# Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mindaugas Baranauskas , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws-Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-20 09:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-22 19:56+0300\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Yra atvertų laiško rašymo langų.\n" "Prieš redaguodami paskyras turite užverti visus laiškų rašymo langus." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko." #: src/account.c:709 msgid "Edit accounts" msgstr "Redaguoti paskyras" #: src/account.c:730 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Nuspaudus mygtuką „Tikrinti paštą“, bus parsiųsti laiškai iš paskyrų čia " "nurodyta eilės tvarka. Varnelė „T“ stulpelyje nurodo, kurias paskyras " "tikrinti. Pusjuodžiu šriftu parašyta paskyra yra numatytoji." #: src/account.c:801 msgid " _Set as default account " msgstr " Padaryti _numatytąja paskyra " #: src/account.c:896 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Paskyrų su nuotoliniais aplankais kopijuoti negalima." #: src/account.c:903 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Nukopijuota iš %s" #: src/account.c:1063 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tikrai pašalinti paskyrą „%s“?" #: src/account.c:1065 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bevardė)" #: src/account.c:1066 msgid "Delete account" msgstr "Pašalinti paskyrą" #: src/account.c:1536 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "T" #: src/account.c:1542 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, parsiunčiami laiškai iš pažymėtų paskyrų" #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:214 src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6934 src/compose.c:7243 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nepavyksta gauti laiško rinkmenos %d" #: src/action.c:411 msgid "Could not get message part." msgstr "Nepavyksta gauti dalies laiško." #: src/action.c:428 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nepavyksta gauti daugiadalio laiško dalies: %s" #: src/action.c:600 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Rašymo lange negalima panaudoti pasirinkto veiksmo, \n" "nes jis turi %%f, %%F, %%as arba %%p." #: src/action.c:712 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Neaprašytas filtravimo veiksmas" #: src/action.c:714 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Netinkamas(-i) filtravimo veiksmas(-ai):\n" "%s" #: src/action.c:937 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta paleisti komandos. Nepavyko sukurti pipe kanalo.\n" "%s" #: src/action.c:1037 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko įvykdyti šios komandos:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1263 src/action.c:1433 msgid "Completed" msgstr "Atlikta" #: src/action.c:1299 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Vykdoma: %s\n" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Baigta: %s\n" #: src/action.c:1336 msgid "Action's input/output" msgstr "Veiksmo įvestis/išvestis" #: src/action.c:1675 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Įveskite šio veiksmo argumentą:\n" "(„%%h“ bus pakeistas argumentu)\n" " %s" #: src/action.c:1680 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Slaptas naudotojo veiksmo argumentas" #: src/action.c:1684 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Įveskite šio veiksmo argumentą:\n" "(„%%u“ bus pakeistas argumentu)\n" " %s" #: src/action.c:1689 msgid "Action's user argument" msgstr "Veiksmo argumentas" #: src/addr_compl.c:601 src/addressbook.c:4880 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "gimimo data" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adresas" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefonas" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobilusis telefonas" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "darbo adresas" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "darbo telefonas" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "faksas" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "svetainė" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Atributo pavadinimas" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Šalinti visus atributų pavadinimus" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Tikrai šalinti visus atributų pavadinimus?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Šalinti atributo pavadinimą" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Tikrai šalinti šio atributo pavadinimą?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Atstatyti numatytuosius" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Tikrai visų atributų pavadinimus\n" "pakeisti numatytaisiais?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1088 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Šalinti" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1089 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "_Viską šalinti" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Atstatyti numatytuosius" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nenurodytas atributo pavadinimas" #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Atributų pavadinimų keitimas" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Naujo atributo pavadinimas:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Atributų pavadinimų pridėjimas ar pašalinimas nepaveiks jau aprašytų " "kontaktų atributų." #: src/addressadd.c:184 src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Add to address book" msgstr "Įtraukti į adresų knygą" #: src/addressadd.c:206 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: src/addressadd.c:226 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:421 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: src/addressadd.c:237 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Pastabos" #: src/addressadd.c:256 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Pasirinkite adresų knygos aplanką" #: src/addressadd.c:482 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:347 #: src/textview.c:2087 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nepavyko įrašyti paveikslėlio: \n" "%s" #: src/addressadd.c:531 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259 msgid "Add address(es)" msgstr "Pridėti adresą(-us)" #: src/addressadd.c:532 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nepavyksta pridėti nurodyto adreso" #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "_Knyga" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:572 src/gtk/quicksearch.c:874 #: src/gtk/quicksearch.c:889 src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:199 msgid "_Edit" msgstr "Redaguo_ti" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:491 #: src/messageview.c:202 msgid "_Tools" msgstr "Įran_kiai" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:203 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "Nauja _knyga" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "Naujas _aplankas" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "Naujas _vCard" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "Naujas _JPilot" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Naujas LDAP _serveris" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "_Redaguoti knygą" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "_Šalinti knygą" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:588 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 src/messageview.c:211 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:215 msgid "_Select all" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "_Iškirpti" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:214 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:601 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "Naujas _adresas" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "Nauja g_rupė" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "_Siųsti laišką" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importuoti _LDIF rinkmeną..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importuoti M_utt rinkmeną..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importuoti _Pine rinkmeną..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksportuoti į _HTML..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksportuoti į LDI_F..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "Ieškoti pasikartojančiųjų..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Keisti savitus atributus" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:765 #: src/messageview.c:318 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Naršyti įrašą" #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Pavyko" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Netinkamas argumentas" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nenurodyta rinkmena" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenos" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Pasiekta rinkmenos pabaiga" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Atminties paskirstymo klaida" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Netinkamas rinkmenos formatas" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Nepavyko įrašyti rinkmenos" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Nepavyko atverti katalogo" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nenurodytas kelias" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Nepavyko paruošti LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Sujungimo su LDAP serveriu klaida" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ieškant LDAP duomenų bazėje įvyko klaida" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Baigėsi LDAP operacijai skirtas laikas" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP paieškos kriterijuje yra klaida" #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nė vienas LDAP įrašas neatitiko paieškos kriterijaus" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP paieška nutraukta pagal pageidavimą" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Klaida pradedant TLS ryšį" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Trūksta unikaliojo vardo (DN)" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "Trūksta reikalingos informacijos" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kitas kontaktas tokiu raktu jau yra" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Reikia saugesnio tapatumo nustatymo" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Ištekliai" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:618 src/prefs_other.c:469 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2132 msgid "Address book" msgstr "Adresų knyga" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Lookup name:" msgstr "Ieškomas vardas:" #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adreso(-ų) šalinimas" #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adreso duomenis galima tik skaityti. Jų negalima pašalinti." #: src/addressbook.c:1488 msgid "Delete group" msgstr "Šalinti grupę" #: src/addressbook.c:1489 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tikrai šalinti grupę(-es)?\n" "Prarasite tose grupėse esančius adresus." #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tikrai pašalinti adresą(-us)?" #: src/addressbook.c:2194 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nepavyksta įdėti. Paskirties adresų knygą galima tik skaityti." #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nepavyksta įdėti į adresų grupę." #: src/addressbook.c:2904 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Pašalinti „%s“ paieškos rezultatus ir adresus?" #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/toolbar.c:403 msgid "Delete" msgstr "Šalinti" #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Pašalinti „%s“? Jei šalinsite tik aplanką, jame esantys adresai bus perkelti " "į viršaplankį." #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201 msgid "Delete folder" msgstr "Šalinti aplanką" #: src/addressbook.c:2920 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Šalinti _tik aplanką" #: src/addressbook.c:2920 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Šalinti aplanką ir _adresus" #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Pašalinti „%s“?\n" "Jų adresai bus išlaikyti." #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Pašalinti „%s“?\n" "Jų adresai bus prarasti." #: src/addressbook.c:3052 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "„%s“ paieška" #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240 msgid "New Contacts" msgstr "Nauji kontaktai" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti adresų knygos rinkmenos." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Sena adresų knygą pavyko konvertuoti." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Sena adresų knyga konvertuota,\n" "bet nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n" "bet naujos adresų knygos rinkmenos sukurtos." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n" "nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n" "nepavyksta sukurti naujos adresų knygos rinkmenų." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adresų knygos konvertavimo klaida" #: src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adresų knygos klaida" #: src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "Nepavyksta perskaityti adresų indekso" #: src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "Ieškoma..." #: src/addressbook.c:4832 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656 msgid "Address Book" msgstr "Adresų knyga" #: src/addressbook.c:4856 msgid "Person" msgstr "Asmuo" #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787 #: src/prefs_folder_item.c:1804 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: src/addressbook.c:4904 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4940 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP serveriai" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP užklausa" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:653 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1572 src/prefs_matcher.c:1579 #: src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:1589 src/prefs_matcher.c:2459 #: src/prefs_matcher.c:2463 msgid "Any" msgstr "Bet koks" #: src/addrgather.c:171 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą." #: src/addrgather.c:178 msgid "No available address book." msgstr "Nėra prieinamos adresų knygos." #: src/addrgather.c:199 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Pasirinkite naudotinas laiško antraštes." #: src/addrgather.c:206 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Renkami adresai..." #: src/addrgather.c:246 msgid "address added by claws-mail" msgstr "claws-mail programos pridėti adresai" #: src/addrgather.c:274 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresai sėkmingai surinkti." #: src/addrgather.c:356 msgid "Current folder:" msgstr "Veikiamasis aplankas:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Adresų knygos pavadinimas:" #: src/addrgather.c:394 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adresų knygos aplanko dydis:" #: src/addrgather.c:398 src/addrgather.c:408 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Naujai kuriamos adresų knygos aplanke didžiausias galimas įrašų skaičius" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Ieškoti šiose antraštėse" #: src/addrgather.c:431 msgid "Include subfolders" msgstr "Įtraukti paaplankius" #: src/addrgather.c:455 src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Header Name" msgstr "Antraštės pavadinimas" #: src/addrgather.c:456 msgid "Address Count" msgstr "Adresų skaičius" #: src/addrgather.c:566 msgid "Header Fields" msgstr "Antraštės" #: src/addrgather.c:567 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1021 msgid "Finish" msgstr "Baigti" #: src/addrgather.c:625 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš pasirinktų laiškų" #: src/addrgather.c:629 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš palanko" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "Bendri adresai" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "Asmeniniai adresai" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "Bendras adresas" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "Asmeninis adresas" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "Atnaujinti adresą(-us)" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Nepavyko atnaujinti. Pakeitimai į aplanką nebuvo įrašyti." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Rodyti besidubliuojančius toje pačioje knygoje" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Rodyti besidubliuojančius skirtingose knygose" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Ieškoti besidubliuojančių pašto adresų" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail netrukus adresų knygoje ieškos besidubliuojančių el. pašto adresų." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Adresų knygoje nerasta besidubliuojančių adresų" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "El. pašto adresai, kurie dubliuojasi" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Adresų knygos kelias" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Šalinti adresą" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9103 msgid "Notice" msgstr "Pranešimas" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5557 src/compose.c:6037 #: src/compose.c:11409 src/messageview.c:836 src/messageview.c:849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4780 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5498 src/inc.c:667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/alertpanel.c:195 src/gtk/progressdialog.c:93 msgid "_View log" msgstr "_Peržiūrėti žurnalą" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Ateityje vėl rodyti šį pranešimą" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Naršyti katalogo įrašą" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Serverio vardas :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Unikalusis vardas (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP vardas" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Atributo reikšmė" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Nieko" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "žiūryklė" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME analizatorius" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "aplankai" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "filtruojama" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "privatumo sąsaja" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "pranešimas apie įteikimą" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "įrankis" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "dalykai" #: src/common/plugin.c:308 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Papildinys pateikia %s (%s), kurį jau pateikė papildinys %s." #: src/common/plugin.c:380 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Papildinys jau įkeltas" #: src/common/plugin.c:391 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepavyko paskirti atminties papildiniui" #: src/common/plugin.c:420 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Šis modulis nėra platinamas pagal GPL v3 ar vėlesnę derančią licenciją." #: src/common/plugin.c:429 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Šis modulis skirtas Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:687 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas „“%s papildinys." #: src/common/plugin.c:690 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas papildinys." #: src/common/plugin.c:699 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui „%s“." #: src/common/plugin.c:701 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL prisijungimo klaida\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nėra prieinamų SMTP AUTH metodų\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "pasirinktas SMTP AUTH neprieinamas\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "blogas SMTP atsakas\n" #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida\n" #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "tapatumo nustatymo klaida\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Laiškas per didelis (didžiausias leistinas dydis yra %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos\n" #: src/common/socket.c:1502 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "rašyti į fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:529 msgid "Uncheckable" msgstr "Nepatikrinamas" #: src/common/ssl_certificate.c:533 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Save pasirašantis liudijimas" #: src/common/ssl_certificate.c:536 msgid "Revoked certificate" msgstr "Atšauktas liudijimas" #: src/common/ssl_certificate.c:538 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Liudijimo išdavėjas nerastas" #: src/common/ssl_certificate.c:540 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra liudijimų įstaiga" #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s\n" msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo rinkmenos %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:677 #, c-format msgid "Cannot open key file %s\n" msgstr "Nepavyksta atverti rakto rinkmenos %s\n" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temą išvalė RegExp)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "sekmadienį" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "pirmadienį" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "antradienį" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "trečiadienį" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "ketvirtadienį" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "penktadienį" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "šeštadienį" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "sausio" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "vasario" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "kovo" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "balandžio" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "gegužės" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "birželio" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "liepos" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "rugpjūčio" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "rugsėjo" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "spalio" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "lapkričio" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "gruodžio" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "S" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Pr" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "A" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "T" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "K" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "P" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Š" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Sau" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Vas" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Kov" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Bal" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Geg" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Bir" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Lie" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Rgp" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Rgs" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Spa" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Lap" #: src/common/utils.c:4967 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Grd" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "ryto" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "vakaro" #: src/common/utils.c:4980 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "ryto" #: src/common/utils.c:4981 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "vakaro" #: src/common/utils.c:4988 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y m. %B %e %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4989 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%y-%m-%d" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4992 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:561 msgid "_Add..." msgstr "Pri_dėti..." #: src/compose.c:562 src/mh_gtk.c:364 msgid "_Remove" msgstr "Pa_šalinti" #: src/compose.c:564 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Savybės..." #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:201 msgid "_Message" msgstr "_Laiškas" #: src/compose.c:574 msgid "_Spelling" msgstr "_Rašybos tikrinimas" #: src/compose.c:576 src/compose.c:642 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: src/compose.c:580 msgid "S_end" msgstr "_Siųsti" #: src/compose.c:581 msgid "Send _later" msgstr "Siųsti _vėliau" #: src/compose.c:584 msgid "_Attach file" msgstr "_Pridėti rinkmeną" #: src/compose.c:585 msgid "_Insert file" msgstr "Į_terpti rinkmeną" #: src/compose.c:586 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Pas_irašyti" #: src/compose.c:590 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: src/compose.c:595 msgid "_Undo" msgstr "_Atsisakyti" #: src/compose.c:596 msgid "_Redo" msgstr "_Grąžinti" #: src/compose.c:599 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: src/compose.c:603 msgid "_Special paste" msgstr "Į_dėti ypatingai" #: src/compose.c:604 msgid "As _quotation" msgstr "_Cituojant" #: src/compose.c:605 msgid "_Wrapped" msgstr "_Apgaubiant" #: src/compose.c:606 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Neapgaubiant" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:521 msgid "Select _all" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/compose.c:610 msgid "A_dvanced" msgstr "Su_dėtingiau" #: src/compose.c:611 msgid "Move a character backward" msgstr "Pereiti rašmeniu atgal" #: src/compose.c:612 msgid "Move a character forward" msgstr "Pereiti rašmeniu toliau" #: src/compose.c:613 msgid "Move a word backward" msgstr "Pereiti žodžiu atgal" #: src/compose.c:614 msgid "Move a word forward" msgstr "Pereiti žodžiu toliau" #: src/compose.c:615 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Pereiti į eilutės pradžią" #: src/compose.c:616 msgid "Move to end of line" msgstr "Pereiti į eilutės galą" #: src/compose.c:617 msgid "Move to previous line" msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės" #: src/compose.c:618 msgid "Move to next line" msgstr "Pereiti prie kitos eilutės" #: src/compose.c:619 msgid "Delete a character backward" msgstr "Šalinti ankstesnį rašmenį" #: src/compose.c:620 msgid "Delete a character forward" msgstr "Šalinti tolesnį rašmenį" #: src/compose.c:621 msgid "Delete a word backward" msgstr "Šalinti ankstesnį žodį" #: src/compose.c:622 msgid "Delete a word forward" msgstr "Šalinti tolesnį žodį" #: src/compose.c:623 msgid "Delete line" msgstr "Šalinti eilutę" #: src/compose.c:624 msgid "Delete to end of line" msgstr "Šalinti iki eilutės pabaigos" #: src/compose.c:627 src/messageview.c:217 msgid "_Find" msgstr "_Ieškoti" #: src/compose.c:630 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Apgaubti šį pastraipą" #: src/compose.c:631 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Apgaubti _visas ilgas eilutes" #: src/compose.c:633 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "_Redaguoti išorinėje rengyklėje" #: src/compose.c:636 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Tikrinti _viską arba pažymėtą sritį" #: src/compose.c:637 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Paryškinti visus neteisingai parašytus žodžius" #: src/compose.c:638 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "_Ankstesnis neteisingai parašytas žodis" #: src/compose.c:639 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Tolesnis neteisingai parašytas žodis" #: src/compose.c:647 msgid "Reply _mode" msgstr "Atsakymo _veiksena" #: src/compose.c:649 msgid "Privacy _System" msgstr "Privatumo _sistema" #: src/compose.c:654 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritetas" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251 msgid "Character _encoding" msgstr "Rašmenų _koduotė" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:257 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:259 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:261 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:262 msgid "Chinese" msgstr "Kinų" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:263 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:264 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:293 msgid "_Address book" msgstr "_Adresų knyga" #: src/compose.c:674 msgid "_Template" msgstr "Ša_blonas" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:314 msgid "Actio_ns" msgstr "_Veiksmai" #: src/compose.c:685 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatinis apgaubimas" #: src/compose.c:686 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatinis atitraukimas" #: src/compose.c:687 msgid "Si_gn" msgstr "Pa_sirašyti" #: src/compose.c:688 msgid "_Encrypt" msgstr "_Užšifruoti" #: src/compose.c:689 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą" #: src/compose.c:690 msgid "Remo_ve references" msgstr "Šalinti _nuorodas" #: src/compose.c:691 msgid "Show _ruler" msgstr "Rodyti _liniuotę" #: src/compose.c:696 src/compose.c:706 msgid "_Normal" msgstr "_Paprastas" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:283 msgid "_All" msgstr "_Visiems" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:284 msgid "_Sender" msgstr "_Siuntėjui" #: src/compose.c:699 msgid "_Mailing-list" msgstr "_El. pašto grupei" #: src/compose.c:704 msgid "_Highest" msgstr "A_ukščiausias" #: src/compose.c:705 msgid "Hi_gh" msgstr "_Aukštas" #: src/compose.c:707 msgid "Lo_w" msgstr "_Žemas" #: src/compose.c:708 msgid "_Lowest" msgstr "Že_miausias" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:331 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatinė" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitų ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:333 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unikodas (_UTF-8)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:340 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Graikų (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:345 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkų (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1032 msgid "New message From format error." msgstr "Naujų laiškų siuntėjo formato klaida." #: src/compose.c:1124 msgid "New message subject format error." msgstr "Naujų laiškų temos formato klaida." #: src/compose.c:1155 src/quote_fmt.c:561 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Naujo laiško šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:1411 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Negalima atsakyti. Greičiausiai nebėra originalaus laiško." #: src/compose.c:1594 src/quote_fmt.c:578 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Atsakymo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/compose.c:1642 src/quote_fmt.c:581 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Atsakymo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:1778 src/compose.c:1975 src/quote_fmt.c:598 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Persiuntimo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/compose.c:1843 src/quote_fmt.c:601 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Persiuntimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:2017 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Persiunčiama: keletas adresų" #: src/compose.c:2459 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Peradresavimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopija:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Nematoma kopija:" #: src/compose.c:2531 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Kam atsakyti:" #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Naujienų grupė:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Kam peradresuoti:" #: src/compose.c:2540 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Kam atsakant:" #: src/compose.c:2544 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: src/compose.c:2752 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepavyksta pridėti rinkmenos (ženklų rinkinio konvertavimo klaida)." #: src/compose.c:2758 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Pridedama rinkmena: \n" "%s" msgstr[1] "" "Pridedamos rinkmenos: \n" "%s" msgstr[2] "" "Pridedamos rinkmenos: \n" "%s" #: src/compose.c:3033 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Netinkama šablono „citavimo žymė“." #: src/compose.c:3522 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nepavyksta nustatyti rinkmenos „%s“ dydžio." #: src/compose.c:3533 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Ketinate į laiško turinį įterpti rinkmeną %s. Tęsti?" #: src/compose.c:3536 msgid "Are you sure?" msgstr "Tikrai?" #: src/compose.c:3537 src/compose.c:10903 msgid "+_Insert" msgstr "+Į_terpti" #: src/compose.c:3647 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Rinkmena %s yra tuščia." #: src/compose.c:3651 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nepavyksta perskaityti %s." #: src/compose.c:3678 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Laiškas: %s" #: src/compose.c:4666 msgid " [Edited]" msgstr " [redaguota]" #: src/compose.c:4673 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Laiško rašymas %s" #: src/compose.c:4676 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[be temos] - Laiško rašymas %s" #: src/compose.c:4678 msgid "Compose message" msgstr "Rašyti laišką" #: src/compose.c:4705 src/messageview.c:871 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nenurodyta paskyra, kuria siunčiama.\n" "Prieš siųsdami, pasirinkite paskyrą." #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4989 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:412 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: src/compose.c:4916 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties kopijos adresu. Vis tiek siųsti?" #: src/compose.c:4917 src/compose.c:4949 src/compose.c:4982 src/compose.c:5498 msgid "+_Send" msgstr "+_Siųsti" #: src/compose.c:4948 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties slaptos kopijos adresu. Vis tiek siųsti?" #: src/compose.c:4965 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nenurodytas gavėjas." #: src/compose.c:4984 msgid "+_Queue" msgstr "+Į siuntimo _eilę" #: src/compose.c:4985 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Nenurodyta tema. %s" #: src/compose.c:4986 msgid "Send it anyway?" msgstr "Vis tiek siųsti?" #: src/compose.c:4987 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Vis tiek įtraukti į siuntimo eilę?" #: src/compose.c:4989 src/toolbar.c:413 msgid "Send later" msgstr "Siųsti vėliau" #: src/compose.c:5037 src/compose.c:9528 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "Nepavyko konvertuoti koduotės." #: src/compose.c:5040 src/compose.c:9531 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "Nepavyko gauti gavėjo šifravimo rakto." #: src/compose.c:5046 src/compose.c:9525 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "Nepavyko pasirašyti: %s" #: src/compose.c:5049 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5051 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę." #: src/compose.c:5066 src/compose.c:5126 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Laiškas įtrauktas į siuntimo eilę, tačiau jo negalima išsiųsti.\n" "Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės " "laiškus“." #: src/compose.c:5122 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės " "laiškus“." #: src/compose.c:5495 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nepavyksta laiško koduotės\n" "pakeisti į nurodytą %s.\n" "Siųsti kaip %s?" #: src/compose.c:5553 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Eilutė %d viršija eilutės ilgio limitą (998 baitai).\n" "Laiško turinys gali būti sugadintas pristatymo metu.\n" "\n" "Tikrai išsiųsti?" #: src/compose.c:5734 msgid "Encryption warning" msgstr "Įspėjimas apie šifravimą" #: src/compose.c:5735 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Tęsti" #: src/compose.c:5790 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nėra paskyrų, sukonfigūruotų laiškų siuntimui!" #: src/compose.c:5800 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Pasirinkta paskyra nėra NNTP: siųsti neįmanoma." #: src/compose.c:6036 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Priedo %s nebėra. Nepaisyti?" #: src/compose.c:6037 msgid "Cancel sending" msgstr "Atsisakyti siuntimo" #: src/compose.c:6037 msgid "Ignore attachment" msgstr "Nepaisyti priedo" #: src/compose.c:6076 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Originali %s dalis" #: src/compose.c:6607 msgid "Add to address _book" msgstr "Įtraukti į adresų _knygą" #: src/compose.c:6698 msgid "Delete entry contents" msgstr "Šalinti įrašo turinį" #: src/compose.c:6702 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Norėdami užbaigti pagal adresų knygą, spauskite " #: src/compose.c:6922 msgid "Mime type" msgstr "MIME tipas" #: src/compose.c:6928 src/compose.c:7242 src/mimeview.c:286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:444 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/compose.c:6998 msgid "Save Message to " msgstr "Laišką įrašyti į" #: src/compose.c:7027 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "_Naršyti" #: src/compose.c:7241 src/compose.c:8854 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipas" #: src/compose.c:7244 msgid "Charset" msgstr "Koduotė" #: src/compose.c:7523 msgid "Hea_der" msgstr "_Antraštė" #: src/compose.c:7528 msgid "_Attachments" msgstr "_Priedai" #: src/compose.c:7542 msgid "Othe_rs" msgstr "_Kita" #: src/compose.c:7557 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/compose.c:7782 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta paleisti rašybos tikrintuvės.\n" "%s" #: src/compose.c:7895 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Nuo: %s" #: src/compose.c:7929 msgid "Account to use for this email" msgstr "Šiam laiškui naudotina paskyra" #: src/compose.c:7931 msgid "Sender address to be used" msgstr "Naudotinas siuntėjo adresas" #: src/compose.c:8095 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Nepavyksta įkelti privatumo sistemos „%s“. Todėl laiško negalėsite nei " "pasirašyti, nei užšifruoti." #: src/compose.c:8195 msgid "_None" msgstr "_Nieko" #: src/compose.c:8296 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:8412 msgid "Template From format error." msgstr "Šablone yra siuntėjo formato klaida." #: src/compose.c:8430 msgid "Template To format error." msgstr "Šablone yra gavėjo formato klaida." #: src/compose.c:8448 msgid "Template Cc format error." msgstr "Šablone yra laiško kopijos formato klaida." #: src/compose.c:8466 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Šablone yra laiško nematomosios kopijos formato klaida." #: src/compose.c:8485 msgid "Template subject format error." msgstr "Šablone yra laiško temos formato klaida." #: src/compose.c:8748 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Netinkamas MIME tipas." #: src/compose.c:8763 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Rinkmenos nėra arba ji tuščia." #: src/compose.c:8837 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: src/compose.c:8887 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: src/compose.c:8907 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: src/compose.c:8908 msgid "File name" msgstr "Rinkmenos vardas" #: src/compose.c:9100 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Išorinė rengyklė vis dar veikia.\n" "Priverstinai nutraukti šį procesą?\n" "proceso grupės id: %d" #: src/compose.c:9494 src/messageview.c:1077 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Tam, kad galėtų išsiųsti šį laišką, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo." #: src/compose.c:9520 msgid "Could not queue message." msgstr "Nepavyksta laiško įtraukti į siuntimo eilę." #: src/compose.c:9522 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9690 msgid "Could not save draft." msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio." #: src/compose.c:9694 msgid "Could not save draft" msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio" #: src/compose.c:9695 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nepavyksta įrašyti juodraščio.\n" "Neišeiti ar sunaikinti atmetant šį laišką?" #: src/compose.c:9697 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Neišeiti" #: src/compose.c:9697 msgid "_Discard email" msgstr "_Atmesti laišką" #: src/compose.c:9853 src/compose.c:9867 msgid "Select file" msgstr "Pasirinkite rinkmeną" #: src/compose.c:9881 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos „%s“." #: src/compose.c:9883 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Rinkmena „%s“ turi šiai koduotei\n" "netinkančių rašmenų. Įterpimas gali būti netinkamas." #: src/compose.c:9955 msgid "Discard message" msgstr "Atmesti laišką" #: src/compose.c:9956 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Šis laiškas pakeistas. Atmesti jį?" #: src/compose.c:9957 msgid "_Discard" msgstr "_Atmesti" #: src/compose.c:9957 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Į_rašyti kaip juodraštį" #: src/compose.c:9959 msgid "Save changes" msgstr "Įrašyti pakeitimus" #: src/compose.c:9960 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Šis laiškas pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?" #: src/compose.c:9961 msgid "_Don't save" msgstr "_Neįrašyti" #: src/compose.c:9961 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Į_rašyti kaip juodraštį" #: src/compose.c:10031 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Pritaikyti šabloną „%s“?" #: src/compose.c:10033 msgid "Apply template" msgstr "Pritaikyti šabloną" #: src/compose.c:10034 msgid "_Replace" msgstr "Pa_keisti" #: src/compose.c:10034 msgid "_Insert" msgstr "Į_terpti" #: src/compose.c:10900 msgid "Insert or attach?" msgstr "Įterpti ar pridėti?" #: src/compose.c:10901 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Ar rinkmenos(-ų) turinį įtraukti į laiško pagrindinę dalį, ar prisegti kaip " "priedą prie laiško?" #: src/compose.c:10903 msgid "_Attach" msgstr "_Pridėti" #: src/compose.c:11119 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Citavimo formato klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:11403 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "Ketinate atsakyti į %d laiškus. Langų atvėrimas gali užtrukti. Tęsti?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail procesas (%ld) gavo %ld signalą" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail užstrigo" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Praneškite apie klaidą įtraukdami žemiau pateiktą informaciją." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Derinimo žurnalas" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:410 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Įrašyti..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Pranešti apie klaidą" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Įrašyti klaidos informaciją" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Pridėti naują asmenį" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridedant naują asmenį, reikia\n" "nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n" " - rodomą vardą\n" " - vardą\n" " - pavardę\n" " - slapyvardį\n" " - bet kokį el. pašto adresą\n" " - bet kokį papildomą atributą\n" "\n" "Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n" "Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridedant naują asmenį, reikia\n" "nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n" " - vardą\n" " - pavardę\n" " - bet kokį el. pašto adresą\n" " - bet kokį papildomą atributą\n" "\n" "Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n" "Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redaguoti asmens savybes" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti el. pašto adresą." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti vardą ir reikšmę." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Atmesti" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redaguoti asmens duomenis" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nepavyko importuoti paveikslėlio: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Parinkti paveikslėlį" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Nenaudoti paveikslėlio" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Nuotrauka" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767 msgid "Display Name" msgstr "Rodomas vardas" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775 msgid "Last Name" msgstr "Pavardė" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771 msgid "First Name" msgstr "Vardas" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Slapyvardis" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alternatyvusis vardas" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Naudotojo duomenys" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_El. pašto adresai" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Kiti atributai" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Regis rinkmena yra tinkama." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Rinkmena tikriausiai neatitinka adresų knygos formato." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redaguoti adresų knygą" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Tikrinti rinkmeną " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648 msgid "File" msgstr "Rinkmena" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridėti naują adresų knygą" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Būtina nurodyti grupės pavadinimą." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redaguoti grupės duomenis" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Grupėje esantys adresai" #: src/editgroup.c:376 msgid "Available Addresses" msgstr "Turimi adresai" #: src/editgroup.c:451 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "El. pašto adresus iš grupių arba į grupes pasinaudodami mygtukais" #: src/editgroup.c:499 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grupės detalių keitimas" #: src/editgroup.c:502 msgid "Add New Group" msgstr "Pridėti naują grupę" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Redaguoti aplanką" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Įveskite naują aplanko pavadinimą:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143 msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka JPilot formato." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Pasirinkite JPilot rinkmeną" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot įrašo keitimas" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Papildomi el. pašto adresai" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridėti naują JPilot įrašą" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP keitimas - paieškos bazės pasirinkimas" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Paieškos bazė" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Prieinamos paieškos bazės" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Iš serverio nepavyksta perskaityti paieškos bazės - nurodykite rankiniu būdu" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Prie serverio prisijungti nepavyko" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti pavadinimą." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Turi būti nurodytas serverio pagrindinio kompiuterio vardas." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Reikia nurodyti bent vieną LDAP paieškos atributą." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sėkmingai prisijungta prie serverio" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP serverio taisa" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Vardas, leidžiantis identifikuoti serverį." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tai pagrindinio kompiuterio vardas. Pavyzdžiui, „ldap.manosritis.lt“ gali " "tik organizacijai „manosritis.lt“. Taip pat galima naudoti ir IP adresą. Jei " "LDAP serveris veikia tame pačiame kompiuteryje kaip ir Claws Mail, galima " "nurodyti „localhost“" #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per TLS. Jei ryšys nutrūksta, " "patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per SSL. Jei ryšys nutrūksta, " "patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Prievadas, kuriuo serveris atsako. Numatytasis yra 389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Tikrinti serverį " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Norėdami pabandyti prisijungti prie serverio, nuspauskite šį mygtuką." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Nurodo aplanko pavadinimą, kurio bus ieškoma serveryje. Pavyzdžiui:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=žmonės,dc=srities_vardas,dc=com\n" " o=organizacijos pavadinimas ,c=valstybė\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Nuspauskite šį mygtuką, jei norite pamatyti serveryje esančių aplankų " "pavadinimus." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Paieškos atributai" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "LDAP atributų vardai, kurių reiktų ieškoti ieškant vardo ar adreso." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Numatyta " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atributų vardus pakeičia į numatytuosius, kurie paieškos metu turėtų leisti " "rasti daugelį vardų ir adresų." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Didžiausia rezultatų išlaikymo trukmė (sekundėmis)" #: src/editldap.c:614 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Nurodo kiek laiko (sekundėmis) adreso paieškos rezultatai bus išlaikomi " "atmintyje. Pasibaigus šiam laikui, podėlis, taigi ir jame laikomi rezultatai " "bus išvalyti. Tai leidžia pagreitinti tikslinant paiešką arba bandant " "ieškoti vardų ar adresų tarp jau gautų rezultatų, nes pirmiausia ieškoma " "podėlyje. Numatytoji reikšmė yra 600 sekundžių (10 minučių) dažniausiai yra " "pakankama daugeliui serverių. Didesnė reikšmė dar pagreitintų sekančias " "paieškas. Paprastai tai naudinga serveriams, kurie atsako lėtai ir išnaudoja " "daug atminties rezultatų perkėlimui į podėlį." #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Serverį įtraukti į dinaminę paiešką" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vardai, turintys paieškos terminą" #: src/editldap.c:647 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "Prisijungimo DN" #: src/editldap.c:709 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP naudotojo paskyra, naudojama jungiantis prie serverio. Paprastai " "naudojamas tik jungiantis prie apsaugotų serverių. Paprastai naudojamas " "vardo formatas: „cn=user,dc=claws-mail,dc=org“. Ieškant paprastai " "nenurodomas." #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "Prisijungimo slaptažodis" #: src/editldap.c:730 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Jungiantis naudotinas „prisijungimo DN“ naudotojo slaptažodis." #: src/editldap.c:735 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Skirtasis laikas (s)" #: src/editldap.c:749 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Skirtasis laikas, sekundėmis.q" #: src/editldap.c:753 msgid "Maximum Entries" msgstr "Įrašų maksimumas" #: src/editldap.c:767 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Didžiausias grąžintinas paieškos rezultatų kiekis." #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204 msgid "Basic" msgstr "Pagrindai" #: src/editldap.c:783 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:738 msgid "Extended" msgstr "Išplėstinis" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridėti naują LDAP serverį" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1415 msgid "Tag" msgstr "Gairė" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Gairės šalinimas" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Tikrai šalinti šią gairę?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Visų gairių šalinimas" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Tikrai pašalinti visas gaires?" #: src/edittags.c:421 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: src/edittags.c:463 msgid "Tag is not set." msgstr "Gairė nenurodyta." #: src/edittags.c:528 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Pritaikyti gaires" #: src/edittags.c:542 msgid "New tag:" msgstr "Nauja gairė:" #: src/edittags.c:575 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Pasirinkite pritaikytinas/pašalintinas gaires. Pakeitimai atliekami iš karto." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka vCard formato." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard rinkmenos pasirinkimas" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard įrašo redagavimas" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridėti naują vCard įrašą" #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Neįmanoma nustatyti kliento liudijimo.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Nurodykite išvedimo katalogą ir sukurtiną rinkmeną." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Pasirinkite stilių ir formatavimą." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Rinkmena sėkmingai eksportuota." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Nėra HTML išvedimo aplanko „%s“.\n" "Sukurti naują aplanką?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Sukurti katalogą" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas HTML rinkmenai:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepavyko sukurti katalogą" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Klaida kuriant HTML rinkmeną" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Pasirinkite HTML išvedimo rinkmeną" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML išvedimo rinkmena" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:683 msgid "B_rowse" msgstr "_Naršyti" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilius" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1139 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1417 src/summaryview.c:5921 msgid "None" msgstr "Nėra" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Pilnas" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Savitas" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Savitas-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Savitas-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Savitas-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Pilno vardo formatas" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vardas, pavardė" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Pavardė, vardas" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Spalvotos eilutės" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatuoti el. adresus" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatuoti naudotojo atributus" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Adresų knyga :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Rinkmenos vardas :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Atverti saityno naršyklėje" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adresų knygą eksportuoti į HTML rinkmeną" #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019 msgid "File Info" msgstr "Rinkmenos informacija" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Nurodykite išvedimo aplanką ir sukurtiną LDIF rinkmeną." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Nurodykite parametrus unikaliojo vardo (DN) formavimui." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Nėra LDIF išvedimo aplanko „%s“.\n" "Sukurti naują aplanką?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas LDIF rinkmenai:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nenurodytas sufiksas" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Jei duomenys naudojami LDAP serveryje, reikia sufikso. Tikrai tęsti be " "sufikso?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Klaida kuriant LDIF rinkmeną" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Pasirinkite LDIF išvedimo rinkmeną" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF išvedimo rinkmena" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adresų knygos unikalusis ID naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), kuris " "formuojamas maždaug taip:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adresų knygos rodomas pavadinimas naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), " "kuris formuojamas maždaug taip:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pirmasis asmeniui priklausantis adresas naudojamas kuriant unikalųjį vardą " "(DN), kuris formuojamas maždaug taip:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Suffix" msgstr "Sufiksas" #: src/expldifdlg.c:498 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Sufiksas naudojamas kuriant LDAP įrašo „unikalųjį vardą“ (DN). Pavyzdžiai:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "Relative DN" msgstr "Santykinis DN" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "Unique ID" msgstr "Unikalus ID" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF rinkmena turi keletą duomenų įrašų, kurie paprastai yra įkeliami LDAP " "serverį. Kiekvienas LDIF rinkmenos duomenų įrašas yra identifikuojamas pagal " "„unikalųjį vardą“ (DN). Sufiksas prirašomas prie „santykinio unikaliojo " "vardo“ (RDN) kuriant DN. Pasirinkite vieną iš galimų RDN parinkčių, kurios " "turėtų būti naudojamos kuriant unikalųjį vardą (DN)." #: src/expldifdlg.c:542 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Naudoti unikalųjį vardą (DN), jei jis yra" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresų knyga gali turėti įrašų, kurie jau anksčiau buvo importuoti iš LDIF " "rinkmenos. Jei adresų knygos duomenyse yra „unikalusis vardas“ (DN), jį " "galima naudoti eksportuojamoje rinkmenoje. Aukščiau pasirinktas santykinis " "unikalusis vardas (RDN) bus naudojamas tuomet, jei nebus rastas unikalusis " "vardas." #: src/expldifdlg.c:557 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Neįtraukti įrašų, neturinčių el. pašto adreso" #: src/expldifdlg.c:562 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresų knygoje gali būti adresų be el. pašto adresų. Jei norite praleisti " "tokius įrašus, pažymėkite." #: src/expldifdlg.c:654 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adresų knygą eksportuoti į LDIF rinkmeną" #: src/expldifdlg.c:720 msgid "Distinguished Name" msgstr "Unikalusis vardas (DN)" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8081 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportuoti į mbox rinkmeną" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" "Pasirinkite eksportuotiną aplanką ir nurodykite mbox rinkmeną, į kurią " "eksportuosite." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Išteklių aplankas:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox rinkmena:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Reikia nurodyti paskirties mbox rinkmeną." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Reikia nurodyti šaltinio aplanką." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nepavyksta rasti šaltinio aplanko." #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "Pasirinkite rinkmeną, į kurią eksportuoti" #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020 msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail adresų knyga" #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Pavadinimas jau yra, bet tai nėra aplankas." #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Neturite pakankamai leidimų kurti aplanką." #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Vardas yra per ilgas." #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Nenurodyta." #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Inbox" msgstr "Gauti laiškai" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Išsiųstieji" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Queue" msgstr "Paruošti siųsti" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlės" #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Drafts" msgstr "Juodraščiai" #: src/folder.c:2014 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Apdorojama (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopijuojama: %s į %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Perkeliama: %s į %s...\n" #: src/folder.c:3566 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atnaujinamas podėlis: %s..." #: src/folder.c:4437 msgid "Processing messages..." msgstr "Apdorojami laiškai..." #: src/folder.c:4573 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "%s sinchronizuojama naudojimui neprisijungus...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "NewFolder" msgstr "NaujasAplankas" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Aplankas „%s“ jau yra." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko „%s“" #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Visus pa_žymėti skaitytais" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Vyk_dyti apdorojimo taisykles" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:526 msgid "_Search folder..." msgstr "_Ieškoti aplanke" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Apdorojimas..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Išvaly_ti šiukšlinę" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Į siuntimo _eilę..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6199 msgid "New" msgstr "Nauja" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6201 msgid "Unread" msgstr "Neskaityta" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:445 msgid "#" msgstr "Nr." #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ruošiama aplankų informacija..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4031 msgid "Mark all as read" msgstr "Visus pažymėti skaitytais" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4032 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Tikrai visus šio aplanko laiškus pažymėti skaitytais?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5187 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Perkurti aplankų medį" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Perkuriant aplankų medį, bus pašalintas vietinis podėlis. Tęsti?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Perkuriamas aplankų medis..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Peržvelgiamas aplankų medis..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepavyksta peržvelgti aplanko %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Visuose aplankuose tikrinama, ar yra naujų laiškų..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Užveriamas aplankas %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Atveriamas aplankas %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Nepavyksta atverti aplanko." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3011 src/mainwindow.c:3015 msgid "Empty trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Pašalinti visus šiukšlinės laiškus?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Iš_valyti šiukšlinę" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1622 src/toolbar.c:2616 msgid "Offline warning" msgstr "Įspėjimas apie darbą neprisijungus" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2617 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esate atsijungę nuo tinklo. Prisijungti?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2636 msgid "Send queued messages" msgstr "Siųsti eilės laiškus" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2637 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Siųsti visus eilės laiškus?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:837 src/messageview.c:854 #: src/toolbar.c:2638 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2656 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2725 src/toolbar.c:2659 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų:\n" "%s" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Tikrai kopijuoti aplanką „%s“ į „%s“? " #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Tikrai sukurti paaplankį „%s“ aplanke „%s“? " #: src/folderview.c:2493 msgid "Copy folder" msgstr "Kopijuoti aplanką" #: src/folderview.c:2493 msgid "Move folder" msgstr "Perkelti aplanką" #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“..." #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“..." #: src/folderview.c:2535 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra tas pats." #: src/folderview.c:2538 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jo paaplankį." #: src/folderview.c:2539 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Negalima aplanko perkelti į jo paaplankį." #: src/folderview.c:2542 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Aplanko negalima kilnoti tarp skirtingų pašto dėžučių." #: src/folderview.c:2545 msgid "Copy failed!" msgstr "Nukopijuoti nepavyko!" #: src/folderview.c:2545 msgid "Move failed!" msgstr "Perkelti nepavyko!" #: src/folderview.c:2596 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Aplanko „%s“ apdorojimo konfigūracija" #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4468 src/summaryview.c:4567 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Paskirties aplankas gali turėti tik paaplankius." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Naujienų grupės prenumerata" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Pasirinkite norimas prenumeruoti naujienų grupes:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Ieškoti grupių:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Ieškoti " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naujienų grupės pavadinimas" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Laiškai" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "prižiūrima" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "tik skaitymui" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nepavyksta gauti naujienų grupių sąrašo." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1503 msgid "Done." msgstr "Atlikta." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "gauta naujienų grupių: %d (skaityta: %s)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail yra lengvas, greitas ir daugybę parinkčių turintis pašto " "klientas.\n" "\n" "Daugiau informacijos rasite apsilankę Claws Mail svetainėje:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal GPL licenciją. " "Jei norite paremti Claws Mail projektą, tai galite padaryti čia:\n" #: src/gtk/about.c:153 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Autorinės teisės (C) 1999-2012\n" "Claws Mail komanda\n" " ir Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:156 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sistemos informacija\n" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalė: %s (koduotė: %s)\n" "Operacinė sistema: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalė: %s (koduotė: %s)\n" "Operacinė sistema: %s" #: src/gtk/about.c:180 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalė: %s (koduotė: %s)\n" "Operacinė sistema: nežinoma" #: src/gtk/about.c:237 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail komanda" #: src/gtk/about.c:256 msgid "Previous team members" msgstr "Buvę komandos nariai" #: src/gtk/about.c:275 msgid "The translation team" msgstr "Vertėjų komanda" #: src/gtk/about.c:294 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentacijos komanda" #: src/gtk/about.c:313 msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #: src/gtk/about.c:332 msgid "Icons" msgstr "Ženkliukai" #: src/gtk/about.c:351 msgid "Contributors" msgstr "Talkininkai" #: src/gtk/about.c:399 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Sukompiliuotos ypatybės:\n" #: src/gtk/about.c:415 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|X-Face antraštės palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:425 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "rašybos tikrinimo palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "šifruotojo ryšio su serveriais palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:445 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "IPv6 adresų palaikymas, naujas interneto adresų protokolas\n" #: src/gtk/about.c:456 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "konvertuoja iš ir į įvairius ženklų rinkinius\n" #: src/gtk/about.c:466 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOS adresų knygų palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:476 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP bendrų adresų knygų palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:486 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAP ir NNTP serverių palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:496 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "sesijų dorojimas\n" #: src/gtk/about.c:506 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "leidžia aptikti tinklo ryšių pasikeitimus\n" #: src/gtk/about.c:538 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir/arba " "keisti pagal GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL), kurią paskelbė „Free " "Software Foundation“; remkitės 3 arba bet kuria vėlesne licencijos versija.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ši programa platinama tikintis, kad bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; " "be jokios numanomos KOMERCINĖS garantijos ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS. " "Daugiau informacijos GNU bendrojoje viešojoje licencijoje (GPL).\n" "\n" #: src/gtk/about.c:562 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL) kartu su šia programa; " "jei ne, žiūrėkite <" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:693 src/main.c:2573 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sesijos statistika\n" #: src/gtk/about.c:696 src/main.c:2576 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Pradėta: %s\n" #: src/gtk/about.c:702 src/main.c:2580 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Gaunamas srautas\n" #: src/gtk/about.c:705 src/main.c:2583 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Gauta laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:712 src/main.c:2589 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Išsiunčiamas srautas\n" #: src/gtk/about.c:715 src/main.c:2592 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Naujų/peradresuotų laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:720 src/main.c:2596 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Atsakyta laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:725 src/main.c:2600 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Persiųstų laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:730 src/main.c:2604 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Iš viso išsiųstų laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:757 msgid "About Claws Mail" msgstr "Apie Claws Mail" #: src/gtk/about.c:815 msgid "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Autorinės teisės (C) 1999-2012\n" "Claws Mail komanda\n" " ir Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:829 msgid "_Info" msgstr "_Informacija" #: src/gtk/about.c:835 msgid "_Authors" msgstr "_Autoriai" #: src/gtk/about.c:841 msgid "_Features" msgstr "_Savybės" #: src/gtk/about.c:847 msgid "_License" msgstr "_Licencija" #: src/gtk/about.c:855 msgid "_Release Notes" msgstr "_Laidos informacija" #: src/gtk/about.c:861 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Oranžinė" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Raudona" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Rausva" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Žydra" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Mėlyna" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Tamsiai žalia" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Ruda" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Pilka" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Šviesiai ruda" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Tamsiai raudona" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Tamsiai rausva" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Melsva" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Geltona" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Žalia" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Violetinė" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Nustatyti aplankų tvarka" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Norėdami keisti aplankų tvarką aplankų sąraše, kelkite aukštyn arba " "nuleiskite žemyn pašto dėžutes." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Pašto dėžutės" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "Žodynas nepasirinktas." #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nepavyksta paruošti %s rašybos tikrintuvės" #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nepavyksta paruošti Enchant agento." #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nepavyksta paruošti %s žodyno:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neteisingai parašytų žodžių nerasta." #: src/gtk/gtkaspell.c:1418 msgid "Replace unknown word" msgstr "Pakeisti nežinomą žodį" #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "„%s“ pakeisti į: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1480 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Nuspaudžiant Vald+Įvesti,\n" "šis klaidos taisymas bus įsimintas.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "nežinomas „%s“ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1804 msgid "Accept in this session" msgstr "Priimti šioje sesijoje" #: src/gtk/gtkaspell.c:1814 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Įtraukti į asmeninį žodyną" #: src/gtk/gtkaspell.c:1824 msgid "Replace with..." msgstr "Pakeisti į..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1837 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tikrinti su %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pasiūlymų nėra)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008 msgid "More..." msgstr "Daugiau..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Žodynas: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Naudoti alternatyvų (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1957 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Naudoti abu žodynus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Tikrinti rašybą rašant" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Change dictionary" msgstr "Keisti žodyną" #: src/gtk/gtkaspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rašybos tikrintuvė negali pakeisti žodyno.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rašybos tikrintuvė negali pakeisti alternatyvaus žodyno.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:443 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "Nuo" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Siuntėjas" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Kam atsakyti" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:442 msgid "To" msgstr "Kam" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Nematomoji kopija" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1232 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Laiško ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Laiško ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Kam atsakant" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Nuorodos" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Nuorodos:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Pastabos" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Pastabos:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Persiuntimo data" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Persiuntimo data:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Persiųsta nuo" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Persiųsta nuo:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Kam persiųsta" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Kam persiųsta:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Persiųsto laiško ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Persiųsto laiško ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Atgalininis" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Atgalinis:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Gauta" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Gauta:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Naujienų grupė" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Kam peradresuoti" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Kam įteikta" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Kam įteikta" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Peržiūrėta" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Peržiūrėta:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2703 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Veidas" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Veidas:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Kam pranešama apie pristatymą" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Kam pranešama apie pristatymą:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Naudotojo programa" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Naudotojo programa:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Turinio tipas" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Turinio tipas:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Turinio koduotė" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Turinio koduotė:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME versija" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME versija:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Pirmenybė" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Pirmenybė:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "El. pašto grupė" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "El. pašto grupė:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "El. pašto grupės pagalba" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "El. pašto grupės pagalba:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "El. pašto grupės archyvas" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "El. pašto grupės archyvas:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "El. pašto grupės savininkas" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "El. pašto grupės savininkas:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X etiketė" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X etiketė:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X pašto tarnyba" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X pašto tarnyba:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X būsena" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X būsena:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X veidas" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X veidas:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X ne archyvas" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X ne archyvas:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Kam atsakant" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Kam atsakant:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "„Kam“ arba „Kopija“" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "„Kam“ arba „Kopija“:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“:" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Naujas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Neskaitytas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Laiškas, į kurį buvo atsakyta" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas ir į kurį buvo atsakyta" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Laiškas yra nepaisomojoje gijoje" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Laiškas yra stebimojoje gijoje" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is spam" msgstr "Laiškas yra brukalas" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Laiškas turi priedą(ų)" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Digitally signed message" msgstr "Laiškas pasirašytas skaitmeniniu būdu" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Encrypted message" msgstr "Užšifruotas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Pasirašytas laiškas turi priedą(-ų)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Užšifruotas laiškas turi priedą(-ų)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Marked message" msgstr "Pažymėtas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Laiškas pažymėtas pašalinimui" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Laiškas pažymėtas perkėlimui" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Laiškas pažymėtas kopijavimui" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Locked message" msgstr "Užrakintas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Aplankas (įprastas, atvertas)" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Aplankas, kuriame yra paslėptų perskaitytų laiškų" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Aplankas turi pažymėtų laiškų" #: src/gtk/icon_legend.c:121 msgid "Icon Legend" msgstr "Ženkliukų legenda" #: src/gtk/icon_legend.c:139 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Žemiau pateikti ženkliukai, nurodantys laiškų ir " "aplankų būsenas:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Įveskite paskyros „%s“ %s sistemoje slaptažodį:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Įveskite paskyros „%s“ slaptažodį:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Įveskite slaptažodį:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Prisiminti slaptažodį šioje sesijoje" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Prisiminti" #: src/gtk/logwindow.c:450 msgid "Clear _Log" msgstr "Išvalyti _žurnalą" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versija: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Klaida: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Papildinys neveikia." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Pasirinkite įkeltinus papildinius" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Įkeliant %s įvyko klaida:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "Papildiniai" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Įkelti..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Iškelti" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: src/gtk/pluginwindow.c:372 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Daugiau papildinių rasite Claws Mail svetainėje." #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Gauti daugiau..." #: src/gtk/pluginwindow.c:413 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Spragtelėkite, jei norite įkelti vieną ar kelis papildinius" #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Iškelti pasirinktą papildinį" #: src/gtk/pluginwindow.c:481 msgid "Loaded plugins" msgstr "Įkelti papildiniai" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Turinys" #: src/gtk/progressdialog.c:90 src/mainwindow.c:794 msgid "_Hide" msgstr "_Slėpti" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:3203 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1390 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "all messages" msgstr "visi laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "laiškai, senesni nei # d." #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "laiškai, naujesni nei # d." #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "laiškai, kurių pagrindinėje dalyje yra S" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "laiškai, kurių bet kurioje vietoje yra S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "laiškas kopijos antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "laiškas antraštėje „kam“ arba „kopija“ turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "deleted messages" msgstr "pašalintieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "laiškai, kurie siuntėjo antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tiesa, jei pavyksta įvykdyti „S“" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages originating from user S" msgstr "laiškas atėjo nuo S" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "forwarded messages" msgstr "persiųstieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which have attachments" msgstr "laiškai, turintys priedų" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages which contain header S" msgstr "laiškai, kurie turi antraštę S" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "laiškai, kurie laiško ID antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "laiškai, kurie antraštėje „Kam atsakant“ turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "laiškai, kurie pažymėti spalva Nr. #" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "locked messages" msgstr "užrakintieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "laiškai, kurie yra naujienų grupėje S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "new messages" msgstr "nauji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "old messages" msgstr "seni laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neužbaigti laiškai (ne iki galo parsiųsti)" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which have been replied to" msgstr "laiškai, į kuriuos buvo atsakyta" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "read messages" msgstr "perskaitytieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "laiškai, kurių temoje yra S" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "laiškai, kurių įvertis lygus #" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "laiškai, kurių įvertis didesnis nei #" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "laiškai, kurių įvertis mažesnis nei #" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "laiškai, kurių dydis lygus #" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "laiškai, kurie didesni nei #" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "laiškai, kurie mažesni nei #" #: src/gtk/quicksearch.c:526 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "laiškai, kurie išsiųsti gavėjui S" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which tags contain S" msgstr "laiškai, kurių gairės turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:528 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "laiškai, turintys gairę(-es)" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "marked messages" msgstr "pažymėtieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "unread messages" msgstr "neskaitytieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:531 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "laiškai, kurie nuorodos antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:532 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "laiškai, su kuriais atlikus komandą, grąžinamas 0 (%F yra laišką atitinkanti " "rinkmena)" #: src/gtk/quicksearch.c:533 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "laiškai, kurie antraštėje „X etiketė“ turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:535 msgid "logical AND operator" msgstr "IR - loginis operatorius" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "logical OR operator" msgstr "ARBA - loginis operatorius" #: src/gtk/quicksearch.c:537 msgid "logical NOT operator" msgstr "NE - loginis operatorius" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "case sensitive search" msgstr "paieška skiriant didžiąsias ir mažąsias raides" #: src/gtk/quicksearch.c:540 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "leidžiamos visos filtravimo išraiškos" #: src/gtk/quicksearch.c:548 src/summary_search.c:398 msgid "Extended Search" msgstr "Išplėstinė paieška" #: src/gtk/quicksearch.c:549 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Išplėstinė paieška leidžia naudotojui apibrėžti kriterijus, pagal kuriuos " "turi būti atrenkami laiškų sąraše rodytini laiškai.\n" "Galima naudoti tokius simbolius:" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Nuo/Kam/Tema/Gairė" #: src/gtk/quicksearch.c:745 msgid "Recursive" msgstr "Rekursyviai" #: src/gtk/quicksearch.c:755 msgid "Sticky" msgstr "Išliekantis" #: src/gtk/quicksearch.c:765 msgid "Type-ahead" msgstr "Filtruoti bevedant" #: src/gtk/quicksearch.c:777 msgid "Run on select" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:815 msgid "Clear the current search" msgstr "Išvalyti dabartinę paiešką " #: src/gtk/quicksearch.c:825 src/summary_search.c:351 msgid "Edit search criteria" msgstr "Keisti paieškos požymį" #: src/gtk/quicksearch.c:834 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informacija apie sudėtingesnę sintaksę" #: src/gtk/quicksearch.c:873 src/gtk/quicksearch.c:888 msgid "_Information" msgstr "_Informacija" #: src/gtk/quicksearch.c:875 src/gtk/quicksearch.c:890 msgid "C_lear" msgstr "Iš_valyti" #: src/gtk/quicksearch.c:1422 src/summaryview.c:1316 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ieškoma ties „%s“...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Tinkamas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Pasirašė" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Pavadinimas: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organizacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Vietovė: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Kontrolinis kodas: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Parašo būsena: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Nustoja galioti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s SSL liudijimas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Nežinomas %s liudijimas.\n" "Vis tiek tęsti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Parašo būsena: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "Per_žiūrėti liudijimą" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nežinomas SSL liudijimas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Neprisijungti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Priimti ir įrašyti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s liudijimas nebegalioja.\n" "Vis tiek tęsti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL liudijimas nebegalioja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Naujas liudijimas:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Žinomas liudijimas:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s liudijimas buvo pakeistas. Priimti jį?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Rodyti liudijimus" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Pakeistas SSL liudijimas" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Gairės:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3259 src/summaryview.c:3276 #: src/summaryview.c:3297 msgid "(No From)" msgstr "(nežinoma nuo ko)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3310 src/summaryview.c:3314 msgid "(No Subject)" msgstr "(nežinoma tema)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2591 msgid "Filename:" msgstr "Rinkmenos vardas:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Rinkmenos dydis:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Įkelti paveikslą" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 ryšys nutrūko\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė patvirtinta\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė nepatvirtinta\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "%s IMAP klaida: bloga būsena\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "%s IMAP klaida: srauto klaida\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "%s IMAP klaida: nagrinėjimo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "%s IMAP klaida: ryšys atmestas\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "%s IMAP klaida: atminties klaida\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "%s IMAP klaida: lemtingoji klaida\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "%s IMAP klaida: protokolo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "%s IMAP klaida: ryšys nebuvo priimtas\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „APPEND“ klaida\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „NOOP“ klaida\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGOUT“ klaida\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CAPABILITY“ klaida\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CHECK“ klaida\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CLOSE“ klaida\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXPUNGE“ klaida\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „COPY“ klaida\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID COPY“ klaida\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CREATE“ klaida\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „DELETE“ klaida\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXAMINE“ klaida\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „FETCH“ klaida\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID FETCH“ klaida\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LIST“ klaida\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGIN“ klaida\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LSUB“ klaida\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „RENAME“ klaida\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SEARCH“ klaida\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID SEARCH“ klaida\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SELECT“ klaida\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STATUS“ klaida\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STORE“ klaida\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID STORE“ klaida\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SUBSCRIBE“ klaida\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UNSUBSCRIBE“ klaida\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STARTTLS“ klaida\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „INVAL“ klaida\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXTENSION“ klaida\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SASL“ klaida\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SSL“ klaida\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "%s IMAP: nežinoma klaida [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka " "sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas CRAM-MD5 SASL papildinys." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka " "sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas DIGEST-MD5 SASL papildinys." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #: src/imap.c:926 src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 prisijungimas prie %s nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n" #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Tam, kad galėtų pasiekti IMAP serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." #: src/imap.c:1053 src/inc.c:817 src/news.c:354 src/send_message.c:292 msgid "Insecure connection" msgstr "Nesaugus ryšys" #: src/imap.c:1054 src/inc.c:818 src/news.c:355 src/send_message.c:293 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Pagal konfigūraciją, šiam prisijungimas turėtų būti apsaugotas naudojant " "SSL, tačiau ši Claws Mail programa nebuvo sukompiliuota su SSL. \n" "\n" "Vis tiek jungtis prie šio serverio? Ryšys nebus saugus." #: src/imap.c:1060 src/inc.c:824 src/news.c:361 src/send_message.c:299 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Tęsti prisijungimą" #: src/imap.c:1070 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s..." #: src/imap.c:1117 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d" #: src/imap.c:1120 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d\n" #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos.\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s...\n" #: src/imap.c:1210 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s.\n" #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s." #: src/imap.c:1609 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridedami laiškai..." #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopijuodami laiškai..." #: src/imap.c:2000 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui\n" #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498 msgid "can't expunge\n" msgstr "negaliu išbraukti\n" #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Ieškoma %s neprenumeruotų aplankų..." #: src/imap.c:2361 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ieškoma %s paaplankių..." #: src/imap.c:2657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės: LIST klaida\n" #: src/imap.c:2672 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės\n" #: src/imap.c:2763 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Naujo aplanko pavadinime negali būti simbolių, reiškiančių aplankų skirtukus" #: src/imap.c:2800 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nepavyksta pervadinti pašto dėžutės %s į %s\n" #: src/imap.c:2912 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nepavyksta pašalinti pašto dėžutės\n" #: src/imap.c:3203 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST klaida\n" #: src/imap.c:3288 msgid "Flagging messages..." msgstr "Žymimi laiškai..." #: src/imap.c:3389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nepavyksta pasirinkti aplanko: %s\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Prisijungimui serveris reikalauja TLS.\n" #: src/imap.c:3552 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepavyksta atnaujinti charakteristikų.\n" #: src/imap.c:3557 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie %s: serveris reikalauja TLS, tačiau Claws Mail " "sukompiliuotas be OpenSSL palaikymo.\n" #: src/imap.c:3565 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Prisijungimas prie serverio uždraustas.\n" #: src/imap.c:3790 msgid "Fetching message..." msgstr "Gaunamas laiškas..." #: src/imap.c:4491 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui: %d\n" #: src/imap.c:5532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "Create _new folder..." msgstr "Sukurti _naują aplanką" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Per_vadinti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Perkelti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopijuoti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57 msgid "_Delete folder..." msgstr "Pa_šalinti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Suvienodinti" #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Pasisiųsti laiškus" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pren_umeratos" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumeruoti..." #: src/imap_gtk.c:76 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..." #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tikrinti, ar yra naujų laiškų" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Tikrinti, ar yra naujų _aplankų" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Perk_urti aplankų medį" #: src/imap_gtk.c:85 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus _aplankus" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Įveskite naujo katalogo vardą:\n" "(jei norite sukurti katalogą talpinti pakatalogiams\n" "be laiškų, pridėkite „/“ prie vardo pabaigos)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Taikyti aukštesnio lygio aplanko savybes" #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Įveskite naują „%s“ pavadinimą:" #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252 msgid "Rename folder" msgstr "Pervadinti aplanką" #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "katalogo pavadinime negali būti „%c“." #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Aplanko negalima pervadinti.\n" "Nurodytas naujas aplanko pavadinimas neleistinas." #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. " "Jų nebus įmanoma atkurti.\n" "\n" "Tikrai pašalinti?" #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko." #: src/imap_gtk.c:510 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Ieškoti „%s“ poaplankių, kurie nėra prenumeruoti?" #: src/imap_gtk.c:513 msgid "Search recursively" msgstr "Ieškoti rekursyviai" #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumeratos" #: src/imap_gtk.c:519 msgid "+_Search" msgstr "+_Ieškoti" #: src/imap_gtk.c:529 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Pasirinkite %s poaplankį, kurį norite prenumeruoti: " #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:641 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruoti" #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544 msgid "All of them" msgstr "Visus" #: src/imap_gtk.c:560 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Šį aplanką jau prenumeruojate, o jame nėra neužprenumeruotų poaplankių.\n" "\n" "Jei yra naujų aplankų, kuriuos sukūrė ir užprenumeravo kitas klientas, pašto " "dėžutės šakniniame aplanke rinkitės „Ieškoti naujų aplankų“." #: src/imap_gtk.c:569 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Tikrai %s aplanką „%s“?" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "subscribe" msgstr "prenumeruoti" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "unsubscribe" msgstr "atsisakyti prenumeratos" #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pritaikyti paaplankiams" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Prenumeruoti" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Atsisakyti prenumeratos" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importuoti mbox rinkmeną" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Pasirinkite mbox rinkmeną ir nurodykite paskirties aplanką." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox rinkmenos vardas negali būti tuščias." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Paskirties aplankas nenurodytas.\n" "Mbox rinkmeną importuoti į gautų laikų aplanką?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nepavyksta rasti paskirties aplanko." #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą ir importuotiną rinkmeną." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Pasirinkite ir pervadinkite LDIF laukų pavadinimus importavimui." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Nepavyko importuoti." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Pasirinkite rinkmeną." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti adresų knygos pavadinimą." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF rinkmena importuota sėkmingai." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Pasirinkite LDIF rinkmeną" #: src/importldif.c:666 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Nurodykite adresų knygos pavadinimą, kuri bus sukurta pagal LDIF rinkmenos " "duomenis." #: src/importldif.c:671 msgid "File Name" msgstr "Rinkmenos vardas" #: src/importldif.c:681 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Importuotinos LDIF rinkmenos pilna specifikacija." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Pasirinkite importuotiną LDIF rinkmeną." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:438 msgid "S" msgstr "B" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF lauko pavadinimas" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributo pavadinimas" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF laukas" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: src/importldif.c:806 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF laukui galite suteikti naudotojo atributo pavadinimą." #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Pasirinkite importavimui" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Pasirinkite LDIF laukelį, importuotiną į adresų knygą." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Modifikuoti " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Šiuo mygtuku atnaujinsite sąrašą pagal pateiktus duomenis." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Importuoti įrašai :" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuoti LDIF rinkmeną į adresų knygelę" #: src/importldif.c:979 msgid "Proceed" msgstr "Tęsti" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Klaida bandant importuoti MUTT rinkmeną." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Pasirinkite MUTT rinkmeną" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuoti MUTT rinkmeną į adresų knygelę" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Klaida bandant importuoti Pine rinkmeną." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pasirinkite Pine rinkmeną" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuoti Pine rinkmeną į adresų knygelę" #: src/inc.c:206 src/inc.c:313 src/inc.c:340 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" "Tam, kad galėtų parsiųsti laiškus, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo." #: src/inc.c:362 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s nepavyko\n" #: src/inc.c:433 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Gaunami nauji laiškai" #: src/inc.c:494 msgid "Standby" msgstr "Pristabdyti" #: src/inc.c:619 src/inc.c:673 msgid "Cancelled" msgstr "Atsisakoma" #: src/inc.c:630 msgid "Retrieving" msgstr "Gaunama" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Atlikta (gautas %d laiškas (%s))" msgstr[1] "Atlikta (gauti %d laiškai (%s))" msgstr[2] "Atlikta (gauta %d laiškų (%s))" #: src/inc.c:645 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Atlikta (naujų laiškų nėra)" #: src/inc.c:650 msgid "Connection failed" msgstr "Prisijungti nepavyko" #: src/inc.c:653 msgid "Auth failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #: src/inc.c:660 src/prefs_matcher.c:384 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2699 src/summaryview.c:6225 msgid "Locked" msgstr "Užrakinta" #: src/inc.c:670 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "Baigėsi laikas" #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Baigta (%d naujas laiškas)" msgstr[1] "Baigta (%d nauji laiškai)" msgstr[2] "Baigta (%d naujų laiškų)" #: src/inc.c:761 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Baigta (naujų laiškų nėra)" #: src/inc.c:800 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: gaunami nauji laiškai" #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "„%s“ paskyra: Jungiamasi prie POP3 serverio: %s..." #: src/inc.c:851 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d" #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d\n" #: src/inc.c:935 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Tikrinamas tapatumas..." #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Gaunami laiškai iš %s (%s)" #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (STAT)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (LAST)..." #: src/inc.c:951 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (UIDL)..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų dydis (LIST)..." #: src/inc.c:962 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Baigiama" #: src/inc.c:987 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Gaunamas laiškas (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1000 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Gaunama (gautas %d laiškas (%s))" msgstr[1] "Gaunama (gauti %d laiškai (%s))" msgstr[2] "Gaunama (gauta %d laiškų (%s))" #: src/inc.c:1156 msgid "Connection failed." msgstr "Nepavyko prisijungti." #: src/inc.c:1160 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%d." #: src/inc.c:1165 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Klaida apdorojant paštą." #: src/inc.c:1171 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Klaida apdorojant paštą:\n" "%s" #: src/inc.c:1177 msgid "No disk space left." msgstr "Diske nebėra vietos." #: src/inc.c:1182 msgid "Can't write file." msgstr "Nepavyksta rašyti rinkmenos." #: src/inc.c:1187 msgid "Socket error." msgstr "" #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "" #: src/inc.c:1195 src/send_message.c:390 src/send_message.c:653 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė ryšį." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė %s:%d ryšį." #: src/inc.c:1203 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Pašto dėžutė užrakinta." #: src/inc.c:1207 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Pašto dėžutė užrakinta:\n" "%s" #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:638 msgid "Authentication failed." msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo." #: src/inc.c:1219 src/send_message.c:641 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko nustatyti tapatumo:\n" "%s" #: src/inc.c:1224 src/send_message.c:657 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: src/inc.c:1229 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Baigėsi prijungimo laikas prie %s:%d." #: src/inc.c:1267 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1459 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d naujas laiškas" msgstr[1] "Claws Mail: %d nauji laiškai" msgstr[2] "Claws Mail: %d naujų laiškų" #: src/inc.c:1586 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Negalima prisijungti: dirbate neprisijungę." #: src/inc.c:1612 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Prisijungti %d min.?" #: src/inc.c:1618 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Nepaisyti?" #: src/inc.c:1625 msgid "On_ly once" msgstr "Tik _dabar" #: src/ldif.c:779 msgid "Nick Name" msgstr "Slapyvardis" #: src/main.c:259 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Rinkmena „%s“ jau yra.\n" "Negalima sukurti aplanko." #: src/main.c:281 src/main.c:294 msgid "Exiting..." msgstr "Baigiama..." #: src/main.c:425 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Rasta %s konfigūracija.\n" "Perkelti šią konfigūraciją?" #: src/main.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed filtravimo taisykles konvertuoti galite su\n" "scenarijumi, kurį rasite %s." #: src/main.c:439 msgid "Keep old configuration" msgstr "Išlaikyti seną konfigūraciją" #: src/main.c:442 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: src/main.c:450 msgid "Migration of configuration" msgstr "Perkėlimo konfigūracija" #: src/main.c:461 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopijuojama konfigūracija... Tai gali užtrukti..." #: src/main.c:470 msgid "Migration failed!" msgstr "Perkelti nepavyko!" #: src/main.c:479 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Perkeliama konfigūracija..." #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:389 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:395 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1204 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepalaiko g_thread.\n" #: src/main.c:1223 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (arba senesnė)" #: src/main.c:1226 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (arba senesnė)" #: src/main.c:1229 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (arba senesnė)" #: src/main.c:1546 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nepavyko įkelti sekančio papildinio. Patikrinkite papildinio konfigūraciją:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n" "%s" msgstr[2] "" "Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n" "%s" #: src/main.c:1574 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1580 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail programa negali būti paleista be jos duomenų tomo (%s)" #: src/main.c:1848 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: src/main.c:1855 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Rinkmenos nurodytu pavadinimu nepavyksta atverti nuskaitymui\n" #: src/main.c:1866 msgid "Malformed header\n" msgstr "Blogai suformuota antraštė\n" #: src/main.c:1873 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Dubliuojasi antraštė „Kam:“\n" #: src/main.c:1888 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Trūksta antraštės „Kam:“\n" #: src/main.c:2029 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n" #: src/main.c:2031 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresas] atverti laiško rašymo langą" #: src/main.c:2032 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:2037 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] jei įmanoma, prenumeruoti duotą URI" #: src/main.c:2038 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 1rinkmena [2rinkmena]...\n" " atverti rašymo langą pridedant nurodytas\n" " rinkmenas" #: src/main.c:2041 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive priimti naujus laiškus" #: src/main.c:2042 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all priimti visų paskyrų naujus laiškus" #: src/main.c:2043 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:2050 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send siųsti visus eilės laiškus" #: src/main.c:2051 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [aplankas]... parodo bendrą laiškų skaičių" #: src/main.c:2052 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [aplankas]...\n" " parodyti kiekvieno aplanko būseną" #: src/main.c:2054 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics rodyti sesijos statistiką" #: src/main.c:2055 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics iš naujo rinkti sesijos statistiką" #: src/main.c:2056 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" #: src/main.c:2058 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online dirbti prisijungus prie tinklo" #: src/main.c:2059 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline dirbti neprisijungus prie tinklo" #: src/main.c:2060 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q baigti darbą su Claws Mail" #: src/main.c:2061 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug derinimo veiksena" #: src/main.c:2062 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr "" " --help -h parodyti šį pagalbos pranešimą ir baigti darbą" #: src/main.c:2063 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v parodyti versiją ir baigti darbą" #: src/main.c:2064 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V parodyti versiją ir sukompiliuotas savybes, o po to " "išeiti" #: src/main.c:2065 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir parodo konfigūracijos aplanką" #: src/main.c:2066 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [aplankas]\n" " naudoti nurodytą konfigūracijos aplanką" #: src/main.c:2116 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nežinoma parinktis\n" #: src/main.c:2134 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Apdorojama (%s)..." #: src/main.c:2137 msgid "top level folder" msgstr "šakninis aplankas" #: src/main.c:2220 msgid "Queued messages" msgstr "Laiškai eilėje" #: src/main.c:2221 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Eilėje yra neišsiųstų laiškų. Baigti dabar?" #: src/main.c:2862 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: prisijungta prie tinklo.\n" #: src/main.c:2868 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: atsijungta.\n" #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:198 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:200 src/summaryview.c:433 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: src/mainwindow.c:492 msgid "_Configuration" msgstr "_Nuostatos" #: src/mainwindow.c:496 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Pridėti pašto dėžutę" #: src/mainwindow.c:497 msgid "MH..." msgstr "PD..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Keisti pašto dėžučių tvarką..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importuoti mbox rinkmeną..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportuoti į mbox rinkmeną..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportuoti pasirinktus į mbox rinkmeną..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Išvalyti visas _šiukšlines" #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:207 msgid "_Save as..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:208 msgid "Page setup..." msgstr "Puslapio nuostatos..." #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:209 msgid "_Print..." msgstr "_Spausdinti" #: src/mainwindow.c:515 msgid "Synchronise folders" msgstr "Suvienodinti aplankus" #: src/mainwindow.c:517 msgid "E_xit" msgstr "_Baigti" #: src/mainwindow.c:522 msgid "Select _thread" msgstr "_Pažymėti giją" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Delete thread" msgstr "_Šalinti giją" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Ieškoti veikiamajame laiške..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Quick search" msgstr "_Sparčioji paieška" #: src/mainwindow.c:530 msgid "Show or hi_de" msgstr "Ro_dyti arba slėpti" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: src/mainwindow.c:533 msgid "Set displayed _columns" msgstr "R_odytini stulpeliai" #: src/mainwindow.c:534 msgid "In _folder list..." msgstr "_Aplankų sąraše..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "In _message list..." msgstr "_Laiškų sąraše..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "La_yout" msgstr "_Išdėstymas" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Sort" msgstr "_Rikiuoti" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Grupuoti pagal temą" #: src/mainwindow.c:547 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Išskleisti _visas gijas" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Susk_leisti visas gijas" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220 msgid "_Go to" msgstr "_Eiti į" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221 msgid "_Previous message" msgstr "_Ankstesnis laiškas" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222 msgid "_Next message" msgstr "_Tolesnis laiškas" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224 msgid "P_revious unread message" msgstr "A_nkstesnis neskaitytas laiškas" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225 msgid "N_ext unread message" msgstr "T_olesnis neskaitytas laiškas" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227 msgid "Previous ne_w message" msgstr "An_kstesnis naujas laiškas" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228 msgid "Ne_xt new message" msgstr "To_lesnis naujas laiškas" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230 msgid "Previous _marked message" msgstr "Ank_stesnis pažymėtas laiškas" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231 msgid "Next m_arked message" msgstr "Tol_esnis pažymėtas laiškas" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Ankstesnis laiškas s_u etikete" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "Next la_beled message" msgstr "Tolesn_is laiškas su etikete" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:236 msgid "Previous opened message" msgstr "Ankstesnis atvertas laiškas" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237 msgid "Next opened message" msgstr "Tolesnis atvertas laiškas" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:239 msgid "Parent message" msgstr "Aukštesnis gijos laiškas" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241 msgid "Next unread _folder" msgstr "Tolesnis _neskaitytas aplankas" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:242 msgid "_Other folder..." msgstr "_Kitas aplankas" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:244 msgid "Message scroll" msgstr "Laiško slinkimas" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:245 msgid "Previous line" msgstr "Ankstesnė eilutė" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:246 msgid "Next line" msgstr "Tolesnė eilutė" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:247 src/printing.c:486 msgid "Previous page" msgstr "Ankstesnis puslapis" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248 src/printing.c:493 msgid "Next page" msgstr "Tolesnis puslapis" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:266 msgid "Decode" msgstr "Iškoduoti" #: src/mainwindow.c:604 msgid "Open in new _window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273 msgid "Mess_age source" msgstr "Laiško pradinis _tekstas" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:275 msgid "Quotes" msgstr "Citatos" #: src/mainwindow.c:608 msgid "_Update summary" msgstr "Atna_ujinti santrauką" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Recei_ve" msgstr "T_ikrinti" #: src/mainwindow.c:612 msgid "Get from _current account" msgstr "_Tikrinti veikiamojoje paskyroje" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Tikrinti _visose paskyrose" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Nutraukti parsiuntimą" #: src/mainwindow.c:617 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Siųsti eilės laiškus" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Rašyti el. laišką" #: src/mainwindow.c:622 msgid "Compose a news message" msgstr "Rašyti naujienų laišką" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:281 msgid "_Reply" msgstr "_Atsakyti" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:282 src/summaryview.c:425 msgid "Repl_y to" msgstr "A_tsakyti..." #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:285 msgid "Mailing _list" msgstr "_el. pašto grupei" #: src/mainwindow.c:629 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Peradresuoti ir atsakyti" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:288 src/toolbar.c:2063 msgid "_Forward" msgstr "_Persiųsti" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:2064 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Persiųsti kaip prie_dą" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:2065 msgid "Redirec_t" msgstr "Per_adresuoti" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Mailing-_List" msgstr "_El. pašto grupė" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Post" msgstr "Siųsti" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atsisakyti prenumeratos" #: src/mainwindow.c:645 msgid "View archive" msgstr "Rodyti archyvą" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Contact owner" msgstr "susisiekti su valdytoju" #: src/mainwindow.c:651 msgid "M_ove..." msgstr "_Perkelti..." #: src/mainwindow.c:652 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopijuoti" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Move to _trash" msgstr "Perkelti į _šiukšlinę" #: src/mainwindow.c:654 msgid "_Delete..." msgstr "Paša_linti..." #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel a news message" msgstr "Atsisakyti naujienų laiškų" #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:426 msgid "_Mark" msgstr "Pa_žymėti" #: src/mainwindow.c:660 msgid "_Unmark" msgstr "_Atžymėti" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Pažymėtu kaip _neskaitytą" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Pažymėti kaip _skaitytą" #: src/mainwindow.c:665 msgid "Mark all read" msgstr "Visus pažymėti skaitytais" #: src/mainwindow.c:666 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:407 msgid "Ignore thread" msgstr "Nepaisyti gijos" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Unignore thread" msgstr "Paisyti gijos" #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:195 src/toolbar.c:200 #: src/toolbar.c:408 msgid "Watch thread" msgstr "Stebėti giją" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Unwatch thread" msgstr "Nestebėti gijos" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Mark as _spam" msgstr "Pažymėti kaip _brukalą" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Mark as _ham" msgstr "Pažymėti _kaip pageidaujamą" #: src/mainwindow.c:676 src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: src/mainwindow.c:677 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:427 msgid "Color la_bel" msgstr "Spal_vota etiketė" #: src/mainwindow.c:680 src/summaryview.c:428 msgid "Ta_gs" msgstr "_Gairės" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Re-_edit" msgstr "Vėl re_daguoti" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:294 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Siuntėją įtraukti į adresų _knygą" #: src/mainwindow.c:690 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Surinkti adresus" #: src/mainwindow.c:691 msgid "From current _folder..." msgstr "iš _veikiamojo aplanko..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "From selected _messages..." msgstr "iš pasirinktų _laiškų..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtruoti visus apla_nko laiškus" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtruoti pasi_rinktus laiškus" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Vykdyti aplankų apd_orojimo taisykles" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:297 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Sukurti filtro taisyklę" #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:298 #: src/messageview.c:304 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiškai" #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:811 #: src/messageview.c:299 src/messageview.c:305 msgid "By _From" msgstr "Pagal „_Nuo“" #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:812 #: src/messageview.c:300 src/messageview.c:306 msgid "By _To" msgstr "Pagal „_Kam“" #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:301 #: src/messageview.c:307 msgid "By _Subject" msgstr "Pagal _temą" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:431 msgid "Create processing rule" msgstr "Sukurti apdorojimo taisyklę" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:311 msgid "List _URLs..." msgstr "_URL adresų sąrašas..." #: src/mainwindow.c:719 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Visuos_e aplankuose tikrinti, ar yra naujų laiškų" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Šalinti besi_dubliuojančius laiškus" #: src/mainwindow.c:721 msgid "In selected folder" msgstr "Pasirinktame aplanke" #: src/mainwindow.c:722 msgid "In all folders" msgstr "Visuose aplankuose" #: src/mainwindow.c:725 msgid "E_xecute" msgstr "_Vykdyti" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Exp_unge" msgstr "_Išvalyti" #: src/mainwindow.c:729 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL _liudijimai" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Filtravimo žurnalas" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Network _Log" msgstr "Tinklo _žurnalas" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Pa_miršti visus sesijos slaptažodžius" #: src/mainwindow.c:740 msgid "C_hange current account" msgstr "_Keisti veikiamąją paskyrą" #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Veikiamosios paskyros parinktys..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "Create _new account..." msgstr "Sukurti _naują paskyrą..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Redaguoti paskyras" #: src/mainwindow.c:747 msgid "P_references..." msgstr "_Nuostatos..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_irminis apdorojimas..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "G_alutinis apdorojimas..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtravimas..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blonai..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "_Actions..." msgstr "_Veiksmai..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "Tag_s..." msgstr "_Gairės" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Papildiniai" #: src/mainwindow.c:758 msgid "_Manual" msgstr "_Žinynas" #: src/mainwindow.c:759 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Naudotojų klausimai ir atsakymai" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ženkliukų _legenda" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Set as default client" msgstr "Padaryti numatytuoju klientu" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Offline _mode" msgstr "_Dirbti neprisijungus" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Message view" msgstr "_Laiško rodinys" #: src/mainwindow.c:772 msgid "Status _bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Column headers" msgstr "Stulpelių antraštės" #: src/mainwindow.c:775 msgid "Th_read view" msgstr "_Gijų rodinys" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Hide read threads" msgstr "Slėpti skaitytas gijas" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Slėpti skaitytus laiškus" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Slėpti pašalintus laiškus" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:323 msgid "Show all _headers" msgstr "Rodyti visas _antraštes" #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:324 msgid "_Collapse all" msgstr "Susk_leisti viską" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:325 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Suskleisti nuo _antro lygio" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:326 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Suskleisti nuo _trečio lygio" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Text _below icons" msgstr "T_ekstas po ženkliukais" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Text be_side icons" msgstr "Te_kstas šalia ženkliukų" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Icons only" msgstr "Tik _ženkliukai" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Text only" msgstr "Tik _tekstas" #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Standard" msgstr "_Standartinis" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Three columns" msgstr "_Trimis stulpeliais" #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Wide message" msgstr "_Platus laiškas" #: src/mainwindow.c:802 msgid "W_ide message list" msgstr "Platus _laiškų sąrašas" #: src/mainwindow.c:803 msgid "S_mall screen" msgstr "_Mažas ekranas" #: src/mainwindow.c:807 msgid "By _number" msgstr "pagal n_umerį" #: src/mainwindow.c:808 msgid "By s_ize" msgstr "pagal _dydį" #: src/mainwindow.c:809 msgid "By _date" msgstr "pagal d_atą" #: src/mainwindow.c:810 msgid "By thread date" msgstr "pagal gijos datą" #: src/mainwindow.c:813 msgid "By s_ubject" msgstr "Pagal _temą" #: src/mainwindow.c:814 msgid "By _color label" msgstr "pagal spa_lvos etiketę" #: src/mainwindow.c:815 msgid "By tag" msgstr "Bet gairę" #: src/mainwindow.c:816 msgid "By _mark" msgstr "pagal žy_mę" #: src/mainwindow.c:817 msgid "By _status" msgstr "pagal _būseną" #: src/mainwindow.c:818 msgid "By a_ttachment" msgstr "pagal p_riedą" #: src/mainwindow.c:819 msgid "By score" msgstr "pagal įvertį" #: src/mainwindow.c:820 msgid "By locked" msgstr "pagal užrakinimą" #: src/mainwindow.c:821 msgid "D_on't sort" msgstr "_Nerikiuoti" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:367 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatiškai aptikti" #: src/mainwindow.c:1264 src/summaryview.c:6151 msgid "Apply tags..." msgstr "Pritaikyti gaires..." #: src/mainwindow.c:2063 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Įvyko tam tikrų klaidų. Norėdami peržiūrėti žurnalą, spragtelėkite čia." #: src/mainwindow.c:2078 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esate prisijungę. Norėdami atsijungti, spragtelėkite ženkliuką" #: src/mainwindow.c:2081 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esate atsijungę Norėdami prisijungti, spragtelėkite ženkliuką" #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Select account" msgstr "Pasirinkti paskyrą" #: src/mainwindow.c:2122 src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Tinklo žurnalas" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas" #: src/mainwindow.c:2145 src/prefs_logging.c:391 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtravimo žurnalas įgalintas\n" #: src/mainwindow.c:2147 src/prefs_logging.c:393 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtravimo žurnalas uždraustas\n" #: src/mainwindow.c:2593 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2643 #: src/mainwindow.c:2676 src/mainwindow.c:2708 src/mainwindow.c:2753 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126 src/prefs_folder_item.c:1019 msgid "Untitled" msgstr "Be vardo" #: src/mainwindow.c:2754 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nieko" #: src/mainwindow.c:3012 src/mainwindow.c:3016 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Pašalinti visus laiškus šiukšlinės aplankuose?" #: src/mainwindow.c:3013 msgid "Don't quit" msgstr "Neišeiti" #: src/mainwindow.c:3042 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridėti pašto dėžutę" #: src/mainwindow.c:3043 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n" "Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n" "bus išanalizuota automatiškai." #: src/mainwindow.c:3049 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Pašto dėžutė „%s“ jau yra." #: src/mainwindow.c:3054 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Pašto dėžutė" #: src/mainwindow.c:3059 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepavyko sukurti pašto dėžutės.\n" "Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti." #: src/mainwindow.c:3451 msgid "No posting allowed" msgstr "Siųsti neleidžiama" #: src/mainwindow.c:4027 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Nepavyko importuoti mbox." #: src/mainwindow.c:4036 src/mainwindow.c:4045 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nepavyko eksportuoti mbox." #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565 msgid "Exit" msgstr "Baigti" #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Baigti darbą su Claws Mail programa?" #: src/mainwindow.c:4264 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Aplankų sinchronizavimas" #: src/mainwindow.c:4265 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sinchronizuoti aplankus dabar?" #: src/mainwindow.c:4266 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sinchronizuoti" #: src/mainwindow.c:4689 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Šalinami besidubliuojantys laiškai..." #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Pašalintas %d besiduliuojantis laiškas %d aplanke(-uose).\n" msgstr[1] "Pašalinti %d besiduliuojantys laiškai %d aplanke(-uose).\n" msgstr[2] "Pašalinta %d besiduliuojančių laiškų %d aplanke(-uose).\n" #: src/mainwindow.c:4981 src/summaryview.c:5638 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos prieš aplankų taisykles" #: src/mainwindow.c:4989 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos po aplankų taisyklių" #: src/mainwindow.c:4997 src/summaryview.c:5649 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtravimo konfigūracija" #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma gauti vykdomojo " "kelio." #: src/mainwindow.c:5171 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail įregistruotas kaip pagrindinis klientas." #: src/mainwindow.c:5173 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma rašyti į " "registrą." #: src/mainwindow.c:5331 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Užmirštas %d slaptažodis %d paskyroje(-se).\n" msgstr[1] "Užmiršti %d slaptažodžiai %d paskyroje(-se).\n" msgstr[2] "Užmiršta %d slaptažodžių %d paskyroje(-se).\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:718 src/summary_search.c:393 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Neskirti didžiųjų ir mažųjų raidžių" #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Antraštė „%s“" #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246 msgid "header" msgstr "antraštė" #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269 msgid "header line" msgstr "antraštės eilutė" #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548 msgid "body line" msgstr "pagrindinės laiško dalies eilutė" #: src/matcher.c:1698 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tikrinama, ar laiškas atitinka [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797 msgid "message matches\n" msgstr "laiškas atitinka\n" #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "laiškas neatitinka\n" #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyksta atverti mbox rinkmenos:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importuojama iš mbox... (importuota: %d)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Perrašyti mbox rinkmeną" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Rinkmena jau yra. Perrašyti ją?" #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1821 src/mimeview.c:1857 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3098 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyksta sukurti mbox rinkmenos:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportuoti į mbox..." #: src/message_search.c:166 msgid "Find in current message" msgstr "Ieškoti veikiamajame laiške" #: src/message_search.c:184 msgid "Find text:" msgstr "Ieškomas tekstas:" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679 msgid "Search failed" msgstr "Paieška nesėkminga" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680 msgid "Search string not found." msgstr "Ieškoma eilutė nerasta." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Pasiekta laiško pradžia; tęsti nuo pabaigos?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Pasiekta laiško pabaiga; tęsti nuo pradžios?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691 msgid "Search finished" msgstr "Paieška baigta" #: src/messageview.c:278 src/textview.c:242 msgid "Compose _new message" msgstr "Rašyti _naują laišką" #: src/messageview.c:695 src/messageview.c:1374 src/messageview.c:1563 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Laiško rodinys" #: src/messageview.c:822 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:830 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:837 src/messageview.c:854 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nesiųsti" #: src/messageview.c:850 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Šis laiškas prašo siųsti pranešimą apie laiško gavimą,\n" "bet pagal „Kam:“ ir „Kopija:“ antraštės, \n" "laiškas nebuvo oficialiai Jums siųstas.\n" "Patariama nesiųsti pranešimo apie laiško gavimą." #: src/messageview.c:1302 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Gaunamas laiškas (%s)" #: src/messageview.c:1338 src/procmime.c:898 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepavyksta iššifruoti: %s" #: src/messageview.c:1421 src/messageview.c:1429 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Laiškas neatitinka MIME standarto. Jis gali būti blogai atvaizduojamas." #: src/messageview.c:1813 src/messageview.c:1816 src/mimeview.c:2008 #: src/summaryview.c:4725 src/summaryview.c:4728 src/textview.c:3086 msgid "Save as" msgstr "Įrašyti kaip" #: src/messageview.c:1822 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną?" #: src/messageview.c:1830 src/summaryview.c:4745 src/summaryview.c:4748 #: src/summaryview.c:4763 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“." #: src/messageview.c:1884 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Rodyti visus %s" #: src/messageview.c:1886 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Rodomas tik pirmasis teksto megabaitas." #: src/messageview.c:1917 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Gavote pranešimą apie išsiųstą laišką: gavėjui laiškas buvo parodytas." #: src/messageview.c:1920 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Jūs prašėte pranešimo apie laiško gavimą." #: src/messageview.c:1926 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Šio laiško siuntėjas norėtų gauti patvirtinimą apie laiško gavimą." #: src/messageview.c:1927 msgid "Send receipt" msgstr "Siųsti patvirtinimą apie gavimą" #: src/messageview.c:1970 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai\n" "ir buvo pašalintas iš serverio." #: src/messageview.c:1976 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai;\n" "jo yra %s." #: src/messageview.c:1980 src/messageview.c:2002 msgid "Mark for download" msgstr "Pažymėti parsiuntimui" #: src/messageview.c:1981 src/messageview.c:1993 msgid "Mark for deletion" msgstr "Pažymėti šalinimui" #: src/messageview.c:1986 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai;\n" "jo yra %s ir bus parsiųstas." #: src/messageview.c:1991 src/messageview.c:2004 #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Unmark" msgstr "Panaikinti žymėjimą" #: src/messageview.c:1997 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai;\n" "jo yra %s ir bus pašalintas." #: src/messageview.c:2070 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pranešimas apie laiško gavimą" #: src/messageview.c:2071 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Laiškas buvo siųstas į keletą jūsų paskyrų.\n" "Pasirinkite paskyrą, kurią norite naudoti siųsdami pranešimą apie gautą " "laišką." #: src/messageview.c:2075 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/messageview.c:2075 msgid "_Send Notification" msgstr "_Siųsti pranešimą" #: src/messageview.c:2142 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Negalima spausdinti: laiške nėra teksto." #: src/messageview.c:2911 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Šiame aplanke laiškų nėra" #: src/messageview.c:2919 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Laiškas pašalintas" #: src/messageview.c:2920 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " Laiškas perkeltas į šiukšlinę" #: src/messageview.c:2953 src/messageview.c:2959 src/summaryview.c:4105 #: src/summaryview.c:6900 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Apmokant įvyko klaida.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nepavyksta nukopijuoti laiško %s į %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Laiškai perkeliami..." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Laiškai šalinami..." #: src/mh_gtk.c:61 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Šalinti pašto _dėžutę" #: src/mh_gtk.c:361 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tikrai pašalinti „%s“ pašto dėžutę?\n" "(Laiškai NEBUS pašalinti iš standžiojo disko)" #: src/mh_gtk.c:363 msgid "Remove mailbox" msgstr "Pašalinti pašto dėžutę" #: src/mimeview.c:205 msgid "_Open (l)" msgstr "_Atverti (l)" #: src/mimeview.c:207 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Atverti _su (o)..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Send to..." msgstr "Siųsti..." #: src/mimeview.c:210 msgid "_Display as text (t)" msgstr "Rodyti kaip _tekstą (t)" #: src/mimeview.c:211 msgid "_Save as (y)..." msgstr "Įrašyti _kaip (y)..." #: src/mimeview.c:212 msgid "Save _all..." msgstr "Įrašyti _viską..." #: src/mimeview.c:213 msgid "Next part (a)" msgstr "Tolesnė dalis (a)" #: src/mimeview.c:214 msgid "Previous part (z)" msgstr "Ankstesnė dalis (z)" #: src/mimeview.c:285 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tipas" #: src/mimeview.c:1032 msgid "Check signature" msgstr "Tikrinti parašą" #: src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1047 #: src/mimeview.c:1052 msgid "View full information" msgstr "Rodyti visą informaciją" #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1061 msgid "Check again" msgstr "Vėl tikrinti" #: src/mimeview.c:1070 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką arba „C“." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, " "spustelėkite ženkliuką arba „C“." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Tikrinamas parašas..." #: src/mimeview.c:1356 msgid "Go back to email" msgstr "Grįžti prie laiško" #: src/mimeview.c:1776 src/mimeview.c:1865 src/mimeview.c:2055 #: src/mimeview.c:2098 src/mimeview.c:2229 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepavyksta įrašyti daugiadalio laiško dalies: %s" #: src/mimeview.c:1854 src/textview.c:3096 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną „%s“?" #: src/mimeview.c:1895 msgid "Select destination folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką" #: src/mimeview.c:1902 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ nėra aplankas." #: src/mimeview.c:2130 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Šiam rinkmenos tipui nėra registruotų žiūryklių." #: src/mimeview.c:2162 src/mimeview.c:2169 src/textview.c:3027 msgid "Open with" msgstr "Atverti su" #: src/mimeview.c:2163 src/mimeview.c:2170 src/textview.c:3028 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Įveskite komandinę eilutę rinkmenos atvėrimui:\n" "(„%s“ bus pakeistas į rinkmenos vardą)" #: src/mimeview.c:2263 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Vykdyti nepatikimą dvejetainę rinkmeną?" #: src/mimeview.c:2264 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Šis priedas yra vykdomoji rinkmena. Nepatikimų rinkmenų vykdymas kelia " "pavojų ir gali netgi sugadinti jūsų kompiuterį.\n" "\n" "Vykdyti šią rinkmeną?" #: src/mimeview.c:2268 msgid "Run binary" msgstr "Vykdyti dvejetainę rinkmeną" #: src/mimeview.c:2578 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/mimeview.c:2579 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: src/mimeview.c:2591 msgid "Description:" msgstr "Aprašas:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n" msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie NNTP serverio: %s ...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Prisijungimo prie %s:%d klaida ...\n" #: src/news.c:392 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:401 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:405 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Klaida kuriant sesiją su %s:%d\n" #: src/news.c:419 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Tapatumo nustatymo klaida jungiantis prie %s:%d ...\n" #: src/news.c:446 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." #: src/news.c:472 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP prisijungimas prie %s:%d nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nepavyksta parinkti grupės: %s\n" #: src/news.c:1010 src/news.c:1180 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nepavyksta nustatyti grupės: %s\n" #: src/news.c:1019 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "netinkamas naujienų grupės laiškų intervalas: %d - %d\n" #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nepavyksta gauti xhd\n" #: src/news.c:1173 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "gaunamas xover %d - %d, %s...\n" #: src/news.c:1188 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nepavyksta gauti xover\n" #: src/news.c:1203 msgid "invalid xover line\n" msgstr "netinkama xover eilutė\n" #: src/news.c:1373 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Prenumeruoti naujienų grupę" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Tikrai atsisakyti naujienų grupės „%s“ prenumeratos?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atsisakyti prenumeratos" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Pervadinti naujienų grupės aplanką" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: laiškų filtravimas..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s %s %s“ paleisti " "negalima." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laišką..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Apsimokymo klaida; „%s“ grąžino būseną %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laiškus..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Brukalo aptikimas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Mokymasis atpažinti brukalą" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Laiškus apdoroti gavimo metu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "Didžiausias dydis" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Didesni laiškai nebus tikrinami" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1482 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "Brukalą rašyti į" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Aplankas, kuriame talpinamas brukalas. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama " "į šiukšlinę." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomas brukalas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197 msgid "When unsure, move to" msgstr "Kai neaišku, perkelti į" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Aplankas, kuriame bus laikomi laiškai, kurių brukalo būsena yra neaiški. " "Norėdami naudoti gautų laiškų aplanką, palikite tuščią." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi abejotini laiškai." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Įterpti X-Bogosity antraštę" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Atlikta su PD aplankuose esančiais laiškais" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Patikimi siuntėjai yra adresų knygoje ar jos aplanke" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Laiškai, kurių siuntėjai yra adresų knygoje, bus dedami į įprastą aplanką " "net tuomet, kai laiške rasdamas brukalas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:551 src/prefs_filtering_action.c:558 #: src/prefs_matcher.c:657 msgid "Select ..." msgstr "Pasirinkti ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti adresų knygą ar adresų knygos aplanką" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Patikimus laiškus apmokyti laikyti pageidaujamais" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jei Bogofilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote " "jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter programa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Kelias iki bogofilter vykdomosios rinkmenos" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "Brukalą žymėti skaitytu" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo naršyklė" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Įkelti laiškuose esančias nuotolines nuorodas" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Atitinka Dillo parinktį „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Išorines nuorodas vis tiek galėsite įkelti atnaujindami puslapį" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Tik kai siuntėjas yra adresų knygoje ar jos aplanke" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Viso ekrano veiksena (slėpti valdiklius)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Atitinka Dillo parinktį „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML rodinys" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" "Nepavyksta rasti dillo vykdomosios rinkmenos pagal PATH (kelią). Ar jis " "įdiegtas?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Šis papildinys HTML laiškus atvaizduoja naudodamas Dillo saityno naršyklę.\n" "\n" "Parinktis rasite per /Nuostatos/Nuostatos/Papildiniai/Dillo naršyklė" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103 msgid "Passphrase" msgstr "Slaptafrazė" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[nėra naudotojo id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sĮveskite staptafrazę naujam raktui:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Slaptafrazės neatitinka.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Iš naujo įveskite slaptafrazę naujam " "raktui:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sĮveskite slaptąją frazę, kuri skirta:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Bloga slaptafrazė.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Rakto importavimas" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Šio rakto nėra jūsų raktinėje. Ar Claws Mail turėtų pabandyti jį importuoti " "iš raktų serverio?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Rakto identifikatorius " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Šio rakto nėra jūsų raktinėje.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Jį turėtų būti galima importuoti iš " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kai dirbama prisijungus,\n" " arba " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "įvykdžius komandą: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importuojamas rakto identifikatorius " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Šis raktas ką tik importuotas į jūsų raktinė.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Šis rakto nepavyko importuoti į jūsų raktinę.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Raktų serveriai kartais būna lėti.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Galite bandyti importuoti rankiniu būdu su komanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Raktų importavimas nėra realizuotas Windows sistemoje.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Šis raktas yra jūsų raktinėje.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/šerdis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Pagrindinės operacijos" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatiškai tikrinti parašus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Slaptažodžių tvarkymui naudoti gpg-agent" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Įsiminti slaptafrazę" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121 msgid "Expire after" msgstr "Galioja iki" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nustačius į „0“, slaptafrazės bus laikomos visos sesijos metu." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "min" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Paleidžiant rodyti įspėjimą, jeigu GnuPG neveikia" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Sign key" msgstr "Parašo raktas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Naudoti numatytąjį GnuPG raktą" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310 msgid "Select key by your email address" msgstr "Parinkti raktą pagal el. pašto adresą" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Raktą nurodyti rankiniu būdu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331 msgid "User or key ID:" msgstr "Naudotojas arba rakto ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 msgid "No secret key found." msgstr "Asmeninių raktų nerasta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Kurti naują raktų porą" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nėra tikslaus „%s“ atitikmens; pasirinkite raktą." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Renkama informacija, skirta „%s“... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžta" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Rakto pasirinkimas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Rakto ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Patikimas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Kita" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Neužšifruoti" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Pridėti raktą" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Įveskite kitą naudotoją arba rakto ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Raktas „%s“ nėra visiškai patikimas.\n" "Jei užšifruosite laišką šiuo raktu, negalėsite būti tikri,\n" "kad jis nukeliaus būtent norimam žmogui.\n" "Ar pakankamai pasitikite tuo parašu, kad jį vis tiek naudotumėte?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Patikimas raktas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Nerasta jokio parašo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Parašas nepatikrintas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Geras „%s“ parašas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Geras (bet nepatikimas) „%s“ parašas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Nebegaliojantis „%s“ parašas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Nebegaliojantis „%s“ raktas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Blogas „%s“ parašas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Neturima 0x%s rakto parašo patikrinimui." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Parašo tikrinimo klaida: jokios būsenos\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Parašo tikrinimo klaida: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Parašas sukurtas naudojant %s raktą ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Geras uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Nebegaliojantis uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Blogas „%s“ parašas\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid „%s“ (patikimumas: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Pirminio rakto kontrolinis kodas:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nepavyksta iš laiško gauti duomenų, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nepavyksta paruošti duomenų, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Nerastas asmeninis raktas (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Asmeninio rakto specifikacija yra neaiški" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Klaida nustatant asmeninį raktą: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: variklis „%s“ neįdiegtas tinkamai." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: yra įdiegta variklio „%s“ versija %s, " "bet reikia %s versijos.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas (nežinoma problema)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nėra tinkamai įdiegtas arba jį reikia atnaujinti.\n" "OpenPGP palaikymas uždraustas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Prieš kurdami naują raktų porą, turite įrašyti paskyros informaciją " "nuspausdami mygtuką „Gerai“.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP raktų nerasta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nerado asmeninio PGP rakto, tad negalėsite pasirašyti laiškų arba " "gauti užšifruotųjų.\n" "Norėtumėte dabar sukurti naują raktų porą?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Kuriama nauja raktų pora... Tam, kad būtų surinkta daugiau atsitiktinių " "duomenų, judinkite pelę..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: nežinoma klaida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nauja raktų pora sukurta. Jos kontrolinis kodas:\n" "%s\n" "\n" "Eksportuoti į raktų serverį?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "Raktas sukurtas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 msgid "Key exported." msgstr "Raktas eksportuotas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Couldn't export key." msgstr "Negalima eksportuoti rakto" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Raktų eksportavimas nėra realizuotas Windows sistemoje" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Neteisinga dalis" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Ne tekstinė dalis" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nepavyksta gauti tekstinių duomenų" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Teksto nepavyksta konvertuoti į jokį normalų ženklų rinkinį." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepavyksta inicijuoti GPG konteksto, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti mime dalies" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepavyksta atverti iššifruotos rinkmenos %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nepavyksta rašyti į iššifruotą rinkmeną %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pradžia ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pabaiga ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nepavyksta užverti iššifruotos rinkmenos %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nepavyksta peržvelgti iššifruotos rinkmenos." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nepavyksta peržiūrėti iššifruotos rinkmenos dalių." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 msgid "Malformed message" msgstr "Blogai suformuotas laiškas" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, jokių rezultatų." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, nėra turinio." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Atminkite, kad su PGP/laiško tekste sistema nėra užšifruojami nei priedai, " "nei laiško antraštės, pvz., tema." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepavyksta pridėti GPG rakto %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Užšifruoti nepavyko, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/laiško tekste" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/laiško tekste" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Parašo riba nerasta." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos dalių." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant PGP/" "Mime sistemą." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nepavyksta nustatyti GPG protokolo, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nepavyksta rašyti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nepavyksta užverti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant S/" "MIME sistemą." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin papildinys negali prisijungti prie spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin papildinio filtravimo klaida.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin papildinys uždraustas nuostatose.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtruojami laiškai..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin papildinys negali filtruoti laiškų. Greičiausiai klaida įvyko " "dėl to, jog nepavyksta pasiekti spamd tarnybos. Įsitikinkite, kad spamd " "paleista ir pasiekiama." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin papildinys įkeltas, bet uždraustas nuostatose.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Vietinis serveris" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Įgalinti SpamAssassin papildinį" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Transportas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Transporto tipas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Naudotojas, naudojamas su spamd serveriu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd serverio pagrindinio kompiuterio vardas arba IP adresas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "„spamd“ serverio prievadas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Didžiausias tikrinimui skirtas laikas. Jei tikrinant užtrunkama ilgiau, " "tikrinimas nutraukiamas." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:552 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "seconds" msgstr "sek." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53 src/plugins/trayicon/trayicon.c:588 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "_Get Mail" msgstr "_Tikrinti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "_Email" msgstr "_Rašyti laišką" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "E_mail from account" msgstr "R_ašyti laišką nuo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Atverti a_dresų knygą" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Baigti darbą" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "_Work Offline" msgstr "Dirbti _neprisijungus" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Naujų: %d, neskaitytų: %d, iš viso: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Nepavyko užregistruoti persijungimo į darbą neprisijungus" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413 msgid "Failed to register close hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106 msgid "Hide at start-up" msgstr "Paslėpti paleidus" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Paslėpti Claws Mail paleidimo metu" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115 msgid "Close to tray" msgstr "Užverti į sistemos dėklą" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Nuspaudus lango užvėrimo mygtuką,\n" "nuleisti Claws Mail į sistemos dėklo ženkliuką, o ne uždaryti." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124 msgid "Minimize to tray" msgstr "Suskleisti į sistemos dėklą" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Nuleisti Claws Mail į sistemos dėklo ženkliuką, o ne suskleisti" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Pasisveikinime nerasta reikalinga APOP žyma\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime (ne ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokolo klaida\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "blogas UIDL atsakymas: %s\n" #: src/pop.c:830 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: šalinamas pasenęs laiškas %d [%s]\n" #: src/pop.c:846 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: praleidžiamas laiškas %d [%s] (baitų: %d)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Pašto dėžutė užrakinta\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sesijos laikas baigėsi\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "komanda nepalaikoma\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "klaida POP3 sesijoje\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Komanda TOP nėra palaikoma\n" #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411 #: src/wizard.c:1547 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:333 msgid "News (NNTP)" msgstr "Naujienos (NNTP)" #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549 msgid "Local mbox file" msgstr "Vietinė mbox rinkmena" #: src/prefs_account.c:335 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nėra (tik SMTP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Padaryti numatytąja" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Personal information" msgstr "Asmeninė informacija" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Full name" msgstr "Pilnas vardas" #: src/prefs_account.c:1056 msgid "Mail address" msgstr "El. pašto adresas" #: src/prefs_account.c:1086 msgid "Server information" msgstr "Serverio informacija" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Dėmesio: ši Claws Mail versija\n" "sukompiliuota be IMAP ir naujienų palaikymo." #: src/prefs_account.c:1150 msgid "This server requires authentication" msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatumą" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Tapatybę nustatyti prisijungimo metu" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "News server" msgstr "Naujienų grupių serveris" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "Server for receiving" msgstr "Gavimo serveris" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "Local mailbox" msgstr "Vietinė pašto dėžutė" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP serveris (siuntimui)" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Naudoti išorinę pašto komandą, o ne SMTP serverį" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "command to send mails" msgstr "komanda laiškų siuntimui" #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765 msgid "User ID" msgstr "Naudotojo ID" #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: src/prefs_account.c:1313 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "%dPaskyra" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Local" msgstr "Vietinė" #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494 msgid "Default Inbox" msgstr "Numatytasis gautų laiškų aplankas" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501 #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltruoti laiškai laikomi aplanke" #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "_Naršyti" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Naudoti saugų tapatybės nustatymą (APOP)" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Parsisiuntus laiškus, ištrinti juos serveryje" #: src/prefs_account.c:1441 msgid "Remove after" msgstr "Pašalinti po" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 d. ir 0 val. atitinka šalinimą iš karto" #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "days" msgstr "d." #: src/prefs_account.c:1461 msgid "hours" msgstr "val." #: src/prefs_account.c:1471 msgid "Receive size limit" msgstr "Gaunamo dydžio riba" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Didžiausias parsiunčiamų naujienų grupės laiškų skaičius" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neribota, jei nurodoma 0 sekundžių" #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Tapatybės nustatymo būdas" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: src/prefs_account.c:1566 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP serverio katalogas" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "(usually empty)" msgstr "(paprastai tuščias)" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1600 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruoti gaunamus laiškus" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Leidimas filtruoti gavimo metu naudojant papildinius" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, tikrinama, ar šioje paskyroje nėra naujų laiškų" #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:1917 src/prefs_matcher.c:1938 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generuoti laiško ID" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Kurti X-Mailer antraštę" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridėti naudotojo apibrėžtas antraštes" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP tapatumo nustatymas (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jei paliksite šiuos laukus tuščius, bus naudojamas tas pats naudotojo ID ir " "slaptažodis kaip ir gaunant." #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Prieš siunčiant patikrinti tapatumą su POP3" #: src/prefs_account.c:1837 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP tapatybės nustatymo skirtasis laikas: " #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "min" #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961 msgid "Signature" msgstr "Parašas" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automatiškai įterpti parašą" #: src/prefs_account.c:1923 msgid "Signature separator" msgstr "Prierašo skirtukas" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Command output" msgstr "Komandos išvestis" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatiškai nustatyti šiuos adresus" #: src/prefs_account.c:2033 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Rašybos tikrinimo žodynai" #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Numatytasis žodynas" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:175 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Numatytasis alternatyvus žodynas" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Rašyti" #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:397 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:401 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Default privacy system" msgstr "Numatytoji privatumo sistema" #: src/prefs_account.c:2248 msgid "Always sign messages" msgstr "Visada pasirašyti laiškus" #: src/prefs_account.c:2250 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Visada užšifruoti laiškus" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Visada pasirašyti laiškus, jei atsakoma į pasirašytą laišką" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Visada užšifruoti laiškus, jei atsakoma į užšifruotą laišką" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Siunčiamus laiškus užšifruoti ne tik gavėjo raktu, bet ir jūsų nuosavu raktu" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Išsiųstą užšifruotą laišką įrašyti kaip paprastą tekstinį" #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nenaudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Naudoti STARTTLS komandą SSL sesijos pradėjimui" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Siuntimas (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nenaudoti SSL (bet, jei reikia, naudoti STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Client certificates" msgstr "Kliento liudijimai" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Liudijimas gaunant" #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507 #: src/prefs_account.c:2509 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Kliento liudijimo rinkmena - PKCS12 arba PEM rinkmena" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Certificate for sending" msgstr "Liudijimas siunčiant" #: src/prefs_account.c:2535 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Išjunkite, jei kyla SSL ryšio nesklandumų" #: src/prefs_account.c:2663 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP prievadas" #: src/prefs_account.c:2670 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 prievadas" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 prievadas" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP prievadas" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Domain name" msgstr "Srities vardas" #: src/prefs_account.c:2693 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2707 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Naudoti išorinę komandą komunikavimui su serveriu" #: src/prefs_account.c:2715 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Pašalintus laiškus perkelti į šiukšlinę ir iš karto išvalyti." #: src/prefs_account.c:2717 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2777 msgid "Put sent messages in" msgstr "Išsiųstus laiškus dėti į" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Put queued messages in" msgstr "Siuntimo eilės laukiančius laiškus dėti į" #: src/prefs_account.c:2781 msgid "Put draft messages in" msgstr "Juodraščius dėti į" #: src/prefs_account.c:2783 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pašalintus laiškus dėti į" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Account name is not entered." msgstr "Neįvestas paskyros pavadinimas." #: src/prefs_account.c:2845 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Neįvestas el. pašto adresas." #: src/prefs_account.c:2852 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Neįvestas SMTP serveris." #: src/prefs_account.c:2857 msgid "User ID is not entered." msgstr "Neįvestas naudotojo identifikatorius." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Neįvestas POP3 serveris." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Numatytojo gaunamų laiškų aplanko nėra." #: src/prefs_account.c:2888 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Neįvestas IMAP4 serveris." #: src/prefs_account.c:2893 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Neįvestas NNTP serveris." #: src/prefs_account.c:2899 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Neįvestas vietinės pašto dėžutės rinkmenos vardas." #: src/prefs_account.c:2905 msgid "mail command is not entered." msgstr "Neįvestas pašto komanda." #: src/prefs_account.c:3222 msgid "Receive" msgstr "Gauti" #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: src/prefs_account.c:3294 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: src/prefs_account.c:3395 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: src/prefs_account.c:3683 msgid "Preferences for new account" msgstr "Naujos paskyros parinktys" #: src/prefs_account.c:3685 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - paskyros parinktys" #: src/prefs_account.c:3790 msgid "Select signature file" msgstr "Pasirinkite parašo rinkmeną" #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235 msgid "Select certificate file" msgstr "Pasirinkite liudijimo rinkmeną" #: src/prefs_account.c:3921 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" #: src/prefs_account.c:4061 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (papildinys neįkeltas)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Veiksmų konfigūravimas" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Meniu pavadinimas" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Apvalkalo komanda" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filtro veiksmas" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Keisti filtro veiksmą" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Naują veiksmą pridėti prie sąrašo" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:749 src/prefs_template.c:308 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Pasirinktą sąraše esantį veiksmą pakeisti aukščiau esančiu veiksmu" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Pasirinktą veiksmą pašalinti iš sąrašo" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Išvalyti visus dialogo įvedimo laukus" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Rodyti konfigūruojamų veiksmų informaciją" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action up" msgstr "Pasirinktą veiksmą kelti aukščiau" #: src/prefs_actions.c:397 msgid "Move selected action down" msgstr "Pasirinktą veiksmą nuleisti žemiau" #: src/prefs_actions.c:530 src/prefs_filtering_action.c:680 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:870 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Nauja)" #: src/prefs_actions.c:599 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nenurodytas meniu pavadinimas." #: src/prefs_actions.c:604 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dešininio brūkšnio „/“." #: src/prefs_actions.c:609 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dvitaškio „:“." #: src/prefs_actions.c:615 msgid "There is an action with this name already." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Menu name is too long." msgstr "Meniu pavadinimas yra per ilgas." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Command-line not set." msgstr "Nenurodyta komandinė eilutė." #: src/prefs_actions.c:648 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Per ilgas meniu pavadinimas ir komanda." #: src/prefs_actions.c:654 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komandoje\n" "%s\n" "yra sintaksės klaida." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Delete action" msgstr "Šalinti veiksmą" #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tikrai šalinti šį veiksmą?" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "Delete all actions" msgstr "Šalinti visus veiksmus" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Tikrai šalinti visus veiksmus?" #: src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:928 src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2067 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Elementas neįrašytas" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elementas nebuvo įrašytas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:904 src/prefs_actions.c:930 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2069 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Tęsti redagavimą" #: src/prefs_actions.c:902 msgid "Actions list not saved" msgstr "Veiksmų sąrašas neįrašytas" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Veiksmų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Menu name:" msgstr "Meniu pavadinimas:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Norėdami sukurti submeniu, naudokite „/“." #: src/prefs_actions.c:976 msgid "Command-line:" msgstr "Komandinė eilutė:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Begin with:" msgstr "Pradėti su:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies siuntimui į komandos " "standartinę įvestį" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "laiško naudotojo pateikto teksto siuntimui į komandos standartinę įvestį" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "laiško naudotojo pateikto paslėpto teksto siuntimui į komandos standartinę " "įvestį" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "End with:" msgstr "Užbaigti su:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies pakeitimui komandos " "standartine išvestimi" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "komandos standartinės išvesties įterpimui nepakeičiant seno teksto" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to run command asynchronously" msgstr "programos paleidimui antrame plane" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "Use:" msgstr "Naudoti:" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pasirinkto laiško rinkmenai RFC822/2822 formatu " #: src/prefs_actions.c:987 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pasirinktų laiškų rinkmenų sąrašui RFC822/2822 formatu" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pasirinktos iškoduotos laiško MIME dalies rinkmenai" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a user provided argument" msgstr "naudotojo pateiktam argumentui" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "naudotojo pateiktam slepiamam argumentui (pvz., slaptažodžiui)" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for the text selection" msgstr "pažymėtai teksto daliai" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "for a literal %" msgstr "rašmeniui „%“" #: src/prefs_actions.c:1002 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Veiksmų funkcija įgalina paleisti išorines programas tam, kad pilnai " "apdorotumėte laiško rinkmeną arba kurią jo dalį." #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1692 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dubliuoti" #: src/prefs_actions.c:1217 msgid "Current actions" msgstr "Esami veiksmai" #: src/prefs_actions.c:1316 src/prefs_filtering.c:1068 #: src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Action string is not valid." msgstr "Veiksmo sintaksė netinkama." #: src/prefs_common.c:229 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Laba diena,\\n" #: src/prefs_common.c:303 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPersiunčiamo laiško pradžia:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Nuo: %f\\n}?t{Kam: " "%t\\n}?c{Kopija: %c\\n}?n{Naujienų grupės: %n\\n}?s{Tema: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:449 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y-%m-%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatinis paskyros parinkimas" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "atsakant" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "persiunčiant" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "vėl redaguojant" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Redagavimas" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatiškai paleisti išorinę rengyklę" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatiškai įrašyti laiškus juodraščių aplanke kas" #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "rašmenys(-ų)" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Didžiausias atšaukimų lygis" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Įspėti, kai įterpiama rinkmena didesnė kaip" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB pagrindinėje laiško dalyje " #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Atsakymas" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Atsakant cituoti" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Nuspaudus atsakymo mygtuką, rašyti į el. pašto grupę" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Persiuntimas" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Forward as attachment" msgstr "Persiųsti kaip priedą" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Peradresuojant išlaikyti originalią „Nuo“ antraštę" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Į rašymo langą nutempus rinkmenas" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Klausti" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:415 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:416 msgid "Attach" msgstr "Pridėti" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Rašymas" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Papildoma antraščių konfigūracija" #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1548 src/prefs_matcher.c:1563 msgid "Header name is not set." msgstr "Nenurodytas antraštės pavadinimas." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toks antraštės pavadinimas negalimas papildomai antraštei." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Pasirinkti PNG rinkmeną" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Pasirinkti XBM rinkmeną" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Pasirinkti tekstinę rinkmeną" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ši rinkmena nėra paveiksliukas." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Pasirinktas paveiksliukas nėra tinkamo dydžio (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Paveiksliukas yra per didelis; leidžiama iki 725 baitų." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepavyksta iškviesti „compface“. Pažiūrėkite, ar jis yra $PATH aplanke." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "„Compface“ klaida: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Šioje rinkmenoje yra naujų eilučių." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Šalinti antraštę" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tikrai pašalinti šią antraštę?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Dabartinės papildomos antraštės" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Rodomų antraščių konfigūracija" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Antraštės pavadinimas" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Rodomos antraštės" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Nerodomos antraštės" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Rodyti visas nenurodytas antraštes" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Antraštė jau yra sąraše." #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bus pakeistas rinkmenos keliu arba URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Jei įmanoma, naudoti sistemoje numatytąsias" #: src/prefs_ext_prog.c:145 msgid "Web browser" msgstr "Saityno naršyklė" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Text editor" msgstr "Tekstų rengyklė" #: src/prefs_ext_prog.c:207 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komanda, vykdoma pasirinkus „Rodyti kaip tekstą“" #: src/prefs_ext_prog.c:220 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Laiško rodinys" #: src/prefs_ext_prog.c:280 msgid "External Programs" msgstr "Išorinės programos" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Message flags" msgstr "Laiško žymės" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2693 msgid "Mark" msgstr "Žymėti" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as read" msgstr "Žymėti skaitytu" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as unread" msgstr "Žymėti neskaitytu" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as spam" msgstr "Pažymėti kaip brukalą" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as ham" msgstr "Pažymėti kaip pageidaujamą" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:1407 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:2082 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Color label" msgstr "Spalvos etiketė" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Resend" msgstr "Siųsti vėl" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Redirect" msgstr "Peradresuoti" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_filtering_action.c:190 #: src/prefs_filtering_action.c:1411 src/prefs_matcher.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:446 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Change score" msgstr "Keisti įvertį" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Set score" msgstr "Įvertinti" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_matcher.c:619 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:448 msgid "Tags" msgstr "Gairės" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Apply tag" msgstr "Pritaikyti gairę" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Unset tag" msgstr "Panaikinti gairę" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Clear tags" msgstr "Išvalyti gaires" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Threads" msgstr "Gijos" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Stop filter" msgstr "Sustabdyti filtravimą" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Action configuration" msgstr "Veiksmo konfigūravimas" #: src/prefs_filtering_action.c:422 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:572 msgid "Rule" msgstr "Taisyklė" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_filtering.c:430 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: src/prefs_filtering_action.c:911 msgid "Command-line not set" msgstr "Komandinė eilutė nenurodyta" #: src/prefs_filtering_action.c:912 msgid "Destination is not set." msgstr "Nenurodyta paskirtis." #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nenurodytas gavėjas." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Score is not set" msgstr "Neįvertinta" #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Header is not set." msgstr "Nenurodyta antraštė." #: src/prefs_filtering_action.c:956 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nenurodyta paskirties adresų knyga/aplankas" #: src/prefs_filtering_action.c:966 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tuščias gairės pavadinimas." #: src/prefs_filtering_action.c:1188 msgid "No action was defined." msgstr "Veiksmas neapibrėžtas." #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2111 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "rašmuo „%“" #: src/prefs_filtering_action.c:1235 src/prefs_matcher.c:2120 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "rinkmena (neturi būti keičiama!)" #: src/prefs_filtering_action.c:1236 src/prefs_matcher.c:2121 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nauja eilutė" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2122 msgid "escape character for quotes" msgstr "Kaitos ženklas" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:2123 msgid "quote character" msgstr "citavimo ženklas" #: src/prefs_filtering_action.c:1246 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtravimo veiksmas: „vykdyti“" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Recipient" msgstr "Gavėjas" #: src/prefs_filtering_action.c:1395 msgid "Book/Folder" msgstr "Knyga/Aplankas" #: src/prefs_filtering_action.c:1399 msgid "Destination" msgstr "Paskirtis" #: src/prefs_filtering_action.c:1403 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: src/prefs_filtering_action.c:1489 msgid "Current action list" msgstr "Dabartinis veiksmų sąrašas" #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtravimo/apdorojimo konfigūracija" #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861 #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Visos" #: src/prefs_filtering.c:408 msgid "Condition" msgstr "Sąlyga" #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443 msgid " Define... " msgstr " Apibrėžti... " #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Naują taisyklę pridėti prie sąrašo" #: src/prefs_filtering.c:481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Pasirinktą sąraše esančią taisyklę pakeisti aukščiau esančia taisykle" #: src/prefs_filtering.c:489 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Pasirinktą taisyklę pašalinti iš sąrašo" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Pasirinktą taisyklę perkelti į viršų" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Page up" msgstr "Psl aukštyn" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti puslapiu aukščiau" #: src/prefs_filtering.c:546 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti aukščiau" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti žemiau" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Page down" msgstr "Psl žemyn" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti puslapiu žemiau" #: src/prefs_filtering.c:574 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti į apačią" #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Neteisinga sąlygos eilutė." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Condition string is empty." msgstr "Tuščia sąlygos eilutė." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Action string is empty." msgstr "Tuščia veiksmo eilutė." #: src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Delete rule" msgstr "Šalinti taisyklę" #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Tikrai šalinti šią taisyklę?" #: src/prefs_filtering.c:1218 msgid "Delete all rules" msgstr "Šalinti visas taisykles" #: src/prefs_filtering.c:1219 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Tikrai šalinti visas šias taisykles?" #: src/prefs_filtering.c:1472 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtravimo taisyklės neįrašytos" #: src/prefs_filtering.c:1473 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Filtravimo taisyklių sąrašas buvo pakeistas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page up" msgstr "Kelti puslapiu aukščiau" #: src/prefs_filtering.c:1696 msgid "Move one page down" msgstr "Nuleisti puslapiu žemiau" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Įgalinti" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Aplankų sąrašo rodinio konfigūracija" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pasirinkite aplankų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n" "galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Paslėpti stulpeliai" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Rodomi stulpeliai" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr "Naudoti numatytą" #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830 #: src/prefs_folder_item.c:1355 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pritaikyti\n" "paaplankiams" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Normal" msgstr "Paprastas" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Outbox" msgstr "Siunčiami" #: src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Folder type" msgstr "Aplanko tipas" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:358 msgid "Test string:" msgstr "Bandomoji teksto eilutė:" #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Result:" msgstr "Rezultatas:" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder chmod" msgstr "Aplanko „chmod“ leidimai" #: src/prefs_folder_item.c:416 msgid "Folder color" msgstr "Aplanko spalva" #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624 msgid "Pick color for folder" msgstr "Pasirinkti aplanko spalvą" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti paleidimo metu" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti atveriant" #: src/prefs_folder_item.c:476 msgid "Scan for new mail" msgstr "Tikrinti, ar yra naujų laiškų" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sinchronizuoti naudojimui neprisijungus" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "0: all bodies" msgstr "0: visos laiško pagrindinės dalys" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Pašalinti senesnes laiškų pagrindines dalis" #: src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Discard folder cache" msgstr "Naikinti aplanko podėlį" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą" #: src/prefs_folder_item.c:866 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Išsiunčiamų laiškų kopijas rašyti į šį aplanką, o ne į išsiųstųjų laiškų " "aplanką" #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949 #: src/prefs_folder_item.c:972 msgid "Default " msgstr "Numatytasis " #: src/prefs_folder_item.c:903 msgid " for replies" msgstr " atsakymams" #: src/prefs_folder_item.c:995 msgid "Default account" msgstr "Numatytoji paskyra" #: src/prefs_folder_item.c:1637 msgid "Discard cache" msgstr "Naikinti podėlį" #: src/prefs_folder_item.c:1638 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Tikrai naikinti šio aplanko vietinį podėlį?" #: src/prefs_folder_item.c:1640 msgid "+Discard" msgstr "+Naikinti" #: src/prefs_folder_item.c:1770 msgid "General" msgstr "Bendra" #: src/prefs_folder_item.c:1844 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Aplanko „%s“ savybės" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Aplankų ir laiškų sąrašai" #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Message" msgstr "Laiškas" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Naudoti tuos pačius kaip aplankų ir laiškų sąrašams" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Spausdinant naudoti kitą šriftą" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Laiško spausdinimas" #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:411 msgid "Preferences" msgstr "Parinktys" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatiškai rodyti pridėtus paveiksliukus" #: src/prefs_image_viewer.c:74 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Numatytuoju atveju pakeisti paveiksliuko dydį" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Spragtelėjus paveiksliuką, pakeičiamas mastelis" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Paveiksliukus rodyti laiške" #: src/prefs_image_viewer.c:88 msgid "Print images" msgstr "Spausdinti paveiksliukus" #: src/prefs_image_viewer.c:138 msgid "Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių peržiūra" #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Žurnalo langą apriboti" #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 - žurnalavimo sustabdymui žurnalo lange" #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267 msgid "lines" msgstr "linija(-omis; -ų)" #: src/prefs_logging.c:170 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Įgalinti filtravimo/apdorojimo žurnalavimą" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:186 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Vesti filtravimo/apdorojimo žurnalą, kai vyksta..." #: src/prefs_logging.c:190 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtravimas gaunant" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "pre-processing folders" msgstr "aplankų pirminis apdorojimas" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "manually filtering" msgstr "rankinis filtravimas" #: src/prefs_logging.c:199 msgid "post-processing folders" msgstr "aplankų galutinis apdorojimas" #: src/prefs_logging.c:206 msgid "processing folders" msgstr "aplankų apdorojimas" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "Log level" msgstr "Žurnalavimo lygis" #: src/prefs_logging.c:230 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:279 msgid "Disk log" msgstr "Disko žurnalas" #: src/prefs_logging.c:281 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Informaciją įrašyti į diską..." #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Warning messages" msgstr "Įspėjamieji pranešimai" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Network protocol messages" msgstr "Tinklo protokolų pranešimai" #: src/prefs_logging.c:294 msgid "Error messages" msgstr "Pranešimai apie klaidas" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683 msgid "Other" msgstr "Kita" #: src/prefs_logging.c:427 msgid "Logging" msgstr "Žurnalavimas" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "more than" msgstr "didesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "less than" msgstr "mažesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:326 msgid "weeks" msgstr "savaitės" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "higher than" msgstr "daugiau kaip" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "lower than" msgstr "mažiau kaip" #: src/prefs_matcher.c:332 src/prefs_matcher.c:338 msgid "exactly" msgstr "tiksliai" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "greater than" msgstr "didesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "smaller than" msgstr "mažesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "bytes" msgstr "baitai" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaitai" #: src/prefs_matcher.c:344 msgid "megabytes" msgstr "megabaitai" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "contains" msgstr "turi" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "doesn't contain" msgstr "neturi" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "headers part" msgstr "antraštės dalyje" #: src/prefs_matcher.c:373 msgid "body part" msgstr "pagrindinėje dalyje" #: src/prefs_matcher.c:374 msgid "whole message" msgstr "visame laiške" #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6215 msgid "Marked" msgstr "Pažymėtas" #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6213 msgid "Deleted" msgstr "Pašalintas" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "Replied" msgstr "Atsakytas" #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6207 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6197 src/toolbar.c:404 #: src/toolbar.c:941 src/toolbar.c:1972 msgid "Spam" msgstr "Brukalas" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Has attachment" msgstr "Turi priedą" #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6233 msgid "Signed" msgstr "Pasirašytas" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "set" msgstr "nustatyta" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "not set" msgstr "nenustatyta" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "yes" msgstr "taip" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "Any tags" msgstr "Bet kokia gairė" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Specific tag" msgstr "Tam tikra gairė" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "ignored" msgstr "ignoruojama" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not ignored" msgstr "neignoruojama" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "watched" msgstr "stebima" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "not watched" msgstr "nestebima" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "found" msgstr "rasta" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not found" msgstr "nerasta" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (pavyko)" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ne 0 (nepavyko)" #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "Condition configuration" msgstr "Sąlygos konfigūracija" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Match criteria:" msgstr "Atitikimo kriterijus:" #: src/prefs_matcher.c:608 msgid "All messages" msgstr "Visi laiškai" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Age" msgstr "Amžius" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Phrase" msgstr "Frazė" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Flags" msgstr "Vėliavėlės" #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_msg_colors.c:409 msgid "Color labels" msgstr "Spalvotos etiketės" #: src/prefs_matcher.c:614 msgid "Thread" msgstr "Gija" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Partially downloaded" msgstr "Dalinai parsiųsta" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "External program test" msgstr "Išorinės programos testas" #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1569 src/prefs_matcher.c:1584 #: src/prefs_matcher.c:2456 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Visi" #: src/prefs_matcher.c:720 msgid "Use regexp" msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį" #: src/prefs_matcher.c:793 msgid "Message must match" msgstr "Laiškas privalo atitikti" #: src/prefs_matcher.c:797 msgid "at least one" msgstr "bent vieną" #: src/prefs_matcher.c:798 msgid "all" msgstr "visas" #: src/prefs_matcher.c:801 msgid "of above rules" msgstr "aukščiau pateiktas taisykles" #: src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:1553 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Nenurodytas paieškos šablonas" #: src/prefs_matcher.c:1502 msgid "Test command is not set." msgstr "Nenurodyta bandymo komanda." #: src/prefs_matcher.c:1570 msgid "all addresses in all headers" msgstr "visi adresai visose antraštėse" #: src/prefs_matcher.c:1573 msgid "any address in any header" msgstr "bet koks adresas bet kurioje antraštėje" #: src/prefs_matcher.c:1575 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresas(-ai) antraštėje „%s“" #: src/prefs_matcher.c:1576 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1789 msgid "Headers part" msgstr "Antraštės dalis" #: src/prefs_matcher.c:1793 msgid "Body part" msgstr "Laiško kūno dalis" #: src/prefs_matcher.c:1797 msgid "Whole message" msgstr "Visas laiškas" #: src/prefs_matcher.c:1916 src/prefs_matcher.c:1959 msgid "in" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:1918 msgid "content is" msgstr "turinys yra" #: src/prefs_matcher.c:1926 msgid "Age is" msgstr "Amžius yra" #: src/prefs_matcher.c:1931 msgid "Flag" msgstr "Vėliavėlė" #: src/prefs_matcher.c:1932 src/prefs_matcher.c:1949 msgid "is" msgstr "yra" #: src/prefs_matcher.c:1937 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: src/prefs_matcher.c:1948 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: src/prefs_matcher.c:1954 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: src/prefs_matcher.c:1971 msgid "Score is" msgstr "Įvertis" #: src/prefs_matcher.c:1972 msgid "points" msgstr "tašką(-us)" #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Size is" msgstr "Dydis yra" #: src/prefs_matcher.c:1987 msgid "Scope:" msgstr "Sritis:" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "tags" msgstr "gairės" #: src/prefs_matcher.c:1994 msgid "type is" msgstr "tipas yra" #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "Program returns" msgstr "Programa grąžina" #: src/prefs_matcher.c:2068 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementas nebuvo įrašytas.\n" "Vis tiek užverti?" #: src/prefs_matcher.c:2131 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2132 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2231 msgid "Current condition rules" msgstr "Dabartinės sąlygos taisyklės" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Antraščių langelį rodyti virš laiško" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)veidą rodyti laiško rodinyje" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Veidą rodyti laiško rodinyje" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Antraštes rodyti laiško rodinyje" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML laiškai" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML laiškus rodyti kaip tekstą" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Tarpas tarp eilučių" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "taškas(-ai; -ų)" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Slinktis" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Pusė puslapio" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glotni slinktis" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "žengiant per" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Rodyti priedų aprašus (ne pavadinimus)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Citavimas" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą spragtelėjus jį du kartus" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Šiuos simbolius laikyti citavimo žymėmis: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Teksto parinktys" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "Laiško rodinys" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Įgalinti laiško teksto spalvinimą" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Citavimas" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Cikliškai naudoti citavimo spalvas" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jei citavimo lygių yra daugiau nei trys, spalvos bus naudojamos vėl iš naujo " "pakaitomis (ketvirtas lygmuo bus nuspalvintas kaip ir pirmasis)" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "Pirmas lygis" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215 #: src/prefs_msg_colors.c:241 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/prefs_msg_colors.c:203 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:209 msgid "2nd Level" msgstr "Antras lygis" #: src/prefs_msg_colors.c:229 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:235 msgid "3rd Level" msgstr "Trečias lygis" #: src/prefs_msg_colors.c:255 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:262 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Įgalinti teksto fono spalvinimą" #: src/prefs_msg_colors.c:278 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301 #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: src/prefs_msg_colors.c:299 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:340 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgid "URI link" msgstr "URI nuoroda" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Pasirinkite parašų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:361 msgid "Signatures" msgstr "Parašai" #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353 msgid "Folder list" msgstr "Aplankų sąrašas" #: src/prefs_msg_colors.c:379 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Pasirinkite spalvą paskirties aplankui. Paskirties aplankas bus nudažytas ta " "spalva, jei išjungta parinktis „perkelti arba šalinti laiškus iš karto“" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Target folder" msgstr "Paskirties aplankas" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Parinkite spalvą aplankui, kuriame yra naujų laiškų" #: src/prefs_msg_colors.c:400 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Aplankas, kuriame yra naujų laiškų" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Pasirinkite „%d spalvą“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Nurodykite „%d spalvos“ etiketę" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:591 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Pasirinkite spalvą, naudosimą kaip „%d spalva“" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:620 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanko spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Pasirinkite parašų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:626 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Pasirinkite aplankų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Pasirinkite rinkinį" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_other.c:473 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Jei dukart spragtelėta pele, adresą įtraukti į paskirties sąrašą" #: src/prefs_other.c:476 msgid "On exit" msgstr "Baigiant darbą su programa" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Confirm on exit" msgstr "Patvirtinti programos užvėrimą" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Užveriant programą išvalyti šiukšlinę" #: src/prefs_other.c:489 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Įspėti, jei siuntimo eilėje yra laiškų" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatūros spartieji klavišai" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Leisti pakeisti klaviatūros sparčiuosius klavišus" #: src/prefs_other.c:497 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jei pažymėta, prie meniu komandų galėsite patys priskirti kitus klaviatūros " "sparčiuosius klavišus. Tam pirma pasirinkite meniu elementą, o po to " "nuspauskite klavišų kombinaciją.\n" "Norėdami užrakinti esamą sparčiųjų klavišų rinkinį, atžymėkite šią parinktį." #: src/prefs_other.c:504 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį... " #: src/prefs_other.c:514 msgid "Metadata handling" msgstr "Metaduomenų dorojimas" #: src/prefs_other.c:515 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" #: src/prefs_other.c:519 msgid "Safer" msgstr "Saugiau" #: src/prefs_other.c:521 msgid "Faster" msgstr "Greičiau" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "" #: src/prefs_other.c:561 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Klausti prieš išvalant šiukšlinę" #: src/prefs_other.c:563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Jei filtruojama rankiniu būdu, klausti apie taikymą paskyroms" #: src/prefs_other.c:568 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą" #: src/prefs_other.c:572 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą\n" "(„shred“ programa nepasiekiama)" #: src/prefs_other.c:577 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Naudoti „shred“ programą, kuri prieš pašalinant rinkmenas leidžia jas " "perrašyti atsitiktiniu turiniu. Tai sulėtina šalinimo eigą. Norėdami " "sužinoti daugiau, skaitykite „shred“ programos „man“ puslapius." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Nuotolinius aplankus sinchronizuoti kaip galima greičiau" #: src/prefs_other.c:684 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Išorinė programa laiškų gavimui" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Pašto gavimui naudoti išorinę programą" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatinis tikrinimas" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Paštą tikrinti kas" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Paštą tikrinti vos paleidus programą" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogai" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Rodyti gavimo dialogą" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Always" msgstr "Visada" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tik gaunant rankiniu būdu" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Užbaigus užverti gavimo dialogą" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nerodyti dialogo apie gavimo klaidas" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Patikrinus pašto dėžutę" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Eiti į gautųjų laiškų dėžutę" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Atnaujinti visus vietinius aplankus" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Paleisti komandą" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "po automatinio patikrinimo" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "po rankinio patikrinimo" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Įvykdytina komanda:\n" "(%d: naujų laiškų skaičius)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Mirksėti diodais" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Sugroti" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Rodyti informacinėje eilutėje" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Pašto dorojimas" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Gavimas" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Išsiųstus laiškus įrašyti aplanke „išsiųstieji“" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Patvirtinti siuntimo eilėje esančių laiškų siuntimą" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Niekada nesiųsti pranešimų apie laiško gavimą" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Show send dialog" msgstr "Rodyti siuntimo langą" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Išsiunčiamų laiškų koduotė" #: src/prefs_send.c:200 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jei parenkama „automatinė“, bus naudojama esamai lokalei optimali koduotė" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatinė (rekomenduojama)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitų ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltų (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabų (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkų (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonų (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonų (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB18030)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Supaprastinta kinų (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicinė kinų (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicinė kinų (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinų (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajų (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajų (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siuntimo koduotė" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Nurodykite turinio perdavimo koduotę, naudojamą tada, kai laiške yra ne " "ASCII koduotės rašmenų" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 #: src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Siuntimas" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Įgalinti rašybos tikrinimą" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Įgalinti alternatyvų žodyną" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Ši parinktis leidžia greitai pereiti prie paskiausiai naudoto žodyno" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Iš naujo patikrinti laišką, jei pakeičiamas žodynas" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Žodynas" #: src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tikrinti naudojant abu žodynus" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Gauti daugiau žodynų..." #: src/prefs_spelling.c:206 msgid "Misspelled word color" msgstr "Neteisingai parašyto žodžio spalva" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą. Norėdami pabraukti, rinkitės " "juodą" #: src/prefs_spelling.c:336 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "sutrumpintas savaitės dienos pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "pilnas savaitės dienos pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "sutrumpintas mėnesio pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "pilnas mėnesio pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "pageidaujama data ir laikas esamai lokalei" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "amžiaus skaičius (metai/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "mėnesio diena (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "valanda pagal 24 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "valanda pagal 12 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "metų diena (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mėnuo (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutė (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (ryto) arba PM (vakaro)" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundė (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "savaitės diena (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "pageidaujama data esamai lokalei" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "paskutiniai du datos skaitmenys" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "metai (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "laiko juosta, pavadinimas arba trumpinys" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format" msgstr "Datos formatas" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Simbolis" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Pavyzdys" #: src/prefs_summaries.c:359 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Prie aplanko pavadinimo rodyti laiškų kiekį" #: src/prefs_summaries.c:368 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "Unread messages" msgstr "Neskaitytieji laiškai" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Neskaityti ir visi laiškai" #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Paleidus programą, atverti paskiausiai atvertą aplanką" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Sutrumpinti naujienų grupių pavadinimus, kurie ilgesni nei" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "letters" msgstr "raidžių(-ės)" #: src/prefs_summaries.c:415 msgid "Message list" msgstr "Laiškų sąrašas" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Numatytasis pasirinkimas įėjus į aplanką" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Rodyti langą „nėra neskaitytų (arba naujų) laiškų“" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Atsakyti „Taip“" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'No'" msgstr "Atsakyti „Ne“" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "Open message when selected" msgstr "Atverti laiškus, kai pasirenkami" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "When message view is visible" msgstr "Kai laiškas matomas" #: src/prefs_summaries.c:469 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Perkelti arba šalinti laiškus iš karto" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Jei parinktis nėra pažymėta, tuomet laiškų perkėlimas, kopijavimas arba " "šalinimas bus įvykdytas tik per meniu pasirinkus „Įrankiai/Vykdyti“" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark message as read" msgstr "Žymėti laišką skaitytu" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "when selected, after" msgstr "Jei pasirinktas, po" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "tik atveriant naujame lange arba atsakant" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "Display sender using address book" msgstr "Siuntėjo vardą rodyti pagal adresų knygos duomenis" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Show tooltips" msgstr "Rodyti paaiškinimus" #: src/prefs_summaries.c:541 msgid "Date format help" msgstr "Apie datos formatus" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Patvirtinti prieš pažymint visus aplanko laiškus skaitytais" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "Translate header names" msgstr "Išversti antraščių pavadinimus" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Išversti įprastines antraštes (pvz., „From“, „Subject“) į lietuvių kalbą." #: src/prefs_summaries.c:681 msgid "Summaries" msgstr "Santraukos" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2687 msgid "Attachment" msgstr "Priedas" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numeris" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Laiškų sąrašo stulpelių konfigūracija" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pasirinkite laiškų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n" "galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "pirmas pažymėtas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "pirmas naujas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "pirmas neskaitytas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "paskutinis atvertas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "paskutinis laiške sąraše" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "pirmas laiškas sąraše" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Parinkimas įėjus į aplanką" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Galimi pasirinkimai" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Parinkimas atvėrus aplanką" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Šis pavadinimas naudojamas kaip meniu įrašas" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:306 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Prie sąrašo pridėti naują šabloną " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Pasirinktą sąraše esantį šabloną pakeisti aukščiau esančiu šablonu" #: src/prefs_template.c:323 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Pasirinktą šabloną pašalinti iš sąrašo" #: src/prefs_template.c:339 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Rodyti konfigūruojamų šablonų informaciją" #: src/prefs_template.c:363 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Pasirinktą šabloną perkelti į viršų" #: src/prefs_template.c:373 msgid "Move the selected template up" msgstr "Pasirinktą šabloną kelti aukščiau" #: src/prefs_template.c:381 msgid "Move the selected template down" msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti žemiau" #: src/prefs_template.c:391 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti į apačią" #: src/prefs_template.c:407 msgid "Template configuration" msgstr "Šablono konfigūracija" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Šablonų sąrašas neįrašytas" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Šablonų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nenurodytas šablono pavadinimas." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas gavėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas laiško kopijos gavėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Šablone nurodytas netinkamas slaptosios kopijos gavėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Laiško šablono temos laukelis yra netinkamas." #: src/prefs_template.c:890 msgid "Delete template" msgstr "Šalinti šabloną" #: src/prefs_template.c:891 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tikrai šalinti šį šabloną?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Šalinti visus šablonus" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Tikrai šalinti visus šablonus?" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Current templates" msgstr "Esami šablonai" #: src/prefs_template.c:1257 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Numatytasis vidinis apipavidalinimas" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Apipavidalinimai" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tik naudotojas root gali pašalinti šiuos apipavidalinimus" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Pašalinti sistemos apipavidalinimą „%s“" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Pašalinti apipavidalinimą „%s“" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Tikrai pašalinti šį apipavidalinimą?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Šalinant apipavidalinimą,\n" "kilo nesklandumų su %s." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Nepavyko pašalinti apipavidalinimo aplanko." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Apipavidalinimas pašalintas." #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo aplanką" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Įdiegti apipavidalinimą „%s“" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Regis šis aplankas nėra apipavidalinimo aplankas.\n" "Vis tiek diegti?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Apipavidalinimą įdiegti visiems naudotojams?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Apipavidalinimas jau yra" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Apipavidalinimas tokiu pačiu pavadinimu\n" "toje vietoje jau įdiegtas.\n" "\n" "Pakeisti jį?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nepavyksta pašalinti seno apipavidalinimo %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nepavyksta sukurti paskirties aplanko %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Apipavidalinimas įdiegtas." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Apipavidalinimo įdiegti nepavyko" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Diegiant apipavidalinimą,\n" "kilo nesklandumų su %s." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Prieinama temų: %d (naudotojo: %d, sistemos: %d, 1 vidinė)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vidinis apipavidalinimas turi ženkliukų: %d" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Apie šį apipavidalinimą informacijos nėra" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Klaida: nepavyksta nustatyti apipavidalinimo būsenos" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "rinkmenų: %d files (ženkliukų: %d), dydis: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Pasirinkimas" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Įdiegti naują..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autorius: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Naudoti jį" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Pasirinktas veiksmas jau yra.\n" "Pasirinkite kitą veiksmą iš sąrašo." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Elementas neturi ženkliuko." #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "Item has no text defined." msgstr "Elementui nepriskirtas tekstas." #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Pagrindinės įrankinės konfigūracija" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Rašymo įrankinės konfigūracija" #: src/prefs_toolbar.c:253 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Laiškų rodinio įrankinės konfigūracija" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "Įrankinės elementas" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "Elemento tipas" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "Vidinė funkcija" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "Naudotojo veiksmas" #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:222 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "Veiksmas, įvykdomas spragtelėjus" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "Įrankinės tekstas" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1333 msgid "Icon" msgstr "Ženkliukas" #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "Įrankinės" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "Pagrindinis langas" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "Laiško langas" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "Rašymo langas" #: src/prefs_toolbar.c:1356 msgid "Icon text" msgstr "Ženkliuko tekstas" #: src/prefs_toolbar.c:1365 msgid "Mapped event" msgstr "Susietas veiksmas" #: src/prefs_toolbar.c:1664 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ženkliukas įrankinėje" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatinis apgaubimas" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Apgaubti citavimą" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Apgaubti iš iškarpinės įdėtą tekstą" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Autom. įtrauka" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Tekstą apgaubti ties" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Apgaubimas" #: src/printing.c:431 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: src/printing.c:484 msgid "First page" msgstr "Pirmas puslapis" #: src/printing.c:495 msgid "Last page" msgstr "Paskutinis puslapis" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom 100%" msgstr "Originalus dydis" #: src/printing.c:503 msgid "Zoom fit" msgstr "Priderinti" #: src/printing.c:505 msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: src/printing.c:710 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d psl." #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Informacija neprieinama" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nenurodytas gavėjo raktas." #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Klaidas iškoduojant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:901 src/procmsg.c:904 msgid "Already trying to send." msgstr "Jau bandoma siųsti." #: src/procmsg.c:1536 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepavyksta atverti rinkmenos %s." #: src/procmsg.c:1634 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepavyksta užšifruoti laiško: %s" #: src/procmsg.c:1667 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Eilėje esančio laiško antraštė sugadinta." #: src/procmsg.c:1688 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida." #: src/procmsg.c:1702 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Nerasta konkrečios paskyros siuntimui, SMTP sesijos klaida." #: src/procmsg.c:1710 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" #: src/procmsg.c:1728 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos naujienų siuntimui." #: src/procmsg.c:1741 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Klaida kuriant laikinąją rinkmeną naujienų siuntimui." #: src/procmsg.c:1755 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Klaida siunčiant laišką į %s." #: src/procmsg.c:2322 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruojami laiškai...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "simboliai:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "savitas datos formatas (žr. „man strftime“)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "siuntėjo el. p. adresas" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "siuntėjo vardas ir pavardė" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "siuntėjo vardas" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "siuntėjo pavardė" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "siuntėjo inicialai" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "pagrindinė laiško dalis" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "laiško pagrindinė dalis be parašo" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis be parašo" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "laiškų gairės" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dabartinis žodynas" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "žymeklio padėtis" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "paskyros savybė: jūsų vardas" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "paskyros savybė: jūsų pašto adresas" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "paskyros savybė: paskyros pavadinimas" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "paskyros savybė: organizacija" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "paskyros savybė: parašas" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "paskyros savybė: parašo kelias" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "paskyros savybė: numatytasis žodynas" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adresų knygos užbaigimas: Kopija" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "adresų knygos užbaigimas: Nuo" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "adresų knygos užbaigimas: Kam" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "Kairinio brūkšnio simbolis" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "Klaustuko simbolis „?“" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Šauktuko simbolis „!“" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "Stataus brūkšnio simbolis „|“" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Atidarantis riestinio skliausto simbolis „{“" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Uždarantis riestinio skliausto simbolis „{“" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "komandos:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "jei x apibrėžtas, įterpti expr, kur x\n" "yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "jei x nėra apibrėžtas, įterpti expr, kur x\n" "yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "įterpti rinkmeną:\n" "sub_expr yra laikomas įterptinos rinkmenos " "keliu" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "pridėti rinkmeną:\n" "sub_expr yra laikomas įdėtinos rinkmenos keliu" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "termų apibrėžimai:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n" "simbolius arba komandas" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n" "simbolius (bet ne komandas)" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Simbolių aprašymai" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Gali būti naudojami šie simboliai ir komandos:" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Šabloną naudoti rašant naujus laiškus" #: src/quote_fmt.c:195 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, " "naudojamos rašant naują laišką." #: src/quote_fmt.c:295 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Šabloną naudoti atsakant į laiškus" #: src/quote_fmt.c:319 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, " "naudojamos atsakant." #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458 msgid "Quotation mark" msgstr "Citavimo žymė" #: src/quote_fmt.c:423 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Šabloną naudoti persiunčiant laiškus" #: src/quote_fmt.c:447 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, " "naudojamos persiunčiant." #: src/quote_fmt.c:537 msgid "Defaults" msgstr "Numatyta" #: src/quote_fmt.c:555 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Naujo laiško šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/quote_fmt.c:558 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Naujo laiško šablono temos laukelis yra netinkamas." #: src/quote_fmt.c:575 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Atsakymo šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas." #: src/quote_fmt.c:595 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Persiunčiamo laiško šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Įveskite tekstą, kuris pakeis „%s“" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Kintamojo įvedimas" #: src/send_message.c:138 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Laiškas siunčiamas naudojant komandą: %s\n" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos: %s" #: src/send_message.c:187 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Klaida vykdant komandą: %s" #: src/send_message.c:315 msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" #: src/send_message.c:320 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Prisijungimas prie POP prieš SMTP..." #: src/send_message.c:323 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prieš SMTP" #: src/send_message.c:328 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie SMTP serverio: %s ..." #: src/send_message.c:385 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Paštas sėkmingai išsiųstas" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Siunčiamas HELO..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Tikrinamas tapatumas..." #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Siunčiamas laiškas..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Siunčiamas EHLO..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Siunčiamas MAIL FROM..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Siunčiamas RCPT TO..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "Siunčiamas DATA..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Baigiama..." #: src/send_message.c:508 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Siunčiamas laiškas (%d / %d baitų)" #: src/send_message.c:561 msgid "Sending message" msgstr "Siunčiamas laiškas" #: src/send_message.c:629 src/send_message.c:649 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Siunčiant laišką įvyko klaida." #: src/send_message.c:632 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Siunčiant laišką įvyko klaida:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Pašto dėžutės nuostatos" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Pirmiausia turite nurodyti pašto dėžutės vietą.\n" "Galite naudoti esamą MH formato pašto dėžutę\n" "(jei tokią turite).\n" "Jei abejojate, tiesiog spauskite „gerai“." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Laiško pradinis tekstas" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Pradinis tekstas" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Įrašyti SSL liudijimai" #: src/ssl_manager.c:427 msgid "Delete certificate" msgstr "Šalinti liudijimą" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Tikrai šalinti šį liudijimą?" #: src/summary_search.c:227 msgid "Search messages" msgstr "Laiškų paieška" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match any of the following" msgstr "Jei tenkinama bet kuri sąlyga" #: src/summary_search.c:255 msgid "Match all of the following" msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos" #: src/summary_search.c:374 msgid "Body:" msgstr "Pagrindinė dalis:" #: src/summary_search.c:381 msgid "Condition:" msgstr "Sąlyga:" #: src/summary_search.c:411 msgid "Find _all" msgstr "Rasti _visus" #: src/summary_search.c:687 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Pasiekta sąrašo pradžia; tęsti nuo pabaigos?" #: src/summary_search.c:689 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga; tęsti nuo pradžios?" #: src/summaryview.c:429 msgid "Create _filter rule" msgstr "Sukurti _filtro taisyklę" #: src/summaryview.c:552 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Rodyti arba paslėpti greitos paieškos juostą" #: src/summaryview.c:589 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Perjungti daugybinį žymėjimą" #: src/summaryview.c:1190 msgid "Process mark" msgstr "Pažymėtų laiškų apdorojimas" #: src/summaryview.c:1191 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Liko pažymėtų laiškų. Apdoroti juos?" #: src/summaryview.c:1250 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas (%s )..." #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 msgid "No more unread messages" msgstr "Neskaitytų laiškų nebėra" #: src/summaryview.c:1743 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1807 src/summaryview.c:1854 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1985 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Vidinė klaida: netikėta prefs_common.next_unread_msg_dialog reikšmė\n" #: src/summaryview.c:1763 msgid "No unread messages." msgstr "Neskaitytų laiškų nėra." #: src/summaryview.c:1795 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?" #: src/summaryview.c:1841 src/summaryview.c:1893 msgid "No more new messages" msgstr "Naujų laiškų nebėra" #: src/summaryview.c:1842 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Naujų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:1862 msgid "No new messages." msgstr "Naujų laiškų nėra." #: src/summaryview.c:1894 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Naujų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?" #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1972 msgid "No more marked messages" msgstr "Daugiau nebėra pažymėtų laiškų" #: src/summaryview.c:1932 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Pažymėtų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No marked messages." msgstr "Nėra pažymėtų laiškų." #: src/summaryview.c:1973 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?" #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2035 msgid "No more labeled messages" msgstr "Daugiau nebėra laiškų, turinčių etiketes." #: src/summaryview.c:2011 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2045 msgid "No labeled messages." msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės." #: src/summaryview.c:2036 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pradžios?" #: src/summaryview.c:2353 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Laiškai rikiuojami pagal temą..." #: src/summaryview.c:2536 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "pašalinta: %d" #: src/summaryview.c:2540 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "perkelta: %s%d" #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2548 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2546 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "nukopijuota: %s%d" #: src/summaryview.c:2560 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " pasirinktas" msgstr[1] " pasirinkti" msgstr[2] " pasirinktų" #: src/summaryview.c:2578 src/summaryview.c:2614 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "naujų: %d; neskaitytų: %d; iš viso: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2585 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Laiškų santrauka\n" "Naujų: %d\n" "Neskaitytų: %d\n" "Iš viso: %d\n" "Dydis: %s\n" "\n" "Pažymėtų: %d\n" "Atsakytų: %d\n" "Persiųstų: %d\n" "Užrakintų: %d\n" "Nepaisomų: %d\n" "Stebimų: %d" #: src/summaryview.c:2609 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "Pasirinkta %d/%d (%s/%s), neskaityta: %d" #: src/summaryview.c:2889 msgid "Sorting summary..." msgstr "Rikiuojama santrauka..." #: src/summaryview.c:3027 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Pagal laiškų duomenis sudaroma santrauka..." #: src/summaryview.c:3231 msgid "(No Date)" msgstr "(Data nežinoma)" #: src/summaryview.c:3282 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Gavėjo nėra)" #: src/summaryview.c:3317 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Nuo: %s, %s" #: src/summaryview.c:3324 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Kam: %s, %s" #: src/summaryview.c:4208 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Jūs nesate straipsnio autorius.\n" #: src/summaryview.c:4299 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Tikrai šalinti pasirinktą %d laišką?" msgstr[1] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškus?" msgstr[2] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškų?" #: src/summaryview.c:4302 msgid "Delete message(s)" msgstr "Šalinti laišką(-us)" #: src/summaryview.c:4463 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku." #: src/summaryview.c:4562 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopijavimo paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku." #: src/summaryview.c:4732 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Papildyti ar perrašyti" #: src/summaryview.c:4733 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Papildyti ar perrašyti esamas rinkmenas?" #: src/summaryview.c:4734 msgid "_Append" msgstr "P_apildyti" #: src/summaryview.c:4734 msgid "_Overwrite" msgstr "_Perrašyti" #: src/summaryview.c:4775 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Ketinate paeiliui atspausdinti laiškų: %d. Tęsti?" #: src/summaryview.c:5252 msgid "Building threads..." msgstr "Kuriamos gijos..." #: src/summaryview.c:5498 msgid "Skip these rules" msgstr "Praleisti šias taisykles" #: src/summaryview.c:5501 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Šias taisykles pritaikyti nepaisant paskyros, kuriai priklauso" #: src/summaryview.c:5504 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "" "Šias taisykles pritaikyti tik tuomet, jei jos skirtos veikiamajai paskyrai" #: src/summaryview.c:5533 msgid "Filtering" msgstr "Filtruojama" #: src/summaryview.c:5534 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Kai kurios filtravimo taisyklės priklauso paskyroms.\n" "Pasirinkite, ką norite daryti su tokiomis taisyklėmis:" #: src/summaryview.c:5536 msgid "_Filter" msgstr "_Filtruoti" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruojama..." #: src/summaryview.c:5643 msgid "Processing configuration" msgstr "Apdorojimo konfigūracija" #: src/summaryview.c:6193 msgid "Ignored thread" msgstr "Nepaisomoji gija" #: src/summaryview.c:6195 msgid "Watched thread" msgstr "Stebimoji gija" #: src/summaryview.c:6203 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Atsakyta, bet ir persiųsta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite" #: src/summaryview.c:6205 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Atsakyta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite" #: src/summaryview.c:6217 msgid "To be moved" msgstr "Bus perkeliama" #: src/summaryview.c:6219 msgid "To be copied" msgstr "Bus kopijuojama" #: src/summaryview.c:6231 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Pasirašytas, turi prieda(-ų)" #: src/summaryview.c:6235 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Užšifruotas, turi priedą(-ų)" #: src/summaryview.c:6237 msgid "Encrypted" msgstr "Užšifruotas" #: src/summaryview.c:6239 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Turi priedą(-ų)" #: src/summaryview.c:7888 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliariojo reiškinio (regexp) klaida:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7996 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą (yra neskaitytų laiškų)" #: src/summaryview.c:8001 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą" #: src/textview.c:235 msgid "_Open in web browser" msgstr "At_verti saityno naršyklėje" #: src/textview.c:236 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopijuoti _nuorodą" #: src/textview.c:243 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Atsakyti šiam adresui" #: src/textview.c:244 msgid "Add to _Address book" msgstr "Įtraukti į _adresų knygą" #: src/textview.c:245 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopijuoti a_dresą" #: src/textview.c:251 msgid "_Open image" msgstr "At_verti paveikslėlį" #: src/textview.c:252 msgid "_Save image..." msgstr "Į_rašyti paveikslėlį" #: src/textview.c:729 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d baitai)]" #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d baitai)]" #: src/textview.c:911 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Šio laiško parodyti neįmanoma.\n" " Taip nutiko tikriausiai dėl tinklo klaidos.\n" "\n" " Daugiau sužinosite pasirinkę " #: src/textview.c:916 msgid "'Network Log'" msgstr "„Tinklo žurnalas“" #: src/textview.c:917 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " iš įrankių meniu." #: src/textview.c:974 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Veiksmą su pasirinktu elementu galima atlikti\n" #: src/textview.c:976 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " nuspaudus dešinį pelės klavišą ties ženkliuku arba sąrašo elementu:" #: src/textview.c:980 msgid " - To save, select " msgstr " - Norėdami įrašyti, rinkitės " #: src/textview.c:981 msgid "'Save as...'" msgstr "„Įrašyti kaip...“" #: src/textview.c:983 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (spartusis klavišas: „y“)" #: src/textview.c:987 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Norėdami peržiūrėti kaip tekstą, rinkitės " #: src/textview.c:988 msgid "'Display as text'" msgstr "„Rodyti kaip tekstą“" #: src/textview.c:991 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (spartusis klavišas: „t“)" #: src/textview.c:995 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Norėdami atverti su išorine programa, rinkitės " #: src/textview.c:996 msgid "'Open'" msgstr "„Atverti“" #: src/textview.c:999 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (spartusis klavišas: „l“)\n" #: src/textview.c:1000 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (arba dukart spragtelėjus pele, arba " #: src/textview.c:1001 msgid "mouse button)\n" msgstr "nuspaudus vidurinį pelės klavišą)\n" #: src/textview.c:1003 msgid " - Or use " msgstr " - Arba naudokite " #: src/textview.c:1004 msgid "'Open with...'" msgstr "„Atverti su...“" #: src/textview.c:1005 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (spartusis klavišas: „o“)" #: src/textview.c:1110 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Klaida vykdant komandą, kuri skirta tekstinių priedų peržiūrėjimui:\n" " %s\n" "Grąžino kodą: %d\n" #: src/textview.c:2214 msgid "Tags: " msgstr "Gairės: " #: src/textview.c:2929 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Tikrasis URL skiriasi nuo to, kuris rodomas.\n" "\n" "Rodomas URL: %s\n" "\n" "Tikrasis URL: %s\n" "\n" "Vis tiek atverti?" #: src/textview.c:2938 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Įspėjimas apie galimą sukčiavimą" #: src/textview.c:2939 msgid "_Open URL" msgstr "At_verti URL" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1924 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Parsiųsti laiškus iš visų paskyrų" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1929 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Parsiųsti veikiamosios paskyros laiškus" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1933 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Siųsti eilės laiškus" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:909 src/toolbar.c:1951 src/toolbar.c:1962 msgid "Compose Email" msgstr "Rašyti laišką" #: src/toolbar.c:187 msgid "Compose News" msgstr "Rašyti naujienas" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to Message" msgstr "Atsakyti į laišką" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2007 src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Sender" msgstr "Atsakyti siuntėjui" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034 msgid "Reply to All" msgstr "Atsakyti visiems" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Atsakyti pašto grupei" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1945 msgid "Open email" msgstr "Atverti laišką" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2069 msgid "Forward Message" msgstr "Persiųsti laišką" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2074 msgid "Trash Message" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2078 msgid "Delete Message" msgstr "Pašalinti laišką" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2086 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2090 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Eiti prie tolesnio neskaityto laiško" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:409 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/toolbar.c:202 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Mokyti skirti brukalą nuo pageidaujamų laiškų" #: src/toolbar.c:203 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Atverti aplanką / Eiti į aplankų sąrašą" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2096 msgid "Send Message" msgstr "Siųsti laišką" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2100 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Įtraukti į siuntimo eilę ir išsiųsti vėliau" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Įrašyti juodraščių aplanke" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2108 msgid "Insert file" msgstr "Įterpti rinkmeną" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2112 msgid "Attach file" msgstr "Pridėti rinkmeną" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2116 msgid "Insert signature" msgstr "Įterpti parašą" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2120 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redaguoti išorinėje rengyklėje" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2124 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Apgaubti šios pastraipos ilgas eilutes" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Apgaubti visas ilgas eilutes" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:2137 msgid "Check spelling" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: src/toolbar.c:219 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail veiksmai" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2153 msgid "Cancel receiving" msgstr "Nutraukti parsiuntimą" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:1937 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: src/toolbar.c:223 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws pašto papildiniai" #: src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:402 msgid "Toolbar|Trash" msgstr "Šiukšlė" #: src/toolbar.c:390 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: src/toolbar.c:391 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/toolbar.c:392 msgid "Get Mail" msgstr "Tikrinti paštą" #: src/toolbar.c:393 msgid "Get" msgstr "Tikrinti" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:396 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Rašyti" #: src/toolbar.c:398 msgid "All" msgstr "Visiems" #: src/toolbar.c:399 msgid "Toolbar|Sender" msgstr "Siuntėjui" #: src/toolbar.c:400 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: src/toolbar.c:405 msgid "Prev" msgstr "Atgal" #: src/toolbar.c:406 msgid "Next" msgstr "Toliau" #: src/toolbar.c:414 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: src/toolbar.c:417 msgid "Insert sig." msgstr "Įterpti parašą" #: src/toolbar.c:418 msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: src/toolbar.c:419 msgid "Wrap para." msgstr "Apgaubti pastr." #: src/toolbar.c:420 msgid "Wrap all" msgstr "Apgaubti viską" #: src/toolbar.c:422 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: src/toolbar.c:901 msgid "Compose News message" msgstr "Rašyti naujienų laišką" #: src/toolbar.c:943 msgid "Learn spam" msgstr "Laikyti brukalu" #: src/toolbar.c:952 msgid "Ham" msgstr "Pageidaujamas" #: src/toolbar.c:954 msgid "Learn ham" msgstr "Laikyti pageidaujamu" #: src/toolbar.c:1919 msgid "Go to folder list" msgstr "Eiti į aplankų sąrašą" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Parsiųsti pasirinktos paskyros laiškus" #: src/toolbar.c:1941 msgid "Open preferences" msgstr "Atverti nuostatas" #: src/toolbar.c:1952 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Rašyti laišką nuo pasirinktos paskyros" #: src/toolbar.c:1973 msgid "Learn as..." msgstr "Laikyti..." #: src/toolbar.c:1983 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Laikyti _brukalu" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Learn as _Ham" msgstr "_Laikyti pageidaujamu" #: src/toolbar.c:1991 msgid "Reply to Message options" msgstr "Atsakymo į laišką parinktys" #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 msgid "_Reply with quote" msgstr "Atsakyti _cituojant" #: src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 msgid "Reply without _quote" msgstr "Atsakyti _necituojant" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Atsakymo siuntėjui parinktys" #: src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to All options" msgstr "Atsakymo visiems parinktys" #: src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Atsakymo pašto grupei parinktys" #: src/toolbar.c:2059 msgid "Forward Message options" msgstr "Persiunčiamų laiškų parinktys" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Šiame laiške nėra URL." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Turimi URL:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Atverti URL adresus" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Pasirinkite atvertiną URL." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jus sveikina Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Kadangi jau sukonfigūravote savo paskyrą, galite gauti laiškus\n" "nuspaudę mygtuką „Tikrinti paštą“, kuris įrankinės kairėje.\n" "\n" "Claws Mail turi daugybę papildomų funkcijų, kurias įgalina\n" "papildiniai. Pvz., brukalo filtravimas (naudoja Bogofilter arba\n" "SpamAssassin papildinį), privatumo apsauga (PGP/Mime), RSS\n" "skaitymas, kalendorius ir kitos funkcijos. Jas galite įkelti\n" "per meniu „/Nuostatos/Papildiniai“.\n" "\n" "Savo paskyros parinktis galite keisti per meniu\n" "„/Nuostatos/Veikiamosios paskyros parinktys“.\n" "Visuotines parinktis keisite naudodamiesi\n" "„/Nuostatos/Nuostatos“.\n" "\n" "Daugiau informacijos rasite Claws Mail vadove,\n" "kurį pasieksite eidami „/Pagalba/Žinynas“\n" "arba svetainėje, kurios nuoroda pateikta žemiau.\n" "\n" "Naudingos nuorodos\n" "-----------\n" "Svetainė: <%s>\n" "Pagalba: <%s>\n" "D.U.K.:\t <%s>\n" "Apipavidalinimai: <%s>\n" "El. pašto grupė: <%s>\n" "\n" "LICENCIJA\n" "-------\n" "Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal\n" "GNU Bendrosios Viešosios Licencijos (GNU GPL) 3\n" "ar vėlesnės versijos sąlygomis, kurias skelbia\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licenciją galite rasti\n" "<%s>.\n" "\n" "PARAMA\n" "---------\n" "Jei norite paaukoti Claws Mail projektui, tai galite padaryti\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Įveskite pašto dėžutės pavadinimą." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Įveskite savo vardą ir el. pašto adresą." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Įveskite gaunamo pašto serverį ir naudotojo vardą." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Įveskite naudotojo vardą." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Įveskite SMTP serverį." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Įveskite SMTP naudotojo vardą." #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "Vardas:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "Elektroninio pašto adresas:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacija:" #: src/wizard.c:1139 msgid "Mailbox name:" msgstr "Pašto dėžutės pavadinimas:" #: src/wizard.c:1147 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Galima nurodyti ir pilną kelią, pvz., „/home/vardenis/Dokumentai/Paštas“" #: src/wizard.c:1155 msgid "on internal memory" msgstr "vidinėje atmintyje" #: src/wizard.c:1158 msgid "on external memory card" msgstr "išorinėje atminties kortelėje" #: src/wizard.c:1161 msgid "on internal memory card" msgstr "vidinėje atminties kortelėje" #: src/wizard.c:1211 msgid "Store data" msgstr "Duomenų saugojimas" #: src/wizard.c:1279 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:25“" #: src/wizard.c:1282 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP serverio adresas:" #: src/wizard.c:1288 msgid "Use authentication" msgstr "Naudoti tapatybės atpažinimą" #: src/wizard.c:1296 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(palikus tuščią, bus naudojamas gavimo serverio " "slaptažodis)" #: src/wizard.c:1310 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP naudotojo vardas:" #: src/wizard.c:1321 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP slaptažodis:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Jungiantis prie SMTP serverio naudoti SSL" #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Naudoti SSL per STARTTLS" #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Kliento SSL liudijimas (neprivaloma)" #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571 msgid "Server address:" msgstr "Serverio adresas:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Local mailbox:" msgstr "Vietinė pašto dėžutė:" #: src/wizard.c:1538 msgid "Server type:" msgstr "Serverio tipas:" #: src/wizard.c:1548 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1582 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:110“" #: src/wizard.c:1587 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: src/wizard.c:1599 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: src/wizard.c:1617 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Jungiantis prie gavimo serverio naudoti SSL" #: src/wizard.c:1682 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP serverio katalogas:" #: src/wizard.c:1693 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus" #: src/wizard.c:1701 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Dėmesio: ši Claws Mail versija\n" "sukompiliuota be IMAP palaikymo." #: src/wizard.c:1821 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws pašto vediklis" #: src/wizard.c:1855 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa" #: src/wizard.c:1863 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Jus sveikina Claws Mail diegimo vediklis.\n" "\n" "Pirmiausia nurodykite asmeninius duomenis ir bendriausias pašto parinktis. " "Taip galėsite pradėti naudoti Claws Mail greičiau nei per penkias minutes." #: src/wizard.c:1886 msgid "About You" msgstr "Apie Jus" #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Reikia užpildyti abu laukelius" #: src/wizard.c:1901 msgid "Receiving mail" msgstr "Laiškų gavimas" #: src/wizard.c:1916 msgid "Sending mail" msgstr "Laiškų siuntimas" #: src/wizard.c:1932 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Laiškų įrašymas diske" #: src/wizard.c:1948 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigūracija baigta" #: src/wizard.c:1956 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail programa paruošta.\n" "Norėdami pradėti, spauskite „Įrašyti“." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail sukompiliuota su naujesne GTK+ biblioteka nei ta, kuri šiuo " #~ "metu prieinama. Programa gali nulūžti, todėl derėtų atnaujinti GTK+ arba " #~ "perkompiliuoti Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail sukompiliuota su senesne GTK+ biblioteka nei ta, kuri šiuo " #~ "metu prieinama. Programa gali nulūžti, todėl derėtų perkompiliuoti Claws " #~ "Mail." #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Paskiausiai skaitytas" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_visiems" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "_siuntėjui" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "pagal „_Nuo“" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "pagal „_Kam“" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "pagal _temą" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "pagal gairę"