyn pašto dėžutes." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Pašto dėžutės" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Žodynas nepasirinktas." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nepavyksta paruošti %s rašybos tikrintuvės" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nepavyksta paruošti Enchant agento." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nepavyksta paruošti %s žodyno:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neteisingai parašytų žodžių nerasta." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Pakeisti nežinomą žodį" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "„%s“ pakeisti į: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Nuspaudžiant Vald+Įvesti,\n" "šis klaidos taisymas bus įsimintas.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Pakeisti į..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Daugiau..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "„%s“ nežinomas (žodyne „%s“)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Priimti šioje sesijoje" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Įtraukti į asmeninį žodyną" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Pakeisti į..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tikrinti su %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pasiūlymų nėra)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Žodynas: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Naudoti alternatyvų (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Naudoti abu žodynus" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Tikrinti rašybą rašant" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rašybos tikrintuvė negali pakeisti žodyno.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rašybos tikrintuvė negali pakeisti alternatyvaus žodyno.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1921 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Nepavyko: nerasta paslaugos įrašo." #: src/gtk/gtkutils.c:1924 msgid "Failed: network error." msgstr "Nepavyko: tinklo klaida." #: src/gtk/gtkutils.c:1927 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Nepavyko: nežinoma klaida (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1997 msgid "Configuring..." msgstr "Konfigūruojama..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "Nuo" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Siuntėjas" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Kam atsakyti" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:442 msgid "To" msgstr "Kam" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Nematomoji kopija" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Laiško ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Laiško ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Kam atsakant" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Nuorodos" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Nuorodos:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432 msgid "Comments" msgstr "Pastabos" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Pastabos:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Persiuntimo data" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Persiuntimo data:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Persiųsta nuo" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Persiųsta nuo:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Kam persiųsta" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Kam persiųsta:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Persiųsto laiško ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Persiųsto laiško ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Atgalininis" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Atgalinis:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Gauta" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Gauta:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Naujienų grupė" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Kam peradresuoti" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Kam įteikta" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Kam įteikta" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Peržiūrėta" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Peržiūrėta:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Veidas" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Veidas:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Kam pranešama apie pristatymą" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Kam pranešama apie pristatymą:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Naudotojo programa" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Naudotojo programa:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Turinio tipas" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Turinio tipas:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Turinio koduotė" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Turinio koduotė:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME versija" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME versija:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Pirmenybė" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Pirmenybė:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "El. pašto grupė" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "El. pašto grupė:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "El. pašto grupės pagalba" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "El. pašto grupės pagalba:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "El. pašto grupės archyvas" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "El. pašto grupės archyvas:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "El. pašto grupės savininkas" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "El. pašto grupės savininkas:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X etiketė" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X etiketė:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X pašto tarnyba" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X pašto tarnyba:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X būsena" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X būsena:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X veidas" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X veidas:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X ne archyvas" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X ne archyvas:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Kam atsakant" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Kam atsakant:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "„Kam“ arba „Kopija“" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "„Kam“ arba „Kopija“:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Naujas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Neskaitytas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Laiškas, į kurį buvo atsakyta" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas ir į kurį buvo atsakyta" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Laiškas yra nepaisomojoje gijoje" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Laiškas yra stebimojoje gijoje" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Laiškas yra brukalas" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Laiškas turi priedą(ų)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Laiškas pasirašytas skaitmeniniu būdu" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Užšifruotas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Pasirašytas laiškas turi priedą(-ų)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Užšifruotas laiškas turi priedą(-ų)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Pažymėtas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Laiškas pažymėtas pašalinimui" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Laiškas pažymėtas perkėlimui" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Laiškas pažymėtas kopijavimui" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Užrakintas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Aplankas (įprastas, atvertas)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Aplankas, kuriame yra paslėptų perskaitytų laiškų" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Aplankas turi pažymėtų laiškų" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Ženkliukų legenda" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Žemiau pateikti ženkliukai, nurodantys laiškų ir aplankų būsenas:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Įveskite paskyros „%s“ %s sistemoje slaptažodį:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Įveskite paskyros „%s“ slaptažodį:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Įveskite slaptažodį:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Prisiminti slaptažodį šioje sesijoje" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Prisiminti" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Išvalyti _žurnalą" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Įspėjimas:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versija: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Klaida: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Papildinys neveikia." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Pasirinkite įkeltinus papildinius" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Įkeliant %s įvyko klaida:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Papildiniai" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Įkelti..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Iškelti" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Spragtelėkite, jei norite įkelti vieną ar kelis papildinius" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Iškelti pasirinktą papildinį" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Įkelti papildiniai" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Turinys" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834 msgid "_Hide" msgstr "_Slėpti" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "visi laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "laiškai, senesni nei # d." #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "laiškai, naujesni nei # d." #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "laiškai, senesni nei # val." #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "laiškai, naujesni nei # val." #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "laiškai, kurių pagrindinėje dalyje yra S" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "laiškai, kurių bet kurioje vietoje yra S" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "laiškas kopijos antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "laiškas antraštėje „kam“ arba „kopija“ turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "pašalintieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "laiškai, kurie siuntėjo antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tiesa, jei pavyksta įvykdyti „S“" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "laiškas atėjo nuo S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "persiųstieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "laiškai, turintys priedų" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "laiškai, kurių antraštės pavadinimas arba reikšmė turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "laiškai, kurių antraštės reikšmė turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "laiškai, kurie laiško ID antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "laiškai, kurie antraštėje „Kam atsakant“ turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "laiškai, kurie pažymėti spalva Nr. #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "užrakintieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "laiškai, kurie yra naujienų grupėje S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "nauji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "seni laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neužbaigti laiškai (ne iki galo parsiųsti)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "laiškai, į kuriuos atsakėte" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "perskaitytieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "laiškai, kurių temoje yra S" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "laiškai, kurių įvertis lygus # taškams" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "laiškai, kurių įvertis didesnis nei # taškai" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "laiškai, kurių įvertis mažesnis nei # taškai" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "laiškai, kurių dydis lygus # bitams" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "laiškai, kurie didesni nei # bitams" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "laiškai, kurie mažesni nei # bitai" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "laiškai, kurie išsiųsti gavėjui S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "laiškai, kurių gairės turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "laiškai, turintys gairę(-es)" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "pažymėtieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "neskaitytieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "laiškai, kurie nuorodos antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "laiškai, su kuriais atlikus komandą, grąžinamas 0 (%F yra laišką atitinkanti " "rinkmena)" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "laiškai, kurie antraštėje „X etiketė“ turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "IR - loginis operatorius" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "ARBA - loginis operatorius" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "NE - loginis operatorius" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "paieška skiriant didžiąsias ir mažąsias raides" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "leidžiamos visos filtravimo išraiškos" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Išplėstinė paieška" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Išplėstinė paieška leidžia naudotojui apibrėžti kriterijus, pagal kuriuos " "turi būti atrenkami laiškų sąraše rodytini laiškai.\n" "Galima naudoti tokius simbolius:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Nuo/Kam/Kopija/Tema/Gairė" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Rekursyviai" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Išliekantis" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Filtruoti bevedant" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Vykdyti pasirinktiesiems" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Išvalyti dabartinę paiešką " #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Keisti paieškos požymį" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informacija apie sudėtingesnę sintaksę" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Informacija" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "_Taisa" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "Iš_valyti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Tinkamas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Pasirašė" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "Pavadinimas: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Vietovė: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Kontrolinis kodas: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Parašo būsena: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Nustoja galioti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s SSL liudijimas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Nežinomas %s liudijimas.\n" "%s priimti jį?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Parašo būsena: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "Per_žiūrėti liudijimą" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Netinkamas SSL liudijimas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Nežinomas SSL liudijimas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Neprisijungti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Priimti ir įrašyti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "%s liudijimas nebegalioja.\n" "%s Vis tiek tęsti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL liudijimas netinkamas ir nebegaliojantis" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL liudijimas nebegalioja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Naujas liudijimas:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Žinomas liudijimas:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s liudijimas buvo pakeistas. \n" "%s Priimti jį?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Rodyti liudijimus" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL liudijimas pakeistas ir yra netinkamas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL liudijimas pakeistas" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Gairės:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402 msgid "(No From)" msgstr "(nežinoma nuo ko)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(nežinoma tema)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Filename:" msgstr "Rinkmenos vardas:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Rinkmenos dydis:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Įkelti paveikslą" #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 ryšys nutrūko\n" #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP klaida: %s:" #: src/imap.c:621 msgid " authenticated\n" msgstr " tapatybės atpažinta\n" #: src/imap.c:624 msgid " not authenticated\n" msgstr " tapatybė neatpažinta\n" #: src/imap.c:627 msgid " bad state\n" msgstr " bloga būsena\n" #: src/imap.c:630 msgid " stream error\n" msgstr " srauto klaida\n" #: src/imap.c:633 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr " nagrinėjimo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n" #: src/imap.c:637 msgid " connection refused\n" msgstr " prisijungti nepavyko\n" #: src/imap.c:640 msgid " memory error\n" msgstr " atminties klaida\n" #: src/imap.c:643 msgid " fatal error\n" msgstr " lemtingoji klaida\n" #: src/imap.c:646 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr " protokolo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n" #: src/imap.c:650 msgid " connection not accepted\n" msgstr " ryšys nepriimtas\n" #: src/imap.c:653 msgid " APPEND error\n" msgstr " komandos „APPEND“ klaida\n" #: src/imap.c:656 msgid " NOOP error\n" msgstr " komandos „NOOP“ klaida\n" #: src/imap.c:659 msgid " LOGOUT error\n" msgstr " komandos „LOGOUT“ klaida\n" #: src/imap.c:662 msgid " CAPABILITY error\n" msgstr " komandos „CAPABILITY“ klaida\n" #: src/imap.c:665 msgid " CHECK error\n" msgstr " komandos „CHECK“ klaida\n" #: src/imap.c:668 msgid " CLOSE error\n" msgstr " komandos „CLOSE“ klaida\n" #: src/imap.c:671 msgid " EXPUNGE error\n" msgstr " komandos „EXPUNGE“ klaida\n" #: src/imap.c:674 msgid " COPY error\n" msgstr " komandos „COPY“ klaida\n" #: src/imap.c:677 msgid " UID COPY error\n" msgstr " komandos „UID COPY“ klaida\n" #: src/imap.c:680 msgid " CREATE error\n" msgstr " komandos „CREATE“ klaida\n" #: src/imap.c:683 msgid " DELETE error\n" msgstr " komandos „DELETE“ klaida\n" #: src/imap.c:686 msgid " EXAMINE error\n" msgstr " komandos „EXAMINE“ klaida\n" #: src/imap.c:689 msgid " FETCH error\n" msgstr " komandos „FETCH“ klaida\n" #: src/imap.c:692 msgid " UID FETCH error\n" msgstr " komandos „UID FETCH“ klaida\n" #: src/imap.c:695 msgid " LIST error\n" msgstr " komandos „LIST“ klaida\n" #: src/imap.c:698 msgid " LOGIN error\n" msgstr " komandos „LOGIN“ klaida\n" #: src/imap.c:701 msgid " LSUB error\n" msgstr " komandos „LBUS“ klaida\n" #: src/imap.c:704 msgid " RENAME error\n" msgstr " komandos „RENAME“ klaida\n" #: src/imap.c:707 msgid " SEARCH error\n" msgstr " komandos „SEARCH“ klaida\n" #: src/imap.c:710 msgid " UID SEARCH error\n" msgstr " komandos „UID SEARCH“ klaida\n" #: src/imap.c:713 msgid " SELECT error\n" msgstr " komandos „SELECT“ klaida\n" #: src/imap.c:716 msgid " STATUS error\n" msgstr " komandos „STATUS“ klaida\n" #: src/imap.c:719 msgid " STORE error\n" msgstr " komandos „STORE“ klaida\n" #: src/imap.c:722 msgid " UID STORE error\n" msgstr " komandos „UID STORE“ klaida\n" #: src/imap.c:725 msgid " SUBSCRIBE error\n" msgstr " komandos „SUBSCRIBE“ klaida\n" #: src/imap.c:728 msgid " UNSUBSCRIBE error\n" msgstr " komandos „UNSUBSCRIBE“ klaida\n" #: src/imap.c:731 msgid " STARTTLS error\n" msgstr " komandos „STARTTLS“ klaida\n" #: src/imap.c:734 msgid " INVAL error\n" msgstr " komandos „INVAL“ klaida\n" #: src/imap.c:737 msgid " EXTENSION error\n" msgstr " komandos „EXTENSION“ klaida\n" #: src/imap.c:740 msgid " SASL error\n" msgstr " komandos „SASL“ klaida\n" #: src/imap.c:744 msgid " SSL error\n" msgstr " SSL klaida\n" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid " Unknown error [%d]\n" msgstr " Nežinoma klaida [%d]\n" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka " "sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas CRAM-MD5 SASL papildinys." #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka " "sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas DIGEST-MD5 SASL papildinys." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka " "sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas SCRAM SASL papildinys." #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 prisijungimas prie %s nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Tam, kad galėtų pasiekti IMAP serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281 msgid "Insecure connection" msgstr "Nesaugus ryšys" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Pagal konfigūraciją, šiam prisijungimas turėtų būti apsaugotas naudojant " "SSL, tačiau ši Claws Mail programa nebuvo sukompiliuota su SSL. \n" "\n" "Vis tiek jungtis prie šio serverio? Ryšys nebus saugus." #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Tęsti prisijungimą" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s:%d..." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos.\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s.\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s." #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridedami laiškai..." #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopijuodami laiškai..." #: src/imap.c:2513 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui\n" #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028 msgid "can't expunge\n" msgstr "negaliu išbraukti\n" #: src/imap.c:2871 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Ieškoma %s neprenumeruotų aplankų..." #: src/imap.c:2874 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ieškoma %s paaplankių..." #: src/imap.c:3192 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės: LIST klaida\n" #: src/imap.c:3207 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės\n" #: src/imap.c:3338 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nepavyksta pervadinti pašto dėžutės %s į %s\n" #: src/imap.c:3451 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nepavyksta pašalinti pašto dėžutės\n" #: src/imap.c:3730 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST klaida\n" #: src/imap.c:3815 msgid "Flagging messages..." msgstr "Žymimi laiškai..." #: src/imap.c:3918 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nepavyksta pasirinkti aplanko: %s\n" #: src/imap.c:4070 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Prisijungimui serveris reikalauja TLS.\n" #: src/imap.c:4080 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepavyksta atnaujinti charakteristikų.\n" #: src/imap.c:4085 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie %s: serveris reikalauja TLS, tačiau Claws Mail " "sukompiliuotas be TLS palaikymo.\n" #: src/imap.c:4093 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Prisijungimas prie serverio uždraustas.\n" #: src/imap.c:4316 msgid "Fetching message..." msgstr "Gaunamas laiškas..." #: src/imap.c:5021 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui: %d\n" #: src/imap.c:6056 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Sukurti _naują aplanką" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Per_vadinti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Perkelti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopijuoti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Pa_šalinti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Suvienodinti" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Pasisiųsti laiškus" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pren_umeratos" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumeruoti..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tikrinti, ar yra naujų laiškų" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Tikrinti, ar yra naujų _aplankų" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Perk_urti aplankų medį" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus _aplankus" #: src/imap_gtk.c:195 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Įveskite naujo katalogo vardą:\n" "(jei norite sukurti katalogą talpinti pakatalogiams\n" "be laiškų, pridėkite „/“ prie vardo pabaigos)" #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Taikyti aukštesnio lygio aplanko savybes" #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Įveskite naują „%s“ pavadinimą:" #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036 msgid "Rename folder" msgstr "Pervadinti aplanką" #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Aplanko negalima pervadinti.\n" "Nurodytas naujas aplanko pavadinimas neleistinas." #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. " "Jų nebus įmanoma atkurti.\n" "\n" "Tikrai pašalinti?" #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Ieškoti „%s“ poaplankių, kurie nėra prenumeruoti?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Ieškoti rekursyviai" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumeratos" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Ieškoti" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Pasirinkite %s poaplankį, kurį norite prenumeruoti: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruoti" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Visus" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Šį aplanką jau prenumeruojate, o jame nėra neužprenumeruotų poaplankių.\n" "\n" "Jei yra naujų aplankų, kuriuos sukūrė ir užprenumeravo kitas klientas, pašto " "dėžutės šakniniame aplanke rinkitės „Ieškoti naujų aplankų“." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Tikrai %s aplanką „%s“?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "prenumeruoti" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "atsisakyti prenumeratos" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pritaikyti paaplankiams" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prenumeruoti" #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atsisakyti prenumeratos" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importuoti mbox rinkmeną" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Pasirinkite mbox rinkmeną ir nurodykite paskirties aplanką." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox rinkmenos vardas negali būti tuščias." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Paskirties aplankas nenurodytas.\n" "Mbox rinkmeną importuoti į gautų laikų aplanką?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nepavyksta rasti paskirties aplanko." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą ir importuotiną rinkmeną." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Pasirinkite ir pervadinkite LDIF laukų pavadinimus importavimui." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Nepavyko importuoti." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Pasirinkite rinkmeną." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti adresų knygos pavadinimą." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF rinkmena importuota sėkmingai." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Pasirinkite LDIF rinkmeną" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Nurodykite adresų knygos pavadinimą, kuri bus sukurta pagal LDIF rinkmenos " "duomenis." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Rinkmenos vardas" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Importuotinos LDIF rinkmenos pilna specifikacija." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Pasirinkite importuotiną LDIF rinkmeną." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "S" msgstr "B" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF lauko pavadinimas" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributo pavadinimas" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF laukas" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF laukui galite suteikti naudotojo atributo pavadinimą." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Pasirinkite importavimui" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Pasirinkite LDIF laukelį, importuotiną į adresų knygą." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modifikuoti " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Šiuo mygtuku atnaujinsite sąrašą pagal pateiktus duomenis." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Importuoti įrašai :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuoti LDIF rinkmeną į adresų knygelę" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Tęsti" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Klaida bandant importuoti MUTT rinkmeną." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Pasirinkite MUTT rinkmeną" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuoti MUTT rinkmeną į adresų knygelę" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Klaida bandant importuoti Pine rinkmeną." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pasirinkite Pine rinkmeną" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuoti Pine rinkmeną į adresų knygelę" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" "Tam, kad galėtų parsiųsti laiškus, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s nepavyko\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Gaunami nauji laiškai" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Pristabdyti" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Atsisakoma" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Gaunama" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Atlikta (gautas %d laiškas (%s))" msgstr[1] "Atlikta (gauti %d laiškai (%s))" msgstr[2] "Atlikta (gauta %d laiškų (%s))" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Atlikta (naujų laiškų nėra)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Prisijungti nepavyko" #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342 msgid "Locked" msgstr "Užrakinta" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "Baigėsi laikas" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Baigta (%d naujas laiškas)" msgstr[1] "Baigta (%d nauji laiškai)" msgstr[2] "Baigta (%d naujų laiškų)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Baigta (naujų laiškų nėra)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: gaunami nauji laiškai" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "„%s“ paskyra: Jungiamasi prie POP3 serverio: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427 #: src/send_message.c:497 msgid "Authenticating..." msgstr "Tikrinamas tapatumas..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Gaunami laiškai iš %s (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų dydis (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515 msgid "Quitting" msgstr "Baigiama" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Gaunamas laiškas (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Gaunama (gautas %d laiškas (%s))" msgstr[1] "Gaunama (gauti %d laiškai (%s))" msgstr[2] "Gaunama (gauta %d laiškų (%s))" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%d." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Klaida apdorojant paštą." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Klaida apdorojant paštą:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Diske nebėra vietos." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Nepavyksta rašyti rinkmenos." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "" #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "" #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė ryšį." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė %s:%d ryšį." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Pašto dėžutė užrakinta." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Pašto dėžutė užrakinta:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674 msgid "Authentication failed." msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko nustatyti tapatumo:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Baigėsi prijungimo laikas prie %s:%d." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Prisijungti %d min.?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Nepaisyti?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Tik _dabar" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Slapyvardis" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Rinkmena „%s“ jau yra.\n" "Negalima sukurti aplanko." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Rasta %s konfigūracija.\n" "Perkelti šią konfigūraciją?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed filtravimo taisykles konvertuoti galite su\n" "scenarijumi, kurį rasite %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Išlaikyti seną konfigūraciją" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Perkėlimo konfigūracija" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopijuojama konfigūracija... Tai gali užtrukti..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Perkelti nepavyko!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Perkeliama konfigūracija..." #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepalaiko g_thread.\n" #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145 msgid "(or older)" msgstr "(arba senesn.)" #: src/main.c:1445 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nepavyko įkelti sekančio papildinio. Patikrinkite papildinio konfigūraciją:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n" "%s" msgstr[2] "" "Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n" "%s" #: src/main.c:1473 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1479 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1729 msgid "Missing filename\n" msgstr "Trūksta rinkmenos vardo\n" #: src/main.c:1736 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Rinkmenos nurodytu pavadinimu nepavyksta atverti nuskaitymui\n" #: src/main.c:1747 msgid "Malformed header\n" msgstr "Blogai suformuota antraštė\n" #: src/main.c:1754 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Dubliuojasi antraštė „Kam:“\n" #: src/main.c:1765 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Trūksta antraštės „Kam:“\n" #: src/main.c:1908 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n" #: src/main.c:1910 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresas] atverti laiško rašymo langą" #: src/main.c:1911 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:1916 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] jei įmanoma, prenumeruoti duotą URI" #: src/main.c:1917 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 1rinkmena [2rinkmena]...\n" " atverti rašymo langą pridedant nurodytas\n" " rinkmenas" #: src/main.c:1920 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive priimti naujus laiškus" #: src/main.c:1921 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all priimti visų paskyrų naujus laiškus" #: src/main.c:1922 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving atsisakyti priimti laiškus" #: src/main.c:1923 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending atšaukti siunčiamus laiškus" #: src/main.c:1924 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:1931 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send siųsti visus eilės laiškus" #: src/main.c:1932 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [aplankas]... parodo bendrą laiškų skaičių" #: src/main.c:1933 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [aplankas]...\n" " parodyti kiekvieno aplanko būseną" #: src/main.c:1935 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics rodyti sesijos statistiką" #: src/main.c:1936 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics iš naujo rinkti sesijos statistiką" #: src/main.c:1937 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" #: src/main.c:1939 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online dirbti prisijungus prie tinklo" #: src/main.c:1940 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline dirbti neprisijungus prie tinklo" #: src/main.c:1941 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q baigti darbą su Claws Mail" #: src/main.c:1942 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug derinimo veiksena" #: src/main.c:1943 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug perjungti derinimo veikseną" #: src/main.c:1944 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr "" " --help -h parodyti šį pagalbos pranešimą ir baigti darbą" #: src/main.c:1945 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v parodyti versiją ir baigti darbą" #: src/main.c:1946 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V parodyti versiją ir sukompiliuotas savybes, o po to " "išeiti" #: src/main.c:1947 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir parodo konfigūracijos aplanką" #: src/main.c:1948 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [aplankas]\n" " naudoti nurodytą konfigūracijos aplanką" #: src/main.c:1998 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nežinoma parinktis\n" #: src/main.c:2016 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Apdorojama (%s)..." #: src/main.c:2019 msgid "top level folder" msgstr "šakninis aplankas" #: src/main.c:2102 msgid "Queued messages" msgstr "Laiškai eilėje" #: src/main.c:2103 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Eilėje yra neišsiųstų laiškų. Baigti dabar?" #: src/main.c:2845 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: prisijungta prie tinklo.\n" #: src/main.c:2851 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: atsijungta.\n" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Configuration" msgstr "_Nuostatos" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Pridėti pašto dėžutę" #: src/mainwindow.c:517 msgid "MH..." msgstr "PD..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Keisti pašto dėžučių tvarką..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importuoti mbox rinkmeną..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportuoti į mbox rinkmeną..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportuoti pasirinktus į mbox rinkmeną..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Išvalyti visas _šiukšlines" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "Laišką įrašyti _kaip..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "Įrašyti _dalį kaip..." #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Puslapio nuostatos..." #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Spausdinti" #: src/mainwindow.c:537 msgid "Synchronise folders" msgstr "Suvienodinti aplankus" #: src/mainwindow.c:539 msgid "E_xit" msgstr "_Baigti" #: src/mainwindow.c:544 msgid "Select _thread" msgstr "_Pažymėti giją" #: src/mainwindow.c:546 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Ieškoti veikiamajame laiške..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Quick search" msgstr "_Sparčioji paieška" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Show or hi_de" msgstr "Ro_dyti arba slėpti" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: src/mainwindow.c:554 msgid "Set displayed _columns" msgstr "R_odytini stulpeliai" #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _folder list..." msgstr "_Aplankų sąraše..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "In _message list..." msgstr "_Laiškų sąraše..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "La_yout" msgstr "_Išdėstymas" #: src/mainwindow.c:564 msgid "_Sort" msgstr "_Rikiuoti" #: src/mainwindow.c:566 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Grupuoti pagal temą" #: src/mainwindow.c:568 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Išskleisti _visas gijas" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Susk_leisti visas gijas" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Eiti į" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Ankstesnis laiškas" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "_Tolesnis laiškas" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "A_nkstesnis neskaitytas laiškas" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "T_olesnis neskaitytas laiškas" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "An_kstesnis naujas laiškas" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "To_lesnis naujas laiškas" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Ank_stesnis pažymėtas laiškas" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Tol_esnis pažymėtas laiškas" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Ankstesnis laiškas s_u etikete" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Tolesn_is laiškas su etikete" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Ankstesnis atvertas laiškas" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Tolesnis atvertas laiškas" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Aukštesnis gijos laiškas" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Tolesnis _neskaitytas aplankas" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Kitas aplankas" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Tolesnė dalis" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Ankstesnė dalis" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Laiško slinkimas" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Ankstesnė eilutė" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Tolesnė eilutė" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Ankstesnis puslapis" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Tolesnis puslapis" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Iškoduoti" #: src/mainwindow.c:628 msgid "Open in new _window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Laiško pradinis _tekstas" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Laiško dalis" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Rodyti kaip tekstą" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Atverti su..." #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citatos" #: src/mainwindow.c:641 msgid "_Update summary" msgstr "Atna_ujinti santrauką" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Recei_ve" msgstr "T_ikrinti" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _current account" msgstr "_Tikrinti veikiamojoje paskyroje" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Tikrinti _visose paskyrose" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Nutraukti parsiuntimą" #: src/mainwindow.c:650 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Siųsti eilės laiškus" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Rašyti el. laišką" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Compose a news message" msgstr "Rašyti naujienų laišką" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Atsakyti" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425 msgid "Repl_y to" msgstr "A_tsakyti..." #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_el. pašto grupei" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Peradresuoti ir atsakyti" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Persiųsti" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Persiųsti kaip prie_dą" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Per_adresuoti" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Mailing-_List" msgstr "_El. pašto grupė" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Post" msgstr "Siųsti" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atsisakyti prenumeratos" #: src/mainwindow.c:679 msgid "View archive" msgstr "Rodyti archyvą" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Contact owner" msgstr "susisiekti su valdytoju" #: src/mainwindow.c:685 msgid "M_ove..." msgstr "_Perkelti..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopijuoti" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Move to _trash" msgstr "Perkelti į _šiukšlinę" #: src/mainwindow.c:688 msgid "_Delete..." msgstr "Paša_linti..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Giją perkelti į _šiukšlinę" #: src/mainwindow.c:690 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Šalinti giją" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Cancel a news message" msgstr "Atsisakyti naujienų laiškų" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426 msgid "_Mark" msgstr "Pa_žymėti" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Unmark" msgstr "_Atžymėti" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Pažymėtu kaip _neskaitytą" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Pažymėti kaip _skaitytą" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Mark all read" msgstr "Visus pažymėti skaitytais" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Nepaisyti gijos" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Unignore thread" msgstr "Paisyti gijos" #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Stebėti giją" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Unwatch thread" msgstr "Nestebėti gijos" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark as _spam" msgstr "Pažymėti kaip _brukalą" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Mark as _ham" msgstr "Pažymėti _kaip pageidaujamą" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427 msgid "Color la_bel" msgstr "Spal_vota etiketė" #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428 msgid "Ta_gs" msgstr "_Gairės" #: src/mainwindow.c:721 msgid "Re-_edit" msgstr "Vėl re_daguoti" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Tikrinti parašą" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Siuntėją įtraukti į adresų _knygą" #: src/mainwindow.c:731 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Surinkti adresus" #: src/mainwindow.c:732 msgid "From current _folder..." msgstr "iš _veikiamojo aplanko..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "From selected _messages..." msgstr "iš pasirinktų _laiškų..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtruoti visus apla_nko laiškus" #: src/mainwindow.c:737 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtruoti pasi_rinktus laiškus" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Vykdyti aplankų apd_orojimo taisykles" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Sukurti filtro taisyklę" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiškai" #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Pagal „_Nuo“" #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Pagal „_Kam“" #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Pagal _temą" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431 msgid "Create processing rule" msgstr "Sukurti apdorojimo taisyklę" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "_URL adresų sąrašas..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Visuos_e aplankuose tikrinti, ar yra naujų laiškų" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Šalinti besi_dubliuojančius laiškus" #: src/mainwindow.c:762 msgid "In selected folder" msgstr "Pasirinktame aplanke" #: src/mainwindow.c:763 msgid "In all folders" msgstr "Visuose aplankuose" #: src/mainwindow.c:766 msgid "E_xecute" msgstr "_Vykdyti" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Exp_unge" msgstr "_Išvalyti" #: src/mainwindow.c:770 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL _liudijimai" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Filtravimo žurnalas" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Network _Log" msgstr "Tinklo _žurnalas" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Pa_miršti visus sesijos slaptažodžius" #: src/mainwindow.c:781 msgid "C_hange current account" msgstr "_Keisti veikiamąją paskyrą" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Veikiamosios paskyros parinktys..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Create _new account..." msgstr "Sukurti _naują paskyrą..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Redaguoti paskyras" #: src/mainwindow.c:788 msgid "P_references..." msgstr "_Nuostatos..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_irminis apdorojimas..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "G_alutinis apdorojimas..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtravimas..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blonai..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Actions..." msgstr "_Veiksmai..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "Tag_s..." msgstr "_Gairės" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Papildiniai" #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Manual" msgstr "_Žinynas" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Naudotojų klausimai ir atsakymai" #: src/mainwindow.c:801 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ženkliukų _legenda" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Set as default client" msgstr "Padaryti numatytuoju klientu" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Offline _mode" msgstr "_Dirbti neprisijungus" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Men_ubar" msgstr "Meniu juosta" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Message view" msgstr "_Laiško rodinys" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Status _bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/mainwindow.c:816 msgid "Column headers" msgstr "Stulpelių antraštės" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Th_read view" msgstr "_Gijų rodinys" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Hide read threads" msgstr "Slėpti skaitytas gijas" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Slėpti skaitytus laiškus" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Slėpti pašalintus laiškus" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Rodyti visas _antraštes" #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Susk_leisti viską" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Suskleisti nuo _antro lygio" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Suskleisti nuo _trečio lygio" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Text _below icons" msgstr "T_ekstas po ženkliukais" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Text be_side icons" msgstr "Te_kstas šalia ženkliukų" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Icons only" msgstr "Tik _ženkliukai" #: src/mainwindow.c:832 msgid "_Text only" msgstr "Tik _tekstas" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Standard" msgstr "_Standartinis" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Three columns" msgstr "_Trimis stulpeliais" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Wide message" msgstr "_Platus laiškas" #: src/mainwindow.c:842 msgid "W_ide message list" msgstr "Platus _laiškų sąrašas" #: src/mainwindow.c:843 msgid "S_mall screen" msgstr "_Mažas ekranas" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By _number" msgstr "pagal n_umerį" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By s_ize" msgstr "pagal _dydį" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By _date" msgstr "pagal d_atą" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By thread date" msgstr "pagal gijos datą" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By s_ubject" msgstr "Pagal _temą" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _color label" msgstr "pagal spa_lvos etiketę" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By tag" msgstr "Bet gairę" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _mark" msgstr "pagal žy_mę" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _status" msgstr "pagal _būseną" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By a_ttachment" msgstr "pagal p_riedą" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By score" msgstr "pagal įvertį" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By locked" msgstr "pagal užrakinimą" #: src/mainwindow.c:861 msgid "D_on't sort" msgstr "_Nerikiuoti" #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatiškai aptikti" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268 msgid "Apply tags..." msgstr "Pritaikyti gaires..." #: src/mainwindow.c:1949 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Įvyko tam tikrų klaidų. Norėdami peržiūrėti žurnalą, spragtelėkite čia." #: src/mainwindow.c:1964 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esate prisijungę. Norėdami atsijungti, spragtelėkite ženkliuką" #: src/mainwindow.c:1967 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esate atsijungę Norėdami prisijungti, spragtelėkite ženkliuką" #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Select account" msgstr "Pasirinkti paskyrą" #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Tinklo žurnalas" #: src/mainwindow.c:2012 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas" #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtravimo žurnalas įgalintas\n" #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtravimo žurnalas uždraustas\n" #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Untitled" msgstr "Be vardo" #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "nieko" #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Pašalinti visus laiškus šiukšlinės aplankuose?" #: src/mainwindow.c:2895 msgid "Don't quit" msgstr "Neišeiti" #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridėti pašto dėžutę" #: src/mainwindow.c:2925 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n" "Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n" "bus išanalizuota automatiškai." #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Pašto dėžutė „%s“ jau yra." #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Pašto dėžutė" #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepavyko sukurti pašto dėžutės.\n" "Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti." #: src/mainwindow.c:3394 msgid "No posting allowed" msgstr "Siųsti neleidžiama" #: src/mainwindow.c:3977 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Nepavyko importuoti mbox." #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nepavyko eksportuoti mbox." #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit" msgstr "Baigti" #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Baigti darbą su Claws Mail programa?" #: src/mainwindow.c:4227 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Aplankų sinchronizavimas" #: src/mainwindow.c:4228 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sinchronizuoti aplankus dabar?" #: src/mainwindow.c:4229 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sinchronizuoti" #: src/mainwindow.c:4670 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Šalinami besidubliuojantys laiškai..." #: src/mainwindow.c:4707 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Pašalintas %d besiduliuojantis laiškas %d aplanke(-uose).\n" msgstr[1] "Pašalinti %d besiduliuojantys laiškai %d aplanke(-uose).\n" msgstr[2] "Pašalinta %d besiduliuojančių laiškų %d aplanke(-uose).\n" #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos prieš aplankų taisykles" #: src/mainwindow.c:4976 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos po aplankų taisyklių" #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtravimo konfigūracija" #: src/mainwindow.c:5099 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma gauti vykdomojo " "kelio." #: src/mainwindow.c:5158 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail įregistruotas kaip pagrindinis klientas." #: src/mainwindow.c:5160 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma rašyti į " "registrą." #: src/mainwindow.c:5318 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Užmirštas %d slaptažodis %d paskyroje(-se).\n" msgstr[1] "Užmiršti %d slaptažodžiai %d paskyroje(-se).\n" msgstr[2] "Užmiršta %d slaptažodžių %d paskyroje(-se).\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Antraštė „%s“" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "antraštė" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "antraštės eilutė" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "pagrindinės laiško dalies eilutė" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "gairė" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Neskirti didžiųjų ir mažųjų raidžių" #: src/matcher.c:1849 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tikrinama, ar laiškas atitinka [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952 msgid "message matches\n" msgstr "laiškas atitinka\n" #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954 msgid "message does not match\n" msgstr "laiškas neatitinka\n" #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyksta atverti mbox rinkmenos:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importuojama iš mbox... (importuotas %d laiškas)" msgstr[1] "Importuojama iš mbox... (importuoti %d laiškai)" msgstr[2] "Importuojama iš mbox... (importuota %d laiškų)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Perrašyti mbox rinkmeną" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Rinkmena jau yra. Perrašyti ją?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyksta sukurti mbox rinkmenos:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportuoti į mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Ieškoti veikiamajame laiške" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Ieškomas tekstas:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Paieška nesėkminga" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Ieškoma eilutė nerasta." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Pasiekta laiško pradžia; tęsti nuo pabaigos?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Pasiekta laiško pabaiga; tęsti nuo pradžios?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Paieška baigta" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238 msgid "Compose _new message" msgstr "Rašyti _naują laišką" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Laiško rodinys" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nesiųsti" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Šis laiškas prašo siųsti pranešimą apie laiško gavimą,\n" "bet pagal „Kam:“ ir „Kopija:“ antraštės, \n" "laiškas nebuvo oficialiai Jums siųstas.\n" "Patariama nesiųsti pranešimo apie laiško gavimą." #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Gaunamas laiškas (%s)" #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepavyksta iššifruoti: %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Laiškas neatitinka MIME standarto. Jis gali būti blogai atvaizduojamas." #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "Įrašyti kaip" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860 #: src/summaryview.c:4875 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“." #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Rodyti visus %s" #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Rodomas tik pirmasis teksto megabaitas." #: src/messageview.c:1943 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Gavote pranešimą apie išsiųstą laišką: gavėjui laiškas buvo parodytas." #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Jūs prašėte pranešimo apie laiško gavimą." #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Šio laiško siuntėjas norėtų gauti patvirtinimą apie laiško gavimą." #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "Siųsti patvirtinimą apie gavimą" #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai\n" "ir buvo pašalintas iš serverio." #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai;\n" "jo yra %s." #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "Pažymėti parsiuntimui" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "Pažymėti šalinimui" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai;\n" "jo yra %s ir bus parsiųstas." #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Panaikinti žymėjimą" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai;\n" "jo yra %s ir bus pašalintas." #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pranešimas apie laiško gavimą" #: src/messageview.c:2097 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Laiškas buvo siųstas adresu, sutampančiu jūsų paskyros adresu.\n" "Pasirinkite paskyrą, į kurią norite gauti pranešimą apie gautą laišką." #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "_Siųsti pranešimą" #: src/messageview.c:2190 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Negalima spausdinti: laiške nėra teksto." #: src/messageview.c:2952 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Šiame aplanke laiškų nėra" #: src/messageview.c:2960 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Laiškas pašalintas" #: src/messageview.c:2961 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Laiškas perkeltas į šiukšlinę ar kitą aplanką" #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207 #: src/summaryview.c:7037 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Apmokant įvyko klaida.\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "Laiškai perkeliami..." #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Laiškai šalinami..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Šalinti pašto _dėžutę" #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko \n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tikrai pašalinti „%s“ pašto dėžutę?\n" "(Laiškai NEBUS pašalinti iš standžiojo disko)" #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Pašalinti pašto dėžutę" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Atverti _su..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Siųsti..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "Rodyti kaip _tekstą" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Įrašyti _viską..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tipas" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Rodyti visą informaciją" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Vėl tikrinti" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką arba „%s“." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, " "spustelėkite ženkliuką." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, " "spustelėkite ženkliuką arba „%s“." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Tikrinamas parašas..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Grįžti prie laiško" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepavyksta įrašyti daugiadalio laiško dalies: %s" #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną „%s“?" #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką" #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ nėra aplankas." #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990 msgid "Open with" msgstr "Atverti su" #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Įveskite komandinę eilutę rinkmenos atvėrimui:\n" "(„%s“ bus pakeistas į rinkmenos vardą)" #: src/mimeview.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/mimeview.c:2236 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Vykdyti nepatikimą dvejetainę rinkmeną?" #: src/mimeview.c:2237 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Šis priedas yra vykdomoji rinkmena. Nepatikimų rinkmenų vykdymas kelia " "pavojų ir gali netgi sugadinti jūsų kompiuterį.\n" "\n" "Vykdyti šią rinkmeną?" #: src/mimeview.c:2241 msgid "Run binary" msgstr "Vykdyti dvejetainę rinkmeną" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Aprašas:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP prisijungimas prie %s:%d nutrūko.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie NNTP serverio: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Prisijungimo prie %s:%d klaida ...\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Klaida kuriant sesiją su %s:%d\n" #: src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Tapatumo nustatymo klaida jungiantis prie %s:%d ...\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nepavyksta parinkti grupės: %s\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nepavyksta nustatyti grupės: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "netinkamas naujienų grupės laiškų intervalas: %d - %d\n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nepavyksta gauti xhd\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "gaunamas xover %d - %d, %s...\n" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nepavyksta gauti xover\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "netinkama xover eilutė\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Prenumeruoti naujienų grupę" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Tikrai atsisakyti naujienų grupės „%s“ prenumeratos?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Pervadinti naujienų grupės aplanką" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Nėra kontrolinės rinkmenos." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nėra nei naujų, nei neskaitytų laiškų" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : neskaitytas laiškas" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : naujas laiškas" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "išjungt" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "mirksėjimas" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "įjungt" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "diodas " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI tipas: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI failas: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "reikšmės - įjungta: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - išjungta: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Nešiojamojo kompiuterio LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Visus gavėjų adresus saugoti adresų knygos aplanke" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Adresų saugojimas" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Adresų knygos kelias" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Saugoti aplanke" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Adresų knygos kelias, kuriame saugomi adresai" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Neįtraukti adresų, kurie atitinka šį reguliarųjį reiškinį (viena eilutė – " "vienas reiškinys)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Laiškų archyvavimas" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Sukurti archyvą..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Archyvavimas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archyvavimas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Norėdami sustabdyti archyvavimą, spauskite „Atšaukti“" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archyvavimas:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Reikia pasirinkti aplanką ir archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: jau yra. Vis tiek tęsti?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: nuoroda. Negalima tęsti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: katalogas. Negalima tęsti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: nepakanka leidimų. Negalima tęsti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: nežinoma klaida. Negalima tęsti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Netinkamas rinkmenos vardas:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Netinkamas Claws Mail aplankas:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nepavyko pridėti rinkmenų į aplanką.\n" "Rinkmenos aplanke: %d\n" "Rinkmenos sąraše: %d\n" "\n" "Vistiek tęsti?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709 msgid "Archive result" msgstr "Archyvavimo rezultatas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739 msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754 msgid "Archive format" msgstr "Archyvo formatas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761 msgid "Compression method" msgstr "Glaudinimo metodas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Number of files" msgstr "Rinkmenų skaičius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777 msgid "Archive Size" msgstr "Dydis suglaudinus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Folder Size" msgstr "Aplanko dydis" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794 msgid "Compression level" msgstr "Glaudinimo lygis" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506 #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 kontrolinė suma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810 msgid "Descriptive names" msgstr "Aprašas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818 msgid "Delete selected files" msgstr "Šalinti pasirinktas rinkmenas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203 msgid "Select mails before" msgstr "Pirma pasirinkite laiškus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Nurodykite archyvo vardą [prievardis turi reikšti archyvo tipą, pvz., .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld iš %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988 msgid "Create Archive" msgstr "Sukurti archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Archyvo argumentų įvedimas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016 msgid "Folder to archive" msgstr "Archyvuotinas aplankas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Aplankas, kuris būtų archyvo šaknimi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti aplanką, kuris archyve būtų šakninis" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034 msgid "Name for archive" msgstr "Archyvo vardas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040 msgid "Archive location and name" msgstr "Archyvo vieta ir vardas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Spauskite, jei norite nurodyti archyvo vietą ir vardą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047 msgid "Choose compression" msgstr "Glaudinimo pasirinkimas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti ZIP archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti BZIP2 archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei archyvo nenorite glaudinti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Choose format" msgstr "Formato pasirinkimas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti TAR archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Rinkitės, jei norite kurti SHAR archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti CPIO archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti PAX archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Įvairios parinktys" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursyviai" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei į archyvą norite įtraukti poaplankius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5 kontrolinė suma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 msgid "R_ename" msgstr "Per_vadinti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 msgid "Selection options" msgstr "Pasirinkimo parinktys" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Pasirinkti laiškus iki tam tikros datos\n" "Data turi būti ISO-8601 formatu [mmmm-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Numatytasis įrašymo aplankas" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Spauskite, jei norite nurodyti numatytąją archyvų laikymo vietą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Numatytasis glaudinimas" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti ZIP archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti BZIP2 archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti COMPRESS archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "" "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju archyvo nenorite glaudinti" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Numatytasis formatas" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti TAR archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "" "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti SHAR archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "" "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti CPIO archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti PAX archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Įvairios numatytosios parinktys" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju į archyvą norite įtraukti " "poaplankius" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5 kontrolinė suma" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei sukūrus archyvą norite pašalinti laiškus" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Pašalinti priedus" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789 msgid "Attachment" msgstr "Priedas" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Panaikinti priedus" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Tikrai pasirinktuose laiškuose pašalinti visus priedus?\n" "\n" "Duomenys bus negrįžtamai pašalinti." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Šiame laiške priedų nėra." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Pašalinti priedus..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "Priedų šalinimas" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Priedų tvarkymas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Įspėjimas apie priedus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 msgid "Attach warner" msgstr "Įspėjimai apie priedus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Įspėja naudotoją, jei laiško tekste aptinkama nuorodų į priedus, tačiau jie " "nėra pridėti." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "pridėti" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Atitiko vieną iš reguliariųjų reiškinių (viena eilutė – vienas reiškinys)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Reguliarieji reiškiniai skiria didžiąsias ir mažąsias raides" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Tegu reguliarieji reiškiniai skiria didžiąsias ir mažąsias raides" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Persiųstieji arba peradresuoti laiškai" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Parašai" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Įspėti, jei" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Išskyrus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Įspėjimai apie priedus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: laiškų filtravimas..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s %s %s“ paleisti " "negalima." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laišką..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Apsimokymo klaida; „%s“ grąžino būseną %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laiškus..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Brukalo aptikimas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Mokymasis atpažinti brukalą" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Laiškus apdoroti gavimo metu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "Didžiausias dydis" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Didesni laiškai nebus tikrinami" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Šalinti brukalą" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Brukalą rašyti į..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Tik pažymėti kaip brukalą" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Aplankas, kuriame talpinamas brukalas. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama " "į šiukšlinę." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomas brukalas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Kai neaišku, perkelti į" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Aplankas, kuriame bus laikomi laiškai, kurių brukalo būsena yra neaiški. " "Norėdami naudoti gautų laiškų aplanką, palikite tuščią." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi abejotini laiškai." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Įterpti X-Bogosity antraštę" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Atlikta su PD aplankuose esančiais laiškais" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Patikimi siuntėjai yra adresų knygoje ar jos aplanke" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Laiškai, kurių siuntėjai yra adresų knygoje, bus dedami į įprastą aplanką " "net tuomet, kai laiške rasdamas brukalas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti adresų knygą ar adresų knygos aplanką" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Patikimus laiškus apmokyti laikyti pageidaujamais" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jei Bogofilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote " "jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter programa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Kelias iki bogofilter vykdomosios rinkmenos" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "Brukalą žymėti skaitytu" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtruojami laiškai..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Bsfilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s“ paleisti negalima." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: apsimokoma pagal laišką..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "Brukalą rašyti į" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jei Bsfilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote " "jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter programa" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Kelias iki bsfilter vykdomosios rinkmenos" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Aptikta virusų: %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Peržvelgimo klaida:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skaitomi laiškai..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Virusų aptikimas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Įgalinti virusų paiešką" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Didžiausias priedo dydis" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Didesni laiškų priedai, nei nurodyta, nebus tikrinami" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Nepatikimus laiškus rašyti į" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Laiškų, kuriuose aptikta virusų, saugojimo vieta" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Aplankas, kuriame talpinami kenkėjiška programine įranga apkrėstos " "rinkmenos. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama į šiukšlinę." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Nuspaudę mygtuką, galėsite pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi apkrėsti " "laiškai." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatinis konfigūravimas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Kur yra clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "_Naršyti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Mygtuką spauskite, jei norite rasti clamd.conf kelią" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Tikrinti aplankų leidimus ir, jei reikia, juos pakeisti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Mygtuką spauskite, jei norite patikrinti ar pakeisti aplanko leidimus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Nuotolinis serveris" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422 msgid ": File does not exist" msgstr ": Rinkmenos nėra" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": Unable to open" msgstr ": Nepavyksta atverti" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 msgid "Socket write error" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: skaitymo klaida" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481 msgid "Socket read error" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Rodyti paveiksliukus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Rodyti įterptus paveikslus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Vykdyti Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Vykdyti Java programėles" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Objektus rodyti naudojant papildinius" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Atverti žiūryklėje (įgalinti nuotolinio turinio rodymą)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nieko nedaryti (nuotolinis turinys uždraustas)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Įgaliotasis serveris" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Naudoti įgaliotąjį serverį" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Nuotoliniai ištekliai" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Įgalinti nuotolinio turinio įkėlimą" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "_Naršyti" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Pasirinkite stiliaus rinkmeną" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Nuotolinio turinio įkėlimas uždraustas." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Load images" msgstr "Įkelti paveikslėlius" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable remote content" msgstr "Įgalinti išorinį turinį" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "Įgalinti Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Enable Plugins" msgstr "Įgalinti papildinius" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Enable Java" msgstr "Įgalinti Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 msgid "Open links with external browser" msgstr "Nuorodas atverti išorinėje naršyklėje" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Įvyko klaida: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 msgid "Search the Web" msgstr "Ieškoti saityne" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 msgid "Open in Viewer" msgstr "Atverti žiūryklėje" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Atverti žiūryklėje (įgalinti nuotolinio turinio rodymą)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 msgid "Open in Browser" msgstr "Atverti naršyklės lange" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open Image" msgstr "Atverti paveikslėlį" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Copy Link" msgstr "Kopijuoti nuorodą" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "Parsiuntimo nuoroda" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 msgid "Save Image As" msgstr "Paveikslėlį įrašyti kaip" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Copy Image" msgstr "Kopijuoti paveikslėlį" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 msgid "Import feed" msgstr "Importuoti kanalą" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML rodinys" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Šis papildinys HTML laiškus atvaizduoja naudodamas WebKit %d.%d.%d " "biblioteką.\n" "Numatytuoju atveju blokuojamas visas nuotolinis turinys. Parinktis rasite " "per /Nuostatos/Nuostatos/Papildiniai/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Laiškų žymėjimas" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Pridėti informacijos apie gavimą antraštes" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Naudotinos antraštės" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Gaunamų laiškų serveris" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Naudotojo ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Laiškų parsiuntimui skirta trukmė" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData papildinys: reikia nustatyti tapatybę" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143 msgid "Step 1:" msgstr "Pirmas žingsnis:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Step 2:" msgstr "Antras žingsnis:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159 msgid "Enter code:" msgstr "Įveskite kodą:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Didžiausias rezultatų kiekis:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "GData integracija" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Nepavyko sukurti psudoportretų podėlio katalogo" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Nepavyko įkelti trūkstamų įrašų podėlio" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Nepavyko perskaityti podėlio" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Išvalyti ženkliukų podėlį" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Ženkliukų podėlis išvalytas!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Klaida valant ženkliukų podėlį" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Naudoti podėlio ženkliukus" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Podėlio atnaujinimo intervalas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "hours" msgstr "val." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Savitas URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Tuščias paveikslas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Nukreipti į naudotojo pateiktą URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Užklausai skirtasis laikas baigėsi" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557 #: src/prefs_summaries.c:538 msgid "second(s)" msgstr "sek." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "ženkliukų podėlis" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Numatytoji trūkstamų ženkliukų veiksena" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "laiškų aplankas" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Šis papildinys apdoroja mbox formato pašto dėžutes." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n" "Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n" "bus išanalizuota automatiškai." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. " "Tikrai pašalinti?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "pasirinktas Sieve AUTH neprieinamas\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 msgid "Disconnected" msgstr "Neprisijungta" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Neprisijungta: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "TLS failed" msgstr "TLS klaida" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "SIEVE sesijos metu įvyko klaida\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "SIEVE sesijos metu įvyko klaida. Duomenys: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137 msgid "Auth method not available" msgstr "Tapatybės atpažinimo metodas nepasiekiamas" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657 msgid "_Filter" msgstr "_Filtruoti" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Tikrinti _sintaksę" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Šis scenarijus pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Scenarijus įrašytas." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Įrašoma..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Tikrinama sintaksė..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Šis scenarijus pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Įveskite naujo Sieve scenarijaus pavadinimą." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Įveskite naują scenarijaus pavadinimą:" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Tikrai pašalinti filtrą „%s“?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Šalinti filtrą" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Nepavyksta prisijungti" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Pateikiami scenarijai..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Jungiamasi..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146 msgid "Enable Sieve" msgstr "Įgalinti Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095 msgid "Server information" msgstr "Serverio informacija" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162 msgid "Server name" msgstr "Serverio vardas" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175 msgid "Server port" msgstr "Serverio prievadas" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186 msgid "Encryption" msgstr "Užšifruoti" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191 msgid "No TLS" msgstr "Be TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193 msgid "Use TLS when available" msgstr "Jei įmanoma, naudoti TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195 msgid "Require TLS" msgstr "TLS būtinas" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267 msgid "No authentication" msgstr "Be tapatybės atpažinimo" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Pašto gavimui naudoti tapatybės nustatymą" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207 msgid "Specify authentication" msgstr "Nurodyti tapatybės atpažinimą" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Naudotojo ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569 #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Tapatybės nustatymo būdas" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve serveris negali būti su tarpu." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Neįvestas Sieve serveris." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "Naujas laiškas" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Nepavyksta atverti žurnalo rinkmenos %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Žurnalas" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Aplankas:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Pasirinkite aplanką(-us)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "pasirinkti rekursyviai" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Naujų laiškų nėra" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Pranešimų papildinyje nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Įvairūs įrankiai" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Naujas laiškas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Gautas naujas laiškas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Naujas kalendoriaus pranešimas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Naujas RSS kanalo straipsnis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Naujas nežinomas laiškas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Gautas nežinomo tipo pranešimas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638 msgid "Present main window" msgstr "Atverti naujame lange" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Laiškas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Gautas %d naujas laiškas" msgstr[1] "Gauti %d nauji laiškai" msgstr[2] "Gauta %d naujų laiškų" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Naujienų pranešimas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendoriaus pranešimas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS naujienų kanalas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d naujas pranešimas" msgstr[1] "%d nauji pranešimai" msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "Spartieji klavišai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "Reklamjuostė" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "Iššokantis sąrašas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "Indikatorius" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "Įtraukti aplankų tipus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "Laiškų aplankai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "Naujienų aplankai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl aplankai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar aplankai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "Visuotinės pranešimų nuostatos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "Naudoti garsinį apipavidalinimą" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "Rodyti informacinę eilutę" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505 msgid "Always" msgstr "Visada" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "Tik kai netuščias" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "Reklamjuostės greitis" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Didžiausias laiškų skaičius:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Didžiausias rodomų laiškų kiekis (0 – neribotai)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 msgid "Banner width" msgstr "Reklamjuostės plotis" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 #: src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "taškas(-ai; -ų)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "Įtraukti tik pasirinktus aplankus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "Pasirinkti aplankus..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 msgid "Banner colors" msgstr "Reklamjuostės spalva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "Naudoti savitas spalvas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "Priekinis planas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "Priekinio plano spalva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "Fono spalva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "Įgalinti iškylantį langą" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 msgid "Popup timeout" msgstr "Iškylančio lango rodymo laikas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Iškylančio lango plotis ir padėtis" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(langų tvarkyklė šią informaciją gali ignoruoti)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "Rodyti aplanko pavadinimą" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 msgid "Select command" msgstr "Pasirinkite komandą" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "Įgalinti komandą" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 msgid "Command to execute" msgstr "Įvykdytina komanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "Įgalinti LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Įgalinti ženkliuką sistemos dėkle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "Paslėpti paleidus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "Užverti į sistemos dėklą" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registruoti Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Įgalinti visuotinius sparčiuosius klavišus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 msgid "Toggle minimize" msgstr "Suskleisti/išskleisti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Tikrinti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Rašyti laišką" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "R_ašyti laišką nuo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Atverti a_dresų knygą" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Baigti darbą" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "Dirbti _neprisijungus" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Rodyti sistemos dėklo pranešimus" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Naujų: %d, neskaitytų: %d, iš viso: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816 msgid "New mail message" msgstr "Naujas laiškas" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818 msgid "New news post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820 msgid "New calendar message" msgstr "Naujas kalendoriaus pranešimas" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Naujas RSS kanalo straipsnis" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New messages arrived" msgstr "Gautas naujas laiškas" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Author:" msgstr "Autorius: " #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Producer:" msgstr "Gamintojas:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuota:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180 msgid "PDF properties" msgstr "PDF savybės" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Šis dokumentas užrakintas, jį atversite įvedę slaptažodį." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokumentas" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Dėl neaiškių priežasčių nepavyko atvaizduoti PDF." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950 msgid "Document Index" msgstr "Dokumento turinys" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918 msgid "First Page" msgstr "Pirmas puslapis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Previous Page" msgstr "Ankstesnis puslapis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Next Page" msgstr "Tolesnis puslapis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Last Page" msgstr "Paskutinis puslapis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Zoom In" msgstr "Didinti" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Zoom Out" msgstr "Mažinti" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935 msgid "Fit Page" msgstr "Priderinti prie puslapio" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Fit Page Width" msgstr "Priderinti prie puslapio pločio" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Rotate Left" msgstr "Sukti kairėn" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Rotate Right" msgstr "Sukti dešinėn" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Document Info" msgstr "Informacija apie dokumentą" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Page Number" msgstr "Puslapis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Factor" msgstr "Didinimo koeficientas" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF žiūryklė" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Slaptafrazė" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[nėra naudotojo id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Įveskite staptafrazę naujam raktui:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Slaptafrazės neatitinka.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Iš naujo įveskite slaptafrazę naujam raktui:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Įveskite slaptafrazę:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Bloga slaptafrazė.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Rakto importavimas" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Šio rakto nėra jūsų raktinėje. Ar Claws Mail turėtų pabandyti jį importuoti " "iš raktų serverio?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Rakto identifikatorius " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Šio rakto nėra jūsų raktinėje.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Jį turėtų būti galima importuoti iš " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kai dirbama prisijungus,\n" " arba " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "įvykdžius komandą: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importuojamas rakto identifikatorius " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Šis raktas ką tik importuotas į jūsų raktinė.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Šis rakto nepavyko importuoti į jūsų raktinę.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Raktų serveriai kartais būna lėti.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Galite bandyti importuoti rankiniu būdu su komanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Raktų importavimas nėra realizuotas Windows sistemoje.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Šis raktas yra jūsų raktinėje.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/šerdis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Pagrindinės operacijos" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatiškai tikrinti parašus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Slaptažodžių tvarkymui naudoti gpg-agent" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Įsiminti slaptafrazę" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Galioja iki" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nustačius į „0“, slaptafrazės bus laikomos visos sesijos metu." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "min" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Paleidžiant rodyti įspėjimą, jeigu GnuPG neveikia" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Kelias iki GnuPG vykdomosios rinkmenos" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Pasirinkite GnuPG vykdomąją rinkmeną" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353 msgid "Sign key" msgstr "Parašo raktas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Naudoti numatytąjį GnuPG raktą" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 msgid "Select key by your email address" msgstr "Parinkti raktą pagal el. pašto adresą" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383 msgid "Specify key manually" msgstr "Raktą nurodyti rankiniu būdu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393 msgid "User or key ID:" msgstr "Naudotojas arba rakto ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434 msgid "No secret key found." msgstr "Asmeninių raktų nerasta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Kurti naują raktų porą" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nėra tikslaus „%s“ atitikmens; pasirinkite raktą." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Renkama informacija, skirta „%s“... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžta" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Rakto pasirinkimas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Rakto ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Patikimas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Kita" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Neužšifruoti" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Pridėti raktą" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Įveskite kitą naudotoją arba rakto ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Užšifruoti kaip %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Raktas nėra visiškai patikimas.\n" "Jei užšifruosite laišką šiuo raktu, negalėsite būti tikri,\n" "kad jis nukeliaus būtent norimam žmogui.\n" "\n" "Informacija apie raktą: ID %s, pirminė tapatybė %s <%s>\n" "\n" "Ar pakankamai pasitikite tuo parašu, kad jį vis tiek naudotumėte?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nerasta jokio parašo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159 msgid "Untrusted" msgstr "Nepatikimas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Parašas nepatikrintas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s." msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Geras „%s“ parašas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Nebegaliojantis „%s“ parašas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Geras „%s“ parašas, tačiau raktas nebegalioja" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Geras „%s“ parašas, bet raktas atšauktas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Blogas „%s“ parašas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Neturima 0x%s rakto parašo patikrinimui" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Parašas nepatikrintas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Parašo tikrinimo klaida: jokios būsenos\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Parašo tikrinimo klaida: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Parašas sukurtas %s naudojant %s raktą ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Geras uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Nebegaliojantis „%s“ raktas\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Nebegaliojantis uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Blogas „%s“ parašas\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "Revoked" msgstr "Atšauktas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Savininkas patikimas: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378 msgid "No key!" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Pirminio rakto kontrolinis kodas:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nepavyksta iš laiško gauti duomenų, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nepavyksta paruošti duomenų, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Asmeninio rakto specifikacija yra neaiški" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Nerastas asmeninis raktas (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Klaida nustatant asmeninį raktą: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: variklis „%s“ neįdiegtas tinkamai." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: yra įdiegta variklio „%s“ versija %s, " "bet reikia %s versijos.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas (nežinoma problema)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nėra tinkamai įdiegtas arba jį reikia atnaujinti.\n" "OpenPGP palaikymas uždraustas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Prieš kurdami naują raktų porą, turite įrašyti paskyros informaciją " "nuspausdami mygtuką „Gerai“.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP raktų nerasta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nerado asmeninio PGP rakto, tad negalėsite pasirašyti laiškų arba " "gauti užšifruotųjų.\n" "Norėtumėte dabar sukurti naują raktų porą?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Kuriama nauja raktų pora... Tam, kad būtų surinkta daugiau atsitiktinių " "duomenų, judinkite pelę..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: nežinoma klaida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nauja raktų pora sukurta. Jos kontrolinis kodas:\n" "%s\n" "\n" "Eksportuoti į raktų serverį?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891 msgid "Key generated" msgstr "Raktas sukurtas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930 msgid "Key exported." msgstr "Raktas eksportuotas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932 msgid "Couldn't export key." msgstr "Negalima eksportuoti rakto" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Raktų eksportavimas nėra realizuotas Windows sistemoje" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Neteisinga dalis" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Ne tekstinė dalis" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nepavyksta gauti tekstinių duomenų" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Teksto nepavyksta konvertuoti į jokį normalų ženklų rinkinį." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652 #: src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepavyksta inicijuoti GPG konteksto, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti mime dalies" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepavyksta atverti iššifruotos rinkmenos %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nepavyksta rašyti į iššifruotą rinkmeną %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pradžia ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pabaiga ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nepavyksta užverti iššifruotos rinkmenos %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nepavyksta peržvelgti iššifruotos rinkmenos." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nepavyksta peržiūrėti iššifruotos rinkmenos dalių." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Blogai suformuotas laiškas" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, jokių rezultatų." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, nėra turinio." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Atminkite, kad su PGP/laiško tekste sistema nėra užšifruojami nei priedai, " "nei laiško antraštės, pvz., tema." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepavyksta pridėti GPG rakto %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Užšifruoti nepavyko, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/laiško tekste" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/laiško tekste" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Parašo riba nerasta." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos dalių." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant PGP/" "Mime sistemą." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python scenarijai" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Rodyti Python konsolę..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198 #: src/wizard.c:1618 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Python integravimas" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta senos feeds.xml rinkmenos turinio:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: nepavyksta pašalinti senos OPML rinkmenos „%s“: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS kanalas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tuščia)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Atnaujinti visus kanalus" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Prenumeruoti naujienas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." msgstr[1] "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverius, Claws Mail turi prisijungti " "prie tinklo." msgstr[2] "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverius, Claws Mail turi prisijungti " "prie tinklo." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Tikrai pašalinti naujienų kanalo „%s“ aplankų medį?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317 msgid "Remove feed tree" msgstr "Pašalinti naujienų kanalo aplankų medį" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351 msgid "Select an OPML file" msgstr "Pasirinkite opml rinkmeną" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Naujam naujienų kanalui „%s“ nesukūrėme aplanko." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Naudoti paprastą HTTP tapatybės atpažinimą" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290 msgid "Use default refresh interval" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302 msgid "Keep old items" msgstr "Išlaikyti senus įrašus" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308 msgid "_Trim" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338 msgid "Always mark it as new" msgstr "Visuomet žymėti kaip naują" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350 msgid "Never mark it as new" msgstr "Niekada nežymėti nauju" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362 msgid "Ignore title rename" msgstr "Nepaisyti antraštės pakeitimo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Tikrinti SSL galiojimą" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391 msgid "User name" msgstr "Naudotojo vardas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404 msgid "Source URL" msgstr "Šaltinio URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "day(s)" msgstr "d." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450 msgid "If an item changes" msgstr "Tik jei pasikeitė įrašas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455 msgid "Items" msgstr "Įrašai" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468 msgid "Refresh interval" msgstr "Atnaujinimo intervalas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536 msgid "Set feed properties" msgstr "Nustatyti naujienų kanalo savybes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Atnaujinti kanalą" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Kanalo savybės" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "_Pervadinti..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Atnaujinti _rekursyviai" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Prenumeruoti naują kanalą..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "_Sukurti naują aplanką..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importuoti kanalų sąrašą..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Pašalinti medį" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Pridėti RSS aplankų medį" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Įveskite naujo RSS aplankų medžio pavadinimą." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Nepavyko sukurti aplankų medžio.\n" "Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "Mano kanalai" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Pasirinkite slapukų rinkmeną" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Numatytasis atnaujinimo intervalas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Atnaujinti visus kanalus paleidus programą" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "Tikrinti naujų kanalų SSL liudijimo galiojimą" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Kelias iki slapukų rinkmenos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Atnaujinama" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Prenumeruoti naują kanalą?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Naujienų kanalo aplankas:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Atnaujinami „%s“ komentarai..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (reikia nustatyti tapatybę)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (neautorizuota)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (nerasta)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "%d klaida" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Bevardis kanalas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Atnaujinamas naujienų kanalas „%s“..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws-Mail turi prisijungti prie " "tinklo." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:915 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nepavyksta nustatyti GPG protokolo, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nepavyksta rašyti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nepavyksta užverti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/smime/smime.c:710 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant S/" "MIME sistemą." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Pranešimas apie brukalą..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Pranešti apie brukalą internete..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "Pranešimas apie brukalą" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Šis papildinys praneša apie brukalą įvairioms sistemoms.\n" "Šiuo metu palaikomos svetainės ir metodai:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Pranešimas apie brukalą" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Įgalinta" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Persiųsti:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin papildinys negali prisijungti prie spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin papildinio filtravimo klaida.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin papildinys uždraustas nuostatose.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtruojami laiškai..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin papildinys negali filtruoti laiškų. Greičiausiai klaida įvyko " "dėl to, jog nepavyksta pasiekti spamd tarnybos. Įsitikinkite, kad spamd " "paleista ir pasiekiama." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin papildinys įkeltas, bet uždraustas nuostatose.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Vietinis serveris" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Įgalinti SpamAssassin papildinį" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Transportas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Transporto tipas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Naudotojas, naudojamas su spamd serveriu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd serverio pagrindinio kompiuterio vardas arba IP adresas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "„spamd“ serverio prievadas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Didžiausias tikrinimui skirtas laikas. Jei tikrinant užtrunkama ilgiau, " "tikrinimas nutraukiamas." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF analizatorius:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Nepavyko įrašyti dalies duomenų." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Nepavyko išnagrinėti VCalendar duomenų." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Nepavyko išnagrinėti VTask duomenų." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Nepavyko išnagrinėti VCard duomenų." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF analizatorius" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Šis Claws Mail papildinys leidžia skaityti application/ms-tnef priedus.\n" "\n" "Papildinys naudoja Ytnef biblioteką, kurios autorinės teisės priklauso " "2002-2007 Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Keisti susitikimą..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Atšaukti susitikimą..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Kurti naują susitikimą..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Eiti į šią dieną" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "d." #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "pirmadienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "antradienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "trečiadienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "ketvirtadienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "penktadienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "šeštadienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "sekmadienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "sausis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "vasaris" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "kovas" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "balandis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "gegužė" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "birželis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "liepa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "rugpjūtis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "rugsėjis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "spalis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "lapkritis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "gruodis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Savaitės numeris" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887 msgid "Previous month" msgstr "Ankstesnis mėnuo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Next month" msgstr "Tolesnis mėnuo" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Sukurti susitikimą pagal laišką..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Kuriamas susitikimas..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "be temos" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Laikinai priimti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Atsisakyti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Yra atliktinų darbų." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 msgid "Details follow:" msgstr "Išsamiau:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Suplanavote susitikimą." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Jus pakvietė susitikti." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565 msgid "(this event recurs)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Klaida - nežinomas kalendoriaus komponento tipas." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Informuoti dalyvius" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994 msgid "Cancel meeting" msgstr "Atšaukti susitikimą" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Tikrai atšaukti šį susitikimą?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "No account found" msgstr "Nerasta paskyrų" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093 msgid "Reply anyway" msgstr "Vis tiek atsakyti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Answer" msgstr "Atsakyti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223 msgid "Edit meeting..." msgstr "Keisti susitikimą..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Atšaukti susitikimą..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225 msgid "Launch website" msgstr "Atverti svetainę" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Tuo laiku jūs jau užimtas" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Įvykis:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Organizatorius:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Santrauka:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 msgid "Starting:" msgstr "Pradedama:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273 msgid "Ending:" msgstr "Baigiama:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Dalyviai:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277 msgid "Action:" msgstr "Veiksmas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Naujas susitikimas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksportuoti kalendorių..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Prenumeruoti webCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "Pe_rvadinti..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Atnaujinti prenumeratas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Sąrašo rodinys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Savaitės rodinys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "_Mėnesio rodinys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 msgid "Meetings" msgstr "Susitikimai" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "in the past" msgstr "anksčiau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "today" msgstr "dabar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "tomorrow" msgstr "rytoj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "this week" msgstr "ši savaitė" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 msgid "later" msgstr "vėliau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Suplanuoti įvykiai %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Baigėsi (%d s) laikas jungiantis prie %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "%ld klaida" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta gauti Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyksta gauti Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Šis URL nepanašus į WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Šis URL nepanašus į WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Nepavyksta sukurti katalogo %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Gaunamas %s kalendorius..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905 msgid "new subscription" msgstr "Nauja prenumerata" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Tam, kad galėtų atnaujinti prenumeravimo parinktis, Claws Mail turi " "prisijungti prie tinklo." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Prenumeruoti WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Tikrai atsisakyti prenumeratos?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "priimta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "preliminariai priimta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "atmesta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "neatsakė" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "asmeninis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grupė" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "išteklius" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "kambarys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Anksčiau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "dabar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "rytoj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "ši savaitė" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Vėliau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Priimta: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Atmesta: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Preliminariai priimta: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Asmeninis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Išteklius" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Kambarys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Šie žmonės bus užimti planuojamo susitikimo metu:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Jūs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Jūs būsite užimtas planuojamo susitikimo metu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s bus užimta(s) planuojamo susitikimo metu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d val. anksčiau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d val. anksčiau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d val. %d min. anksčiau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d min. anksčiau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d val. vėliau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d val. vėliau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d val. %d min. vėliau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d min. vėliau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Visi galės %s arba %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Visi galės %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Ne su visais pavyks susitikti per 6 val. iki arba per 6 val po susitikimo." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "galės %s arba %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "galės %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "nepasiekiama" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", bet galės %s arba %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", bet galės %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "gali" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie užimtumą" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Pasiekiami visi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Vis tiek siųsti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ne visi galės. Daugiau informacijos paaiškinime..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Peržvelgiami %s planai..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Galės" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Visi galės" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Įrašyti ir siųsti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Tikrinti pasiekiamumą" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at:" msgstr "Prasideda:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid "on:" msgstr " " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at:" msgstr "Baigiasi:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Naujas susitikimas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - susitikimo keitimas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Laikas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Būsimas įvykis: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Priminti po %d min." msgstr[1] "Priminti po %d min." msgstr[2] "Priminti po %d min." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "Empty calendar" msgstr "Kalendorius tuščias" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nėra ką eksportuoti." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Nepavyko eksportuoti kalendoriaus." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kalendoriaus nepavyko eksportuoti į „%s“\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Nepavyksta eksportuoti užimtumo būsenos." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Užimtumo būsenos nepavyko eksportuoti į „%s“\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282 msgid "Reminders" msgstr "Priminimai" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291 msgid "Alert me" msgstr "Įspėti mane" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303 msgid "minutes before an event" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315 msgid "Calendar export" msgstr "Kalendoriaus eksportas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automatiškai eksportuoti kalendorių į" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Komanda, paleistina po kalendoriaus eksporto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 msgid "Free/Busy information" msgstr "Užimtumo informacija" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automatiškai siųsti užimtumo būseną į " #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Nurodykite vietinę rinkmeną arba URL (http://serveris/kelias/rinkmena.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Komanda, paleistina po kalendoriaus būsenos eksporto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Gauti informaciją apie kitų užimtumą" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535 msgid "SSL options" msgstr "SSL parinktys" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Pasisveikinime nerasta reikalinga APOP žyma\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime (ne ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokolo klaida\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "blogas UIDL atsakymas: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: šalinamas pasenęs laiškas %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: praleidžiamas laiškas %d [%s] (baitų: %d)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Pašto dėžutė užrakinta\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sesijos laikas baigėsi\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "komanda nepalaikoma\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "klaida POP3 sesijoje\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Komanda TOP nėra palaikoma\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1492 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:338 msgid "News (NNTP)" msgstr "Naujienos (NNTP)" #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494 msgid "Local mbox file" msgstr "Vietinė mbox rinkmena" #: src/prefs_account.c:340 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nėra (tik SMTP)" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Name of account" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Set as default" msgstr "Padaryti numatytąja" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Personal information" msgstr "Asmeninė informacija" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Full name" msgstr "Pilnas vardas" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Mail address" msgstr "El. pašto adresas" #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatinis konfigūravimas" #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Dėmesio: ši Claws Mail versija\n" "sukompiliuota be IMAP ir naujienų palaikymo." #: src/prefs_account.c:1176 msgid "This server requires authentication" msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatumą" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Tapatybę nustatyti prisijungimo metu" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "News server" msgstr "Naujienų grupių serveris" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Server for receiving" msgstr "Gavimo serveris" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Local mailbox" msgstr "Vietinė pašto dėžutė" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP serveris (siuntimui)" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Naudoti išorinę pašto komandą, o ne SMTP serverį" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "command to send mails" msgstr "komanda laiškų siuntimui" #: src/prefs_account.c:1338 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "%dPaskyra" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Local" msgstr "Vietinė" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519 msgid "Default Inbox" msgstr "Numatytasis gautų laiškų aplankas" #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltruoti laiškai laikomi aplanke" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Naudoti saugų tapatybės nustatymą (APOP)" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Parsisiuntus laiškus, ištrinti juos serveryje" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Remove after" msgstr "Pašalinti po" #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 d. ir 0 val. atitinka šalinimą iš karto" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Gaunamo dydžio riba" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Didžiausias parsiunčiamų naujienų grupės laiškų skaičius" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neribota, jei nurodoma 0 sekundžių" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP serverio katalogas" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(paprastai tuščias)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruoti gaunamus laiškus" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Leidimas filtruoti gavimo metu naudojant papildinius" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, tikrinama, ar šioje paskyroje nėra naujų laiškų" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generuoti laiško ID" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "Pridėti naudotojo programos antraštes" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridėti naudotojo apibrėžtas antraštes" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP tapatumo nustatymas (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jei paliksite šiuos laukus tuščius, bus naudojamas tas pats naudotojo ID ir " "slaptažodis kaip ir gaunant." #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Prieš siunčiant patikrinti tapatumą su POP3" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP tapatybės nustatymo skirtasis laikas: " #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "min" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Parašas" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automatiškai įterpti parašą" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Prierašo skirtukas" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Komandos išvestis" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatiškai nustatyti šiuos adresus" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Rašybos tikrinimo žodynai" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Numatytasis žodynas" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Numatytasis alternatyvus žodynas" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Rašyti" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Numatytoji privatumo sistema" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Visada pasirašyti laiškus" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Visada užšifruoti laiškus" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Visada pasirašyti laiškus, jei atsakoma į pasirašytą laišką" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Visada užšifruoti laiškus, jei atsakoma į užšifruotą laišką" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Siunčiamus laiškus užšifruoti ne tik gavėjo raktu, bet ir jūsų nuosavu raktu" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Išsiųstą užšifruotą laišką įrašyti kaip paprastą tekstinį" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nenaudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Naudoti STARTTLS komandą SSL sesijos pradėjimui" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Siuntimas (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nenaudoti SSL (bet, jei reikia, naudoti STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Kliento liudijimai" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Liudijimas gaunant" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Kliento liudijimo rinkmena - PKCS12 arba PEM rinkmena" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Liudijimas siunčiant" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept valid SSL certificates" msgstr "Savaime priimti galiojančius SSL liudijimus" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Išjunkite, jei kyla SSL ryšio nesklandumų" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP prievadas" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 prievadas" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 prievadas" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP prievadas" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Srities vardas" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Naudoti išorinę komandą komunikavimui su serveriu" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Pašalintus laiškus perkelti į šiukšlinę ir iš karto išvalyti." #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Išsiųstus laiškus dėti į" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Siuntimo eilės laukiančius laiškus dėti į" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Juodraščius dėti į" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pašalintus laiškus dėti į" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Neįvestas paskyros pavadinimas." #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Neįvestas el. pašto adresas." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Neįvestas SMTP serveris." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Neįvestas naudotojo identifikatorius." #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Neįvestas POP3 serveris." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Numatytojo gaunamų laiškų aplanko nėra." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Neįvestas IMAP4 serveris." #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Neįvestas NNTP serveris." #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Neįvestas vietinės pašto dėžutės rinkmenos vardas." #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "Neįvestas pašto komanda." #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Gauti" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: src/prefs_account.c:3726 msgid "Preferences for new account" msgstr "Naujos paskyros parinktys" #: src/prefs_account.c:3728 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - paskyros parinktys" #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Nepavyko (netinkamas adresas)" #: src/prefs_account.c:3934 msgid "Select signature file" msgstr "Pasirinkite parašo rinkmeną" #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059 msgid "Select certificate file" msgstr "Pasirinkite liudijimo rinkmeną" #: src/prefs_account.c:4065 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" #: src/prefs_account.c:4205 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (papildinys neįkeltas)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Veiksmų konfigūravimas" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Meniu pavadinimas" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Apvalkalo komanda" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filtro veiksmas" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Keisti filtro veiksmą" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Naują veiksmą pridėti prie sąrašo" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Pasirinktą sąraše esantį veiksmą pakeisti aukščiau esančiu veiksmu" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "Pa_šalinti" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Pasirinktą veiksmą pašalinti iš sąrašo" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Išvalyti visus dialogo įvedimo laukus" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Rodyti konfigūruojamų veiksmų informaciją" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Pasirinktą veiksmą kelti aukščiau" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Pasirinktą veiksmą nuleisti žemiau" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Nauja)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nenurodytas meniu pavadinimas." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dešininio brūkšnio „/“." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dvitaškio „:“." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Jau yra veiksmas tokiu pavadinimu." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Meniu pavadinimas yra per ilgas." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Nenurodyta komandinė eilutė." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Per ilgas meniu pavadinimas ir komanda." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komandoje\n" "%s\n" "yra sintaksės klaida." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Šalinti veiksmą" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tikrai šalinti šį veiksmą?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Šalinti visus veiksmus" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Tikrai šalinti visus veiksmus?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Elementas neįrašytas" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elementas nebuvo įrašytas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Tęsti redagavimą" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Veiksmų sąrašas neįrašytas" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Veiksmų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Meniu pavadinimas:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Norėdami sukurti submeniu, naudokite „/“." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Komandinė eilutė:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Pradėti su:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies siuntimui į komandos " "standartinę įvestį" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "laiško naudotojo pateikto teksto siuntimui į komandos standartinę įvestį" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "laiško naudotojo pateikto paslėpto teksto siuntimui į komandos standartinę " "įvestį" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Užbaigti su:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies pakeitimui komandos " "standartine išvestimi" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "komandos standartinės išvesties įterpimui nepakeičiant seno teksto" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "programos paleidimui antrame plane" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Naudoti:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pasirinkto laiško rinkmenai RFC822/2822 formatu " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pasirinktų laiškų rinkmenų sąrašui RFC822/2822 formatu" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pasirinktos iškoduotos laiško MIME dalies rinkmenai" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "naudotojo pateiktam argumentui" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "naudotojo pateiktam slepiamam argumentui (pvz., slaptažodžiui)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "pažymėtai teksto daliai" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "rašmeniui „%“" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Veiksmų funkcija įgalina paleisti išorines programas tam, kad pilnai " "apdorotumėte laiško rinkmeną arba kurią jo dalį." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dubliuoti" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Esami veiksmai" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Veiksmo sintaksė netinkama." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Laba diena,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPersiunčiamo laiško pradžia:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Nuo: %f\\n}?t{Kam: " "%t\\n}?c{Kopija: %c\\n}?n{Naujienų grupės: %n\\n}?s{Tema: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y-%m-%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatinis paskyros parinkimas" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "atsakant" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "persiunčiant" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "vėl redaguojant" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Redagavimas" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatiškai paleisti išorinę rengyklę" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatiškai įrašyti laiškus juodraščių aplanke kas" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "rašmenys(-ų)" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Net jei pranešimas bus šifruojamas" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Didžiausias atšaukimų lygis" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Įspėti, kai įterpiama rinkmena didesnė kaip" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB pagrindinėje laiško dalyje " #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Atsakymas" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Atsakant cituoti" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Nuspaudus atsakymo mygtuką, rašyti į el. pašto grupę" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Persiuntimas" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Persiųsti kaip priedą" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Peradresuojant išlaikyti originalią „Nuo“ antraštę" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Į rašymo langą nutempus rinkmenas" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Klausti" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Pridėti" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Rašymas" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Papildoma antraščių konfigūracija" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609 msgid "Header name is not set." msgstr "Nenurodytas antraštės pavadinimas." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toks antraštės pavadinimas negalimas papildomai antraštei." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Pasirinkti PNG rinkmeną" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Pasirinkti XBM rinkmeną" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Pasirinkti tekstinę rinkmeną" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ši rinkmena nėra paveiksliukas." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Pasirinktas paveiksliukas nėra tinkamo dydžio (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Paveiksliukas yra per didelis; leidžiama iki 725 baitų." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepavyksta iškviesti „compface“. Pažiūrėkite, ar jis yra $PATH aplanke." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "„Compface“ klaida: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Šioje rinkmenoje yra naujų eilučių." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Šalinti antraštę" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tikrai pašalinti šią antraštę?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Dabartinės papildomos antraštės" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Rodomų antraščių konfigūracija" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Antraštės pavadinimas" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Rodomos antraštės" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Nerodomos antraštės" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Rodyti visas nenurodytas antraštes" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Antraštė jau yra sąraše." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bus pakeistas rinkmenos keliu arba URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Jei įmanoma, naudoti sistemoje numatytąsias" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Saityno naršyklė" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Tekstų rengyklė" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komanda, vykdoma pasirinkus „Rodyti kaip tekstą“" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Laiško rodinys" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Išorinės programos" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Laiško žymės" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795 msgid "Mark" msgstr "Žymėti" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Žymėti skaitytu" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Žymėti neskaitytu" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Pažymėti kaip brukalą" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Pažymėti kaip pageidaujamą" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440 msgid "Color label" msgstr "Spalvos etiketė" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Siųsti vėl" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Peradresuoti" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:446 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Keisti įvertį" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Įvertinti" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448 msgid "Tags" msgstr "Gairės" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Pritaikyti gairę" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Panaikinti gairę" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Išvalyti gaires" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Gijos" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Sustabdyti filtravimą" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Veiksmo konfigūravimas" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Taisyklė" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Komandinė eilutė nenurodyta" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Nenurodyta paskirtis." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nenurodytas gavėjas." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Neįvertinta" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Nenurodyta antraštė." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nenurodyta paskirties adresų knyga/aplankas" #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tuščias gairės pavadinimas." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Veiksmas neapibrėžtas." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "rašmuo „%“" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "rinkmena (neturi būti keičiama!)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nauja eilutė" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "escape character for quotes" msgstr "Kaitos ženklas" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "quote character" msgstr "citavimo ženklas" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtravimo veiksmas: „vykdyti“" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Gavėjas" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Knyga/Aplankas" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Paskirtis" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Dabartinis veiksmų sąrašas" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtravimo/apdorojimo konfigūracija" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Visos" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Sąlyga" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " Api_brėžti... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " _Apibrėžti... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Naują taisyklę pridėti prie sąrašo" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Pasirinktą sąraše esančią taisyklę pakeisti aukščiau esančia taisykle" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Pasirinktą taisyklę pašalinti iš sąrašo" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Pasirinktą taisyklę perkelti į viršų" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Psl _aukštyn" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti puslapiu aukščiau" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti aukščiau" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti žemiau" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Psl že_myn" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti puslapiu žemiau" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti į apačią" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Neteisinga sąlygos eilutė." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Tuščia sąlygos eilutė." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Tuščia veiksmo eilutė." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Šalinti taisyklę" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Tikrai šalinti šią taisyklę?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Šalinti visas taisykles" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Tikrai šalinti visas šias taisykles?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtravimo taisyklės neįrašytos" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Filtravimo taisyklių sąrašas buvo pakeistas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Kelti puslapiu aukščiau" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Nuleisti puslapiu žemiau" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Įgalinti" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Aplankų sąrašo rodinio konfigūracija" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pasirinkite aplankų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n" "galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Paslėpti stulpeliai" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Rodomi stulpeliai" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr "Naudoti numatytą" #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864 #: src/prefs_folder_item.c:1390 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pritaikyti\n" "paaplankiams" #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Normal" msgstr "Paprastas" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Outbox" msgstr "Siunčiami" #: src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Folder type" msgstr "Aplanko tipas" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Test string:" msgstr "Bandomoji teksto eilutė:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Result:" msgstr "Rezultatas:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Folder chmod" msgstr "Aplanko „chmod“ leidimai" #: src/prefs_folder_item.c:413 msgid "Folder color" msgstr "Aplanko spalva" #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659 msgid "Pick color for folder" msgstr "Pasirinkti aplanko spalvą" #: src/prefs_folder_item.c:444 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti paleidimo metu" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti atveriant" #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Scan for new mail" msgstr "Tikrinti, ar yra naujų laiškų" #: src/prefs_folder_item.c:475 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:512 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sinchronizuoti naudojimui neprisijungus" #: src/prefs_folder_item.c:543 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "0: all bodies" msgstr "0: visos laiško pagrindinės dalys" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Pašalinti senesnes laiškų pagrindines dalis" #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Discard folder cache" msgstr "Naikinti aplanko podėlį" #: src/prefs_folder_item.c:885 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą" #: src/prefs_folder_item.c:900 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Išsiunčiamų laiškų kopijas rašyti į šį aplanką, o ne į išsiųstųjų laiškų " "aplanką" #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983 #: src/prefs_folder_item.c:1006 msgid "Default " msgstr "Numatytasis " #: src/prefs_folder_item.c:937 msgid " for replies" msgstr " atsakymams" #: src/prefs_folder_item.c:1029 msgid "Default account" msgstr "Numatytoji paskyra" #: src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Discard cache" msgstr "Naikinti podėlį" #: src/prefs_folder_item.c:1673 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Tikrai naikinti šio aplanko vietinį podėlį?" #: src/prefs_folder_item.c:1803 msgid "General" msgstr "Bendra" #: src/prefs_folder_item.c:1882 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Aplanko „%s“ savybės" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Aplankų ir laiškų sąrašai" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Message" msgstr "Laiškas" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Naudoti tuos pačius kaip aplankų ir laiškų sąrašams" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Spausdinant naudoti kitą šriftą" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Laiško spausdinimas" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Parinktys" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatiškai rodyti pridėtus paveiksliukus" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Numatytuoju atveju pakeisti paveiksliuko dydį" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Spragtelėjus paveiksliuką, pakeičiamas mastelis" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Paveiksliukus rodyti laiške" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Spausdinti paveiksliukus" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių peržiūra" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Žurnalo langą apriboti" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 - žurnalavimo sustabdymui žurnalo lange" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linija(-omis; -ų)" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Įgalinti filtravimo/apdorojimo žurnalavimą" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Vesti filtravimo/apdorojimo žurnalą, kai vyksta..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtravimas gaunant" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "aplankų pirminis apdorojimas" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "rankinis filtravimas" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "aplankų galutinis apdorojimas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "aplankų apdorojimas" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Žurnalavimo lygis" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Disko žurnalas" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Informaciją įrašyti į diską..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Įspėjamieji pranešimai" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Tinklo protokolų pranešimai" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Pranešimai apie klaidas" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688 msgid "Other" msgstr "Kita" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Žurnalavimas" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "didesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "mažesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "savaitės" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "daugiau kaip" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "mažiau kaip" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "tiksliai" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "didesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "mažesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "baitai" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaitai" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabaitai" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "turi" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "neturi" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "antraštės dalyje" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "antraščių reikšmės" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "pagrindinėje dalyje" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "visame laiške" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332 msgid "Marked" msgstr "Pažymėtas" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330 msgid "Deleted" msgstr "Pašalintas" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Atsakytas" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Brukalas" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Turi priedą" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350 msgid "Signed" msgstr "Pasirašytas" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "nustatyta" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "nenustatyta" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "taip" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Bet kokia gairė" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Tam tikra gairė" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignoruojama" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "neignoruojama" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "stebima" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "nestebima" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "rasta" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "nerasta" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (pavyko)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ne 0 (nepavyko)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Sąlygos konfigūracija" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Atitikimo kriterijus:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Visi laiškai" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Amžius" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Frazė" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Vėliavėlės" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Spalvotos etiketės" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Gija" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Dalinai parsiųsta" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Išorinės programos testas" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630 #: src/prefs_matcher.c:2516 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Visi" #: src/prefs_matcher.c:743 msgid "Use regexp" msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "Message must match" msgstr "Laiškas privalo atitikti" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "at least one" msgstr "bent vieną" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "all" msgstr "visas" #: src/prefs_matcher.c:827 msgid "of above rules" msgstr "aukščiau pateiktas taisykles" #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Nenurodytas paieškos šablonas" #: src/prefs_matcher.c:1542 msgid "Test command is not set." msgstr "Nenurodyta bandymo komanda." #: src/prefs_matcher.c:1616 msgid "all addresses in all headers" msgstr "visi adresai visose antraštėse" #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "any address in any header" msgstr "bet koks adresas bet kurioje antraštėje" #: src/prefs_matcher.c:1621 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresas(-ai) antraštėje „%s“" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Headers part" msgstr "Antraštės dalis" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Headers values" msgstr "Antraščių reikšmės" #: src/prefs_matcher.c:1849 msgid "Body part" msgstr "Laiško kūno dalis" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Whole message" msgstr "Visas laiškas" #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008 msgid "in" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "content is" msgstr "turinys yra" #: src/prefs_matcher.c:1977 msgid "Age is" msgstr "Amžius yra" #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Flag" msgstr "Vėliavėlė" #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998 msgid "is" msgstr "yra" #: src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: src/prefs_matcher.c:1997 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Score is" msgstr "Įvertis" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "points" msgstr "tašką(-us)" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Size is" msgstr "Dydis yra" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Scope:" msgstr "Sritis:" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "tags" msgstr "gairės" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "type is" msgstr "tipas yra" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Program returns" msgstr "Programa grąžina" #: src/prefs_matcher.c:2115 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementas nebuvo įrašytas.\n" "Vis tiek užverti?" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2281 msgid "Current condition rules" msgstr "Dabartinės sąlygos taisyklės" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Antraščių langelį rodyti virš laiško" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)veidą rodyti laiško rodinyje" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Veidą rodyti laiško rodinyje" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Antraštes rodyti laiško rodinyje" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML laiškai" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML laiškus rodyti kaip tekstą" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Tarpas tarp eilučių" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Slinktis" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Pusė puslapio" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glotni slinktis" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "žengiant per" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Rodyti priedų aprašus (ne pavadinimus)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citavimas" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą spragtelėjus jį du kartus" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Šiuos simbolius laikyti citavimo žymėmis: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Teksto parinktys" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Laiško rodinys" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Įgalinti laiško teksto spalvinimą" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citavimas" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Cikliškai naudoti citavimo spalvas" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jei citavimo lygių yra daugiau nei trys, spalvos bus naudojamos vėl iš naujo " "pakaitomis (ketvirtas lygmuo bus nuspalvintas kaip ir pirmasis)" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Pirmas lygis" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Antras lygis" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Trečias lygis" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Įgalinti teksto fono spalvinimą" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI nuoroda" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Pasirinkite parašų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357 msgid "Folder list" msgstr "Aplankų sąrašas" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Pasirinkite spalvą paskirties aplankui. Paskirties aplankas bus nudažytas ta " "spalva, jei išjungta parinktis „perkelti arba šalinti laiškus iš karto“" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Paskirties aplankas" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Parinkite spalvą aplankui, kuriame yra naujų laiškų" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Aplankas, kuriame yra naujų laiškų" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Pasirinkite „%d spalvą“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Nurodykite „%d spalvos“ etiketę" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Pasirinkite spalvą, naudosimą kaip „%d spalva“" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanko spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Pasirinkite parašų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Pasirinkite aplankų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Pasirinkite rinkinį" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_other.c:478 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Jei dukart spragtelėta pele, adresą įtraukti į paskirties sąrašą" #: src/prefs_other.c:481 msgid "On exit" msgstr "Baigiant darbą su programa" #: src/prefs_other.c:484 msgid "Confirm on exit" msgstr "Patvirtinti programos užvėrimą" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Užveriant programą išvalyti šiukšlinę" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Įspėti, jei siuntimo eilėje yra laiškų" #: src/prefs_other.c:496 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatūros spartieji klavišai" #: src/prefs_other.c:499 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Leisti pakeisti klaviatūros sparčiuosius klavišus" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jei pažymėta, prie meniu komandų galėsite patys priskirti kitus klaviatūros " "sparčiuosius klavišus. Tam pirma pasirinkite meniu elementą, o po to " "nuspauskite klavišų kombinaciją.\n" "Norėdami užrakinti esamą sparčiųjų klavišų rinkinį, atžymėkite šią parinktį." #: src/prefs_other.c:509 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį... " #: src/prefs_other.c:519 msgid "Metadata handling" msgstr "Metaduomenų dorojimas" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" #: src/prefs_other.c:524 msgid "Safer" msgstr "Saugiau" #: src/prefs_other.c:526 msgid "Faster" msgstr "Greičiau" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "" #: src/prefs_other.c:566 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Klausti prieš išvalant šiukšlinę" #: src/prefs_other.c:568 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Jei filtruojama rankiniu būdu, klausti apie taikymą paskyroms" #: src/prefs_other.c:573 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą" #: src/prefs_other.c:577 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą\n" "(„shred“ programa nepasiekiama)" #: src/prefs_other.c:582 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Naudoti „shred“ programą, kuri prieš pašalinant rinkmenas leidžia jas " "perrašyti atsitiktiniu turiniu. Tai sulėtina šalinimo eigą. Norėdami " "sužinoti daugiau, skaitykite „shred“ programos „man“ puslapius." #: src/prefs_other.c:586 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Nuotolinius aplankus sinchronizuoti kaip galima greičiau" #: src/prefs_other.c:689 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Išorinė programa laiškų gavimui" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Pašto gavimui naudoti išorinę programą" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatinis tikrinimas" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Paštą tikrinti kas" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Paštą tikrinti vos paleidus programą" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogai" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Rodyti gavimo dialogą" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tik gaunant rankiniu būdu" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Užbaigus užverti gavimo dialogą" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nerodyti dialogo apie gavimo klaidas" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Gavus naują laišką" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Eiti į gautųjų laiškų dėžutę" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Atnaujinti visus vietinius aplankus" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Paleisti komandą" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "po automatinio patikrinimo" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "po rankinio patikrinimo" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Įvykdytina komanda:\n" "(%d: naujų laiškų skaičius)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "Pašto dorojimas" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Gavimas" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages" msgstr "Saugoti išsiųstus laiškus" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Patvirtinti siuntimo eilėje esančių laiškų siuntimą" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Niekada nesiųsti pranešimų apie laiško gavimą" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Rodyti siuntimo langą" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Kai nenurodyta tema" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Išsiunčiamų laiškų koduotė" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jei parenkama „automatinė“, bus naudojama esamai lokalei optimali koduotė" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatinė (rekomenduojama)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitų ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltų (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabų (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkų (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kirilica (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonų (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonų (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Supaprastinta kinų (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicinė kinų (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicinė kinų (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinų (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajų (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajų (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siuntimo koduotė" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Nurodykite turinio perdavimo koduotę, naudojamą tada, kai laiške yra ne " "ASCII koduotės rašmenų" #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506 #: src/send_message.c:511 msgid "Sending" msgstr "Siuntimas" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Įgalinti rašybos tikrinimą" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Įgalinti alternatyvų žodyną" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Ši parinktis leidžia greitai pereiti prie paskiausiai naudoto žodyno" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Iš naujo patikrinti laišką, jei pakeičiamas žodynas" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Žodynas" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tikrinti naudojant abu žodynus" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Gauti daugiau žodynų..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Neteisingai parašyto žodžio spalva" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą. Norėdami pabraukti, rinkitės " "juodą" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "sutrumpintas savaitės dienos pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full weekday name" msgstr "pilnas savaitės dienos pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the abbreviated month name" msgstr "sutrumpintas mėnesio pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the full month name" msgstr "pilnas mėnesio pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "pageidaujama data ir laikas esamai lokalei" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the century number (year/100)" msgstr "amžiaus skaičius (metai/100)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "mėnesio diena (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "valanda pagal 24 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "valanda pagal 12 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "metų diena (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mėnuo (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutė (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (ryto) arba PM (vakaro)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundė (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "savaitės diena (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "pageidaujama data esamai lokalei" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the last two digits of a year" msgstr "paskutiniai du datos skaitmenys" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the year as a decimal number" msgstr "metai (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "laiko juosta, pavadinimas arba trumpinys" #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Date format" msgstr "Datos formatas" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "Specifier" msgstr "Simbolis" #: src/prefs_summaries.c:258 msgid "Example" msgstr "Pavyzdys" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Prie aplanko pavadinimo rodyti laiškų skaičių" #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread messages" msgstr "Neskaitytieji laiškai" #: src/prefs_summaries.c:374 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Neskaityti ir visi laiškai" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Paleidus programą, atverti paskiausiai atvertą aplanką" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Sutrumpinti naujienų grupių pavadinimus, kurie ilgesni nei" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "letters" msgstr "raidžių(-ės)" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Message list" msgstr "Laiškų sąrašas" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Sort new folders by" msgstr "Naujus aplankus rikiuoti pagal" #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "numerį" #: src/prefs_summaries.c:436 msgid "Thread date" msgstr "gijos datą" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Don't sort" msgstr "nerikiuoti" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Numatytasis pasirinkimas įėjus į aplanką" #: src/prefs_summaries.c:477 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Rodyti langą „nėra neskaitytų (arba naujų) laiškų“" #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Atsakyti „Taip“" #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Assume 'No'" msgstr "Atsakyti „Ne“" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Open message when selected" msgstr "Atverti laiškus, kai pasirenkami" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When message view is visible" msgstr "Kai laiškas matomas" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:516 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Perkelti arba šalinti laiškus iš karto" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Jei parinktis nėra pažymėta, tuomet laiškų perkėlimas, kopijavimas arba " "šalinimas bus įvykdytas tik per meniu pasirinkus „Įrankiai/Vykdyti“" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Mark message as read" msgstr "Žymėti laišką skaitytu" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "when selected, after" msgstr "Jei pasirinktas, po" #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "tik atveriant naujame lange arba atsakant" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Display sender using address book" msgstr "Siuntėjo vardą rodyti pagal adresų knygos duomenis" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Show tooltips" msgstr "Rodyti paaiškinimus" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Date format help" msgstr "Apie datos formatus" #: src/prefs_summaries.c:599 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Patvirtinti prieš pažymint visus aplanko laiškus skaitytais" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Translate header names" msgstr "Išversti antraščių pavadinimus" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Išversti įprastines antraštes (pvz., „From“, „Subject“) į lietuvių kalbą." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Summaries" msgstr "Santraukos" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Laiškų sąrašo stulpelių konfigūracija" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pasirinkite laiškų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n" "galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "pirmas pažymėtas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "pirmas naujas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "pirmas neskaitytas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "paskutinis atvertas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "paskutinis laiške sąraše" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "pirmas laiškas sąraše" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Parinkimas įėjus į aplanką" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Galimi pasirinkimai" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Parinkimas atvėrus aplanką" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Šis pavadinimas naudojamas kaip meniu įrašas" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Prie sąrašo pridėti naują šabloną " #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Pasirinktą sąraše esantį šabloną pakeisti aukščiau esančiu šablonu" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Pasirinktą šabloną pašalinti iš sąrašo" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Rodyti konfigūruojamų šablonų informaciją" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Pasirinktą šabloną perkelti į viršų" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Pasirinktą šabloną kelti aukščiau" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti žemiau" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti į apačią" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Šablono konfigūracija" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Šablonų sąrašas neįrašytas" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Šablonų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nenurodytas šablono pavadinimas." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas gavėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas laiško kopijos gavėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Šablone nurodytas netinkamas slaptosios kopijos gavėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas atgalinis adresas." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Laiško šablono temos laukelis yra netinkamas." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Šalinti šabloną" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tikrai šalinti šį šabloną?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Šalinti visus šablonus" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Tikrai šalinti visus šablonus?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Esami šablonai" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Numatytasis vidinis apipavidalinimas" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Apipavidalinimai" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tik naudotojas root gali pašalinti šiuos apipavidalinimus" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Pašalinti sistemos apipavidalinimą „%s“" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Pašalinti apipavidalinimą „%s“" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Tikrai pašalinti šį apipavidalinimą?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Šalinant apipavidalinimą,\n" "kilo nesklandumų su %s." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Nepavyko pašalinti apipavidalinimo aplanko." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Apipavidalinimas pašalintas." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo aplanką" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Įdiegti apipavidalinimą „%s“" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Regis šis aplankas nėra apipavidalinimo aplankas.\n" "Vis tiek diegti?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Apipavidalinimą įdiegti visiems naudotojams?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "Apipavidalinimas jau yra" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Apipavidalinimas tokiu pačiu pavadinimu\n" "toje vietoje jau įdiegtas.\n" "\n" "Pakeisti jį?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nepavyksta pašalinti seno apipavidalinimo %s." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nepavyksta sukurti paskirties aplanko %s." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Apipavidalinimas įdiegtas." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Apipavidalinimo įdiegti nepavyko" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Diegiant apipavidalinimą,\n" "kilo nesklandumų su %s." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Prieinama temų: %d (naudotojo: %d, sistemos: %d, 1 vidinė)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vidinis apipavidalinimas turi ženkliukų: %d" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Apie šį apipavidalinimą informacijos nėra" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Klaida: nepavyksta nustatyti apipavidalinimo būsenos" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "rinkmenų: %d files (ženkliukų: %d), dydis: %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "Pasirinkimas" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "Įdiegti naują..." #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "Gauti daugiau..." #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "Autorius: " #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Pasirinktas veiksmas jau yra.\n" "Pasirinkite kitą veiksmą iš sąrašo." #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Elementas neturi ženkliuko." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Elementui nepriskirtas tekstas." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Įrankinės elementas" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Elemento tipas" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Vidinė funkcija" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Naudotojo veiksmas" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Veiksmas, įvykdomas spragtelėjus" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Įrankinės tekstas" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Ženkliukas" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "_Pridėti" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Įrankinės" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Pagrindinis langas" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Laiško langas" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Rašymo langas" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Ženkliuko tekstas" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Susietas veiksmas" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ženkliukas įrankinėje" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatinis apgaubimas" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Apgaubti citavimą" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Apgaubti iš iškarpinės įdėtą tekstą" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Autom. įtrauka" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Tekstą apgaubti ties" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Apgaubimas" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Pirmas puslapis" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Paskutinis puslapis" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Originalus dydis" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Priderinti" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d psl." #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Informacija neprieinama" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nenurodytas gavėjo raktas." #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Klaidas iškoduojant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Jau bandoma siųsti." #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepavyksta atverti rinkmenos %s." #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Eilėje esančio laiško antraštė sugadinta." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Nerasta konkrečios paskyros siuntimui, SMTP sesijos klaida." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos naujienų siuntimui." #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Klaida kuriant laikinąją rinkmeną naujienų siuntimui." #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Klaida siunčiant laišką į %s." #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruojami laiškai...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "simboliai:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "savitas datos formatas (žr. „man strftime“)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "siuntėjo el. p. adresas" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "siuntėjo vardas ir pavardė" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "siuntėjo vardas" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "siuntėjo pavardė" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "siuntėjo inicialai" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "pagrindinė laiško dalis" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "laiško pagrindinė dalis be parašo" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis be parašo" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "laiškų gairės" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dabartinis žodynas" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "žymeklio padėtis" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "paskyros savybė: jūsų vardas" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "paskyros savybė: jūsų pašto adresas" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "paskyros savybė: paskyros pavadinimas" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "paskyros savybė: organizacija" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "paskyros savybė: parašas" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "paskyros savybė: parašo kelias" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "paskyros savybė: numatytasis žodynas" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adresų knygos užbaigimas: Kopija" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adresų knygos užbaigimas: Nuo" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adresų knygos užbaigimas: Kam" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "Kairinio brūkšnio simbolis" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "Klaustuko simbolis „?“" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Šauktuko simbolis „!“" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "Stataus brūkšnio simbolis „|“" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Atidarantis riestinio skliausto simbolis „{“" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Uždarantis riestinio skliausto simbolis „{“" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "komandos:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "jei x apibrėžtas, įterpti expr, kur x\n" "yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "jei x nėra apibrėžtas, įterpti expr, kur x\n" "yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "įterpti rinkmeną:\n" "sub_expr yra laikomas įterptinos rinkmenos " "keliu" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "pridėti rinkmeną:\n" "sub_expr yra laikomas įdėtinos rinkmenos keliu" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "termų apibrėžimai:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n" "simbolius arba komandas" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n" "simbolius (bet ne komandas)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Simbolių aprašymai" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Gali būti naudojami šie simboliai ir komandos:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Šabloną naudoti rašant naujus laiškus" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, " "naudojamos rašant naują laišką." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Šabloną naudoti atsakant į laiškus" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, " "naudojamos atsakant." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Citavimo žymė" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Šabloną naudoti persiunčiant laiškus" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, " "naudojamos persiunčiant." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Numatyta" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Naujo laiško šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Naujo laiško šablono temos laukelis yra netinkamas." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Atsakymo šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Persiunčiamo laiško šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Įveskite tekstą, kuris pakeis „%s“" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Kintamojo įvedimas" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Laiškas siunčiamas naudojant komandą: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Klaida vykdant komandą: %s" #: src/send_message.c:351 msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" #: src/send_message.c:356 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Prisijungimas prie POP prieš SMTP..." #: src/send_message.c:359 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prieš SMTP" #: src/send_message.c:364 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie SMTP serverio: %s:%d ..." #: src/send_message.c:421 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Paštas sėkmingai išsiųstas" #: src/send_message.c:487 msgid "Sending HELO..." msgstr "Siunčiamas HELO..." #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498 msgid "Authenticating" msgstr "Tikrinamas tapatumas..." #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 msgid "Sending message..." msgstr "Siunčiamas laiškas..." #: src/send_message.c:492 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Siunčiamas EHLO..." #: src/send_message.c:501 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Siunčiamas MAIL FROM..." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Siunčiamas RCPT TO..." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending DATA..." msgstr "Siunčiamas DATA..." #: src/send_message.c:514 msgid "Quitting..." msgstr "Baigiama..." #: src/send_message.c:543 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Siunčiamas laiškas (%d / %d baitų)" #: src/send_message.c:596 msgid "Sending message" msgstr "Siunčiamas laiškas" #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Siunčiant laišką įvyko klaida." #: src/send_message.c:668 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Siunčiant laišką įvyko klaida:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Pašto dėžutės nuostatos" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Pirmiausia turite nurodyti pašto dėžutės vietą.\n" "Galite naudoti esamą MH formato pašto dėžutę\n" "(jei tokią turite).\n" "Jei abejojate, tiesiog spauskite „gerai“." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Laiško pradinis tekstas" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Pradinis tekstas" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Įrašyti SSL liudijimai" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "Šalinti liudijimą" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Tikrai šalinti šį liudijimą?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Laiškų paieška" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Jei tenkinama bet kuri sąlyga" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Pagrindinė dalis:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Sąlyga:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Rasti _visus" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ieškoma ties „%s“...\n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Pasiekta sąrašo pradžia; tęsti nuo pabaigos?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga; tęsti nuo pradžios?" #: src/summaryview.c:429 msgid "Create _filter rule" msgstr "Sukurti _filtro taisyklę" #: src/summaryview.c:557 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Rodyti arba paslėpti greitos paieškos juostą" #: src/summaryview.c:594 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Perjungti daugybinį žymėjimą" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Pažymėtų laiškų apdorojimas" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Liko pažymėtų laiškų. Apdoroti juos?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas (%s )..." #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 msgid "No more unread messages" msgstr "Neskaitytų laiškų nebėra" #: src/summaryview.c:1843 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Vidinė klaida: netikėta prefs_common.next_unread_msg_dialog reikšmė\n" #: src/summaryview.c:1863 msgid "No unread messages." msgstr "Neskaitytų laiškų nėra." #: src/summaryview.c:1895 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?" #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989 msgid "No more new messages" msgstr "Naujų laiškų nebėra" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Naujų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No new messages." msgstr "Naujų laiškų nėra." #: src/summaryview.c:1990 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Naujų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?" #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068 msgid "No more marked messages" msgstr "Daugiau nebėra pažymėtų laiškų" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Pažymėtų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:2037 msgid "No marked messages." msgstr "Nėra pažymėtų laiškų." #: src/summaryview.c:2069 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?" #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131 msgid "No more labeled messages" msgstr "Daugiau nebėra laiškų, turinčių etiketes." #: src/summaryview.c:2107 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141 msgid "No labeled messages." msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės." #: src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pradžios?" #: src/summaryview.c:2446 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Laiškai rikiuojami pagal temą..." #: src/summaryview.c:2631 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "pašalinta: %d" #: src/summaryview.c:2635 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "perkelta: %s%d" #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2641 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "nukopijuota: %s%d" #: src/summaryview.c:2655 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " pasirinktas" msgstr[1] " pasirinkti" msgstr[2] " pasirinktų" #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "naujų: %d; neskaitytų: %d; iš viso: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2691 msgid "Message summary" msgstr "Laiškų santrauka" #: src/summaryview.c:2692 msgid "New:" msgstr "Naujų:" #: src/summaryview.c:2693 msgid "Unread:" msgstr "Neskaitytų:" #: src/summaryview.c:2694 msgid "Total:" msgstr "Iš viso:" #: src/summaryview.c:2696 msgid "Marked:" msgstr "Pažymėtų:" #: src/summaryview.c:2697 msgid "Replied:" msgstr "Atsakytų:" #: src/summaryview.c:2698 msgid "Forwarded:" msgstr "Persiųstų:" #: src/summaryview.c:2699 msgid "Locked:" msgstr "Užrakintų:" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Ignored:" msgstr "ignoruojamų:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Watched:" msgstr "Stebimų:" #: src/summaryview.c:2711 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "Pasirinkta %d/%d (%s/%s), neskaityta: %d" #: src/summaryview.c:2991 msgid "Sorting summary..." msgstr "Rikiuojama santrauka..." #: src/summaryview.c:3130 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Pagal laiškų duomenis sudaroma santrauka..." #: src/summaryview.c:3335 msgid "(No Date)" msgstr "(Data nežinoma)" #: src/summaryview.c:3387 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Gavėjo nėra)" #: src/summaryview.c:3422 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Nuo: %s, %s" #: src/summaryview.c:3431 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Kam: %s, %s" #: src/summaryview.c:4310 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Jūs nesate straipsnio autorius.\n" #: src/summaryview.c:4403 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Tikrai šalinti pasirinktą %d laišką?" msgstr[1] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškus?" msgstr[2] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškų?" #: src/summaryview.c:4406 msgid "Delete message(s)" msgstr "Šalinti laišką(-us)" #: src/summaryview.c:4574 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku." #: src/summaryview.c:4679 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopijavimo paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku." #: src/summaryview.c:4844 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Papildyti ar perrašyti" #: src/summaryview.c:4845 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Papildyti ar perrašyti esamas rinkmenas?" #: src/summaryview.c:4846 msgid "_Append" msgstr "P_apildyti" #: src/summaryview.c:4846 msgid "_Overwrite" msgstr "_Perrašyti" #: src/summaryview.c:4887 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Ketinate paeiliui atspausdinti laiškų: %d. Tęsti?" #: src/summaryview.c:5371 msgid "Building threads..." msgstr "Kuriamos gijos..." #: src/summaryview.c:5619 msgid "Skip these rules" msgstr "Praleisti šias taisykles" #: src/summaryview.c:5622 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Šias taisykles pritaikyti nepaisant paskyros, kuriai priklauso" #: src/summaryview.c:5625 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "" "Šias taisykles pritaikyti tik tuomet, jei jos skirtos veikiamajai paskyrai" #: src/summaryview.c:5654 msgid "Filtering" msgstr "Filtruojama" #: src/summaryview.c:5655 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Kai kurios filtravimo taisyklės priklauso paskyroms.\n" "Pasirinkite, ką norite daryti su tokiomis taisyklėmis:" #: src/summaryview.c:5685 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruojama..." #: src/summaryview.c:5764 msgid "Processing configuration" msgstr "Apdorojimo konfigūracija" #: src/summaryview.c:6310 msgid "Ignored thread" msgstr "Nepaisomoji gija" #: src/summaryview.c:6312 msgid "Watched thread" msgstr "Stebimoji gija" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Atsakyta, bet ir persiųsta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Atsakyta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite" #: src/summaryview.c:6334 msgid "To be moved" msgstr "Bus perkeliama" #: src/summaryview.c:6336 msgid "To be copied" msgstr "Bus kopijuojama" #: src/summaryview.c:6348 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Pasirašytas, turi prieda(-ų)" #: src/summaryview.c:6352 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Užšifruotas, turi priedą(-ų)" #: src/summaryview.c:6354 msgid "Encrypted" msgstr "Užšifruotas" #: src/summaryview.c:6356 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Turi priedą(-ų)" #: src/summaryview.c:8004 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliariojo reiškinio (regexp) klaida:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8107 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą (yra neskaitytų laiškų)" #: src/summaryview.c:8112 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą" #: src/textview.c:231 msgid "_Open in web browser" msgstr "At_verti saityno naršyklėje" #: src/textview.c:232 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopijuoti _nuorodą" #: src/textview.c:239 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Atsakyti šiam adresui" #: src/textview.c:240 msgid "Add to _Address book" msgstr "Įtraukti į _adresų knygą" #: src/textview.c:241 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopijuoti a_dresą" #: src/textview.c:247 msgid "_Open image" msgstr "At_verti paveikslėlį" #: src/textview.c:248 msgid "_Save image..." msgstr "Į_rašyti paveikslėlį" #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d baitai)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d baitai)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Šio laiško parodyti neįmanoma.\n" " Taip nutiko tikriausiai dėl tinklo klaidos.\n" "\n" " Daugiau sužinosite pasirinkę " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "„Tinklo žurnalas“" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " iš įrankių meniu." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Veiksmą su pasirinktu elementu galima atlikti\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " nuspaudus dešinį pelės klavišą ties ženkliuku arba sąrašo elementu:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Norėdami įrašyti, rinkitės " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "„Įrašyti kaip...“" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (spartusis klavišas: „" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Norėdami peržiūrėti kaip tekstą, rinkitės " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "„Rodyti kaip tekstą“" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Norėdami atverti su išorine programa, rinkitės " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "„Atverti“" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (arba dukart spragtelėjus pele, arba " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "nuspaudus vidurinį pelės klavišą)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Arba naudokite " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "„Atverti su...“" #: src/textview.c:1139 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Klaida vykdant komandą, kuri skirta tekstinių priedų peržiūrėjimui:\n" " %s\n" "Grąžino kodą: %d\n" #: src/textview.c:2188 msgid "Tags: " msgstr "Gairės: " #: src/textview.c:2894 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Tikrasis URL skiriasi nuo to, kuris rodomas." #: src/textview.c:2895 msgid "Displayed URL:" msgstr "Rodomas URL:" #: src/textview.c:2896 msgid "Real URL:" msgstr "Tikrasis URL:" #: src/textview.c:2897 msgid "Open it anyway?" msgstr "Vis tiek atverti?" #: src/textview.c:2898 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Įspėjimas apie galimą sukčiavimą" #: src/textview.c:2899 msgid "_Open URL" msgstr "At_verti URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Parsiųsti laiškus iš visų paskyrų" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Parsiųsti veikiamosios paskyros laiškus" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Siųsti eilės laiškus" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Rašyti laišką" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Rašyti naujienas" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Atsakyti į laišką" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Atsakyti siuntėjui" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Atsakyti visiems" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Atsakyti pašto grupei" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Atverti laišką" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Persiųsti laišką" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Pašalinti laišką" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Eiti prie tolesnio neskaityto laiško" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Mokyti skirti brukalą nuo pageidaujamų laiškų" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Atverti aplanką / Eiti į aplankų sąrašą" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Siųsti laišką" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Įtraukti į siuntimo eilę ir išsiųsti vėliau" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Įrašyti juodraščių aplanke" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Įterpti rinkmeną" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Pridėti rinkmeną" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Įterpti parašą" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Pakeisti parašą" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redaguoti išorinėje rengyklėje" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Apgaubti šios pastraipos ilgas eilutes" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Apgaubti visas ilgas eilutes" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail veiksmai" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Nutraukti parsiuntimą" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Atšaukti parsiuntimą/išsiuntimą" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws pašto papildiniai" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Šiukšlė" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Tikrinti paštą" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Tikrinti" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Rašyti" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Visiems" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Siuntėjui" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Atgal" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Toliau" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Įterpti parašą" #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Pakeisti parašą..." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Apgaubti pastr." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Apgaubti viską" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Viską stabdyti" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Rašyti naujienų laišką" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Laikyti brukalu" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Pageidaujamas" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Laikyti pageidaujamu" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Eiti į aplankų sąrašą" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Parsiųsti pasirinktos paskyros laiškus" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Atverti nuostatas" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Rašyti laišką nuo pasirinktos paskyros" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Laikyti..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Laikyti _brukalu" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "_Laikyti pageidaujamu" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Atsakymo į laišką parinktys" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Atsakyti _cituojant" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "Atsakyti _necituojant" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Atsakymo siuntėjui parinktys" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Atsakymo visiems parinktys" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Atsakymo pašto grupei parinktys" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Persiunčiamų laiškų parinktys" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Šiame laiške nėra URL." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Turimi URL:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Atverti URL adresus" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Pasirinkite atvertiną URL." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: src/wizard.c:520 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa" #: src/wizard.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jus sveikina Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Kadangi jau sukonfigūravote savo paskyrą, galite gauti laiškus\n" "nuspaudę mygtuką „Tikrinti paštą“, kuris įrankinės kairėje.\n" "\n" "Claws Mail turi daugybę papildomų funkcijų, kurias įgalina\n" "papildiniai. Pvz., brukalo filtravimas (naudoja Bogofilter arba\n" "SpamAssassin papildinį), privatumo apsauga (PGP/Mime), RSS\n" "skaitymas, kalendorius ir kitos funkcijos. Jas galite įkelti\n" "per meniu „/Nuostatos/Papildiniai“.\n" "\n" "Savo paskyros parinktis galite keisti per meniu\n" "„/Nuostatos/Veikiamosios paskyros parinktys“.\n" "Visuotines parinktis keisite naudodamiesi\n" "„/Nuostatos/Nuostatos“.\n" "\n" "Daugiau informacijos rasite Claws Mail vadove,\n" "kurį pasieksite eidami „/Pagalba/Žinynas“\n" "arba svetainėje, kurios nuoroda pateikta žemiau.\n" "\n" "Naudingos nuorodos\n" "-----------\n" "Svetainė: <%s>\n" "Pagalba: <%s>\n" "D.U.K.:\t <%s>\n" "Apipavidalinimai: <%s>\n" "El. pašto grupė: <%s>\n" "\n" "LICENCIJA\n" "-------\n" "Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal\n" "GNU Bendrosios Viešosios Licencijos (GNU GPL) 3\n" "ar vėlesnės versijos sąlygomis, kurias skelbia\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licenciją galite rasti\n" "<%s>.\n" "\n" "PARAMA\n" "---------\n" "Jei norite paaukoti Claws Mail projektui, tai galite padaryti\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Įveskite pašto dėžutės pavadinimą." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Įveskite savo vardą ir el. pašto adresą." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Įveskite gaunamo pašto serverį ir naudotojo vardą." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Įveskite naudotojo vardą." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Įveskite SMTP serverį." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Įveskite SMTP naudotojo vardą." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Jūsų vardas:" #: src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Jūsų el. pašto adresas:" #: src/wizard.c:990 msgid "Your organization:" msgstr "Įstaiga:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Mailbox name:" msgstr "Pašto dėžutės pavadinimas:" #: src/wizard.c:1032 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Galima nurodyti ir pilną kelią, pvz., „/home/vardenis/Dokumentai/Paštas“" #: src/wizard.c:1103 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:25“" #: src/wizard.c:1106 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP serverio adresas:" #: src/wizard.c:1112 msgid "Use authentication" msgstr "Naudoti tapatybės atpažinimą" #: src/wizard.c:1121 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(palikus tuščią, bus naudojamas gavimo serverio " "slaptažodis)" #: src/wizard.c:1135 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP naudotojo vardas:" #: src/wizard.c:1146 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP slaptažodis:" #: src/wizard.c:1159 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Jungiantis prie SMTP serverio naudoti SSL" #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Naudoti SSL per STARTTLS" #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Kliento SSL liudijimas (neprivaloma)" #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537 msgid "Server address:" msgstr "Serverio adresas:" #: src/wizard.c:1314 msgid "Local mailbox:" msgstr "Vietinė pašto dėžutė:" #: src/wizard.c:1483 msgid "Server type:" msgstr "Serverio tipas:" #: src/wizard.c:1493 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1548 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:110“" #: src/wizard.c:1579 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Jungiantis prie gavimo serverio naudoti SSL" #: src/wizard.c:1644 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP serverio katalogas:" #: src/wizard.c:1655 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus" #: src/wizard.c:1663 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Dėmesio: ši Claws Mail versija\n" "sukompiliuota be IMAP palaikymo." #: src/wizard.c:1781 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws pašto vediklis" #: src/wizard.c:1815 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa" #: src/wizard.c:1823 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Jus sveikina Claws Mail diegimo vediklis.\n" "\n" "Pirmiausia nurodykite asmeninius duomenis ir bendriausias pašto parinktis. " "Taip galėsite pradėti naudoti Claws Mail greičiau nei per penkias minutes." #: src/wizard.c:1836 msgid "About You" msgstr "Apie Jus" #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Reikia užpildyti abu laukelius" #: src/wizard.c:1851 msgid "Receiving mail" msgstr "Laiškų gavimas" #: src/wizard.c:1866 msgid "Sending mail" msgstr "Laiškų siuntimas" #: src/wizard.c:1882 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Laiškų įrašymas diske" #: src/wizard.c:1898 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigūracija baigta" #: src/wizard.c:1906 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail programa paruošta.\n" "Norėdami pradėti, spauskite „Įrašyti“."